[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 601- 701- 801- 901- 1001- 2ch.scのread.cgiへ]
Update time : 03/28 23:52 / Filesize : 343 KB / Number-of Response : 1023
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

日本語→英語スレ part410



1 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/05/22(月) 18:33:53.15 ID:A2NHWsScF.net]
ここで英訳を依頼する人は、その英訳文を利用してオークションなどで
大儲けしてもかまいません。たかがそれくらいのことで目くじらを立てる人は
ここでは最初から英訳しませんし、仮に英訳をしても大した英訳は提供できません。

ただし、明らかに他人を不当に不幸に陥れたり差別したりするような和文原稿を
英訳することは、遠慮する回答者もいるでしょう。

宿題の丸投げは禁止したいところですが、宿題であることを質問者が最後まで
黙っていて、それがばれないように工夫してくれるなら、回答者は喜んで
回答するでしょう。質問者は、できるだけ回答者が気持ちよく応えられるよう
配慮してください。

なるべく伏字はやめてください。伏字の部分がどういう名詞や動詞なのかによって、
その前後の英文の冠詞をどうするか、名詞を複数にすべきかどうかなど、
すべてが変わってきます。できるだけその文脈がわかるよう、いやというほど
詳しい状況説明をした上で質問の和文原稿を提示してくれれば、回答者としては
助かります。


日本語から英語へのスレ Part 1 [転載禁止]©2ch.net
mint.2ch.net/.../english/1434329872/

2 名前:本物の1 mailto:sage [2017/05/22(月) 18:51:21.08 ID:XrrAkLKg0.net]
●アフォはYahooショッピングで買え●

海外通販で何か問題が起きるたびに、匿名掲示板で「タダ」で問題を解決してもらおうとするな。
しかるべきところでカネを払え。 それなりの努力をしてきたからこそ、英語ができるのだ。
そんな努力もしないで 問題を丸投げし、タダで解決しようとするな。

お前が遊んでいる間にも勉強したからこそ 俺たちはそれなりに英語がわかるのだ。
アフォはMasayoshi Sonの画像をパソコンとスマホの壁紙にしてTポイントでも集めてろ。

●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

3 名前:えワ [2017/05/22(月) 20:09:46.34 ID:/dCqms/M0.net]
>>1

       ドドドドドド ・・・
                    ;;';'';';''';;'';;;,.,   ドドドドドドド・・・
                   ;;''';;';'';';';;;'';;'';;;
                  ;;'';';';;'';;';'';';';;;'';;'';;;
                 ~ ^--^  ^--^ 
               ^ ^OーO^∩ ∩ ^ー^  
           ∩ー∩^ ^○⌒゙○    ∩ー∩(´・(ェ)・`) ○⌒゙○〉
           ○⌒゙○ (´・(ェ)・`)   ○⌒゙○   ∩ー∩⊂(・(ェ)・`
 ((;::... ヽヽ⊂(´・(ェ)・`)  ○⌒゙○ C´・(ェ)・`)  ○⌒゙○ ) : .⊂):;
  (;;;"" (;;;;  ○⌒゙○C(´・(ェ)・`) ヽ  ⊂ )⊂(´・(ェ)・`)  ;;' '';;;;))
   ((;;;;゜;;:::(;: (´・(ェ)・`) ヽ  ⊂ )  ○⌒゙○   ⊂ )    ;;;)))
      ((;;::とヽ  ⊂ )(;;: ○⌒゙○ '';:;;;・(ェ)・`)):;::: ゜))  ::)))   乙!しに来ました。
       ((:(;;(⌒) 丿 ;:⊂(´・(ェ)・`)  ;:;  ⊂ );;,,))...)))))) ::::)
        ((:;;三ヽ_ノ;:,,,  ヽ  ⊂ );;)(⌒) 丿)):...,),)):;::))
           ("((;:;;; (:;; (⌒) 丿  ..三ヽ_ノ.:::ノノノ:;;ノソソ  ずどどどどっ・・・・・
                ((;;.  三ヽ_ノ:::;;;;ノノ;;;;;)))

4 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/05/23(火) 00:22:28.00 ID:8cm+Om0L0.net]
前スレ

mint.2ch.net/test/read.cgi/english/1479570167/

5 名前:前スレ 990 mailto:sage [2017/05/23(火) 00:55:33.78 ID:bu7u47K/0.net]
みなさま、
ありがとうございます。

6 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/05/24(水) 18:31:04.45 ID:z1WCzeuSF.net]
以下の文をお願いします。長いので分けます。一応、英語に訳しましたが、ベターな表現があれば知恵を貸してください。よろしくお願いします。

忖度は伝統的なことばの一つです。中国古代の『詩経』にも出てくるので、『昔から使われていることば』と表現するのが最も妥当です。日本にも10世紀から例がありますが、それ以前に中国から入って来たものでしょう。

Sontaku is one of the orthodox words.
Since you can find it on an ancient historical chinese text as ”the Shijing” or ”Classic of Poetry”, it should be more appropriate to put it as ”a word that had long been used for ages.”
There is also some use in Japan as early as 10 A.D., so it must had been passed down from China.

7 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/05/24(水) 18:55:52.13 ID:z1WCzeuSF.net]
従来は「母の心を忖度する」「彼の行動の意図を忖度してみた」などと、「単純に相手の心を推測する」場合にも普通に使われていたという。最近になって、『上役などの意向を推し量る』場合に使う用法が増えたように思います。

It used to mean ”simply surmise one's mind”, for expample, ”sontaku my mother's mind” or ”sontaku his intention of the action.”
It appears that people recently use it to refer ” Pre-emptively placate one's boss by following an order that has not been given.”

8 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/05/24(水) 19:17:03.07 ID:z1WCzeuSF.net]
おべっか、へつらいというか。上の者に気に入られようとして、その意向を推測する。ちょっと特別な時に使われるようになりました。しかし個人的にはその場合の表現として、斟酌の方がしっくりくるんと思うのです。
Or like ”kiss ass,” ”butter up.”
They try to get in their boss surmising his intentions. It's got to be used on a special ocation. However, I personally feel Shinsyaku fits more as an expression in the case.

9 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/05/24(水) 22:38:25.70 ID:RYMuW3wAd.net]
最後です。

辞書などによると、斟酌は酒や水の分量をはかってくみ分けることが原義。
『ほどよく行う』『相手の意を汲んで行う』
という意味から『あれこれ見計らって手加減すること。』『控えめにすること。遠慮。』などの意味に転じた。
According to the dictonaries, it originally defines as weighing sake or water and dip them into pails.
It generally means ”do properly” or ”do sth in accordance with surmise of someone's intention or mind,” and then it has also come to introduce ”go easy on someone by weighing circumstances” or ”do it modestly.”

10 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/05/24(水) 22:48:20.04 ID:YCABuk4Xa.net]
私の会社は40代以上を対象にした製品を販売しています
A空港は海外に行く便があまりないようで、海外に行く時はB空港を使います

英訳お願いします



11 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/05/25(木) 08:25:34.24 ID:V9kz6JyHp.net]
>>10
My company sells products targeting over 40 years old.
A Airport has few international line. So I will use B airport when I go abroad.

Aは空港名ね

12 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/05/25(木) 09:49:16.91 ID:QHTvEJTb0.net]
10年後の私は正直どうなっているかわかりません。
安定した職種に付きたいので公務員になっていれば理想ですが、多分普通に会社員として働いていると思います。
でも就職したらその会社でしっかりと働いていると思います。
結婚は出来てればいいなと思います。
とりあえず大企業に就職できるように勉強を頑張りたいです。

13 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/05/25(木) 13:46:46.78 ID:PsNOtR0zM.net]
背景を暗くしないようにしてほしい

14 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/05/25(木) 18:29:01.95 ID:7BFTZzza0.net]
明日の夜に家での夕食に誘われてたけど予定が入り金曜の夜にしてほしいという内容で、
「せっかく誘ってもらっていたのに明日の夜は予定が入ってしまいました。金曜の夜ではいかがでしょうか?


お願いします

15 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/05/25(木) 20:32:18.14 ID:V9kz6JyHp.net]
>>13
Please don't darken the background

16 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/05/25(木) 21:00:43.07 ID:WrFHPpOD0.net]
>>15
こんな簡単な翻訳をありがとう。助かった

17 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/05/25(木) 22:14:09.12 ID:PATN6Yut0.net]
物体の向きを変えるときの言い回しがわからないのですが、

「コップを下に向ける」「矢印を左に向ける」「ライトを右に向けるのが正解です」

これを英語にできる人いますか?

18 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/05/25(木) 22:19:20.68 ID:PTIRVBAoa.net]
>>12
英訳お願いします

19 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/05/25(木) 23:30:45.90 ID:8Aq8Vxaa0.net]
「HD画質で再アップロードしました、どうぞ」
の英訳をお願いします
I Re-uploaded the HD quality version,there you are. じゃおかしいですよね?
単語は浮かんでもどう繋げていいかわからない…

20 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/05/26(金) 01:36:21.48 ID:saI8ePyV0.net]
>>17
hold a glass upside down



21 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/05/26(金) 08:25:27.18 ID:laFvq/Gjp.net]
>>19
I prepared HD quality here.
Please download.

URL誘導すれば完璧

22 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/05/26(金) 08:46:50.86 ID:laFvq/Gjp.net]
>>12
I can't predict what I am doing in 10 years later.
I would like to work at a stable company.The ideal is a civil servant.
Maybe I will work for any company.
I will do my best to study so that I can work at a big company.

日本語でもこんな言い回ししないでしょ?
不要な言葉がより難しくさせる

後、結婚は出来てればいいなと思います。は良い表現が思いつかないな

23 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/05/26(金) 09:18:12.76 ID:FGu8DGyla.net]
>>22
ありがとうございます。
確かに変な日本語でした

24 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/05/26(金) 14:53:54.46 ID:S7iNVS7J0.net]
>>12
>後、結婚は出来てればいいなと思います。
だいたい直訳すれば、こんな感じかな。
And hopefully, I will have been married around that time.

25 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/05/26(金) 15:34:30.71 ID:TP4eKBBCd.net]
>>14
訳ではないけど、
後から入った別の予定がどうしても外せないなら、something urgentとかになると思う。
あと、家で夕食を準備するのは大変だからこちらから提案するのは、少し傲慢に思われるかもよ。

26 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/05/26(金) 17:43:53.74 ID:tUk5jDFD0.net]
>>20
thanks

27 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/05/26(金) 22:21:59.72 ID:S7iNVS7J0.net]
>>24
たぶん、こんな言い方ないですね。申し訳ありません。

28 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/05/26(金) 23:08:26.48 ID:4DlYn5bPM.net]
>>17
Turn a cup upside down.
Point an arrow to the left.
It is correct to face the light towards the right.

物体によって、言い回しも変わるし、
他にもいろんな言い方ができる。

29 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/05/26(金) 23:54:57.94 ID:TP4eKBBCd.net]
>>6-8
自己解決しました

30 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/05/28(日) 22:45:15.54 ID:BFx+iiY50.net]
その曲はニックジョナス公式チャンネルからいつリリースされると思いますか。

よろしくお願いします!ちなみにニックジョナス公式チャンネルは「nickjonasvevo」と訳してください!



31 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/05/28(日) 22:57:46.08 ID:0DTOmEpU0.net]
>>30
When do you think the song will be released on nickjonasvevo?

32 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/05/28(日) 23:49:16.11 ID:BFx+iiY50.net]
>>31
ありがとうございます!

33 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/05/28(日) 23:50:30.73 ID:BFx+iiY50.net]
ニックジョナスの新曲はビルボードチャートの上位にはいると思いますか。
お願いします!連投すいません!

34 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/05/29(月) 00:34:08.17 ID:Sgd0y4p60.net]
>>33
Do you think Nick Jonas's new single will rank high on the Billboard chart?

35 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/05/29(月) 01:37:39.73 ID:cLg98BkC0.net]
>>34
ありがとうございます

36 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/05/29(月) 01:40:41.94 ID:cLg98BkC0.net]
ニックジョナスの新曲がnickjonasvevoに公開されないのはなぜだと思いますか。いま公開しているチャンネルは公式なのでしょうか。

よろしくお願いします!なんどもすいません!

37 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/05/29(月) 02:26:03.78 ID:Sgd0y4p60.net]
>>36
Why do you think Nick Jonas's new single hasn't been released on nickjonasvevo, yet?

Is the channel where it has been released already the official one?

38 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/05/29(月) 02:31:22.13 ID:Sgd0y4p60.net]
>いま公開しているチャンネルは公式なのでしょうか。

彼の公式チャンネルなのでしょうか、という意味ならthe official one?はhis official channel?
のほうがいいのかもしれない。

39 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/05/29(月) 16:20:38.36 ID:GiNNu1Bk0NIKU.net]
>>28
thanks

40 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/05/29(月) 23:05:19.39 ID:cLg98BkC0NIKU.net]
>>37
ありがとうございます



41 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/05/30(火) 13:26:23.71 ID:ae4eIahb0.net]
アメリカの会社の月払いサービスを契約してます。なぜかクレジットカードがエラーになったので、マネーオーダーで送れと連絡がきました。たまたまアメリカにいるので、マネーオーダーを作って送ります。そこで、以下の連絡をメールします。

以下本文

マネーオーダー$38を郵送しました。
$15を超える分は、翌月以降に充当してください。


以上です。よろしくお願いします。

42 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/05/30(火) 18:35:28.75 ID:jndPANgg0.net]
>>41
●アフォは日本のサービスを使え●

海外のサービスで何か問題が起きるたびに、匿名掲示板で「タダ」で問題を解決してもらおうとするな。
しかるべきところでカネを払え。 それなりの努力をしてきたからこそ、俺たちは英語ができるのだ。
そんな努力もしないで問題を丸投げすんな。

お前がアフォ面をぶらさげて遊んでいる間にも勉強したからこそ、俺たちはそれなりに英語ができるのだ。
アフォはトランプタワーにも招かれたMasayoshi Sonの画像をパソコンとスマホの壁紙にしてTポイントでも集めてろ。

43 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/05/31(水) 00:42:49.09 ID:H6/kqWN4H.net]
>>41
I've dispached a moneyorder of $38.
Would you please carry over the amount over $15 to next month?

44 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/05/31(水) 01:03:20.80 ID:MF/Ne1Zra.net]
今度英語で自己体験スピーチする際の一文です。

「成長と発見の連続できつさ(つらさ)なんて感じなかった」

仕事はきつかった?との質問に対してです

45 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/05/31(水) 07:45:12.80 ID:E+GQjytLp.net]
>>44
I was excited about my own growth and new discovery so I did not feel painful.

これは大袈裟かな?

46 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/05/31(水) 07:55:10.85 ID:E+GQjytLp.net]
>>44
Actually it was a tough work. But I was OK.
I was excited about my own growth and new discovery.

実際にタフな仕事だったのなら、こんな風がいいか
色々な言い方あるね

47 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/05/31(水) 12:47:11.23 ID:/TgaD/9pa.net]
>>45
ありがとう
こっちを言うわ

48 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/05/31(水) 13:01:24.46 ID:vyJt1sy80.net]
>>43
ありがとうございます ( ◠‿◠ )

49 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/01(木) 13:08:38.55 ID:j3Knl0Gd6.net]
私の今一番行きたい国は中国です。
中国に行きたい理由は二つあります。
一つ目は中国にある多くの世界遺産を観たいからです。中国は歴史の長い国なので多くの文化遺産が残されています。私は特に万里の長城に行ってみたいです。
二つ目は自分の力を試してみたいからです。今私は中国語を勉強しています。本場の中国語をきいたり自分の中国語は通じるのか試してみたりしたいです。
翻訳お願いします。

50 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/01(木) 23:29:00.85 ID:hu8LZWdJp.net]
>>49
The country I want to go to the most is China.

One of the reason is the Chinese world heritage.
China have a long history. And have a lot of the world heritage.
Among them, I strongly hope to go to the Great Wall of China.

Another reason is my skill level check.
I am studying Chinese now.
I'd like to get to know the locals.



51 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/02(金) 00:18:58.08 ID:vd/J01gNa.net]
>>50
ありがとうございます!

52 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/02(金) 17:33:10.33 ID:zCiftV+9d.net]
翻訳よろしくお願いします。対話形式です。

「◯◯さん、お休み中電話してすみません。実は、技術部から急ぎの問い合わせの電話があって、アメリカから映像機材が届いたということで、専用パソコンのパスワードが分からなくてログインできないということでした。パスワードはなんでしょうか?」
「えーと、あれ、パソコンのキーボードのさ。
端って何だっけ?1とかある。」
「はい、1、A、Q、Zとかありますね。」
「その逆のZから1までの4桁のパスワードだよ。よろしく。」

53 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/02(金) 18:49:53.49 ID:DW3hU39iH.net]
>>52
**, sorry for bothering you by my phone call.
There was an urgent request from the tech dept yesterday.
Movie equipments have been delivered from the US, but
they were not able to log in because they don't have a password.
Could you tell me what it is?

You know the keys on the left side of your keyboard.
The column starting from a numeric key of 1.

Yes. You mean 1, A, Q, Z?

The password is the sequence of these four keys in reverse order from Z to 1.
Got it?

54 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/02(金) 22:55:49.48 ID:Mh/NSuUFF.net]
>>53
シンプルな訳、ありがとうございます!

55 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/04(日) 15:47:20.07 ID:lPeaowdYF.net]
抽象的ですが、意訳でもいいのでお願いします。

超高齢化社会が我々の社会に前に姿を表そうとしている。
政府は重い腰を上げ、未来へ向けて対策に乗り出した。
これからも、私は彼らの動向を見守っていきたい。

56 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/04(日) 21:42:48.20 ID:zvUpHxXO0.net]
>>55
意訳というか、ざっくりだと思いますが。

A super-aging society is coming to us.
The government has finally begun to take measures against possible problems in that society.
I will continue to watch the government's actions.

57 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/04(日) 22:59:05.98 ID:7xtFqN95p.net]
>>55
A super aging society is waiting right there.
Government get off they lazy butt and they started to solve problems.
Let’s wait and see what happens.

58 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/05(月) 04:27:10.52 ID:IooQRq0Ja.net]
少し長いですがお願いします。

ピカソやゴッホの影響を公言しているフランスの画家は限りなく存在します。
名前を挙げるなら○○や○○、そして○○などです。
ピカソやゴッホの色や技法はフランス国内で最も真似されたと言っても過言ではありません。
また○○さんが少年時代に初めて模写した絵はゴッホの「ひまわり」です。

59 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/05(月) 07:04:00.50 ID:7NLZy2MW0.net]
>>55
多分言いたかったとと違ったと思うので少しだけ56を書き直しました。
A super-aging society is coming to us.
The government has finally begun to take measures against that.
I will continue to watch its actions.

60 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/05(月) 07:13:42.00 ID:ShCIFpGGd.net]
>>56
>>57
>>59

ありがとうございます!



61 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/05(月) 08:25:49.74 ID:DHCgg3j4p.net]
>>58
Many painters say that they were influenced by Picasso and Van Gogh.
名前a, 名前b, 名前c and more.
It’s not too much to say that Picasso and Van Gogh techniques and colors are mostly imitated in France.
The picture which he first duplicated in boyfood was Van Gogh's "Himawari".

62 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/05(月) 08:27:27.13 ID:DHCgg3j4p.net]
>>61
ひまわりはSunflowersでした

63 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/05(月) 14:16:27.92 ID:kbmLki6Zd.net]
私の為に時間をとってくれて本当にありがとうございました。
やっとAに近くで会えました。
夢見たいです。
Aは私が世界で1番好きな文学者です。


宜しくお願いします。

64 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/05(月) 15:29:35.95 ID:N3NXlJQoa.net]
>>61
>>62
親切丁寧にありがとうございました。

65 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/05(月) 17:32:22.63 ID:ShCIFpGGd.net]
下記を英語にしてください。いまいち表現がわかりません。

状況:陸上競技場を友達とジョキングしています。
A:今、4周走ったから、5周目だよね。
B:いや、今4周目。あと6周。
C:喉乾いた。最後のゴールで、グラント突っ切って更衣室に向かおう。
A:クールダウンしなくていいの?
B:とりあえず、1周はクールダウンな。

66 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/05(月) 19:15:05.71 ID:kLxmDYQj0.net]
・彼ほど幅広く慕われている教師は他にあまりいない
・定期的に開催されるマイケル主催のミーティングには、これまで多くの研究者仲間が参加している

お願いします

67 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/05(月) 19:55:33.52 ID:jCNNF1Mb0.net]
>>63
日本語を治してグーグルニューラル翻訳にかけたら一発で出てくるのに
ここで聞くわけが分からないわけだが

私の為に時間をとってくれて本当にありがとうございました。
やっと私はAに近くで会えました。
夢みたい。
Aは私が世界で1番好きな文学者です。


Thank you so much for taking the time for me.
Finally, I was able to meet (or see) A closer.
(It's )like a dream.
A is my favorite literary scholar in the world.

closerをat close quartersに変えても可

68 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/05(月) 20:08:23.25 ID:jCNNF1Mb0.net]
>>65
主語の無い曖昧な文章なので主語を入れて グーグルニューラル翻訳に入れてハイ終わり。

状況:陸上競技場で、私は友達とジョキングをしています。
A:今、4周走ったから、今は5周目ですね?
B:いや、私たちは今4周目。私たちは後6周残っている。
C:私は喉が乾いた。最後のゴールの後に、グラウンドを突っ走って更衣室に向かおう。
A:君はクールダウンをしなくていいの?
B:とりあえず1周はクールダウンに充てよう。





Situation: At the track and field stadium, I am joking with my friends.
A: Now I ran four laps, so now is the fifth lap, isn't it?
B: No, we are on our fourth lap now. we have six laps left.
.C: I feel thirsty. After the last goal, let's go through the ground and head towards the changing room
.A: Do not you have to cool down?
B: For the moment,Let's do one lap for cool down.

69 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/05(月) 20:14:37.54 ID:s7T80ivqH.net]
>>68
そんな英語でハイ終わりとか言われても、、、

70 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/05(月) 20:36:07.93 ID:jCNNF1Mb0.net]
>>66
幅広くって色々な大勢の人々って意味?日本語が曖昧。主語が無いので主語を入れる。
日本語を治す。
そしてグーグルニューラル翻訳に入れて終わり

私は彼ほど色々な大勢の人々に慕われている教師を知らない。
I've never known a teacher who has admired by various and different people
マイケルが定期的に開催している会議には、多くの仲間の研究者が参加しています。
Many fellow researchers have participated in the meetings that are regularly held by Michael,


英語に出来ないというのはまず最初の日本語が悪い。



71 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/05(月) 20:36:31.86 ID:jCNNF1Mb0.net]
>>69
何か間違いあるのか?

72 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/05(月) 20:50:25.25 ID:DHCgg3j4p.net]
>>65
Jogging with friends on track:
A:5 laps left ?
B:No. 6 laps left. Now 4 laps.
C:I'm thirsty.I go straight to the changing room after goal.
A:Not cool down?
B:Let's go around for a cool down after goal.

73 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/05(月) 21:11:27.59 ID:jCNNF1Mb0.net]
>>72
いくらなんでもおかしい部分があるって

書いた英文をグーグルニューラル翻訳にかけたら分かる。
素直にグーグルニューラル翻訳にかけて下訳作った方が早いよ。

jogging with friends

主語と代名詞がない
運動場はatだよ
まぁ最初に日本語がまずおかしいんだけど 陸上競技場で

I'm jogging with my friends at the athletics stadium(ground).

:A:5 laps left ? 四週目がない 主語もない。
今、4周走ったから、5周目だよね
We jogged 4th lap,Now is 5th lap,isn't it?

74 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/05(月) 21:14:21.95 ID:s7T80ivqH.net]
>>71
一行目でjokingって書いてんじゃん
なんなの?

75 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/05(月) 21:21:53.71 ID:s7T80ivqH.net]
>>68
>Situation: At the track and field stadium, I am joking with my friends.
track and fieldはhyphenateすべき

>A: Now I ran four laps, so now is the fifth lap, isn't it?
過去形にNowってありえないでしょ

>.A: Do not you have to cool down?
Don't we/youかな

>B: For the moment,Let's do one lap for cool down.
For the moment,が意味不明

76 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/05(月) 21:23:51.36 ID:jCNNF1Mb0.net]
B:No. 6 laps left. Now 4 laps.
6番目のラップスじゃないって 動詞がない。

No.6th lap lett.Now is 4th lap.

C:I'm thirsty.I go straight to the changing room after goal.
I'm thrsty(正解) I feel thrstyでもいい。 willがない
グラウンドをつっききる(つっききるという日本語がまずおかしい)
突っ走るだからgo straightでいいだろうな

I'm thirsty so I will go straight the changing room ,through the ground.

A:Not cool down?
全然違うって

Don't you take a cool-down period?

B:Let's go around for a cool down after goal.
これはおかしいって
B: For the moment,Let's do(use) one lap for cool down.

これでいい。

77 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/05(月) 21:24:39.18 ID:s7T80ivqH.net]
>>67
meet closerなんて表現はないでしょ
文学者は日本語での第一義はwriterだと思うので、literary scholarも多分間違い

78 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/05(月) 21:29:21.15 ID:jCNNF1Mb0.net]
>>77
お前の英語はおかしい

素直にグーグルニューラル翻訳を使え。

closer (so near)

文学者は literary person scholar of literature

79 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/05(月) 21:34:23.69 ID:jCNNF1Mb0.net]
for the time being (とりま)

これが自然かなあ

80 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/05(月) 21:38:20.32 ID:jCNNF1Mb0.net]
>>68
> four laps
4th lap
さすがにこれは間違い



81 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/05(月) 21:58:11.92 ID:s7T80ivqH.net]
>>78
俺の日本語読めてますか?
日本語では文学者の第一義は作家とかですよ
https://dictionary.goo.ne.jp/jn/197193/meaning/m0u/%E6%96%87%E5%AD%A6%E8%80%85/

特に、世界で1番好きな文学者、と聞いて文学研究者である可能性って低いと思いますけど

82 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/05(月) 22:00:02.59 ID:s7T80ivqH.net]
>>79
それも不自然ですよ
単純にThenと訳すとかのほうがいいと思いますが、
Then let's do a one more lap for cool down.


83 名前: とか []
[ここ壊れてます]

84 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/05(月) 22:01:16.34 ID:kLxmDYQj0.net]
>>70
ありがとうございます

85 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/05(月) 22:17:54.84 ID:DTx1Nm3HM.net]
>>82
a はiいらないんじゃ?
あと、another lap とかでもいいかも

86 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/05(月) 22:18:07.96 ID:DHCgg3j4p.net]
>>63
Sorry to bother you, but thank you very much for your time.
Finally I met him.
It's like a dream come true.
He is the literary man whom I like the most.

近くで会えたの、「近く」が掴めなかった
後、勝手に彼にしました

87 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/05(月) 22:24:48.48 ID:s7T80ivqH.net]
>>84
そっすね
ありがとうございます

88 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/05(月) 22:35:01.74 ID:DHCgg3j4p.net]
>>66
There are not many other teachers who are adored to as many people as he.
大袈裟か?

Many researchers have participated in Michael's regularly held meetings.

89 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/05(月) 22:51:16.11 ID:s7T80ivqH.net]
>>87
間違いというわけじゃないんだけど
(なにせ元の日本語にはミーティングって書いてあるから)、
meetingはworkshopとかなのかな、と思った

俺も訳してみた
He is one of the most widely appreciated teachers.
A large numbers of colleagues in the research communitiy have
attended the workshops Michael hosts regularly.

90 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/05(月) 22:55:00.54 ID:jCNNF1Mb0.net]
hyphenateすべきってなんですか?
おもいっきり間違っていますよ

ま、まとめるとこうか

Situation: At the track and field stadium, I am joking with my friends.
A: Now I ran four laps, so now is the fifth lap, isn't it?
B: No, we are on our fourth lap now. we have six laps left.
.C: I feel thirsty. After the last goal, let's go through the ground and head towards the changing room
.A: Do not you have to cool down?
B: For the moment,Let's do one lap for cool down.
           ↓
Situation:At the I'm jogging with my friends at the athletics stadium(ground).
(At the athletics stadium(the ground),I'm jogging with my frineds.)
A:Now we jogged 4th lap,Now is 5th lap,isn't it?
B:No. we are on 4th lap now. we have 6 laps left.
C.I feel thirsty,After the goal,I will go straight to the changing foom,through the ground.
A:Don't you have to cool down?
B:For the time being(FTTB),Let's do one lap for cool-down.(Let's use one lap to cool-down.)

グーグルニューラル翻訳ホントに凄い。



91 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/05(月) 23:25:36.77 ID:s7T80ivqH.net]
グーグル翻訳がすごいことは確かなんだけど、
最低でも訳された英語の良し悪しが理解できる程度の英語力がないと
流石に使いこなせないよねと思いました

92 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/05(月) 23:46:25.89 ID:DHCgg3j4p.net]
>>90
Google translation is really cool.
However, it is up to the person to judge whether the translated result is correct or not.
I think that it is necessary to have a good level English.

使いこなすは無理やり直訳も出来なくは無いが、意訳になる?

93 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/05(月) 23:56:58.57 ID:s7T80ivqH.net]
>>90
>>91訳ありがとう

自分でも訳してみました

>最低でも訳された英語の良し悪しが理解できる程度の英語力がないと
>流石に使いこなせないよねと思いました
But you can't get anything good out of it
unless you have minimal literacy of English
enough to evaluate the output from the machine.

確かに直訳は難しいので
> But, you can't get anything good out of it
この辺に使いこなすという日本語の雰囲気を入れたつもり

94 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/06(火) 00:22:43.84 ID:rUIeJlRXM.net]
Google translation is awesome, no doubt.
However, it requires certain skills to harness its ability.
You need to be able to tell right from wrong at least.
とか

95 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/06(火) 00:52:59.72 ID:nMAdmTStH.net]
>>93
harnessかなるほど

96 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/06(火) 08:20:48.66 ID:77kuXKo6p0606.net]
GoogleのAI翻訳って四周目をon 4th lapと
Don't you have to
しないとダメじゃんが綺麗に英文になるようになった?
部分翻訳ではこれ出すのは無理だよ
名詞と動詞を直すだけって本当だな。

97 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/06(火) 08:31:45.43 ID:77kuXKo6p0606.net]
It is certain that Google translation is amazing. but
At the very least, if you do not have enough English ability to understand the translation of the good or bad of English
I thought that I can not master it.

GoogleAI翻訳恐るべし 意味はわかる
ヤフー翻訳では意味だけはわかる英文は出てこなかった

98 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/06(火) 10:35:22.62 ID:NKg7wnhv00606.net]
英訳をお願い致します。

1.昨年〇〇から新しい△△に変わりましたが、また、〇〇に戻ったと聞きました。
どちらを使用したらいいのでしょうか?
(〇〇、△△は文章の題名(テーマ)のようなものです。)

2.2018年から●●が▲▲に代わり、代表者になると聞きました。
(●●、▲▲は人物名です。)

みなさま、お力をお貸しください。
宜しくお願い致します。

99 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/06(火) 12:18:56.43 ID:RYgCjxuM00606.net]
>>97
主語が分からない悪文は本当に翻訳にしようがないですよ。
誰が変えたんですか?こんなだれがなにをしていいかわからない文を書いていたら
苦情書も企画書もボツになりますから
注意したほうがいいよ。
主語と省略された語、代名詞ぐらいいれてほしい。

その日本文を勝手に考えてグーグルニューラル翻訳で訳した結果がこう。

去年は、彼らが○○を新しい△△に置き換えましたが、○○が戻ってきたと聞きました。
Last year,they replaced ○○ with a new △△but I heard ○○ was back on.

私はどちらを使用すればいいんですか?
Which one should I use?

2018年から●●が▲▲に代わり、代表者になると聞きました。
I heard that ● ● will replace ▲ ▲ from 2018 and become a representative.

100 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/06(火) 12:31:30.74 ID:/rWUF+kKp0606.net]
>>97
1.
I heard that A changed to B and changed to A again.
Could you tell me which one to use?

2.
I heard that representatives changed from A to B from 2018.
代表者ってのが何かによる



101 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/06(火) 14:58:58.62 .net]
彼は11月23日に""と言った。

これは、販売とサポートは終了しても、CEを使い続けることができるという意味だ。
しかし、現在ではCEを使用することができなくなっている。

私は、CEには使用期限が無かったから購入した。
もしもV4やV5のように、使用期限があると知っていたら、購入しなかっただろう。

新しい機能の追加は望まないが、サーバーのダウンとipリセットバグは修正してほしい。彼に伝えてください。

--

長文になりますが、よろしくお願いしますm(_ _;)m

102 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/06(火) 16:12:19.40 ID:n8HwBtQF00606.net]
>>100
On Nov 23, he said "".

This implies that even CE is no longer on the market nor supported,
I should be able to keep using it.
However, it is unusable anymore.

One of the reasons why I purchased CE was because there

103 名前: is no license expiration, and if I'd known that it would expire, I would have not purchased.

I don't need any new functions, but just would like to ask to
fix malfunctioning, such as the server outage or IP reset bug.
Please tell him that.
[]
[ここ壊れてます]

104 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/06(火) 16:59:17.28 ID:wChzFuWv00606.net]
>>101
ありがとうございます。言語の意図的にもこの翻訳で完璧です・・。

105 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/07(水) 12:35:26.02 ID:kyb4u1Vud.net]
お願いします。



「商品のそれぞれの価格を教えてください。」

Please tell me the price of each item.

106 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/07(水) 14:36:44.58 ID:eNdaCAIA0.net]
yahoo(excite)部分翻訳で部分翻訳に異常に強いクロスランゲージ翻訳を使う

それぞれの価格 Each price

グーグルニューラル翻訳で訳す
商品のeach priceを教えてください。

Please tell me the price of each item.

each item (各商品)

終わり。

107 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/07(水) 18:52:18.26 ID:+UC6wTbxF.net]
よろしくお願いします。

勇気とは何だろう。ある辞書には『危険や困難を恐れないで立ち向かうこと』とある。
日本は戦争という言葉に疎いくらい平和である。我々は簡単に勇気という言葉を使う傾向にあるが、一体どれだけの人が本当の勇気を持っているのだろうか。

108 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/07(水) 19:05:15.68 ID:+UC6wTbxF.net]
意訳でも構いません。よろしくお願いしますmm

調査によると戦場から逃げ出す兵士や、たじろぐ兵士が半分を占めていた。
その中で、率先してジョークを交えて有効に部隊を導いた兵士のバックグラウンドを調べたところ、彼らは非常に愛情に恵まれた家庭環境で育ち、友人関係も良好で、
いわゆる愛国心に通ずるものを持っていたのだ。つまり、勇気は愛であるのだ。

109 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/07(水) 19:06:17.87 ID:ke0/FLgDH.net]
>>105
この場合はcourageかbraveかどっちがいいかね

110 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/07(水) 19:07:23.77 ID:+UC6wTbxF.net]
>>107
通じればそちらの解釈で構いませんmm



111 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/07(水) 19:51:25.11 ID:ke0/FLgDH.net]
>>106
グーグル翻訳を下訳にして直しました(後半は特に手を入れました)

What is courage?
A dictionary says "to stand up without fear of danger and difficulty".
Although we tend to easily use the word courage, how many people have real courage?
We live in a peace so much as to alienate ourselves from the word "war".

According to a survey,
a half of soldiers in the battle either flee from or are frigthend of the combat.
By investigating the background of the soldiers who effectively led the unit
by encouraging and amusing fellow soldiers in their troops,
it turned out that these soldiers grew up in a very affectionate family environment,
had many friends, and had something in common with patriotism.
In other words, courage is love.

112 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/07(水) 20:00:46.54 ID:rZbE/pjnp.net]
>>105
The true meaning of courage.
According to the dictionary "Fighting difficulties without fear of danger".
Japan is peaceful.
To the extent that war can be called another person's affair.
We will casually use the word courage.
But, how many people have the "True courage".

知恵袋とは違うのだよ

113 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/07(水) 20:21:09.93 ID:+UC6wTbxF.net]
>>109
>>110

ありがとうございますmm

114 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/07(水) 23:34:44.99 ID:8zsyK/gS0.net]
お願いします

おとなの冬服

(adult winter clothes以外でいくつでも)

115 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/08(木) 09:31:58.34 ID:jbuSAn0r0.net]
あなたが相互フォローになった@AAAさんは、
後でこっそり自分だけフォローを外してフォロワーを獲得する人なので気をつけて下さい。

↑ よろしくお願いします。

116 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/08(木) 11:19:47.14 ID:lWdmBY9Bp.net]
>>98
1が完全過ぎる。
GoogleAIに君の言葉いれたけどそのまま出てこなかったよ

Last year, they replaced ○ ○ with new △△, but I heard that ○ ○ came back.

これで完全に意味を通すことは出来るが不自然
came backは間違い。
手直ししたの?

117 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/08(木) 11:41:19.01 ID:lWdmBY9Bp.net]
You followed @AAA back on twitter but ,later, @AAA defollow you secretly. @AAA is just using you to gain @AAA's followers. Be careful !

googleAIでしもやくつくると英文書くの凄い楽。
just using youが翻訳されるとか。

彼はただ君をフォロワーを獲得するために利用しているだけです。
He just uses you to win followers.

こんなん英語読めれば直せるレベル

118 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/08(木) 12:58:37.05 ID:E0kjFN5Xp.net]
>>115
You and @AAA have mutual follower.
But please be careful as he will unfollowly secretly.
He might be aiming at increasing follow-up with follow-back.

勝手に彼にしました

119 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/08(木) 12:59:11.39 ID:E0kjFN5Xp.net]
haveじゃないか、でも通じるはず

120 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/08(木) 13:01:01.57 ID:E0kjFN5Xp.net]
I'm very sorry
>>113宛だった



121 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/08(木) 14:11:36.62 ID:1T8ZPkGFp.net]
>>115
>>116
ありがとうございます!
@AAA が女なので He を She に直せば良いでしょうか??

122 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/08(木) 20:05:12.04 ID:E0kjFN5Xp.net]
>>119
Sheにして下さい

123 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/08(木) 21:35:25.36 ID:IEA2r4pdp.net]
>>120
ありがとうございます!

124 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/09(金) 15:03:37.40 ID:WFEFcMbT0.net]
なんとか致命傷で済んだ

125 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/09(金) 18:52:23.87 ID:k27HjYNmp.net]
>>122
難しい

以下のどちらかの意味であれば簡単
なんとか致命傷を与えた
なんとか致命傷は避けた

なんとか致命傷で済んだ、は日本語としても違和感がある

自分がした結果か、相手にされた結果か
自分がされた結果か、相手にした結果か

126 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/09(金) 18:53:18.82 ID:6GNk9UHWp.net]
Il offre sa confiance et son amour.

127 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/09(金) 22:04:07.74 ID:WFEFcMbT0.net]
>>123
そらそうよw
なんj語やもん

128 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/10(土) 06:44:28.06 ID:e3sMoMYy0.net]
>>125
I barely escaped just with a fatal wound
とか思いついたんだけど
ニュアンスが伝わるかなぁ

129 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/10(土) 11:19:10.72 ID:m5IgChob0.net]
よろしくお願いします。

ラマダンは水飲んだ時点で負け

130 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/10(土) 11:59:45.72 ID:z5LebQrM0.net]
NHKのドキュメンタリーの一部です。よろしくお願いします。

極めて難解と言われた超弦理論の数式を分解し始めたのです。
複雑な計算を進めると、まったく無関係に見えた一般相対性理論と素粒子の数式が
導かれました。そして数式に矛盾がないか最後の計算をしている時のことでした。
496という数字が数式に次々と現れました。496、それは完全数の1つで
古代ギリシャ時代、天地創造と関係があるとして崇められていた数字です。その数字が
一斉に現れたということは、数式の中で広大な世界とミクロの世界が美しく調和している
ということを意味していたのです。「その数字について議論しようとした時、突然雷鳴が
響き渡りました。神に違いない。答えに近づきすぎて神の怒りに触れたのだと」



131 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/11(日) 08:26:10.60 ID:QXVk40m6d.net]
英訳お願いします。

1.この問題は先ほどあげた例とある種同じ性質である。

2.生まれもったアイデンティティーにこだわって戦争を民族間で起こしている人々は、いつか人類共通の文化の大切さに気付くことを願う。

132 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/11(日) 08:30:51.15 ID:QXVk40m6d.net]
>>129
すみません。2番目の日本語訂正します。
戦争を民族間で起こしている人々は⇨民族間で戦争を起こしている人々が

133 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/11(日) 14:23:32.27 ID:L3Wqhl/m0.net]
>>129, >>130

This issue is of a similar nature to the example I gave earlier.

I hope that those who start wars between peoples over the identity they were born with will someday realize the importance of the shared culture that all of humanity has in common.

134 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/11(日) 14:53:22.46 ID:L3Wqhl/m0.net]
>>128
They started analyzing superstring theory formulas which were said to be extremely difficult.

As they waded through a complex series of calculations, a formula took shape that dictated the relationship between the general theory of relativity and elementary particles, two things that had seemed completely unrelated before.
It was as they were doing some final calculations to make sure there were no contradictions in the formula that it happened.

The number 496 came out as the solution to the formula again and again. 496, a perfect number, and one that was worshipped in ancient Greece as being related to the creation of the universe.
The fact that that number was popping up everywhere meant that there was a beautiful kind of harmony between the vast universe and the microscopic world held within the formula.
"As soon as we started discussing the number, a bolt of thunder resounded in the sky. There was not a doubt that it was God. We had come too close to the answer and invoked His wrath."

135 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/11(日) 15:24:34.15 ID:QXVk40m6d.net]
>>131
うまいっ。思わず鳥肌立ちました。
ありがとうございます!

136 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/12(月) 17:58:36.35 ID:IdBt+mYBa.net]
お願いします

エリックの素晴らしいフルートのフレーズは作曲者でもあるポールが作った

137 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/12(月) 18:42:10.04 ID:IdBt+mYBa.net]
レコーディングは全部終わってて
今は休み休みエディット作業してるらしい
良い意味でのサプライズがあると言ってたね
多分再結成してからウェンブリーまでを短くまとめたDVD付きになると予想

138 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/12(月) 18:52:34.23 ID:fHaaepBB0.net]
>>134
Eric's wonderful flute phrase was made by Paul Paul, also a composer


>>135
All the recordings are finished
It seems that I am working on a day off work now
You said that there is a surprise in a good sense
Probably it will be with DVD with a short summary from reunion to Wembley

139 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/12(月) 19:04:30.92 ID:BvP9Ccw5H.net]
>>135
The recordings are done and now are working on-and-off on editing.
They said that there will be a pleasant surprise.
I guess it would be an accompanying DVD on their
footage from the reunion to the Wembley.

140 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/12(月) 19:35:43.45 ID:w9G/zes1a.net]
>>136
>>137
ありがとうございます



141 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/12(月) 21:32:43.14 ID:LquRXVNld.net]
今日、君の姿を見て私は思った。
私を避けてるよね?怖がってるよね?
私は辛いです。悲しいよ。
君を傷つけるつもりなんてなかった。

真剣に悩んでます。
上手く翻訳できる方いますか?

142 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/12(月) 22:12:36.14 ID:BvP9Ccw5H.net]
>>139
The way you behaved today convinced me.
Are you avoiding me, aren't you?
Are you scared of me?
It is heartbreaking and sad.
You know, I was never going to hurt you.

こんなこと言う人ってなんか怖い

143 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/13(火) 02:29:13.89 ID:MjsnTlj1d.net]
この2日間ずっと悩み続けてやっと決心しました。オーストリアに彼のショーを見に行くだけの弾丸旅行へ行く事に。
10月までに長崎に行けるか分からないので、私が大好きな都市オーストリアで見れる事を心から嬉しく思います。
行けると決まってから心が軽くなった。

宜しくお願いします。

144 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/13(火) 11:39:13.17 ID:JEZSxXHKp.net]
>>141
I decided after thinking about two days.I go to Austria just to see his show.
I don't know whether I can visit Nagasaki by October.
Austria is my favorite city.
I am more than pleased to see there.
I got a lighter load from my heart.

日本語が変ってか情報が中途半端なんだよな。
でも全部知ったところで何が変わるわけでもなさそうだね。
心が軽くなるは、もっと言い回しがあるね

145 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/13(火) 20:15:59.35 ID:aOXapRoo0.net]
フリッカーで仲良くしてもらってる東欧の人にさ
突如、お前の周りでウクライナ製のレアな競輪フレーム売ってないかな?
あわよくば買いたいんだけどぐらいの勢いで話もってこられたんけど
俺はそんなの全くツテもないし
ググった限りじゃ絶対無理な商品で
EUで買えないのに日本で買えるか、アホってとこだけど
今後も差し支えないようにやんわり無理って伝えたいんだが
やんわりのニュアンスが俺には無理なんでよろしくお願いします。

146 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/13(火) 20:50:04.27 ID:py9rDepH0.net]
>>143
「ウクライナ製は無いけど、日本製ならこんなのがある」と画像を送るぐらいでいいなじゃない。
相手が自転車好きなら、話は続くだろうし、特にその製品を探してるなら、他の人に当たるだろう。

147 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/13(火) 21:25:29.25 ID:SsXoNerKH.net]
>>143
I google it, and it turned out that getting the frame in Japan is
next to impossible.
Something unavailable in EU would be much less likely to
be available in Japan.

148 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/13(火) 21:47:23.04 ID:/1OyFEygp.net]
>>143
I'm sorry. I don't know that.

149 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/13(火) 21:58:05.70 ID:gW5GZyzD0.net]
>>134
Eric is the flautist. Paul is the composer.
I really enjoyed their work.

150 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/13(火) 23:08:52.49 ID:nhSkz3Urd.net]
よろしくお願いします

伝統は保つものではない。
伝統は新しいものを取り入れるものだ。

仕事は過程よりも結果である。
結果には成果物そのものの他に、その報告やその期限などを伴う。



151 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/14(水) 06:57:37.11 ID:2Btck7v40.net]
>>145
ありがとう!!!

152 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/14(水) 18:37:37.96 ID:bXAuRcctH.net]
>>148
Google Translateそのままで特に直す必要がなさそうなので、
コピペしてOk

153 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/14(水) 20:55:25.29 ID:qfEKH2sqd.net]
>>150
ありがとうです!

154 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/15(木) 04:28:11.00 ID:mF5k5Lsed.net]
twitterでAをエゴリサーチしようと思ったらこの画面が出てきてびっくりしました。

宜しくお願いします。

155 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/15(木) 18:04:31.51 ID:cptbKZG6M.net]
I really want to fuck Rin Aoki's asshole!

156 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/15(木) 19:42:18.42 ID:jaTTE102d.net]
よろしくお願いします。

「君の名は」のあらすじ
東京に憧れる田舎暮らしの宮水三葉と東京の街で父と暮らす高校生の立花瀧。
出会ったこともない2人がある日夢の中でお互いの身体が入れ替わっていることに気付く。
戸惑いながらもお互いの生活を体験する2人、しかし、ある日を境にその入れ替わりは無くなってしまう…。

157 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/15(木) 19:49:50.74 ID:sERQaq5+0.net]
>>148

quotes about tradition
quotes about process and result
を画像検索した方がいいでしょう。

158 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/16(金) 00:04:13.08 ID:XuzJESnxp.net]
>>154
Twitterとかで新海誠に聞いた方が良いよ
彼なりの言葉のこだわりが必ずあるから

159 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/16(金) 01:04:04.24 ID:4L0pOrrUH.net]
>>154
Wikipediaから適当にコピペしたらええがな

160 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/16(金) 20:02:38.32 ID:gYoZIXV3F.net]
>>156
>>157
分かりました!アドバイスどーもです



161 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/16(金) 23:31:30.12 ID:XuzJESnxp.net]
>>154
Summary of the "君の名は(KIMI NO NA WA)"

Mitsuha Miyamizu, She has been country life and she is longing for Tokyo life.
Tachika Taki , he is a high school student living with his father in Tokyo.
These two people have never actually met.

Despite this, experiencing the exchange of consciousness of two people one day.
Each other's life experiences is continued for a while.
But one day suddenly the experience is over.

162 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/16(金) 23:33:26.63 ID:XuzJESnxp.net]
こんな文じゃワクワクしないよね、
Sorry for Makoto Sinkai.

163 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/19(月) 00:44:18.24 ID:MHMSblf20.net]
「誰もまだ見ぬ世界へ

誰も知らない世界へ

未体験の世界へ」


こんなニュアンスのかっこいい英語ありませんか?

164 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/19(月) 08:16:41.29 ID:S9lxtsOjM.net]
>>161
To boldly go where no man has gone before.

スタートレックの超有名な惹句
スプリットインフィニティも堂々と使ったり

165 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/19(月) 08:24:43.78 ID:dSofCsW5p.net]
>>161
かっこいいかどうかは主観の問題だけど、個人的に直訳でも良いと思う
Not experience the world

Zoneでもいい
Unexplored zoneとかOuter zoneとか

意訳含めればまだまだある

166 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/19(月) 11:29:02.38 ID:ac8MMQSt0.net]
to a world nobody has seen
to a world nobody knows
to a world you have never experienced

167 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/19(月) 19:23:49.67 ID:MHMSblf20.net]
>>161です
ありがとうございます

168 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/19(月) 19:47:08.52 ID:RyNgN2kb0.net]
love you 名前 と love 名前 では違いますか?

169 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/19(月) 21:04:40.11 ID:v318nmD2H.net]
よろしくお願いします。



わたしのAndroidは、2つ前のバージョンのOSのまま。

170 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/19(月) 22:15:20.71 ID:0RcNEVikd.net]
死して屍拾う者なし

宜しくお願いします



171 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/19(月) 23:09:40.55 ID:1Caq+bWVM.net]
Are you Netouyo? Kkk

172 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/21(水) 00:20:29.51 ID:qN46Cuxc0.net]
広告に書いてある事を質問するな


お願いします

173 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/21(水) 01:09:56.24 ID:cdmZmTiVH.net]
>>170
Don't ask something already on the ad.

174 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/22(木) 03:15:47.08 ID:O+976ry90.net]
「大切な人や物は失ってはじめてその大事さに気づくっぽいけど、煙草と酒とSNSはやめてはじめていらないものだと気づくっぽい。」

どなたかお願い致します。

175 名前:sage (ワッチョイ 9fbd-Nbor) [2017/06/22(木) 23:53:16.85 ID:fCxX6Wv00.net]
>>172
quotes about ( )を画像検索

176 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bfcc-VeGq) mailto:sage [2017/06/23(金) 18:23:16.90 ID:lQgi6VOs0.net]
この漫画を連載してる雑誌自体が人気がなくて日本人では読んでる人が少ない
だから単行本が売れなくて打ち切りみたい
もっと人気のある雑誌で連載してたら認知度が上がって単行本も売れたと思う
作者も売れなくて悲しんでる

誰かお願いします

177 名前:名無しさん@英語勉強中 (エムゾネW FFbf-U+/M) mailto:sage [2017/06/24(土) 09:07:33.63 ID:HkJjXa//F.net]
よろしくお願いします

昼飯食って会社に戻ったら、今年入った新人が机に3台の電卓並べてキーを叩いてた。

何してるのかとそっと後ろから覗いたら

「すげ〜3台とも同じ答えだぁ」とひとりごといってた。

怖くなった・・。
それよりこんなの入れて大丈夫か人事課よ!

178 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f98-K/vV) mailto:sage [2017/06/25(日) 04:06:26.06 ID:/yQecevT0.net]
Google翻訳が微妙に違っているようで
weblioの無料翻訳してみたら、益々わからなくなって来ました。
2、3質問させて下さい。
正社員の夫(年齢)と契約社員の妻(年齢)の二人暮らしです、という場合
It is two livings with the wife of me and the contracted employee of the regular staff who is a husband.
という風に、it'sで始めても良いのでしょうか?
この英文は、weblioに、「夫である正社員の私と、契約社員の妻と二人暮らしです」と入力して翻訳された結果です。
正社員の部分は、a permanent staffで、契約社員はa contract employeeにした方が良いと思うので変えますが。
よろしくお願いします。

179 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f98-K/vV) mailto:sage [2017/06/25(日) 04:08:53.32 ID:/yQecevT0.net]
wifeとhusbandの後ろに(年齢)を、付けるつもりです。

180 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f98-K/vV) mailto:sage [2017/06/25(日) 04:15:57.39 ID:/yQecevT0.net]
I live with my mom, just the two of us. という例文がありました。(私は母と二人暮らしです)
やはり、「I live with my wife“age年齢の数字”, just the two of us.」で切って、
夫は正社員で妻は契約社員、とした方が良いのでしょうか?



181 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f98-K/vV) mailto:sage [2017/06/25(日) 04:32:48.55 ID:/yQecevT0.net]
すみません。これも追加でお願いします。


余りが25000円ですが、車検や車メンテ、スーツ代やYシャツ代など臨時出費があるとボーナスぐらいしか貯金できません。
妻のケータイや化粧品代などは妻が自分で払ってます。


ご意見よろしくお願いします。

補足
食費は2人分ですが、妻の昼食代は含んでいません。

ーーーー
この上までお願いします。

これは、知恵袋質問にあった文章で、これを書いた人は、youtubeで、スロプロをdisってます。
サラリーマンだけど勝ってる人ですが、何か意味があっての批判ではなく、アクセス数稼ぎと自分でも動画で言ってます。
知恵袋回答も動画をリンクしてるので、すぐわかるのに、私が激しくdisってる所に本人の知恵袋質問をリンクしたら消されました。
アクセス数多いdisりの所に批判書いて良いと言われたので書いたのですが。
それで自分で動画を作ってアップしようと思ったのですが、
本人が嫌がるのであればこの程度で身バレはないと思いますがそのまま載せるのは、やめようと思って
英文を自動音声で読む上げる形にしようと思いました。
嫌がらせ目的ではなく、諌めるのが目的なので。

ストレス解消と家族のためのお金儲けを、ようつべで社会的には弱い立場にあるギャンブル生活者のDisりで稼ぎ出す
って言うのがカタギのする事なんだろうか?という気がしたからです。
長文失礼しました。

182 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fbd-Nbor) mailto:sage [2017/06/25(日) 07:08:00.55 ID:mdK3md1f0.net]
>>175

A funny work story. Just after lunch break I overheard my twenty-two-year-old colleague.
He was at his desk with his hand-held calculators. There were three of them.
They showed the same value with the same calculation and he got impressed.

183 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f98-K/vV) mailto:sage [2017/06/25(日) 15:44:16.98 ID:/yQecevT0.net]
失礼します。
「二人暮らし」について調べていると、lifeという言葉には、暮らし以外に
【人生】という意味もあるので、色々検索で出て興味深かったです。
It's my life. とか
Lifeじゃないけど、Livingでは、two hearts living とか
歌詞として two hearts living in two separate worlds は、ボン・ジョビの曲らしいが他にも
two hearts living in just one mind フィル、コリンズらしい。
これが two hearts living in just one night になると、また意味は違うんだろうな。一夜限りのみたいな意味になって。
でも気持ちは一夜でもあったんだ、と言う意味もあるのかもしれないけど

前ふりが長くなりましたが
例文で He only lives with his wife というのがあったので、前に書き込んだ夫婦二人暮らしです、の部分は
I only live with my wife で良いと思うので、その後に、私は正社員で、妻は契約社員 という文を持って行けば良いのではないかと思いますがどうでしょう?

「"二人暮らし"」に関連した英語例文の一覧 - Weblio英語例文検索
ejje.weblio.jp › 英和辞典・和英辞典 › "二人暮らし"の意味・解説
女房お梶との二人暮らしで、男伊達「忍ぶの惣太」と名乗って葛飾十右衛門と傾城花子を争っている。
例文帳に追加. He only lives with his wife Okaji and calling himself
otokodate (one who seeks to right wrongs) 'Shinobu no Sota,' he has been ...

184 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f98-K/vV) mailto:sage [2017/06/25(日) 16:11:20.78 ID:/yQecevT0.net]
余談ですが(スレ違いだったらすみません)
語学、言葉というのも面白いなあと思いました。
そこに籠められた人間の思いが大変興味深いので。

英語では、暮らす(live)が、生きるという意味も含み、物理的な生きるだけではない精神的な生きるを含む部分が大きいから、特に興味深かったのかもしれません。
日本では、暮らすと言うと、生活とか現実と直結した言葉のようですが、Lifeには人生という意味もあったりして
やっぱり国民性の違いかなと思いました。

185 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f98-K/vV) mailto:sage [2017/06/27(火) 23:26:39.93 ID:MqyL30eM0.net]
>>179の知恵袋で聞いたものを、回答として
Although the remainder is 25,000 yen,
it is possible to save only the bonus when there is extraordinary expense
such as car inspection and maintenance, suits and y-shirts.

My wife is paying for her mobile phone and cosmetics.

Thank you for your feedback.

Supplement

The food is for two people, but does not include his wife's lunch

186 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f98-K/vV) mailto:sage [2017/06/27(火) 23:30:49.04 ID:MqyL30eM0.net]
前の部分は、ここに書いたのは自分が意訳したので、もっと単純になってました。

Husband (28) employee wife (25) we live together.

あっさり済まされてますねと書いたら
Husband of company employee (28) Wife of contract employee (25)  It is living together
となりました。

187 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f98-K/vV) mailto:sage [2017/06/28(水) 00:21:16.88 ID:R90np5680.net]
前書いた部分の質問をしたら
>恐れ入ります。
>私は低次元の回答者ですから あまりあてにしないほうがいいのではという感想です。
>あなたのように良くわかっている方が質問されるのが不思議です。
>失礼しました。
と、返されました。謙虚な方でした。

それで、私Google translate is excellent!!!とやってるだけです、と返しました。

188 名前:名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd3f-uL3K) mailto:sage [2017/06/28(水) 09:01:04.91 ID:5zUpybLPd.net]
「私はあなたとlineアプリ以上の付き合い方は望めないの?」
お願いします。

189 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fbd-Nbor) mailto:sage [2017/06/28(水) 23:35:08.70 ID:b7iBInKb0.net]
>>161
quotes about travelを画像検索

190 名前:名無しさん@英語勉強中 (ニククエW 0626-r4IV) [2017/06/29(木) 17:41:46.61 ID:zRbHIEsl6NIKU.net]
0605 名無しさん@英語勉強中 (ニククエW 0626-r4IV) 2017/06/29 17:38:46
私がここ最近あった出来事は、大好きな音楽グループのライブを見に行きました。そのグループの名前は「〇〇(音楽グループの名前)」。場所は「△△(場所の名前)」で開催されました。
私はそのライブを半年以上も楽しみにしており、ライブ中はまさに夢のような時間でした。
しかし、興奮しすぎた結果、その後2日間熱で寝込みました。
よろしくお願いします。



191 名前:名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 82bd-XKcx) mailto:sage [2017/06/29(木) 19:51:49.13 ID:X47psrfk0NIKU.net]
>>188
Speaking of recent events that occurred to me, I went to live of my favorite music group. (I went to my favorite music group's live).

The group's name is "○ ○ (music group name)". That live was held at "△△ (place name)"
.I was looking forward to that live for more than half a year, and it was like a dream during live.
.But I was too excited. As a result, I went to bed with a fever for two days

私に最近起こった出来事といえば、私の大好きな音楽グループのライブに行きました。
そのグループの名前は「〇〇(音楽グループの名前)」。そのライブは「△△(場所の名前)」で開催しました。
私はそのライブを半年以上も楽しみにしていて、ライブ中はまさに夢のような時間でした。
しかし私は興奮しすぎた。その結果、私はその後2日間熱で寝込みました。

省略語をちゃんといれて(特に主語と代名詞は絶対に正確に入れる。そうしないとグーグルニューラル翻訳は誤訳する)
要らざるこった格助詞を簡単で正確なものに変える
受け身の文はなるだけ能動態に治す!
これぐらいでも正確な英文が出てくるグー

192 名前:Oルニューラル翻訳は神の領域に入りつつある。 []
[ここ壊れてます]

193 名前:名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 82bd-XKcx) mailto:sage [2017/06/29(木) 20:03:21.29 ID:X47psrfk0NIKU.net]
>>186
Can I not wish for more relationship with you more than our relationship in line application?

私はあなたとlineアプリにおける関係以上の付き合いかたを望むことは出来ないのですか?
をグーグルニューラル翻訳にかけて出てきた英訳を少し変えただけ

194 名前:名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 82bd-XKcx) mailto:sage [2017/06/29(木) 20:10:05.54 ID:X47psrfk0NIKU.net]
I can hardly ask for more relationship with you more than our relationship in line application?

これはどうですかね?

195 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 42bd-RmoK) mailto:sage [2017/06/30(金) 00:29:01.03 ID:CDGRsXjD0.net]
後1時間から1時間半でこの船は沈みます。

よろしくお願いします。

196 名前:名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロレ Sp71-HpRm) mailto:sage [2017/06/30(金) 11:23:42.00 ID:gOsV9ImNp.net]
この船は1時間か1時間半で沈むでしょう。

GoogleAIニューラルを使うとこう訳した。

This ship will sink in an hour or an hour and a half.
自力でも書けるが直すところがゼロ。まぁ凄い。

197 名前:名無しさん@英語勉強中 (GB 0H91-VKRT) mailto:sage [2017/06/30(金) 23:07:30.91 ID:YVZC6g1UH.net]
>>193
これで直すところゼロなのか、、、

198 名前:名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロレ Sp71-HpRm) mailto:sage [2017/07/01(土) 08:16:45.22 ID:H4CFVfrPp.net]
>>194
will 未来の確信
in (within)an hour or an hour and a half
1時間か1時間半内に

船が沈むのに予定調和的にafterを使うのは間違い

199 名前:名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロル Sp71-HpRm) mailto:sage [2017/07/01(土) 15:18:20.73 ID:WA0LfiKkp.net]
>>189
これは無知すぎないか?

200 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 42bd-GckB) [2017/07/01(土) 20:23:46.55 ID:d517olkW0.net]
>>188
Recently I went to a concert of my favorite band. The band is 〇〇. The location was △△.
The concert was what I had been looking forward to attending more than six months.
While they were playing, I felt as if I were in a dream.
I was so excited. Then I had to be in bed with fever for two days.



201 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f1cc-2NZ/) [2017/07/01(土) 21:37:45.51 ID:Jqrt0I5m0.net]
お願いします

今夕、(歩いて)駅に着いた直後にスコールが降り出し(濡れなく)ラッキーだった。
(ラッキーだったので)ハッピーな気分で電車に乗り、立っている人が下げていた大きな袋を
私の膝の上に載せてあげた。
(降りる駅に到着し)駅を出たら、まだ雷は鳴っていたが雨はちょうどあがったところでまたまたラッキーだった。

202 名前:名無しさん@英語勉強中 (JP 0H81-2NZ/) mailto:sage [2017/07/01(土) 22:50:11.56 ID:Z7ba9D2jH.net]
中国の業者が2個の画像を掲載し¥250≒$2で売っていたので
数量2と注文し¥250払ったら、4個も送られて来た
「2個送り返そうか?」とメールしたら『不用』と書かれただけの返事が来た

よろしくお願いします

203 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 42bd-GckB) [2017/07/01(土) 23:12:25.28 ID:d517olkW0.net]
>>198
This evening, right after I arrived at a station (on foot), a heavy
downpour began. I was lucky (enough to escape the rain)
Feeling happy, I got on a train. I found a woman with a large bag was standing just
before me, so I gave a hand to her and put her bag on my lap.
The train arrived and I stepped out the station, I heard a faint rumble of thunder
but the rain had just stopped. Again, I was lucky.

204 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 42bd-GckB) [2017/07/01(土) 23:19:23.22 ID:d517olkW0.net]
>>200 すみません
o I found a woman with a large bag was standing
x I found a woman with a large bag standing

205 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 42bd-GckB) [2017/07/02(日) 01:32:57.02 ID:xvBMPB4o0.net]
(>>198について)
>>201 で、oとxが逆でした。元のwasを消してください。すみません。

>>199
A Chinese shop was showing a photo of two items and the price was \250(≒$2).
So I ordered quantity 2 and paid \250. Then, they sent me FOUR items.
I emailed, saying, "Shall I send back two of them?" and got a reply that just
says, "Not needed."

206 名前:名無しさん@英語勉強中 (ガラプー KK56-jSDy) mailto:sage [2017/07/02(日) 06:15:09.42 ID:Wp8IcaJsK.net]
姉「今日は娘連れてきたわ」

妹「あら、こんにちは。もう2歳だっけ?まだ見慣れないわねぇ。お姉さんたら1、2回しか写真送ってくれないんだもの。楽しみにしてるって言ってあったのに」

姉「ごめんごめん。ケータイ変えたら操作はよく分からないし、初めての子育てで手一杯だったのよ。」

妹「可愛いわねぇ。もう乳離れしたの?」

姉「ええ、乳離れは早かったわ」

妹「あの…授乳って普通にできるの?その……人工的なものが入れてあっても」

姉「できるわよw」

妹「へーぇ。度胸あるわねぇ!」

207 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4206-nP2k) mailto:sage [2017/07/02(日) 13:26:03.02 ID:INU/x8kB0.net]
ラジオのエンディング用にノリのいい曲を作ってくれ


よろしくお願いします

208 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6dae-GKzG) [2017/07/02(日) 20:36:24.30 ID:Av3G3bZm0.net]
あまり1号室の人が言う事うのみにしないほうがいいよ。
前に住んでた数人の住人が、1号室の人は言葉がキツい、上から目線でうざいって
クレーム入れてたらしい。私と5号室の人に対しても陰で悪口言ったり、無視してきた
から、シェアハウスの責任者に苦情言ったら、すごく怒られたらしくて、それを
根にもってるだけだから。
シェアハウスの社員が1号室が次に同じことやったら、強制退去だって言ってた。
1号室の人に同調するなら、あんたも同類とみなされるよ。

英訳お願いします

209 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 46ee-d4sa) mailto:sage [2017/07/03(月) 16:51:23.03 ID:zXuyfk1r0.net]
エース5枚にサイコロの7

よろしくお願いします

210 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 42bd-RmoK) mailto:sage [2017/07/03(月) 22:08:15.47 ID:t9nWrF1o0.net]
>>203
-You have breast implants and you breastfed her?
-Yes.
-Interesting.



211 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2e14-D66J) mailto:sage [2017/07/04(火) 22:11:33.09 ID:1RASeDBN0.net]
こんにちは、○○さん
あなたが作ったABC(ユーザースクリプト名)を使用させていただいておりますが、この画像のように設定にすることはできますか?
もしできるのであれば設定方法を教えてください。お時間のあるときでかまいません。


上の文章を翻訳していただける方、お願いします。
いきなりメールで画像を添付して質問するのであまり失礼にならないようにお伝えしたいです。

212 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 061b-HpRm) mailto:sage [2017/07/04(火) 23:48:54.03 ID:x/czoL9M0.net]
>>208
Hi 相手の名前,

213 名前:

I would like to ask about ABC settings.
Please see the attached image for the setting I would like.

Could you tell me how?

Thanks and Best Regards,
あなたの名前
[]
[ここ壊れてます]

214 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2e14-D66J) mailto:sage [2017/07/05(水) 00:07:56.39 ID:BLID3cof0.net]
>>209
今後同じような機会のときにも参考になるのでとてもありがたいです。
どうもありがとうございます。

215 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 86e4-ayrD) mailto:sage [2017/07/05(水) 18:56:57.52 ID:HBimU2O10.net]
こんにちは、○○さん
チャットに返事できなくてごめんなさい。私は英語ができないのでチャットする事は難しいですが、
貴方のライブストリームを楽しんでいます。

以上です
お手数ですがよろしくお願いします

216 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fbd-BBCz) [2017/07/06(木) 03:39:16.59 ID:MS4Chj9I0.net]
>>211
Hi, ○○
I'm sorry I don't respond to chat messages.
I'm not very good at English, so I can't talk on the fly.
But I'm enjoying your live stream a lot.

下手クソだけどこんな感じにしてみた。
ただ、これだとチャットがその場でリアルタイムな感じでなされるものでないと
意味がおかしくなるかもしれない。。。

217 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bfe4-frv3) mailto:sage [2017/07/06(木) 23:19:11.68 ID:HkJmbgFg0.net]
>>212
ありがとうございます
さっそく送信しました

218 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d73e-BL37) mailto:sage [2017/07/10(月) 22:50:26.33 ID:E5UFPsUn0.net]
梅の間
竹の間
とか
鍛錬の間


みたいに「〜の間」って英語だと何と訳しますか?

219 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fbd-f7iQ) mailto:sage [2017/07/11(火) 19:15:04.78 ID:KdgsMZAl0.net]
>>214
それはもうそのままだとグーグルニューラル翻訳で翻訳するのは難しいね

roomですよ the bamboo room

220 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fbd-f7iQ) mailto:sage [2017/07/11(火) 19:35:11.96 ID:KdgsMZAl0.net]
毎日疲れていてもグーグルニューラル翻訳で1時間
新聞やらネットニュースやらを翻訳していると
いつのまにかグーグルニューラル翻訳なしでも機械翻訳的な英語が書けるようになる
すごいね

バティストゥータ 私はもう歩くことが困難だ。
           Now It is difficult to walk.
これぐらいはパッと頭に浮かぶ。

実際の英語をみると I have difficulty walkingだけど上でも正しいことは
辞書で確認した。be difficult to walk



221 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 57bd-Wxq/) mailto:sage [2017/07/12(水) 03:58:20.54 ID:O02WDdX30.net]
初めまして、〇〇と申します。
私は日本人で英語の勉強をし始めたばかりなので、この文は英語がわかる方に訳して頂いています…。
英語のリスニングの為にYouTubeで見付けた「〇〇」という作品であなた(〇〇役)の優しい声を聞いてファンになり、このウェブサイトに辿り着きました!
ボイスアクターも、アート作品も全て素晴らしいものでした!
今後一層のご活躍をお祈りいたしております。


以上です、よろしくお願いします!

222 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fbd-f7iQ) mailto:sage [2017/07/12(水) 21:48:08.59 ID:1QCPQeVk0.net]
Nice to meet you, my name is.
I am a Japanese and I just started studying English, so this sentence is translated into English
by a person who understands English.
I watched YouTube for my listening study lessons.and reached your YouTube video.
I heard your gentle voice ,provided for ○○ in the"◯ ◯" I became your fan,
and reached this website!
Both your voice and the artwork are all excellent!
my best wishes for many more years of continued yuur success


グーグルニューラル翻訳でこうでた

223 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d47a-hdGP) mailto:sage [2017/07/14(金) 01:29:14.41 ID:U2nFmYq90.net]
今日もいい1日を過ごせましたか?

お願いします。

224 名前:名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa0a-NcUT) mailto:sage [2017/07/14(金) 13:21:49.91 ID:8xhkOD7Fa.net]
金を稼ぐのは現場だってことを本社の奴らはわかってねえ!
英語にするとどうなりますか?

225 名前:名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロラ Sp72-keXt) mailto:sage [2017/07/14(金) 20:43:56.92 ID:5zSfGmMKp.net]
>>220
The head office does not know that is earns at the ground level!

226 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fcbd-S4qQ) mailto:sage [2017/07/16(日) 08:10:36.09 ID:svwuebua0.net]
20代で自殺するの早すぎますか?
お願いします

227 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dfcf-MRQN) mailto:sage [2017/07/16(日) 15:06:42.00 ID:LmxYsj+R0.net]
(フランクな感じで)仕事中に話し掛けるな

↑お願い致します

228 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 52be-Xm5V) mailto:sage [2017/07/17(月) 00:28:06.52 ID:QNiiESDh0.net]
我我はやっとjohnの存在の有り難さに気づくことができた。
彼かtomがいなければなんと退屈な決勝戦なことか!

229 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 12bd-SJ0s) [2017/07/17(月) 04:05:18.16 ID:WHyyGf7V0.net]
>>223
Don't talk to me while I'm working.

230 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dfcf-MRQN) mailto:sage [2017/07/17(月) 04:24:59.02 ID:PPFjUXE+0.net]
>>225
ありがとうございました!



231 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 12bd-SJ0s) mailto:sage [2017/07/17(月) 06:57:28.86 ID:WHyyGf7V0.net]
>>222
勝手に意訳しています。
Do you think that if someone commits suicide in their 20s,
their lives are too short?

232 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fcbd-S4qQ) mailto:sage [2017/07/18(火) 03:26:56.47 ID:TkXIDWQT0.net]
>>227
ありがとうございます

233 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e763-hso2) mailto:sage [2017/07/20(木) 20:13:23.29.net]
>>224
Finally John has proved himself to be precious in the tournament.
Without him, or tom for that matter,
the final could have been so boring.

234 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e763-hso2) mailto:sage [2017/07/20(木) 20:14:52.68.net]
>>222
do you think it too early for anyone to take his life in his 20s?

235 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e763-hso2) mailto:sage [2017/07/20(木) 20:16:23.24.net]
>>221
The HQ doesn't understand that the soldiers like us are the moneymakers.

236 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e763-hso2) mailto:sage [2017/07/20(木) 20:17:01.67.net]
>>219
Did you have another good day today?

237 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 4790-cstB) mailto:sage [2017/07/23(日) 18:42:23.62 ID:r3/Cxt6p0.net]
お願いします。

内閣支持率というのも、単なるデタラメの数字で、フェイクニュースではないのかと思う。

238 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e714-n1Z0) mailto:sage [2017/07/23(日) 19:49:08.05 ID:FAjwNj0u0.net]
以下の文の英訳をお願いいたします。

「私はここで奴らを食い止める、お前は逃げてくれ!」

239 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e7c6-hso2) mailto:sage [2017/07/23(日) 19:51:51.60 ID:8FFnGlTv0.net]
>>233
I suspect the government job approval rating is also a forged number
and is just another fake news.
フェイクニュースって表現を使う人ってトランプを始めとしてアホですよね

240 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e7c6-hso2) mailto:sage [2017/07/23(日) 19:52:58.00 ID:8FFnGlTv0.net]
>>234
You go run away. I will stop them here.



241 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e714-n1Z0) [2017/07/24(月) 17:04:19.26 ID:Qbi4y4tl0.net]
>>236
このような文でも訳していただきありがとうございました。
私もなんとか訳そうとしてたのですが [stop]か[prevent]のどっちが適当か分からず
確実を求めてこちらに書き込ませていただいた次第でした。

もし差し支えがなければこちらも英訳していただけましたら幸いです

私のお気に入りに素晴らしいと思ったアートを一遍に追加したいと思います。
しかし、それがスパムのようになってしまい、相手を不快にさせてしまうのではないかと不安です。
皆様はどう思いますか?

242 名前:名無しさん@英語勉強中 (GB 0H9b-rqTR) mailto:sage [2017/07/24(月) 22:49:16.29 ID:6sdLM8f0H.net]
>>237
I'm considering adding a number of my favorite picture at once.
But I'm a bit worried that by doing so I would annoy some of you
who think that I'm spamming.
What would you say?

243 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 4790-cstB) mailto:sage [2017/07/24(月) 23:01:13.02 ID:X4JmCqw20.net]
>>235
そうですね。何とかファーストとかも、アホっぽいですね。
でもありがとうございます。

244 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 4790-cstB) mailto:sage [2017/07/24(月) 23:14:14.01 ID:X4JmCqw20.net]
お願いします。

メディアは腐りきっている。
精神鑑定を受けさせるべき。

245 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 676b-iFhb) mailto:sage [2017/07/24(月) 23:18:50.52 ID:oFRtdKb10.net]
>>240
fake news

246 名前:名無しさん@英語勉強中 (GB 0H9b-rqTR) mailto:sage [2017/07/24(月) 23:29:47.41 ID:6sdLM8f0H.net]
>>240
the media is a corrupt industry
they need to see a psychiatrist

247 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 4790-8s/R) [2017/07/25(火) 00:30:44.68 ID:0QGqrxk30.net]
>>241
>>242
ありがとうございます。

248 名前:名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロル Sp1b-O7UX) mailto:sage [2017/07/25(火) 07:22:51.81 ID:pPuUEpkTp.net]
>>241
うまいなw

249 名前:名無しさん@英語勉強中 (FAX! 5f03-o/4+) mailto:sage [2017/07/26(水) 09:23:42.79 ID:KqR3eEze0FOX.net]
この匂い何?
なんであなたはそんなに甘い香りがするの?

250 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dfae-fyIl) mailto:sage [2017/07/26(水) 18:15:37.58 ID:IDhP1dGa0.net]
「Aさんの友達のBさんが演奏してるんだよ」
「AさんとBさんは見た目も少し似ているが、同じ師に教わったので演奏の仕方も似ている」

よろしくお願いします



251 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dfbd-XDlc) mailto:sage [2017/07/26(水) 23:53:33.56 ID:8AG+PrHF0.net]
最近は雨がよく降るので、散歩に行くとき傘が必要です。

よろしくお願いします

252 名前:名無しさん@英語勉強中 (GB 0H93-Yg6j) mailto:sage [2017/07/27(木) 00:57:52.01 ID:zoywJ8SdH.net]
>>247
It's been raining these days, so I can't go for walk without an umbrella

253 名前:名無しさん@英語勉強中 (GB 0H93-Yg6j) mailto:sage [2017/07/27(木) 00:59:32.07 ID:zoywJ8SdH.net]
>>246
A and her friend B are playing.
not only they look alike but also they play alike as they've learned from the same master.

254 名前:名無しさん@英語勉強中 (GB 0H93-Yg6j) mailto:sage [2017/07/27(木) 01:00:22.29 ID:zoywJ8SdH.net]
>>246
what's the smell?
why do you smell like a flower/honey/etc?

255 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ da03-GNib) mailto:sage [2017/07/27(木) 03:43:58.99 ID:Nlg0P6Nt0.net]
>>250
ありがとうございます❢

256 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6abd-D608) mailto:sage [2017/07/27(木) 23:23:18.96 ID:2iEw+jAw0.net]
>>246
The player is A's friend B.
They look alike. Apart from that, their styles of playing are similar.
That's because they both learned from the same teacher.

257 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ da03-GNib) mailto:sage [2017/07/28(金) 06:25:47.63 ID:pSA11BZY0.net]
サラの足をポンポン (と軽く叩く)

お願いします

258 名前:名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロレ Spb3-UaXc) mailto:sage [2017/07/28(金) 08:49:56.34 ID:vIEzAH+yp.net]
>>253
主語を私にして、サラが名前だとして
I pat Sara's legs.

259 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ da03-GNib) mailto:sage [2017/07/28(金) 10:53:52.94 ID:pSA11BZY0.net]
>>254
ありがとうございます❢

260 名前:名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd2a-iPV5) mailto:sage [2017/07/28(金) 12:13:55.45 ID:SWC/SfBtd.net]
お願いします。


私の許可があればバイクで乗車撮影が可能です、
黒いTシャツを着ていますお気軽にどうぞ。



261 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワンミングク MMda-mF2P) [2017/07/28(金) 13:45:42.81 ID:7BGCp/LeM.net]
★伝統芸能【乳首ドリル】をお願いします
ち「十分ちゃうやろ
ち「しっかりせぇよお前
ち「遊びちゃうんやぞわしらもよー
ち「真剣にやらんかい
ち「ええ加減にせーよ
ち「なんじゃいこら
ち「やかましいんや、こら
ち「文句あんのかい、こら
ち「誠意みせぃ コラ!!
ち「誠意みせぃ言うとんじゃ 分かるやろ
ち「わーお
ち「何しとんのや
ち「来おへんのか〜い!!
ち「来るのかと思ったら、来おへんのかい
ち「なんかしゃべれやお前も
ち「つま先やめろ
ち「顎やめろ
ち「脇やめろ
ち「毛細血管がいっぱい詰まってるとこ脇!!
ち「聞こえてるやろ、この距離やぞ
す「毛細血管がいっぱい詰まってるとこ脇!!ってところが聞き取りにくい
ち「そう言うたんや
ち「乳首ドリルすな
ち「乳首ドリルするな
ち「ドリルすな
ち「ドリルせんのか〜〜い!!
ち「すんのかとおもったらせんのかい
ち「すんのか〜〜〜い!!
ち「なんやねん、なめてんのか
ち「ドリルドリルドリル せんのかい
ち「ドリルドリルドリル すんのか〜い!!

262 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6abd-hE2n) mailto:sage [2017/07/28(金) 23:10:30.45 ID:KvYtLqkY0.net]
お願いします。

ムスリムってワインを飲んでもいいの?

263 名前:えワ (ワッチョイ a3bd-ZO1u) [2017/07/29(土) 10:57:41.64 ID:hadAfRo30.net]
>>258
「アルコール」まで行くと面倒臭いけど、質問文は、ひとまずこれで足りてるだろうね。
Can Muslim drink a wine ?

264 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/07/31(月) 21:40:40.84 ID:vXrv3omS0.net]
乳首ドリルちょっと笑った

265 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/07/31(月) 23:18:24.17 ID:VdEe0EzL0.net]
お願いします

『なにかイラスト(絵)を描いて頂けませんか?』

266 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/07/31(月) 23:31:07.20 ID:FP41FAkX0.net]
>>258
宗教的な理由での飲酒を聞いているからアルコールと聞いた方が自然だと思うが、この質問を誰に向けて尋ねているかによって変わるわな。

イスラム教徒と知っている相手に酒を勧めるべきか分からない時なら
Do you enjoy alcohol?とかwould you like to drink?あたりが妥当だろうし、
第三者にイスラム教徒が酒を飲むのか尋ねたいなら
Do Muslims drink alchol ?

「なんでもいいの?」ってなんかしっくし来ない。

267 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/01(火) 00:04:22.17 ID:q6WvMyMv0.net]
>>261
私の為にイラストを描いてもらえませんか?
Would you please draw me an illustration?
イラストを描いてくれたら、私は嬉しい
I would appreciate it if you would draw me an illustration.

268 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/08/01(火) 00:54:37.47 ID:ApylXlER0.net]
>>263
ありがとう!

269 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/01(火) 01:10:25.30 ID:saoEYv4tp.net]
海外通販で購入した商品を修理に出すための
問い合わせメールを翻訳して頂けますか?
文中のSCUF Infinity 4PSとは
PS4のカスタムコントローラーのことです。


弊社で購入したSCUF Infinity 4PSのオーバーホール希望です。
ボタン、キー、タッチパッド、ケーブルの調子が悪いです。

見積もりと発送方法、送料のご案内を頂けますか?
購入日は2016年の10/21ですが保証期間内でしょうか?


宜しくお願いします。。

270 名前:265 mailto:sage [2017/08/01(火) 01:11:21.07 ID:saoEYv4tp.net]
弊社→貴社
でした。すみません



271 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/08/01(火) 01:20:24.07 ID:DTYl9yOoM.net]
外人に電車の説明をする場合
1. 東京メトロ
2. 都営地下鉄
のそれぞれの名称と説明をお願いします!
翻訳すると両方メトロになる気がしてます

272 名前:えワ [2017/08/01(火) 01:34:41.58 ID:VJtlLKhY0.net]
>>265
通販なら、必ず不具合品だった場合の処置なり手続きがあるはずなんで、それが無いと答えようが無い。
日本に代理店があれば、日本語で足りるだろう。
ヤフオクのように、「キャンセル、クレームは受け付けません」とあれば泣き寝入りするしかないね。

>>267
「教えて goo 」に同じ質問があるから、「都営地下鉄 英語」でググれば見つかるだろう。

273 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/01(火) 02:35:55.51 ID:q6WvMyMv0.net]
海外通販で購入した商品を修理に出すための
問い合わせメールを翻訳して頂けますか?
文中のSCUF Infinity 4PSとは
PS4のカスタムコントローラーのことです。


貴社で購入したSCUF Infinity 4PSのオーバーホール希望です。
ボタン、キー、タッチパッド、ケーブルの調子が悪いです。

見積もりと発送方法、送料のご案内を頂けますか?
購入日は2016年の10/21ですが保証期間内でしょうか?


Can I get overhaul my "SCUF Infinity 4PS" which was purchased from you.
That one has some issues of button, key, touchpad, cable.

Would you please inform me about an estimate, shipping methods and fee.

The purchace date is 21 Oct 2016,

Would you

274 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/01(火) 02:40:03.16 ID:Gi87U4IyH.net]
>>265
I would like to have an overhaul of CUF Infinity 4PS which
I purchased from you.
Many parts including buttons, keys, touchpad, and a cable are
malfunctioning.

Would you send me a quote for the cost estimates inclusive of shipping fees
and shippping instructions?
I purchased it on Oct 12, 2016. Will the overhaul be covered by the warranty?

275 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/01(火) 02:41:16.20 ID:q6WvMyMv0.net]
途中で送信してしまった。
訂正


貴社で購入したSCUF Infinity 4PSのオーバーホール希望です。
ボタン、キー、タッチパッド、ケーブルの調子が悪いです。

見積もりと発送方法、送料のご案内を頂けますか?
購入日は2016年の10/21ですが保証期間内でしょうか?


Can I get overhaul my "SCUF Infinity 4PS" which was purchased from you.
That one has some issues of button, key, touchpad, cable.

Would you please inform me about an estimate, shipping methods and fee?

The purchace date is 21 Oct 2016.
Is my contorollar under warranty now?

276 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/01(火) 02:45:14.25 ID:q6WvMyMv0.net]
>>267
一応

www.tokyometro.jp/en/
https://www.kotsu.metro.tokyo.jp/eng/

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Tokyo_Metropolitan_Bureau_of_Transportation

277 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/08/01(火) 08:19:51.23 ID:DTYl9yOoM.net]
>>272
ありがとうございました

278 名前:265 mailto:sage [2017/08/01(火) 09:06:54.73 ID:GDkyu7uW0.net]
>>271
ありがとうございます!

279 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/08/01(火) 16:24:02.97 ID:TnDUyZKu0.net]
>>238
度々ありがとうございます
諸事情でこちらを覗けず、お礼が遅れてすみませんでした

280 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/02(水) 00:30:22.87 ID:6B/YPrsA0.net]
この剣はお前の物だ。
夢を抱け。
お前は俺の生きる伝説となるんだよ。
どんな事があっても、誇りを護れ、兵士として。
(彼は死んだ)
あの娘、この平和に見える空を怖いと言ってたな。
その翼、俺も欲しいよ。
あの娘に会ったらよろしく言っといて。
なあ、俺は英雄になれたかい?
(終わり)



281 名前:276 mailto:sage [2017/08/02(水) 07:09:42.12 ID:6B/YPrsA0.net]
↑お願いします。

282 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/02(水) 11:25:49.78 ID:tx6AXVTSM.net]
>>257
行数の限界で挨拶できませんでしたが
お願いします
外人に日本のギャグを説明したいのですが
細かく翻訳できませんでした

283 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/02(水) 12:12:08.32 ID:6B/YPrsA0.net]
誰も訳してくれないので自分でやります

This sword is yours now.
Embrace your dreams.
You are gonna be my living legacy.
Whatever happens, protect your honor as soldier.
(He died)
That girl,,she said that the sky frightened her. That looks so liberating.
Those wings, I want them too.
If you see her, say hi for me.
Hey, would you say I became a hero.
(Fin)

284 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/02(水) 19:53:02.34 ID:z4WYBOB+p.net]
>>257
ち「十分ちゃうやろ
Not enough!
ち「

285 名前:オっかりせぇよお前
Are you OK?
ち「遊びちゃうんやぞわしらもよー
Not joking!
ち「真剣にやらんかい
Seriously!
ち「ええ加減にせーよ
Enough is enough!

飽きちゃった
[]
[ここ壊れてます]

286 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/04(金) 12:24:04.92 ID:4Hhb6mNm0.net]
グーグルニューラル翻訳を使って自分で毎日1時間遊んで
そのうち機械翻訳的な英語を自分の頭の中で書けるようにする方がずっといいと思うけどね

Using Google Neural Translation, you must play for an hour to translate Japanese into English every day

and you can translate Japanese into English with machine translation and then,you can write machine translated English like machine translated in your head.I think this way is far more wonderful.

ちなみにこの文は頭の中だけで書きました。
グーグルニューラル翻訳で毎日1時間以上は翻訳して、翻訳していたものを読んでいるだけで六ヶ月ぐらいでこんなことができるようになりますよ。
英語が一応読めるので正確ではない英語だとわかりますが相手に伝える事はできます。
新しい勉強法だよね。

287 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/05(土) 01:44:05.31 ID:2X7wcPHt0.net]
サポートに問い合わせしましたが確かな解決方法は得られず、私自身ではどうすることもできません。
その為、おそらくあなたは私の新しい投稿を見つけるのが困難でしょう。
多くの人がこの問題を抱えているようです。
あなたが見逃したくないのであれば、直接私のブログページで見ることです。
お手数をおかけして申し訳ありません。
彼ら運営がこの問題を解決してくれる事を願っています。

以上、英訳していただけないでしょうか?よろしくおねがいします

288 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/05(土) 02:22:01.95 ID:lRuF3Pv6H.net]
>>282
I didn't get any reasonable solution from the support and can't help you for this.
It would be difficult for you to find my new posts and
this is a problem troubling many other users.
You still can find my posts on my blog if you do not want to miss them.
Sorry for the trouble. I hope the admin will fix this issue soon.

289 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/05(土) 02:46:16.00 ID:2X7wcPHt0.net]
>>283
感謝感謝ありがとうございます

290 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/05(土) 10:14:51.39 ID:mbsl2T+mp.net]
>>282
I do not get solution from support.
I cannot solve it on my own.
Because of this, you cannot find my new post.
Many people have this problem.

If you do not want to miss it, please look directly at my blog.
I hope the support team will resolve this problem early,

Thanks!



291 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/05(土) 22:52:05.46 ID:5ZiDcPkJa.net]
私は積極的に英語が使えて、ある程度リラックスした雰囲気の授業を作りたい。

すみません、短いですが宜しくお願いします。

292 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/08/06(日) 00:00:28.57 ID:RuP10QGl0.net]
「授業を作りたい」っていう日本語のニュアンス

293 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/06(日) 00:19:57.86 ID:dsGIXacp0.net]
確かに訳しづらいわ

294 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/08/06(日) 01:45:03.16 ID:WzbqP9Kb0.net]
>>288
I want to have a classroom atmosphere where students are relaxed moderately and
participate in lessons actively at the same time.

冗長すぎるかも。

295 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/06(日) 01:48:33.90 ID:WzbqP9Kb0.net]
>>289自己レスです。
where → in which に訂正します。
あと、アンカーミスしました。>>286でした。すみません。

296 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/08/06(日) 01:56:33.75 ID:WzbqP9Kb0.net]
>>286
内容が違った。。。また訂正します。
I want to have a classroom atmosphere in which students use English actively
and also they are relaxed to some degree.

297 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/06(日) 03:47:33.95 ID:FTj3097x0.net]
>>285
ありがとうございます感謝です

298 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/08/06(日) 06:59:02.70 ID:RuP10QGl0.net]
「授業を作りたい」に対して、'have a class room' はなんか少し違う気がする
そもそも「授業を作りたい」というのはどういうことなのか

299 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/06(日) 07:44:56.39 ID:A27ekxsip.net]
>>286
I want to do mood of actively use English and relaxed.

300 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/06(日) 08:38:02.48 ID:SAgaqnCwa.net]
>>294
ありがとうございます。
doってなんでも使えるんですね!



301 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/08/06(日) 08:57:39.99 ID:RuP10QGl0.net]
そりゃ日本語の「する」だからな

302 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/06(日) 10:39:32.18 ID:Qztu7PTAM.net]
>286
I'm willing to create a classroom atmosphere where students are positive in using English and relaxed to a degree.

303 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/06(日) 17:31:59.78 ID:WzbqP9Kb0.net]
>>293 の書いてるとおり、たしかに、haveではズレていると自分でも思った。
まぁ、発言なら状況にもよるかもしれないが。As a teacherとでもつけとけば
まだましだったかな。
適当に書いてしまいすまなかった。

304 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/07(月) 20:25:34.12 ID:2BpIXn8ja.net]
お願いいたします。


私の秘密の財産は、みんなの秘密なのかもしれない。

305 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/07(月) 21:05:29.09 ID:pR4qj+RXp.net]
>>299
Maybe, my secret treasure is everyone's secret!

306 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/08(火) 00:15:48.99 ID:odwcwW460.net]
>>300
ありがとうございます。

307 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/08(火) 13:14:26.69 ID:du9zuTUT00808.net]
何故彼女が(ここに)いないのかというと、彼女はすでに(家に)帰ってしまったから。

よろしくおねがいします

308 名前:以下の日本語を英訳願います [2017/08/09(水) 01:33:17.72 ID:sARvs0SJ0.net]
「自分の興味ある分野、たとえば映画・小説・ニュース・音楽などで英語を覚える
のがいい」と巷では言われる。でも、その言説は意味不明だし、メリットといえば
現地人の発音を体験できることくらいかな〜(内容に関してはどこが面白いのか
さっぱりわからん)。 なお、私個人の資質にも問題があって、幼少のころから、
無気力怠惰で英語勉強やる気が起きない。 英語勉強法どうしてくれようかー。

英語版柄谷行人著作、英語版経済学教科書、米国の教科書(小〜高校あたり)、
英訳版浅田彰、英語版のチャート式数学・世界史・現代社会・地理・物理・化学
でもあれば 興味津々だが、これにしても図書館に缶詰め状態、とか、
米国に留学して強制的に 勉強するという特殊な環境が必要だし、ハードルは高い。


それにしても、「自分の興味ある分野」と言われてもなー。
日本語の世界で言われても悩ましい問題ではある。どうしようかね〜?
非常に個人的な話題で恐縮ではあるが、「自分の興味の対象」を思いつくままに
ランダムに挙げると・・・・・英語版楕円曲線論、英語版フェルメール絵画研究、
英語版飛鳥昭雄、英語版苫米地英人、英語版宮台真司、英語版小室直樹、
英語版ソムリエ教本、英語版浅田彰、英語版養老孟司、英語版高橋洋一(理系)、
英語版憲法学基本書(または英語版伊藤塾テキスト)、英語版ハリソン内科学、
英語版伊藤清確率論、英語版山口真由(東大法→財務省→弁護士)、英語版
和田秀樹(灘→理V→精神科医)、英語版ホリエモン(笑)、英語版現代思想、
英語版すきやばし次郎(笑)、英語版大前研一、英語版山川世界史、 英語版
パグ犬の生態、英語版東浩紀『存在論的郵便的』、 英語版武田邦彦講演会、
英語版ジョジョの奇妙な冒険第3部エジプト編、英語版TV番組やりすぎ都市伝説、
英語版クラシック名曲パッヘルベルのカノン(演奏法も)、英語版論文作成
マニュアル(分厚い辞書)、英語版ディベート教科書(これも分厚い)、
といったところかなー。 あと、英語版西部邁、英語版世界文学あらすじ大事典もあれば興味深いというか、笑える内容だと思うw

こういう変態趣味の俺でも成績向上する英語勉強法ってあるのかなー?

309 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/09(水) 02:17:51.73 ID:nuWchMVv0.net]
>>302
The reason why she is not here is that she has already gone home.

>>303
苫米地の英語は逆から〜のシリーズのひとつに、日本語脳の活動を
低下させるとかいうのがあったと思うけど、あれを聞いたあと、
自分の場合、思考力がますます… :) なくなり今思えば、面白かった。

310 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/09(水) 04:17:47.23 ID:R7tUlutZ0.net]
>>304
ありがとうございます



311 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/09(水) 21:23:04.93 ID:KAmBNd9Pa.net]
素朴だが疑問点がある。
迎撃ミサイルは本当に的中するのだろうか?
自分の家は守られているのか?

お願いします。

312 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/10(木) 14:08:00.65 ID:MG2FzAQO0.net]
My question is plain and simple.
Will interceptor missles really intercept imbound missiles?
Will our homes be absolutely defended?

313 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/10(木) 21:57:56.48 ID:JMOw8lUq0.net]
先月iPhoneが世界中で何台売れたか答えられる人は手をあげて。

よろしくおねがいします

314 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/11(金) 00:14:46.94 ID:TzFe2+vo0.net]
Raise your hand if you are able to say how many iPhones have been sold over the world last month.

315 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/11(金) 00:35:32.96 ID:nX9KMKiLH.net]
>>308
微妙に上の回答よりシンプル
Raise your hand if you know how many iPhones
were sold all over the world last month.

316 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/11(金) 20:50:06.01 ID:TzFe2+vo0.net]
転貸は禁止です。
家族や友達を短期間あなたの家に招くのは構いませんが、鍵を誰かに渡してあなたが他の家に住むようなことは絶対にしないでください。

よろしくお願いします

317 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/11(金) 22:27:12.14 ID:J3d8pOi90.net]
まだ彼女の死を、受け入れてない、受け止めきれずにいます。
いまだにそういうところがあります。

よろしくおねがいします。

318 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/11(金) 23:58:30.91 ID:nX9KMKiLH.net]
>>311
家とかアパートの話ですかね。

逐語訳じゃないですが。
No subletting permitted.
You can bring your friends and families for short time visits, but
can't let others to stay for an extended time period while you are
away.

319 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/13(日) 20:01:47.79 ID:ZflfI59O0.net]
>>312
A part of me still hasn't come to terms with her death.

320 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/14(月) 21:46:48.35 ID:Sqw2uyNd0.net]
>>314 ありがとうございます



321 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/08/14(月) 22:36:09.62 ID:LztyR8JM0.net]
「いつ沖縄に帰ってくるのか?」と尋ねられた答えで、
「五月に帰りましたが、

322 名前:六月に経営していた会社を閉めて就職したので当分帰れそうにありません」
よろしくお願いします。
[]
[ここ壊れてます]

323 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/08/14(月) 22:58:30.02 ID:HSjmRzYo0.net]
When will you come back to Okinawa?
"I came back in July, but I closed the company that I managed, and
Ffind a job, so I think I can't go back in the time being."

324 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/08/19(土) 02:34:44.42 ID:tLOao2um0.net]
グループBに参加したいです。参加を承認(approval)してもらうにはマイケルにEメールを送ればいいのでしょうか?

はじめまして
こんにちはマイケル
私もART(←固有名詞)のグループBに参加したいです。参加を承認して頂けますか?
素敵なデザインに目を奪われました。


よろしくお願いします

325 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/08/19(土) 10:26:49.85 ID:pRV57+Uj0.net]
Hello, Michael. How do you do?
I would also like to participate in ART group B.
Could you approve to participate?
I was captivated by the good design.こちらも例文の勉強に成りました、アリアターごっざいます

326 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/08/19(土) 10:42:52.19 ID:GkAaFa8v0.net]
逆の英和ならスマホアプリ使ってるが
職場に外国人の派遣多いので
意味通じてるみたい

327 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/08/19(土) 18:05:12.01 ID:tLOao2um0.net]
>>319
助かりますありがとうございました

328 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/08/19(土) 20:39:05.60 ID:j+Zt7Mixp.net]
君のような金髪でいけてる白人の女とスカイプしてると、北朝鮮のミサイルが発射するより先に僕の股間のミサイルが発射しそうだよ。

↑お願いします

329 名前: mailto:(´・ω・`)ショボーン [2017/08/19(土) 22:26:56.54 ID:hd2SG6C80.net]
You make me fly to the moon. My rounded portion between thighs
opens a mouth and horns; Apollo is shy two seconds of launching
with Livingstone.

330 名前: mailto:(´・ω・`)ショボーン [2017/08/20(日) 00:38:15.70 ID:u1OWe9Cy0.net]
しまった。間違えた。でも、訂正しない方が面白いかも。


訂正


You make me fly to the moon. My rounded portion between thighs
opens a mouth and horns; Apollo is shy two seconds of launching
with Armstrong.



331 名前: mailto:(´・ω・`)ショボーン [2017/08/20(日) 01:48:48.20 ID:u1OWe9Cy0.net]
やはり、こちらの方がいいね。ずっといい。


You make me fly to the moon. My rounded portion between thighs
opens a mouth and horns; Apollo is shy two seconds of launching
with Livingstone.

332 名前: mailto:(´・ω・`)ショボーン [2017/08/20(日) 02:18:12.94 ID:u1OWe9Cy0.net]
I have a dream they have a fun class at their ease.

333 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/08/20(日) 17:44:48.04 ID:L0DTev1O0.net]
全ては質の為に
質こそが全て
最高の質の為に

のような質を強調したような
かっこいい一文を教えて頂きたいです
どうか宜しくお願い致します。

334 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/20(日) 18:33:42.35 ID:5cINxbjO0.net]
For the highest-quality

335 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/08/20(日) 19:18:51.87 ID:OaU3DM9u0.net]
彼はレイズ(raise)を全くしなかったのでドローハンド(draw hands)やセット(set)は
持っていないブラフ(bluff)と考えました
しかも、私はブロッカー(blocker)を持っていたのでコール(call)しましたが
さすがにベットサイズ(bet size)が大きすぎるのでフォールド(fold)するべきでした


よろしくお願いします
ポーカーゲームの内容で、()内はポーカーの専門用語です

336 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/20(日) 19:49:42.00 ID:1kL1Prowp.net]
>>329
He did not raise at all.
I judged him to be a bluff, he did not have a draw handa or set.
And, I had a blocker. So I called.
But I was not thinking about the bet size,

It was too big and should have been fold.

337 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/20(日) 19:52:59.66 ID:OaU3DM9u0.net]
>>330
ありがとうございました!

338 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/08/20(日) 20:44:54.13 ID:L0DTev1O0.net]
>>328
ありがとうございます。
本当に助かりました。
英語は苦手なので簡単な英語でもこうやって助けて頂けるのは本当にありがたいです。
こうやって無償で協力して頂ける方は本当に素晴らしいと思います。
今後ともどうぞ宜しくお願い致します。

339 名前: mailto:(´・ω・`)ショボーン [2017/08/20(日) 20:55:56.12 ID:u1OWe9Cy0.net]
性の英語はこども聖書のこども英語だから、格好いい英語じゃない。
クレヨン英語ですよ。

340 名前: mailto:(´・ω・`)ショボーン [2017/08/20(日) 21:45:56.49 ID:u1OWe9Cy0.net]
じゃあ、ストーンズをぱくりなよ。性は中野サンプラザに行った。


No satisfaction.



341 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/21(月) 18:34:09.33 ID:4NKMRQGn0.net]
Wi-Fiの調子が悪く日々改善のために模索中
速度が遅いのでストレス半端ない!

以上、よろしくお願いします。

342 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/21(月) 19:10:56.96 ID:2ePF3M5t0.net]
>>335
I have a bad wifi connection so I'm trying to sort out these days.
This slow internet drives me crazy!

343 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/22(火) 07:04:54.75 ID:n1G2UX26p.net]
>>335
Wi-Fi is bad.
I'm trying to improve it everyday.
At such time I'm saying in Japanese like this! "Sutoreau hanpa nai"

344 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/22(火) 10:15:16.44 ID:CXGy8/BK0.net]
>>336 >>337
ありがとうございます!

345 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/08/22(火) 12:43:37.51 ID:TEiBcEuea.net]
翻訳お願いします。

相場が分からないのですが、100$で購入したいです。
駄目でしたら、最低金額を教えて下さい。
支払い方法はどうすればいいですか?
こちらはpaypalを希望します。

346 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/22(火) 13:42:39.86 ID:ItgRbSya0.net]
>>339
I don't know an average price, but I want to buy this by $100.
If it doesn't fit the bill, please tell me the minimum price.
And how do I pay for this?
I'd like to pay with paypal.

347 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/08/22(火) 14:52:23.75 ID:9eYvQ6Sba.net]
>>340
助かりました。ありがとうございます!

348 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/22(火) 23:24:11.96 ID:wAZhPBqt0.net]
google翻訳は精度が芳しくないので英語の出来る方翻訳お願いします。

Q.あなた達は最初から勝つ気が無い。

349 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/23(水) 00:00:15.80 ID:YdSl46800.net]
>>342
You all have no intention of winning from the very first.

350 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/23(水) 00:02:31.01 ID:Zpk0zznTp.net]
>>342
you don't want to get win.
この文だと最初からっていらないかな



351 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/23(水) 02:35:08.00 ID:9xtODStH0.net]
>>343
>>344
ありがとうございます

352 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/23(水) 07:42:26.79 ID:ZWpOjYc80.net]
>>342(話し手が監督など上から言う場合)
You guys seem not willing to win from the beginning.

353 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/24(木) 16:56:52.25 ID:s+bAPSkd0.net]
登録申請してから未だに認証されませんが、何か足りないものがあるのでしょうか?
またパスワードの変更は済ませましたのでご確認ください。
宜しくお願いします。


以上よろしくお願いします。<(_ _)>

354 名前:347 [2017/08/24(木) 17:19:50.38 ID:s+bAPSkd0.net]
↑の内容を少し変更します。


登録申請してから未だに認証されませんが、何か足りないものや間違いがあるのでしょうか?
また、サポートセンターのパスワードの変更は済ませましたのでご確認ください。
宜しくお願いします。


以上よろしくお願いします。<(_ _)>

355 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/24(木) 17:38:23.14 ID:bGW9nH2Q0.net]
>>348
I haven't received a verification yet since I had applied for registration.
Did I miss or mistake something?
I have changed my password for support center so confirm it please.
Thank you.

356 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/24(木) 18:46:06.30 ID:udXh6uCl0.net]
その前髪は非常に厄介だ。
自分も同じ経験したことあるけど、まずその部分を水で濡らしてから乾かしてセットした方がいいよ。

よろしくお願いします

357 名前:347 [2017/08/24(木) 19:17:19.10 ID:s+bAPSkd0.net]
>>349
ありがとうございました。<(_ _)>

358 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/24(木) 20:30:24.47 ID:bGW9nH2Q0.net]
>>350
That bangs is so troublesome.
I had had the same problem so I can tell, you should wet that part of your hair at first and then dry it before you set your hair.

359 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/08/24(木) 22:47:22.25 ID:UI7EaMEr0.net]
「俺って悪党」

説明的によりむしろネイティブな感じでお願いします

360 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/24(木) 23:35:32.22 ID:fQ6dnKFh0.net]
I'm a gang, am I?



361 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/25(金) 01:01:31.97 ID:3whr89nWp.net]
>>353
I'm rascal!

悪党をググって自身のニュアンス近いのを探した方が早いですよ

362 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/25(金) 01:48:34.49 ID:qQIVpZpsH.net]
>>355
rascalは可算名詞じゃない?

363 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/25(金) 03:29:10.89 ID:9PYb5OP30.net]
>>352
ありがとうございます

364 名前:えワ [2017/08/25(金) 10:25:54.05 ID:/GF76SvQ0.net]
>>353
一般的には、outlaw が普通だね。
ただ、もっと具体的に、「悪さ」の中身があった方がいいだろうね。
「盗みはするけど、人は殺さない」とか、「貧乏人からは盗まない」みたいな某キャラを意識するとか。

I am Korean. で、「嘘つき、盗み、放火、レイプ、密入国、恐喝、迷惑行為、殺人(背乗り)まであるから、一番いいかも。
日本だけじゃなく、世界でも通用する。
「バーバリーマン」って韓国(人)起源。 ← これは豆。

365 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/25(金) 11:53:24.10 ID:YvBLmM++0.net]
先日〇〇という画像ファイルを送った〇〇と申します
サイトでの掲載は中止とさせてください
申し訳ありません

以上おねがいします

366 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/25(金) 12:23:19.85 ID:JsnnStXS0.net]
>>359
I'm (your name) who sent an image file named (image file name).
I'd like to ask you to stop using that image on the web site.
I'm so sorry for changing my mind.

367 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/25(金) 20:38:26.42 ID:YvBLmM++0.net]
>>360
わざわざご丁寧にありがとうございます。
さっそく使わせていただきます。

368 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/27(日) 05:10:45.80 ID:yI6/PDBF0.net]
サイト上からポロシャツのSサイズを選択しようとしたらMサイズとLサイズしか選択できませんでした。
Sサイズはいつ頃購入できるようになりますでしょうか?


よろしくお願いします。

369 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/27(日) 12:39:02.31 ID:GGHEBDsj0.net]
>>362
I tried to buy the polo shirt of size S on the site, but I could only choose size M or L.
When will the size S be available?

370 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/27(日) 14:30:46.03 ID:yI6/PDBF0.net]
>>363
ありがとうございました



371 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/08/27(日) 22:15:56.86 ID:V/WFrtd1d.net]
「言語明瞭意味不明」

よろしくお願いします。

372 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/08/28(月) 03:11:10.06 ID:NV39q+y10.net]
>>365
to articulate nonsense はどうかな。

373 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/28(月) 03:28:51.17 ID:W57gTM7qH.net]
>>365
hazy argument in translucent language
とか?

>>366を参考にすると
well-articulated nonsenseとかも良さそう

374 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/08/28(月) 05:01:03.46 ID:izLUeEiNd.net]
>>366-367
ありがとうございました。

375 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/08/28(月) 08:07:25.11 ID:N ]
[ここ壊れてます]

376 名前:suA/hK+a.net mailto: えっ、あいつ彼女いたの?
一言も言ってくれないから知らなかったよ
水くさいなあ

英訳お願いします
愚痴じゃなくからかうようなニュアンスを出したいです
[]
[ここ壊れてます]

377 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/28(月) 13:22:24.06 ID:4d1mCIsF0.net]
8/21にサポートへメッセージを送りましたが、1周間経ってもそちらから何のリアクションもないので、
再びメッセージを送信しました。
お忙しい所お手数をおかけして申し訳ありませんが、ご確認よろしくお願いします。

を英語にお願いします。

378 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/28(月) 14:58:58.49 ID:Th2SlRSZ0.net]
>>369
Oh, does he have a girlfriend already?
I haven't known that because he didn't tell me.
I'm sorry that he didn't let me know such a funny thing.

>>370
I sent a message to the support center on August 21, but I haven't received any response for a week, so I send a message again.
Please confirm it.
Thank you very much for sparing your precious time.

379 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/28(月) 17:29:13.26 ID:9xu6oK4b0.net]
> ご確認よろしくお願いします。
って日本語としても意味不明なので訳しようがない気がする。

380 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/08/28(月) 17:41:54.44 ID:6jr635BF0.net]
LMAO
You are right



381 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/28(月) 17:56:00.58 ID:9xu6oK4b0.net]
>>370
まあでも文句ばかり言うのはアレなので一応訳しておくかな
I am sending this email to query about an issue I asked in my previous email.
It's been a week since I sent the message on Aug 21
but I haven't got any response from you.
Sorry for bothering you again but I'd appreciate it if you'd provide any update on it.

382 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/28(月) 21:04:58.96 ID:tm3p2vVkp.net]
>>370
8/21にサポートセンターに送ったメールの返事がないことをサポートセンターに聞いているのなら、この感じで十分だろ

I sent e-mail to you on Aug 21.
I have not received a reply.
Please check and let me know.

Thanks!

383 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/28(月) 21:09:36.00 ID:tm3p2vVkp.net]
もしくは前に送ったメールのreplyで

Would you confirm this issue and please let me know.
I'm in little hurry.

Thanks!

384 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/28(月) 21:42:17.18 ID:9xu6oK4b0.net]
confirm this issueが分かりにくいかも
littleの前にaがいるかも

385 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/29(火) 06:23:25.35 ID:bet9Yq2I0.net]
>>371>>374>>375
たくさんのレスありがとうございました

386 名前:えワ [2017/08/29(火) 10:11:45.21 ID:AN0K70T70.net]
楽天の英語の出来ない三木谷社長が、いつものように来るのかな。
「楽天で買え」のステマをするために。
見ると楽天でも相当トラブルがあるみたいだね。

前に書き込んだら、「それは業者の問題で楽天の問題では無い」と言ってた。
自己責任だけど、通販は「泣き寝入りする覚悟をしておく事」
注文の前に、何度か質問して相手の対応を確認した方がいいね。
国内なら1時間、海外なら時差があるから12時間以内に返事が来るなら信用できると思ってる。
で、それで騙されたら私は「泣き寝入りする」 そこまでの値段の物しか買わない。

最後にイラついたら、業者の名前を書いちゃえばいい。
頑張れ!

387 名前:中村不二雄 mailto:jyclsv6837@yahoo.co.jp [2017/08/30(水) 10:46:53.58 ID:OOppZdnBr.net]
be動詞を「〜です」と訳すのはもうやめませんか?
英語を「もう一度」やり直すなら、絶対に知っておくべきこと。
https://nakamurafujio.amebaownd.com/posts/2851118

388 名前:えワ [2017/08/30(水) 11:58:20.51 ID:3gunKUn90.net]
>>380
マルチポストだね。
英語では、まともな金儲けが出来ない人なのかな。

2ちゃんで薬物取引きをするための小道具かも知れないね。
商品リストになっていて、「be動詞」は覚せい剤の符丁になってる、とか。
ステマは違法行為だから、法を守る意識の無い人なのかな。

389 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/08/30(水) 16:03:45.94 ID:yk0P368u0.net]
「強盗、テロリスト、ヤク中気狂い等、『銃を手にした男(a man with a gun in his hand)』は、英語の実際の報道用語でも『ガンマン』と言います。」

以上、英訳お願いします。

390 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/08/30(水) 19:14:05.57 ID:auJO2HMV0.net]
>>376

Would you please confirm this issue and let me know?
I'm in a little bit of a hurry.



391 名前:382 [2017/08/31(木) 02:47:00.58 ID:USR1uZnT0.net]
「強盗、テロリスト、ヤク中気狂い等、『銃を手にした男(a man with a gun in his hand)』は、英語の実際の報道用語でも『ガンマン(a gunman)』と言います。」

以上、英訳お願いします。

392 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/31(木) 03:39:08.36 ID:TQcRO9s70.net]
>>384
"銃を手にした男(a man with a gun in his hand)" such as a robber,
terrorist, crazy drug addict, etc. is referred to as "ガンマン(a gunman)"
in the media.

"ヤク中気狂い"が銃を手にしているか疑問だったけど、そのまま訳した。
in the mediaは直訳式にas a media termなどのほうがいいのかも。

393 名前:えワ [2017/08/31(木) 06:18:45.60 ID:4d/lrgxO0.net]
>>384
「強盗、テロリスト、ヤク中気狂い等」は「犯罪者」か「犯罪で」で済みそうだけど。

394 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/08/31(木) 09:47:13.12 ID:V5iMH8rV0.net]
レベル1の取引ができない件について

現在レベル2の申請をして約3週間経ちますが、いつになったらレベル2は登録完了するのでしょうか?
また、レベル1の取引ができ何のは何故でしょうか?
以上よろしくお願いします。


お願いします。<(_ _)>

395 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/08/31(木) 18:02:04.03 ID:ZAWdJkaz0.net]
パラレルグリップで懸垂をする為にチンニングスタンドに吊り輪を安定した形で
設置したいと考えています。ストラップの長さ調整ですが1センチ以下くらいまで
短くする事は可能でしょうか?
よろしくお願いします。

396 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/08/31(木) 20:30:53.42 ID:l4wgnPJb0.net]
>>387
I can't make a deal of level 1.

It's been 3 weeks since I applied for level 2.
When will the registration of level 2 be completed?
And why can't I make a deal of level 1?
Thank you for your attention.

>>388
To do pull-ups with parallel grips, I plan to install a chinning stand with rings.
About the length of its strap, can I adjust it less than 1 cm?
Thank you.

397 名前:387 [2017/08/31(木) 22:40:47.35 ID:V5iMH8rV0.net]
>>389
ありがとうございます。<(_ _)>

398 名前:388 mailto:sage [2017/09/01(金) 08:51:56.35 ID:Rg6PI5zm0.net]
>>389
ありがとうございます!

399 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/02(土) 21:55:30.76 ID:F7RuQicR0.net]
あなたがTVゲームをやっていたとは意外です!


お願いいたします。

400 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/02(土) 22:07:47.57 ID:0E+4XE3m0.net]
I am amazed that you usually play video games



401 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/02(土) 22:10:05.65 ID:xTzR8bfL0.net]
>>392
I'm surprised that you play video games!
(あなたがTVゲームをするだなんて驚いた!)
or
I thought you are the last person to play video games!
(あなたはTVゲームを最もしそうにない人だと思っていた!)

402 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/02(土) 22:29:57.99 ID:0E+4XE3m0.net]
I didn't know you play video games
ネイティブだったらおそらくこう言うかもね

403 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/02(土) 22:31:24.71 ID:F7RuQicR0.net]
>>394
ありがとうございました!

404 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/02(土) 22:40:13.04 ID:0E+4XE3m0.net]
「俺にはお礼無しかよ」

よろしくお願いします

405 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/03(日) 01:30:28.11 ID:cFhxkjt70.net]
>>397
ありがとうも言わなかった、何もくれなかったという感じ。
She didn't say even thanks to me.
She didn't give me any reward.

君はお礼を言うべきだよね、という感じのつもり。
You owe me a thank you, don't you?

406 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/03(日) 23:52:34.65 ID:jeHdLJ/k0.net]
civicのcmの言葉をどなたかお願いします



世界には約8000もの言語があるという

自分の外には自分の知らない無数の感情が存在し、
私のラボは誰かの悲しみだったり、
あっちとこっちが日々対立する

人間たちよ、出かけよう

ここから その体と頭と心を連れだそう

見晴らしのいい場所へ

自分をもっともっと、連れ出すんだ

407 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/09/05(火) 23:54:17.29 ID:ufVp0vIU0.net]
「『All for All』はイミフですが、おそらく言いたい内容は『Everyone for Anyone Else』ということでしょうか。」

英訳をお願いします

408 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/06(水) 00:59:31.63 ID:mbiReZes0.net]
(あなたに)教えていただいたこのフォームを利用し報告しました。
が、またそれから1周間待ちましたが依然としてそちらからの返信はありません。
以前はSomething elseからの報告で毎回きちんと対応いただけていたので、
同じ問題に関していつもとは異なりここまで時間がかって戸惑っています。
私は報告の際にカテゴリ選択や他に何か間違いをしましたか?
もし何か私が間違っていたら教えてください。

長くてすみませんが、よろしくお願いします。

409 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/06(水) 03:58:32.65 ID:n94GciHr0.net]
「これはebayで購入しました。箱には●●が取り付けられていた形跡がないです。この商品が出荷される時から取り付けられていなかったと思います」

【状況】ebayで購入した玩具の付属パーツが足りませんでした。本来なら玩具の箱にテープでとめてあるものです。
直接作った会社の方に問い合わせています。
ダメだったらebayのセラーに返金の交渉予定です。

カッコ内の翻訳をよろしくお願いします。

410 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/06(水) 08:30:08.31 ID:5LfFUwqI0.net]
I purchased this at ebay, but it seems ●● is not attached to the package. I think ●● has not been included since its shipment.



411 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/06(水) 10:03:23.32 ID:n94GciHr0.net]
>>403
ありがとうございました!!

412 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/10(日) 22:18:40.31 ID:AzAoeB200.net]
(メス猫とメス猫が喧嘩してる(cat fight)のを女性同士が喧嘩する事を意味するキャットファイトとかけて)

「まさにキャットファイトですね」


お願いします

413 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/11(月) 04:33:40.48 ID:1tDmtKtT0.net]
玉川水神社を紹介する動画を作っており、下記の文章を英文で書きたいと思っています

「365年間、東京の水源を守ってきた神」

英訳を教えていただけないでしょうか。宜しくお願いいたします

414 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/11(月) 13:27:17.36 ID:IUF0gZ0P0.net]
>>405
It's literally a cat fight.
(文字[意味]通りキャットファイトだ。)
or
Now this is what I call a cat fight.
(まさにこれがキャットファイトだ。)

>>406
A god who have protected water source in Tokyo for 365 years.

415 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/11(月) 14:14:27.36 ID:1tDmtKtT0.net]
>>407
ありがとうございます勉強になります、使わせて頂きます。

416 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/11(月) 17:35:20.27 ID:oRv9UEFO0.net]
>>407
ありがとうございました
ちなみに女性同士の喧嘩をキャットファイトっていうのは和製英語じゃないですよね?
海外でも普通に使われますか?

417 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/11(月) 17:45:39.90 ID:IUF0gZ0P0.net]
>>409
オックスフォード英語辞典に載ってるし大丈夫

418 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/11(月) 17:50:38.73 ID:oRv9UEFO0.net]
>>410
了解です、ありがとうございました

419 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/14(木) 05:06:33.26 ID:+F5gZ5F00.net]
この二人が一緒にいるのが好き。
いつまでも彼らの話を聞いていたい。

お願いします。

420 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/09/14(木) 07:21:48.47 ID:5KZN+EHw0.net]
>>412
I like to see them together.
I can linsten to what they talk endlessly.



421 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/14(木) 07:47:12.99 ID:+F5gZ5F00.net]
>>413
ありがとうございます!

422 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/14(木) 08:24:18.68 ID:vZG31VG90.net]
あなたはとても魅力的です。今まで出会った女性の中で一番の美女です。いつもあなたのことを考えています。

よろしくお願いします。

423 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/09/14(木) 09:43:21.65 ID:OgmWkVXYr.net]
沖縄の実家から持ってきた寝具(布団と枕カバー)の画像の説明です

「沖縄から持ってきました。この子達は私を愛しいホームタウンの沖縄に夢の中で連れて帰ってくれます」

擬人的にお願いします

424 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/14(木) 09:44:26.69 ID:sTTcDrn00.net]
日本語が変

425 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/14(木) 11:27:37.83 ID:W/fOjrMh0.net]
送料が多少掛かるのは理解しています
出来れば一番安い発送方法でお願いします。
(ここまで)

向こうではありふれていて見向きもされないのに、日本には輸入されなくてずっと探してた自転車のヘルメットを買ったら
「送料が相当掛かるのに大丈夫なのか、お前になにかいいアイデアあるのか?」と聞かれたため。
宜しくお願いします。

426 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/09/14(木) 15:25:11.38 ID:j2vywi1A0.net]
>>415
You’re so gorgeous, the most beautiful lady I’ve ever met.
I think of you every night and day.

gorgeousのところattractiveでもいいかも。

427 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/14(木) 15:25:29.00 ID:Fz3HWR440.net]
>>415
You are very attractive.
You are the most beautiful girl I've ever met.
I always think of you.

>>416
I brought them from Okinawa.
They take me to my home town Okinawa in the dream.

>>418
I understand it costs quite a few.
I'd like to choose the cheepest shipping option.

428 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/14(木) 16:23:01.30 ID:W/fOjrMh0.net]
>>420
ありがとー!

429 名前:sage [2017/09/15(金) 12:50:58.53 ID:bcsZ38Gc0.net]
いつも乗ってくれてありがとう。
あなたの娘さんは大人運賃を払います。
小学生は半額です。

ICカードを子供用に切り替えてほしい。
駅で切り替え出来ます。
手続きが分からなかったら、駅員にこの紙を見せてください。

運転士は英語が苦手です。
英語で質問されても答えられない。


英訳お願いしますm(__)m

430 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/15(金) 13:14:24.27 ID:EyeF9gHT0.net]
>>422
Thank you for your continuous using our trains. Your daughter pays us adult fare. Fare for elementary school students is half of the amount.
I want you to change your IC card into a card for children. You can change it at the station. If you don't know the process, please show this form to the station staff.
They are not able to answer your english questions as they are not good at english.



431 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/09/15(金) 13:58:22.59 ID:2EcK6Bq+0.net]
Thanks for your riding repeatedly.

432 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/15(金) 18:39:42.48 ID:z61nTSCdH.net]
>>422
Thank you for your custom.
The full fare will be applied to your daughter.
A 50% discount is applied to children under 12.

There are IC cards for childrens and
we would like to ask you to switch your children's cards.
You can do that at stations.
If you are not sure about how to,
you can show this sheet to a station attendant.

The operators are not fluent in English,
and may not be able to respond to inquiries in English.

433 名前:422 mailto:sage [2017/09/15(金) 20:06:13.55 ID:bcsZ38Gc0.net]
>>423-425
英語の神様方、英訳ありがとうございますm(_ _)m
どう見ても小学校低学年のお子様が大人用ICカードで乗ってきます。
気付けば差額の返金処理していますが、全運転士が必ず気が付くかというと怪しいわけでして・・・。

先日親子で乗ってきたとき、差額返金しました。
これで次からは子供ICに切り替えて乗るかと思いましたが、予想を裏切り大人用ICカードのままでした。

これを印刷して紙を渡します。
本当にありがとうございますm(_ _)m

434 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/16(土) 01:48:43.49 ID:Kmy5vTGEp.net]
>>422
I'm sorry too late.
Please see below!

@@@@@@@@@@@@@
For your imfomation.

Thank you for always using our service.
Elementary school students and under can be used at half price.
Is your daughter in elementary school students?
If yes, would you change the IC card for children.

If you have any questions, please ask the station staff.

I cannot speak English.
So I will pass this.

435 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/16(土) 14:20:10.74 ID:d+b8G+P30.net]
日本に来るときにおみやげに○○の帽子買ってきて


お願いします

436 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/16(土) 16:50:16.74 ID:/kqmLRmn0.net]
>>428
Could you bring a *** cap when you come to Japan next time?

437 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/16(土) 17:13:51.77 ID:/kqmLRmn0.net]
>>427
色々アレですが
Students can be usedは流石にないだろうと思います

438 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/16(土) 20:44:04.35 ID:RW0i9y9w0.net]
帽子はつばが前だけorないのがcapで全体にあるのがhat
なので間違えると思ってたのと違うのが来るかも

439 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/16(土) 22:01:02.18 ID:bStx14f2p.net]
>>428
When you come to Japan please don't forget the souvenir!
I'd like it.

***Please note.
I don't know you and him/her relationship, business? friends? family? etc.
I might be misunderstanding a lot.

440 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/09/17(日) 00:34:10.74 ID:8q31cEni0.net]
国内のアマゾンでの並行輸入品は非常に高額なので
Fury fittnessにも日本のアマゾンに進出してきて欲しいが予定はあるか?
またその際に日本人やアメリカの女性や小柄な男性を対象にストラップは今より短く3メートルほど
リングの大きさや厚さも薄くする良いと思う。
またストラップにセンチメートルごとのマークを入れるとストラップの長さr調整は容易になると考えている
どうか検討して頂ければ嬉しいです。ありがとう。



441 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/09/17(日) 00:43:38.17 ID:8q31cEni0.net]
国内のアマゾンでの並行輸入品は非常に高額なので
Fury fittnessにも日本のアマゾンに進出してきて欲しいが予定はあるか?
またその際に日本人やアメリカの女性や小柄な男性を対象にストラップは今より短く3メートルほど
リングの大きさや厚さも薄くする良いと思う。
またストラップにセンチメートルごとのマークを入れるとストラップの長さr調整は容易になると考えている
どうか検討して頂ければ嬉しいです。ありがとう。

442 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/09/17(日) 01:24:06.85 ID:mPS8eo5l0.net]
ダンスコンテストは、5人以上の参加者がいなければ優勝しても賞品が与えられません。

どなたか、英訳をお願い致します。

443 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/17(日) 04:39:47.17 ID:sn9Oo5Dm0.net]
>>435
To win a prize in the dance competition,
there must be more than 4 competitiors.

444 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/17(日) 14:44:34.26 ID:6m+yzYY30.net]
>>429,431-432
ありがとうございます

445 名前:433 mailto:sage [2017/09/18(月) 20:15:44.89 ID:GH0LQV+s0.net]
すいません。内容を訂正します。

以下↓の翻訳をお願い致します。

国内のアマゾンでの並行輸入品は非常に高額なので
貴社に日本のアマゾンに進出してきて欲しいが予定はありますか?

貴社の木製リングは手の小さな女性でも問題なく使用できますか?

よろしくお願いします。

446 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/18(月) 23:32:31.48 ID:hEd7yb8Jp.net]
>>438
Do you have plan to sell it on Amazon Japan?
When I buy parallel import goods in Japan, it becomes expensive.

And, please tell me the size of the wooden ring.


聞くまでも無く、.comで買ってくれって話だと思うけど、向こうの規模もわからないので聞く方が早いでしょう。

リングのURLを付けると誤解がないです。
サイズ以外に語れるモノはないと思うしサイズを聞く方向で、

447 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/19(火) 08:55:35.72 ID:w9yYIWDi0.net]
>>439
ありがとうございます。

商品は吊り輪で木製リングのサイズは公表されているんですが
アメリカン仕様なので日本人の女には少し大きいのかな?
という事が聞きたかったです。

448 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/19(火) 16:17:55.88 ID:twXAsSBy0.net]
>>440
Would the wooden ring fit to a small hand of woman?

449 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/19(火) 16:24:28.92 ID:twXAsSBy0.net]
>>438
ついでに
The price of the item sold by unofficial importers is quite high,
so it'd be great if I can buy directly from you at Amazon.jp.
Do you have any plan to open a shop there?

450 名前:433 mailto:sage [2017/09/19(火) 22:08:34.63 ID:w9yYIWDi0.net]
>>441-442
ありがとうございます。
非常に助かりました!



451 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/20(水) 11:53:37.86 ID:JYJ2bvJ70.net]
バックルが硬いのでもっとスムーズに長さを調整できればより良くなると思う。

お願いします。

452 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/20(水) 17:11:29.88 ID:Jhw8gnpa0.net]
>>444
The buckle is hard to move.
I think it's better the backle can be adjusted more easily.

453 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/09/20(水) 21:09:11.68 ID:uKc/mWU80.net]
ライブでムッチャ盛り上がるこの曲が、私は彼女の曲の中で一番好きです。

454 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/20(水) 21:55:01.71 ID:+dTBW5nIp.net]
>>444
It is difficult to adjust the length with this buckle.
I want to adjust more smoothly.

455 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/20(水) 21:58:32.17 ID:+dTBW5nIp.net]
>>446
What I love most about her songs is this song that is very exciting with live concerts.

456 名前:444 mailto:sage [2017/09/20(水) 22:07:45.50 ID:JYJ2bvJ70.net]
>>445
ありがとうございます。
>>447
ありがとうございます。

お二人ともありがとうございました。

457 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/21(木) 09:50:24.46 ID:3LWa55ue0.net]
自分の余暇で、且つ、山のほうが晴れている日に行ったので撮影にはかなりの時間を要した

お願いします

458 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/21(木) 10:39:12.37 ID:O+FuG5YS0.net]
>>450
It took a long time to take a shot because I had waited to go to the mountain on a sunny day at my leisure.

459 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/21(木) 12:37:06.52 ID:pfyswPMG0.net]
>>451
ありがとうございました

460 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/21(木) 17:01:28.82 ID:3tDl1nl/0.net]
It took a very long time to take pictures there because I did it in my spare time
and it was sunny in the mountains.

Because I went there at my leisure and it was sunny in the mountains.
taking pictures took a very long time.



461 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/21(木) 20:45:13.49 ID:72vk0DOO0.net]


462 名前:運にも、今まで一度も事故を起こしたことはないが、あぶないのは何回もあった。

(自作)Luckily, I have had no car accidents ever, but a few times were very close.

自信がないのでお願いします
[]
[ここ壊れてます]

463 名前:450 mailto:sage [2017/09/22(金) 11:20:05.04 ID:rQbhVg7U0.net]
>>453
ありがとうございました

464 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/09/22(金) 14:58:59.49 ID:AhTLaVOHH.net]
お前の叫び声を聴きながら食う飯は美味い

お願いします

465 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/22(金) 19:56:41.08 ID:kLl8MtoV0.net]
amazon Canadaに上記ASINの商品とと同じタイプが欲しいのですが在庫はありますか?

ナイロントラップに長さ調整マーカーが付いているタイプはいつ頃まで日本で販売していましたか?
木製リングの樹種やクオリティは変更はしていないですか?




中国からではなく日本のアマゾンから発送が可能になればgymnastic ringの値段は今より安くはなりますか?

よろしくお願いします。

466 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/09/22(金) 20:30:26.79 ID:d6Scy+T3d.net]
同じ商品を私は日本で買いました。
改善した方がより良い商品になると思う点があったので
メールを送りました。商品開発の参考にして頂ければ幸いです。

一つ目はバックルが固く長さ調整が困難なので
スムーズに長さ調整できるようになると良いと思う。


ストラップにcm単位でのマークがあれば両ストラップの長さを揃えやすく便利だと思う。


今より価格は高くなっても良いので樺など最高級の木材を
使って木製リングを作成して欲しい

ストラップの長さも家庭で使うには5メートルや4メートルは
長過ぎて不便なのでストラップの長さは3メートルにして欲しい


よろしくお願い致します。

467 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/22(金) 21:40:26.99 ID:dsmZgbbL0.net]
>>454
通じると思うけど回数を主語にしてもいいのかわからない
but there were close ones a few times
みたいに言う方がいいかもしれない

>>456
I can have a good meal while I hear you scream.

468 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/09/23(土) 09:56:31.47 ID:O3DD/48s0.net]
@
アジア人の肌の色は黄色ではない、肌色です。
アジア人をまっ黄色と表現するのは偏見や差別意識の表れです。
日本人が黄色というのなら、白人はまっ白か赤かピンクにしなければならない
白人の肌の色を肌色にしているのはおかしいです
白人は髪の色をブロンズやゴールドと表現しますが、
それは白人が自分たちに付加価値をつけて優位性を示すためであり、
実際は単なる黄色い髪色です

A俺の目はごませないぞ!

@とA両方の英訳をよろしくお願いします

469 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/23(土) 12:00:45.05 ID:vFF3kkAu0.net]
>>459
ありがとうございました

470 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/23(土) 12:49:53.55 ID:YWKJ3oo+p.net]
>>460
Asian skin color is not yellow.
It is prejudice and discrimination to call an Asian is Yellow.

If the Japanese are yellow, caucasians will be white, red or pink.
They call hair color of caucasians as blond or gold. Actually it is yellow.
This is because they add value and demonstrate superiority.

2.I’m sorry about I don’t know “ごませないぞ”.
Please tell me the meaning of “ごませないぞ”

By the way, What color is the skin color you are thinking?
Generally skin color is skin color.

Perhaps your writing may be discriminatory, so be careful!



471 名前:457 mailto:sage [2017/09/23(土) 15:34:21.62 ID:IymMEPUG0.net]
amazon Canadaに上記ASINの商品とと同じタイプが欲しいのですが在庫はありますか?

ナイロントラップに長さ調整マーカーが付いているタイプはいつ頃まで日本で販売していましたか?
木製リングの樹種やクオリティは変更はしていないですか?

中国からではなく日本のアマゾンから発送が可能になればgymnastic ringの値段は今より安くはなりますか?

同じ商品を私は日本で買いました。
改善した方がより良い商品になると思う点があったので
メールを送りました。商品開発の参考にして頂ければ幸いです。

一つ目はバックルが固く長さ調整が困難なので
スムーズに長さ調整できるようになると良いと思います。


ストラップにcm単位でのマークがあれば両ストラップの長さを揃えやすく便利だと思います。

今より価格は高くなっても良いので樺など最高級の木材を
使って木製リングを作成して欲しいです。

ストラップの長さも家庭で使うには5メートルや4メートルは
長過ぎて不便なのでストラップの長さは3メートルくらいが良いと思います。


よろしくお願いします。

472 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/23(土) 16:09:03.76 ID:bh4Hh/vh0.net]
>>457
Can I buy a product that is the same type of ASIN above at Amazon Canada?
How long had you been selling a type of products has a nylon strap with a marker for adjustment in Japan?
Did you change a kind of wood or quality of the wooden ring?

>>458
I bought the same product in Japan.
I sent this mail because I have some ideas of improvement for making your products better.
I hope this will help developments.

First, the buckle is hard and difficult to adjust the length, so it would be better if it can be adjusted easily.
I think it's useful if there are marks on the strap every centi meters to adjust both straps to the same lengths.
I don't care the price will be up, so i hope you use fine wooden material like a birch to make a wooden ring.
The 4 or 5 meter long length of strap is too long for home use so I want it to be 3 meters.

473 名前:463 [2017/09/23(土) 19:39:22.42 ID:0k+V/n0dd.net]
>>464
ありがとうございます!
助かりました。

474 名前:463 mailto:sage [2017/09/23(土) 20:12:34.55 ID:IymMEPUG0.net]
中国からではなく日本のアマゾンから発送が可能になればgymnastic ringの値段は今より安くはなりますか?

すいません。こちらもお願いします。

475 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/23(土) 20:34:52.44 ID:bh4Hh/vh0.net]
>>466
If it can be shipped from Japan, not from China, will the price of the gymnastic ring be cheaper?

476 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/23(土) 23:55:33.37 ID:xBv0GMLb0.net]
>>463
アフォは楽天で買え

477 名前:えワ [2017/09/24(日) 00:07:00.33 ID:tWbcUdGp0.net]
>>468
楽天市場で盗んだ物をさばいてる人?

478 名前:463 [2017/09/24(日) 00:42:58.77 ID:co/N18y3d.net]
>>467
ありがとうございます。
大変助かりました。
本当にありがとうございました。

479 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/09/25(月) 00:51:13.37 ID:AxgUa89Pa.net]
年齢を重ねるごとに傷つくことがより怖くなってる
この前自分が書いたメールは君を困らせてしまったんじゃないかと思った
君が少し距離を作ろうとしてるように見えたから


心の機微が絡んで複雑かもしれないですが英訳お願いします

480 名前: mailto:(´・ω・`)ショボーン [2017/09/25(月) 02:01:22.61 ID:mdYfXnHk0.net]
Can I buy Gymnastic Ring at lower price when you ship from Amazon Japan
instead of from China?



481 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/25(月) 02:22:11.30 ID:5qOUPElQ0.net]
>>471
こういう文章あんまり書かないから、いまいち無機質かも
The older I got, the more scared to be getting hurt I became.
I suspect that my last email may have troubled your mind
as I felt you were tryting to distanse yourself from me after receiving it.

482 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/09/25(月) 08:05:34.13 ID:W+DdsXa+K.net]
おもしろいね英語
ノーギャンウッド、ミルオーキーに森はない、スパイダー、ガイデットはホンハイだ

483 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/09/25(月) 19:35:11.00 ID:uvl1HvPg0.net]
>>462
長文だったのに英訳していただきありがとうございましたm_ _m

484 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/09/25(月) 19:51:11.71 ID:O6UkTuCma.net]
>>473
ありがとうございます
書いてもらった文を元にちょっとアレンジしてみようと思います

485 名前: mailto:(´・ω・`)ショボーン [2017/09/26(火) 01:25:31.49 ID:FviPCCd10.net]
>>472
If you ship from Amazon Japan instead of from China, can I buy Gymnastic Ring
at lower price?

これでも間違いではないんだよな。この方が素直な文だし。

486 名前: mailto:(´・ω・`)ショボーン [2017/09/26(火) 02:05:20.31 ID:FviPCCd10.net]
Here comes the sex freak! (´・ω・`)

487 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/09/26(火) 08:44:02.34 ID:TWjnLLu40.net]
マーカー付きのナイロンストラップは何故、製造中止になったのでしょうか?

よろしくお願いします。

488 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/26(火) 18:56:40.60 ID:C+/NIinNp.net]
>>479
Could you tell me the reason why the nylon strap was discontinued?

489 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/09/26(火) 20:59:53.39 ID:r9FuYWFUd.net]
>>480
ありがとうございます。 
多謝

490 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/27(水) 17:59:39.79 ID:JHJwKzhXM.net]
ツールのアップデートはいつ頃を予定していますか?
--

よろしくお願いします。



491 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/27(水) 18:21:35.57 ID:xfuVlXI10.net]
>>482
When will you make an update of this tool?

492 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/27(水) 18:52:40.37 ID:JHJwKzhXM.net]
>>483
ありがとうございます

493 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/09/27(水) 18:58:20.69 ID:njkxjqnT0.net]
私はebayを使う度に世界は狭いなと思う

田舎住まいで、以前なら国内業者の通販でも注文してから結構日が経ってから到着したのに、
現在はebayで欧米から買ってもそのころよりも早く到着するからです、よろしくお願いします。

494 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/27(水) 19:31:48.43 ID:xfuVlXI10.net]
>>485
I feel the world is small each time I shop at eBay.
I live in a rural area. and when I used domestic mail order, it took many days.
Now, it takes fewer days than before even when I shop at eBay internationally.

495 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/09/27(水) 20:06:24.95 ID:uVlq3Tzx0.net]
アイツはヤバイ、アイツはマジでヤバイ

北京五輪でボルトと走ったアメリカの黒人選手がスラング混じりで語った感想の和訳らしいんだが
英語得意な人、原文がどんなんだったか考えてくれ

496 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/27(水) 20:53:56.11 ID:7vWzCXsp0.net]
>>481 >>485
アフォは楽天で買え

497 名前:えワ [2017/09/27(水) 21:02:56.83 ID:fExgN8SN0.net]
>>488
楽天で盗品をさばいてるの?

498 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/27(水) 23:53:24.05 ID:YZiz8iK00.net]
>>489
黙ってろ母乳馬鹿

499 名前:えワ [2017/09/28(木) 00:36:12.38 ID:LivZ7XAp0.net]
>>490
今なら新米かな。
盗んだ新米を楽天でさばくの?

金さえ払えば、出所は聞かずに依頼を受けてくれる「お仲間」がいるのかな。

500 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/09/28(木) 15:21:05.42 ID:XFyQDWrba.net]
私の夏休みの思い出はサークルの合宿で長野県に行ったことです。二泊三日の合宿で主に湖で泳いだり、湖に落とされたり、湖に沈められたりしました。夜はバーベキューをしたり花火大会があったりととても充実した三日間でした。
続きます



501 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/09/28(木) 15:22:11.68 ID:XFyQDWrba.net]
サークルでは遊んでいるだけでなく、しっかり活動もしました。私の所属するサークルでは十月に大きな大会があり、その予選が九月に開かれます。その大会のために大学で会議を行いました。
私たちにとっては初めての大会で右も左も分からない状態でしたが先輩たちの指導のおかげでとても有意義な時間となりました。
その甲斐あって見事予選通過することが出来ました。
楽しい夏休みでしたが一つ問題が起こりました。それは度重なる出費による資金不足です。私の秋はアルバイトから始まりそうです。
よろしくおねがいします。

502 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/28(木) 16:22:23.13 ID:qNWq1N990.net]
Way too long

503 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/28(木) 17:01:51.37 ID:sEDA6Ig+0.net]
>>492-493
My bestest memory of the summer vacation

504 名前:is that I went to Nagano on my circle camp.
I swam in the lake, was knocked down to the lake, and drown in the lake on the three-day camp.
There were a BBQ party and fireworks festival blah-blah-blah, I made the most of these three days.
I was not only playing but also was taking action for something.
The circle I belong to has a big event in October, and it holds a preliminary event in September.
It was the first competition for us and we couldn't make head or tail of, but our bosses gave us super-duper useful tutelages so we could have the most fantastic time ever.
And we could win at the event in an artful way.
I had a mega-max pleasing summer vacation, but it left an unbelievable critical problem.
That is a lack of money because of my expenses.
I'm going to have to start with a part-time job in this fall.
[]
[ここ壊れてます]

505 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/28(木) 18:52:42.84 ID:hoTqDwCFH.net]
>>495
bestestはいくらなんでも

506 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/09/28(木) 20:37:15.51 ID:XFALq8ar0.net]
>>495
>>487頼む!

507 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/28(木) 21:47:01.88 ID:sEDA6Ig+0.net]
>>497
ぱっと思いつくのはcrazy, awesome, something
これにfucking付けるとかかな

508 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/28(木) 23:40:35.59 ID:mOKTgFtSp.net]
>>487
Damn it. Screw you. He is on fleek.

509 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/29(金) 01:20:09.08 ID:j010qbCoH.net]
>>498
他にもsick, insaneとか
somethingは弱いと思うけど

510 名前:497 [2017/09/29(金) 20:51:02.93 ID:2LOvFhmC0NIKU.net]
>>498
>>499
>>500
ありがとう!
それぞれニュアンスを調べてみるよ!



511 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/29(金) 23:52:14.76 ID:eMyuEBu90NIKU.net]
xxxソフトの最新版(Ver.4)がリンク切れだったので、私はリンクの残っていたVer3をダウンロードしました。
説明書にはLaunchボタンをクリックするようにと記載されていますが、Launchボタンはグレーアウトしてクリックすることが出来ません!
これは旧バージョンだから発生している問題なのでしょうか?
もし、そうなら最新版(Ver.4.5)を頂けないでしょうか?
アンチウィルスに誤検出されても構いません。
貴方の作ったソフトウェアをどうしても使用したいのです。
どうか問題解決の手助けをお願いします。

--------

お願いします。
海外のソフトウェア製作者に送るメールです。

512 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/30(土) 01:09:25.09 ID:MzuieJM80.net]
>>502
I downloaded Ver. 3 of XXX because the link was dead for Ver. 4.
The instruction says I should click the "Launch" button, but I found it deactivated.
Is this because I'm using the old version?
In that case could you give me the latest release (Ver. 4.5)?
I'm not worried about the false positive virus detection.
I just really want to use your software.

Thank you for your help.

513 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/30(土) 01:54:40.81 ID:vA5h5A7D0.net]
Could you please let me download xxx v.4.5?
I have a problem with v.3 on my environment. That is, the Launch button
is grayed out. So I would like to try and use the latest version.
Thank you.

514 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/30(土) 20:31:05.05 ID:MWNsPvtx0.net]
>>503-504
ありがとうございました []
[ここ壊れてます]

516 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/02(月) 16:46:17.10 ID:tr68CviMM.net]
1
次のアップデートでこの機能を追加していただくことは可能ですか?

2
次のアップデートでこの機能が追加されるかどうか、彼に訪ねてもらってもいいですか?


よろしくお願いしますm(__)m

517 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/02(月) 22:14:26.32 ID:kiRB9SPdH.net]
>>506
1
次のアップデートでこの機能を追加していただくことは可能ですか?
Would it be possible to include this functionality in the next update?

2
次のアップデートでこの機能が追加されるかどうか、彼に訪ねてもらってもいいですか?
Could you ask him whether this functionality is implemented in the next update?

518 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/03(火) 07:08:54.28 ID:RJ5DmfRJM.net]
次のアップデートでこの機能を追加していただくように、彼に訪ねてもらってもいいですか?

--
よろしくお願いします。

519 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/03(火) 07:09:09.53 ID:RJ5DmfRJM.net]
>>507
ありがとうございました。

520 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/03(火) 09:19:47.69 ID:bbFguByZ0.net]
@近くにいるドラゴンを倒したいのでどなたか協力お願いします。

A私は課金中毒者です。

よろしくお願いします。



521 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/10/03(火) 11:39:45.50 ID:62Yo8Svt0.net]
あるソフトのサポーターに伝えたいのですが、英語でなんとか伝えたいので
英訳をお願いします。

言っている意味はわかる。それはどう考えても理に合わない。
デフォルトがだめなので、そのマスターを根本的に変えないとユーザーは
満足しないでしょう。

522 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/03(火) 12:50:55.61 ID:m8wuXlr4p.net]
>>510
1
Can u help me.
I’d like to kill a nearby dragon.

2
I’m heavy paying user.

523 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/03(火) 14:37:40.11 ID:bbFguByZ0.net]
>>512
どうもありがとうございました

524 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/03(火) 15:05:56.01 ID:Dc0HN4kj0.net]
>>511
I understand what you said, but it sounds not at all reasonable to me.
The default option sucks.
Unless you don't change it, users will keep complaining.
マスターって何か分からん

525 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/04(水) 07:53:15.27 ID:k7hS21DV0.net]
こんにちは。
2010年に再登録したのも私本人です。
その時のメールを添付します。
この時使用したメールアドレスも同じものですが、
登録後に手動で変更したという事でしょうか?

できれば登録時のメールアドレスに戻してほしいですが、
不可能であれば諦めるしかなさそうですね。

大変お手数をおかけして申し訳ありません。

526 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/04(水) 07:53:33.95 ID:k7hS21DV0.net]
以上よろしくおねがいします。

527 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/04(水) 10:58:12.40 ID:LoYS30xD0.net]
@私は敵と争う事よりモンスター狩りや資源採取が好きです。
A味方が攻撃された場合は攻撃しますが自分からは挑発行為はしません。


これが最後の質問となります。よろしくお願いします。

528 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/04(水) 22:20:12.85 ID:uFzyY/t80.net]
>>515
Hi.
It was me who re-registered in 2010.
I'll attach the email at the time.
I used the same email address back then, do you mean you(I) changed it manually after the registration?
I'd like to turn my email address back to that I registered, but I must accept it if it's impossible.
Thank you for spending your time.

その文だと主語がどちらかわからないものは()で可能性を書いた

>>517
I like hunting monsters or collecting materials rather than fighting with enemies.
I attack enemies when my allies are attacked, but I'm not willing to challenge someone.

529 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/04(水) 23:03:15.73 ID:C9fPZhvRp.net]
>>517
1
Tbh, I don’t like Gank.
I’d like to collect items or kill monsters.

2
I don’t like trying it on.
But, an eye for an eye, a tooth for a tooth.

530 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/04(水) 23:20:46.98 ID:ZdJfl ]
[ここ壊れてます]



531 名前:AhM0.net mailto: >>518-519
どうもありがとうございました
[]
[ここ壊れてます]

532 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/10/06(金) 11:07:27.26 ID:MwcJ17op0.net]
デスクトップにマウスやタブレットで直接書き込みができるツールです。

これを英語でひとことでいうとなんといいますか

533 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/06(金) 12:40:36.89 ID:441ran8Qp.net]
>>521
Tools that can be written directly to the desktop using a mouse or tablet.


スタイラスペンの事だと思ったけど、タブレットなの?

534 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/10/06(金) 14:17:30.97 ID:MwcJ17op0.net]
>>522 下記のような感じのものです。国内はもとより海外でも探そうかなと思って
質問しました。

https://gyazo.com/91e909a45ab73065fbe48cbda504ab0f

535 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/06(金) 16:50:57.89 ID:WdwXA5Of0.net]
>>521
An application that you can draw directly on a tablet screen with.

536 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/07(土) 02:11:19.34 ID:m0QvCwoU0.net]
A piece of software which enables you to hand-draw
on the desktop with a mouse or pen tablet.

537 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/07(土) 02:27:19.56 ID:m0QvCwoU0.net]
>>521
>>525の修正
a piece of software which enables you to hand draw directly
on the desktop with a mouse or pen tablet

538 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/09(月) 02:05:48.70 ID:vgbsX+xM0.net]
「大学に進学し、勉強することが今の私の目標です」


という文章をお願いします

539 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/09(月) 02:13:11.29 ID:5YFtriD80.net]
>>527
My object is to matriculate and study for now.

540 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/09(月) 03:00:35.40 ID:phJTHMcH0.net]
>>527
My goal at the moment is to pass the exam for a college and study there.



541 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/09(月) 06:23:08.90 ID:RQZcQ65g0.net]
>>527
My current goal is to go on to college.
My current goal is to go on to college and study music. musicは適当

542 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/10/09(月) 23:29:26.06 ID:YtVlCiK2a.net]
職場の上司への愚痴を聞いて、それに対する返答です
お願いします

言い方一つで人間関係が変わってしまうことをその上司は理解してないようだね
保身しか考えてない人だったりしてね
人の上に立つ器じゃないんじゃないかな
だって部下たちをまとめることすら出来てないみたいだし

543 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/10(火) 01:28:53.05 ID:fMT4TU3UH.net]
>>531
Your supervisor doesn't seem to understand a single misspoken word can irreversibly
change a relationship.
Maybe he is a man of self-protection, and
not a good fit for the job.
He apparently can't even make the team coherent.
「まとめる」って意外と訳しにくいなぁ

544 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/10(火) 03:37:46.24 ID:C1YRykVc0.net]
えわaka基地外用英作課題文

この基地外がいまだに居座っているせいで、良質の回答が減ってしまったように感じる。
「悪貨は良貨を駆逐する」とはこのことだ。

545 名前:えワ [2017/10/10(火) 03:54:35.24 ID:NokjL0jW0.net]
>>533
こんな感じあな。
Dancing Korean make the fun.

546 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/10(火) 03:59:44.83 ID:C1YRykVc0.net]
基地外英文としては100点

547 名前:えワ [2017/10/10(火) 04:32:16.71 ID:NokjL0jW0.net]
>>535
馬鹿な朝鮮人の英語ではどうなるの?

548 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/10(火) 04:40:55.67 ID:C1YRykVc0.net]
>>536
基地外の質問には答えないのだよ

549 名前:えワ [2017/10/10(火) 04:46:06.12 ID:NokjL0jW0.net]
>>537
馬鹿な朝鮮人の英語ではどうなるの?

550 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/10(火) 04:54:22.22 ID:C1YRykVc0.net]
>>538
Dancing Korean make the fun.



551 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/10/10(火) 12:33:05.86 ID:IAXO/plTa1010.net]
>>53

552 名前:2
ありがとうございます
[]
[ここ壊れてます]

553 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/12(木) 09:13:18.18 ID:ea93Fu+/M.net]
もし、次のアップデートであなたのツールに"○○"の機能を追加してくれたら、私はあなたに15$寄付をします。

ご検討よろしくお願いします。

ーー

よろしくお願いしますm(__)m

554 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/12(木) 16:44:38.56 ID:j3GgsdCp0.net]
>>541
If you can add ** in the next update, I'm happy to donate $15.

555 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/10/12(木) 18:21:29.98 ID:qed42VZxa.net]
絵画だけでなく、彫刻なども多く展示されています。
更に海外から絵を借りて特別展などが随時開催されます。今はちょうど怖い絵展が開かれています。
私がこの美術館で一番好きな作品は「地獄の門」です。
有名な「考える人」の全体像でとても迫力があります。
門にも禍々しい装飾が施されており、まさに「地獄の門」と言えます。
上野駅から非常に近く、入場料も安いのでぜひ行ってみてください。
よろしくおねがいします。

556 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/10/12(木) 18:45:06.48 ID:qed42VZxa.net]
>>543
すみません。上が抜けていました
私は上野の森美術館について話したいと思います。
上野の森美術館は上野駅の目の前にある美術館です。
もよろしくお願いします。

557 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/12(木) 18:48:26.99 ID:n58xy6VgH.net]
>>543
I am going to talk about 上野の森美術館,
which is located a short distance from Ueno Station.
They display not only paintings but also sculptures.
They also have special exhibitions for arts rented from museums all over the world.
The current exhibition is about paintings on frightening themes.
My favorite work there is 地獄の門, which is the entire scene of famous 考える人 by Rodin.
It's literally a 地獄の門 with ominous decorations all over it.
The museum is pretty close from Ueno Station and the admission fee is reasonable.
I really recommend.
固有名詞は自分でググってください

558 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/12(木) 19:47:21.56 ID:rH4MX05Ad.net]
テレパシーをテーマに書かれたサイエンスフィクションの小説を探しています。特に、テレパシーにより皆が他者の考えていることが分かることによって社会がパニックに陥る描写を読んでみたいです。当てはまるものがあれば何でも教えて下さい。

よろしくお願いします。

559 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/12(木) 22:45:22.91 ID:12Wc6ZXk0.net]
>>546
Hi. I'm looking for some telepathy-themed sci-fi novels,
especially ones in which every one can tell what others are
thinking by way of telepathy, eventually causing a social panic.
I'd appreciate it if you let me know any ones like that.
Thank you.

560 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/12(木) 22:49:48.12 ID:12Wc6ZXk0.net]
細かいが
every one → everyone



561 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/10/12(木) 23:12:04.35 ID:rH4MX05Ad.net]
>>547
ありがとうございます!

562 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/10/12(木) 23:54:37.97 ID:LJdpeL4wp.net]
「新譜が素晴らし過ぎて、当分他のアーティスト聴けそうもないです」

よろしくお願いしますorz

563 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/10/13(金) 15:58:29.22 ID:ylvZMMvi0.net]
I wouldn't be able to listen to another artiste for the time being, because your latest song(album) is so awesome!

564 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/14(土) 06:56:45.43 ID:y1/0iX510.net]
>>550
Your new album is so fabulous that I don't think I'll enjoy
other musicians anytime soon.

565 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/14(土) 21:02:33.96 ID:cBRV3YMid.net]
アメリカ空軍に従事するにあたって、工夫していることはありますか?

よろしくお願いします。

566 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/14(土) 23:40:10.84 ID:frr1KJ600.net]
>>553
Do you have a secret to keep a good work in the US Air Force?
(アメリカ空軍でいい仕事をするための秘訣はありますか?)

その日本語文の言いたいことがよくわからないけどこうかな

567 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/10/15(日) 10:27:45.20 ID:E37Zq/9Rd.net]
>>554
ありがとうございます!

568 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/10/16(月) 21:11:42.29 ID:/j/VxLFP0.net]
プチお祝パーティーの写真の説明です

「細やかなお祝い
健康診断で『検査必要』だったので受けた夫の肺がん検査の結果が異常無しでした」

お願いします

569 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/16(月) 23:49:20.32 ID:kt3oCTzn0.net]
>>556
A little family party―
in celebration of my husband getting a negative result of a test
for lung cancer required to take after a checkup

健康診断で『検査必要』だったので受けた夫の肺がん検査の結果が異常無しでした

570 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/10/19(木) 02:10:59.72 ID:vYD6IWf0a.net]
ある皇帝が言いました。「偉くなくとも正しく生きる」

お願いします。



571 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/19(木) 06:47:35.69 ID:Fa7HgZzc0.net]
>>558
I would rather be noble than magnificent.
うーむ他に良い単語はないものか

572 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/19(木) 12:06:39.33 ID:1B8RvEh4p.net]
>>558
One emperor said.
“The status is not related to the right way.”

573 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/10/19(木) 12:48:48.31 ID:pWQTF4kGa.net]
私の目の黒いうちに阪神の日本一を見ることはないような気がします

英訳お願いします

574 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/19(木) 15:17:04.81 ID:Fa7HgZzc0.net]
>>561
I don't think Hanshin will win the championship before I die.

575 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/10/19(木) 23:40:46.68 ID:8xV2IW/Za.net]
>>562
ありがとうございます

576 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/10/21(土) 00:26:25.37 ID:EyZOihSSa.net]
ちょっと大げさに言っちゃったけど、ショックだったのは本当です

お願いします

577 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/21(土) 00:52:05.00 ID:mRsUEg9W0.net]
>>564
I exaggerated a bit, but I was really shocked anyway.

578 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/21(土) 00:58:44.25 ID:mRsUEg9W0.net]
>>564
Maybeつけたほうが和らぐからいいかな。

Maybe I exaggerated a bit, but I was really shocked anyway.

579 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/10/21(土) 09:48:52.32 ID:j7Xrh1vRa.net]
>>566
早い回答ありがとうございます

580 名前:558 [2017/10/21(土) 20:08:20.33 ID:f3XAlo4Ka.net]
>>559,560
ありがとうございました。



581 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/10/23(月) 13:02:58.07 ID:erZUE3u3a.net]
一人で飛行機を乗り換えるのは不安だ
ほら、僕はおっちょこちょいでしょ?
案内を読めるかどうかも不安だし、乗り換えを間違えて気付いたらアフリカにいるかもしれない

お願いします

582 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/23(月) 15:41:55.03 ID:dZGrvMhc0.net]
>>569
I'm not sure I can catch a connecting flight alone.
You know, I'm really stupid, aren't I?
Even I'm not sure I can read a directory.
I'll realize I'm in Africa if I take a wrong plane!

583 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/24(火) 10:50:49.20 ID:Gq0IzKGda.net]
お世話になります。
2つお願いいたします

あなたの負担で○○○にて送ってください。

他で注文するのでキャンセルを承認してください。

584 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/24(火) 14:36:08.92 ID:7jcbk0Wf0.net]
>>571
●アフォは楽天で買え●

海外通販で何か問題が起きるたびに、匿名掲示板で「タダ」で問題を解決してもらおうとするな。
しかるべきところでカネを払え。 それなりの努力をしてきたからこそ、英文が書けるのだ。
そんな努力もしないで 問題を丸投げし、タダで解決しようとするな。

お前が遊んでいる間にも勉強したからこそ 俺たちはそれなりの英語が書けるのだ。
アフォはミッキー三木谷の画像をパソコンとスマホの壁紙にして楽天ポイントでも集めてろ。

●● 和訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

585 名前:えワ [2017/10/24(火) 14:54:21.38 ID:yu/YGPh80.net]
>>572
2ちゃんで覚せい剤を売る時は、ノルマとかあるの?
もう、東京湾の水は冷たいだろうね。

586 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/24(火) 15:03:26.95 ID:7jcbk0Wf0.net]
コピペした途端に基地外が湧いてくる不思議なコピペ>>572

587 名前:えワ [2017/10/24(火) 15:04:58.02 ID:yu/YGPh80.net]
>>574
2ちゃんで覚せい剤を売る時は、ノルマとかあるの?
もう、東京湾の水は冷たいだろうね。

588 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/24(火) 15:11:34.97 ID:7jcbk0Wf0.net]
コピペした途端に基地外が湧いてくる不思議なコピペ>>572

589 名前:えワ [2017/10/24(火) 16:57:19.27 ID:yu/YGPh80.net]
>>576
2ちゃんで覚せい剤を売る時は、ノルマとかあるの?
もう、東京湾の水は冷たいだろうね。

近々覚せい剤の取引があるの?*

590 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/24(火) 17:15:31.27 ID:7jcbk0Wf0.net]
>>577
妄想癖があるようだけど、お薬はちゃんと飲んでるの?



591 名前:えワ [2017/10/24(火) 17:26:01.04 ID:yu/YGPh80.net]
>>578
近々覚せい剤の取引があるんだね。
ノルマをクリアしないと大変なんだ。

もう、東京湾の水は冷たね。

592 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/24(火) 17:38:16.90 ID:7jcbk0Wf0.net]
>>579
処方された薬は忘れずに飲もうね。

593 名前:えワ [2017/10/24(火) 17:45:35.06 ID:yu/YGPh80.net]
>>580
近々覚せい剤の取引があるんだね。
ノルマをクリアしないと大変なんだ。
もう、東京湾の水は冷たね。

594 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/24(火) 17:47:03.47 ID:7jcbk0Wf0.net]
冷たねwwwww

595 名前:えワ [2017/10/24(火) 17:57:59.72 ID:yu/YGPh80.net]
>>582
近々覚せい剤の取引があるんだね。
ノルマをクリアしないと大変なんだ。
もう、東京湾の水は冷たいね。

楽天を使って覚せい剤を売ってるの?

596 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/24(火) 20:57:44.97 ID:+sfAYrzf0.net]
将棋板でも指摘されていたが
コピペ的な内容なのに
手打ちしているところが怖いよね

597 名前:えワ [2017/10/24(火) 21:02:56.57 ID:yu/YGPh80.net]
>>584
千葉県我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎、いらっしゃい。
句読点を変えても馬鹿はバレるね。
楽天では、税関を通らないような物も売ってるんだね。

引っ込みがつかなくなって踊り始めるのかな。

598 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/25(水) 08:31:48.06 ID:ksxV7mjlp.net]
>>571
Please ship by prepayment.


I would like to cancel the order for ****.
Because I purchase it elsewhere.

****は商品名もしくはそれだとわかるコードなど
こんな理由なら書かなくてもいいかもね

599 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/25(水) 13:53:52.87 ID:oppfhIo90.net]
>>585
それが基地外踊りというやつjかな?

600 名前:えワ [2017/10/25(水) 14:20:41.75 ID:7ngSPTQ90.net]
>>587
千葉県我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎、いらっしゃい。
句読点を変えても馬鹿はバレるね。

楽天で売ってる「税関を通らないような物」ってどんな物?



601 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/25(水) 14:48:36.60 ID:oppfhIo90.net]
>>588
昼食後のお薬は飲んだのかな?

602 名前:えワ [2017/10/25(水) 15:28:56.47 ID:7ngSPTQ90.net]
>>589
千葉県我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎、いらっしゃい。
句読点を変えても馬鹿はバレるね。

レスを読んでないから、引っ込みがつかなくなってるね。
   ↓
楽天で売ってる「税関を通らないような物」ってどんな物?

603 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/25(水) 15:31:17.51 ID:oppfhIo90.net]
>>590
うまく踊れてるね。タコに習ったのかな?

604 名前:えワ [2017/10/25(水) 15:54:04.81 ID:7ngSPTQ90.net]
>>591
千葉県我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎、いらっしゃい。

レスを読んでないから、引っ込みがつかなくなってるね。
何て答えるか楽しみだね。
   ↓
楽天で売ってる「税関を通らないような物」ってどんな物

605 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/25(水) 15:58:00.38 ID:oppfhIo90.net]
>>592
引っ込みがつかなくて、コピペ踊りしかできないようだね。

得意のタコ踊りをもっと見せてくれよな?

606 名前:えワ [2017/10/25(水) 16:28:44.71 ID:7ngSPTQ90.net]
>>593
千葉県我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎、いらっしゃい。

レスを読んでないから、引っ込みがつかなくなってるね。
答えてうれれないと、質問した人は楽天で買えないよ。
   ↓
楽天で売ってる「税関を通らないような物」ってどんな物

607 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/25(水) 16:31:56.48 ID:oppfhIo90.net]
>>594
その調子だ。もうタコにしか見えないよ?

今度は墨を吐いてごらん?

608 名前:えワ [2017/10/25(水) 17:11:59.24 ID:7ngSPTQ90.net]
>>595
千葉県我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎、悔しいだろう

「楽天で買え」と書いたんだから、責任を取れよ。
君が答えてうれれないと、質問した人は楽天で買えないよ。
   ↓
楽天で売ってる「税関を通らないような物」ってどんな物

609 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/25(水) 17:28:58.24 ID:oppfhIo90.net]
>>596

自分の吐いた墨で顔が真っ黒だよ?

墨もしたたる基地外、じゃなくていい男だね?

610 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/25(水) 17:35:09.35 ID:MiQLekXG0.net]
>>597
何やってんのキミ?



611 名前:えワ [2017/10/25(水) 17:38:00.01 ID:7ngSPTQ90.net]
>>597
千葉県我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎、悔しいだろう

「楽天で買え」と書いたんだから、責任を取れよ。
君が答えてうれれないと、質問した人は楽天で買えないよ。
   ↓
楽天で売ってる「税関を通らないような物」ってどんな物

612 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/25(水) 17:56:48.31 ID:oppfhIo90.net]
>>599
基地外であることを差し置いても、タイポやコピペミスが目立つよ?

まだ踊ってるのかな?

613 名前:えワ [2017/10/25(水) 18:14:09.12 ID:7ngSPTQ90.net]
>>600
千葉県我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎こと「やりぐぎ君」は悔しいだろう

「税関を通らないって、何をかったんだ(買うんだ)」で盛り上がってる所へ、「楽天で買え」と書いたんだから。
君が答えてくれれないと、質問した人は楽天で買えないよ。
ほら、答えなよ。
   ↓
楽天で売ってる「税関を通らないような物」ってどんな物

614 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/25(水) 18:16:47.74 ID:oppfhIo90.net]
>>601
基地外には基地外なりの理屈があるのかな?

615 名前:えワ [2017/10/25(水) 18:55:06.63 ID:7ngSPTQ90.net]
>>602
千葉県我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎は悔しいだろう。
引っ込みがつかなくなったのは分かるけど、答えなよ。
延々と聞かれて、答えられなくて延々と馬鹿をさらす事になるね。
   ↓
楽天で売ってる「税関を通らないような物」ってどんな物

616 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/25(水) 19:01:06.10 ID:oppfhIo90.net]
>>603

お薬はちゃんと飲まなきゃ駄目だぞ?基地外をこじらせてるタコには、薬は効かないのかな?

617 名前:えワ [2017/10/25(水) 20:37:47.01 ID:7ngSPTQ90.net]
千葉県我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎は答えを言えないから、馬鹿をさらすしかないね。
「楽天で買え」と書いてるね。

楽天で売ってる「税関を通らないような物」ってどんな物

618 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/26(木) 02:32:08.73 ID:hFRORysE0.net]
先生と彼が話し込んでいたんだよ。何の件については知ってた。
私は泣くもんかと思ってずっと我慢してたんだけど、
彼が先生に殴られて、泣きながら走ってきた時に、
私は涙を堪えることができなかった。

を英語にお願いします!

619 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/26(木) 15:20:39.10 ID:iELHEM2K5]
アメリカでのホームステイ中のうれしかった出来事は〜〜です。
これを英語にしたいんですけど、

@ I have a great memory during my stay in America. It is that ...
A The best memory [of?] when I stayed in America with a host family was that ..

この二つはOkでしょうか?あとなんかいい文あったら教えてください

620 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/10/26(木) 15:23:21.04 ID:iJv95Glsa.net]
私は誕生日が遅く前回の選挙では選挙権を持っていなかったので、
今回が初選挙でした。
今年は台風が近づいており、
当日は外に出るのが危険と感じ、期日前投票しようと思い前日に投票に行きました。
しかしそう考える人は多かったらしく、会場は長蛇の列で1時間も待たされました。
しかも、誰に投票しようか考えずに行ったので、1時間も待ったのに無記名で帰りました。
次の選挙はもう少し考えようと思いました。
お願いします。



621 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/10/26(木) 22:26:22.59 ID:2x0sd7R7p.net]
「頼んでいた商品届きました 更に(頼んでない)あなたのサイン入りポスターまでつけてくれて本当にありがとう!」
よろしくお願いしますorz

622 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/26(木) 23:52:15.56 ID:QxNOBu2Y0.net]
>>606
Well, he and the teacher were having a long talk. I knew
what they were talking about.
I said to myself I wouldn't cry and had been trying to hold back.
But he was hit in his face by the teacher and ran toward me crying. Then I couldn't resist shedding tears.

623 名前: mailto:(´・ω・`)ヌルポ [2017/10/27(金) 01:58:13.52 ID:LLiEwzqN0.net]
I received the item and unexpected bonus your poster signed autograph; how happy I am!

624 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/27(金) 06:18:33.91 ID:0vECzw510.net]
>>606
609の下2行、まずいような気がするので変えます…

Well, he and the teacher were having a long talk. I knew
what they were talking about.
I said to myself I wouldn't cry and had been trying to hold back.
But when he was hit in his face by the teacher and ran toward me crying,
I couldn't resist shedding tears.

>>571
Please send via ○○○ at your expense. タダで送ってくれ

Please accept my cancellation.I will buy one from another seller.

625 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/10/27(金) 10:23:22.28 ID:Mo1C16Qd0.net]
>>610
>>612
ありがとうございます!

626 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/27(金) 14:55:08.29 ID:cLNXTgya0.net]
>>608
The last election was held before I reached the voting age,
so this was my first chance to vote.
Thinking it could be dangerous to go out on the voting day
with a typhoon approaching, I went for early voting the day before.
But there seemed to be a lot of people who thought alike;
I had to wait in a long line at the voting place for a full hour.
Worse still, having not decided who to vote for, I spent the whole hour
just waiting and casting blank votes before leaving for home.
I'm going to be more serious when next election comes.

627 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/29(日) 13:46:41.53 ID:lskx6Q4daNIKU.net]
>>586
571です。ありがとうございます!!!
前のスレで怒られてしまったので、まさかレスを頂けているとは思いませんでした。
心より感謝申し上げます。
お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。

628 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/29(日) 13:47:58.87 ID:lskx6Q4daNIKU.net]
>>612
571です。ご丁寧にありがとうございました。
感謝申し上げます。
助かりました。

629 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/29(日) 13:49:32.50 ID:lskx6Q4daNIKU.net]
>>615
○前のレスで
×前のスレで

失礼いたしましたm(_ _)m

630 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/31(火) 12:32:51.34 ID:R2ZZZGBXK.net]
A子「明日暇?」
B子「ごめん、デートなの」
A「えっ彼氏いるの?なんで今まで黙ってたの?」
B「彼、日本人だからあなたには言いにくかったの」
A「え?なんで?」
B「前から何度も、“日本の男はダメよ!”“付き合うなら外国人がいいわよ!”って言ってたでしょ。私、国籍や人種で恋人を選ぶのってあんまり良いと思えないの。で、そういう話題は面倒だなと思って。」
A「私そんなこと言ったっけ?」
B「言ってた。覚えてないくらい無意識に差別してるなら、気をつけた方がいいかもよ」



631 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/31(火) 15:17:23.22 ID:cYE7/6aH0.net]
ずっと考えていたんだけど、、


を英語でお願いします

632 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/31(火) 15:53:44.42 ID:awNm+Y4Y0.net]
I've been thinking about it the whole time, but...

633 名前:えワ [2017/10/31(火) 16:33:23.32 ID:/72xw8wS0.net]
>>619
>ずっと考えていたんだけど、

日本語の話になるけど、「何を考えていたのか」と後文が無ければ英訳は出来ない。

「財布をどこでなくしたか」と「人は何故いきるのか」では表現が変わる。
「やっと思い出した」なのか「君ならどう思う」の後文でも変わる。
部分だけ取り出して訳した英語が、どんな状況でも使える、っていう事はないからね。

634 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/31(火) 17:25:49.37 ID:cYE7/6aH0.net]
>>620
有難うございました

635 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/31(火) 17:26:49.85 ID:cYE7/6aH0.net]
>>621
日本のオタク文化についてずっと考えていた自分のエッセイがこのあとに続きます

636 名前:えワ [2017/10/31(火) 19:06:48.06 ID:/72xw8wS0.net]
>>623
私なら、こう始めるかな。
I'm wandering the Japanese OTAKU-culture these days and find some interest facts. (wonder ではない、で、つまらなくても、面白いと付けるのがミソ)
「オタク文化を真剣に考える事」が「オタク文化」だとハッキリしました ← これ以外の結びはないな。
wander は、「さまよう、目的の無い旅をする」から「とりとめの無い事を考える」という含みがある。
「徒然なるままに」の英訳にはこれを選ぶと思う。。

考える内容がもっと重ければ、questioning とか、本を読んだり、調べたりしてれば、serch とか reserch とか colllect information とか。
エッセイや、自由作文になったら、「考える = think +副詞以のほかに think 以外の(自分が使えそうな)単語を探して表現を増やした方がいい。
think , think deeply, think carefully で済まそうと思えば済むけど、単語と表現を増やすなら、今のタイミングだね。
分析した analyze
分類した categorize
熟慮した consider

コンセプト、アイディア、イメージ みたいな外来語として日本語に定着した英語を、英語の表現として確かめるのも必要になる。

637 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/31(火) 19:34:10.55 ID:FbCRjkRL0.net]
難しく考えすぎ
普通にthinkでおk

638 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/31(火) 19:44:46.87 ID:wEfNK2NNH.net]
>>618
何分で書けるか挑戦

Do you have the time tomorrow?
Sorry, I have a date.
Really, do you have a boyfriend? Why didn't you tell me?
It was a bit difficult to say to you because he is Japanese.
What? Why?
You've been saying that Jap males suck, you should hang out with foreign guys.
I don't think it a good idea to discriminate based on nationality or color of skin.
So, I didn't want to talk about this with you
Did I really say that?
You sure did. You might be more careful as you are even unconscious about it

4分9秒でした

639 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/31(火) 20:00:22.68 ID:ADLrBjUc0.net]
"Do you have the time?"は時刻を尋ねるフレーズなのでtheを付けちゃだめだぜ

640 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/31(火) 20:31:15.88 ID:wEfNK2NNH.net]
>>627
お、そりゃそうだ
ありがと



641 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/06(月) 16:41:33.98 ID:uxeHahk9E.net]
Aさんは鳩の餌を撒くより、農薬を撒く方が得意な野蛮人だ。

お願い致します。

642 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/06(月) 16:57:23.57 ID:TJgWgPwU0.net]
注文した商品は本日到着予定のはずですがまだ届いておりません
商品はいつ届きますか?また、送料は返金してもらえますか?

お願いします

643 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/06(月) 17:15:50.92 ID:gw/cWOZO0.net]
>>629
A is a savage who is better at sprinkling agrochemicals than feeding pidgeons

>>630
The item I orderd must be arriving today but hasn't been delivered yet.
When will I receive it?
当日に届かなかったくらいで返金を求めるのもなんだかなぁ

644 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/06(月) 17:51:31.26 ID:uxeHahk9E.net]
>>631
ありがとうございました!

645 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/07(火) 11:54:37.64 ID:rPrOqAL90.net]
>>631
いや、アメリカのアマゾンから買った商品なんだけど一番早い発送方法を選んでわざわざ高い送料払ったのに予定日に着かなかったから納得いかなくて

646 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/07(火) 15:59:49.30 ID:p4dgAKNB0.net]
>>633
なるほど。そういうことなら気持ちは分かるかも。
だったら、これくらいは書いたほうが良いかな。

The item I orderd must be arriving on XXXX but hasn't been delivered yet.
When will I receive it?
I have paid an extra for the express shipping so that I can receive the
item on the indicated date.
I believe that since the delivery is delayed,
I don't have to pay that portion of the shipment costs.
Would it be possible to get the refund for it?

647 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/07(火) 17:29:54.92 ID:rPrOqAL90.net]
>>634
ありがとうございます。
どうやら送料は返金してもらえるみたいです。

648 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/09(木) 03:02:55.44 ID:s833gtZ20.net]
日本の年越しを紹介する動画を作っているのですが、下記文章を英語で入れたいと思っており、翻訳をお願いできないでしょうか
量が多くてお手数ですが、よろしくお願いいたします


新年を祝う為、多くの若者が集まる
嵯峨谷 渋谷店
庶民的な そばのお店
この国では、年越しそばを食べて新年を迎える
23:30発 新木場行きのシャトルバス
首都高速で約20分

649 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/09(木) 03:24:56.61 ID:iPHwqKJyK.net]
余計なお世話かもしれないけど、それって
嵯峨谷 渋谷店 の人がねらーだってバレるだけで誰も得しないんじゃないかな

650 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/09(木) 03:42:24.77 ID:s833gtZ20.net]
そういう宣伝の動画では無いんですけどねぇ・・
去年の年越しに自分が撮った動画に文章をつけたいんです



651 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/09(木) 04:00:03.98 ID:tHILxfnTH.net]
>>636
The place is packed with young people to celebrate new year
Sagatani Restaurant, Shibuya
A casual soba-noodle restaurant
We eat soba-noodles for a fresh start of a year
Shuttle bus to Shin-Kiba station, departing 23:30
20 min travel via Tokyo Metropolitan Highway

652 名前:ウん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/09(木) 04:19:57.89 ID:s833gtZ20.net]
>>639
ありがとうございます(´;ω;`)
有難く使わせて頂きます

653 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/11/09(木) 15:03:34.56 ID:YGTRwgUda.net]
私は将来は広告代理店に就職したいとかんがえています。特に広告のコピーを考えるコピーライターになりたいです。
私はこの間広告代理店の方の講演会を聞きました。その人は通称「バズマシーン」と呼ばれ数々のヒット広告を作り出しています。
その人曰く「日常にはヒットする要素はたくさん落ちている。それを拾い上げられるかは自分の努力次第だ。」
私もコピーライターになるために努力を忘れないで頑張りたいです。
お願いします

654 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/09(木) 21:20:16.19 ID:AyUDwFHT0.net]
私のアナルは興奮が止まりません
私のアナルを広げて舌を入れてくれませんか?

お願いします

655 名前:えワ [2017/11/09(木) 22:12:26.04 ID:njI7H9U20.net]
>>642
2ちゃん的には、これで足りるだろう。
Koreans like to sing the "Jingle Bells."

<おまけ>
知らない人のために、これが元ネタ「東アジアニュース+」板から。(もっと笑えるレスもあるけど)

13 :オリエンタルな名無しさん@転載は禁止:2014/12/02(火) 18:22:24.48 ID:iV3NTINi
韓国軍じゃジングルベル歌いながらケツ掘るんでしょ?w
韓国軍じゃホモレイプが週に一回は有るんだっけか。

656 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/09(木) 23:19:28.01 ID:tHILxfnTH.net]
>>641
ちょっと自然に書きすぎたかしら
I would like to get a job in an ad agency, in particular as a copywriter.
The other day I went to a talk given by one of such copywriters.
The guy, who is called "a buzz machine", has made a number of big hits with his ads.
He said in the industry, you will never experience lack of opportunities to have hits, but
what would lack is your hard work.
Keeping his words in my mind, I'd always be hard working to the goal of being a copywriter.

657 名前: mailto:(´・ω・`)ヌルポ [2017/11/10(金) 00:44:36.36 ID:TeGRWjqt0.net]
>>641

ちょっと自分語り。30を越える職歴を誇る性ですが、
新卒で初めて就職した会社は広告会社だったんだぜ。
性は営業をやっていた。AEというやつだね。社内に
コピーライターが三名いた。若い奴は元声優だった。
NHKの三銃士のアニメで主役の声を吹き替えたと
言っていた。

658 名前: mailto:(´・ω・`)ショボーン [2017/11/10(金) 01:12:28.55 ID:TeGRWjqt0.net]
性が君の就職活動にアドバイスできる事は以下の通り。

テレビのゴールデンタイムのCM枠の8割以上を森永社長令嬢悪鬼の
電通が独占していた。電通博報堂以下の企業は落ち穂拾いだ。

広告業界はIT業界と肩を並べる戦死率の高さだ。誰にでもできる
仕事だからな。

性もコピーライターになりたかった。西尾忠久とか西村佳也で勉強した。
でも、学生時代に宣伝会議の養成講座を卒業してコピーライター枠で
採用されないと、ダメなんだよ。メクラばかりと言いたいが、要するに
ダイヤモンドにも難しい仕事だし雲子にもできる仕事なんだ。誰の
手柄かもわからないし、誰の失敗かもわからない。運に支配されまくり
なんだよな。

君の実家が裕福で君に家族の支援があれば別だが、そうでなければ
君が広告業界で65歳まで働ける可能性はゼロだと断言できる。
やめとけ。広告業界やIT業界よりもコンビニバイトの方がマシだよ。
本当の話だよ。筆力に自信があるなら、ブログとアフェリ?で稼げよ。
余計な世話だが。

659 名前: mailto:(´・ω・`)ヌルポ [2017/11/10(金) 01:18:37.31 ID:TeGRWjqt0.net]
Do you know D.D.B.? If not, you are not the material.
You are unsuitable. Say Engacho and be far from the unkos!

660 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/11/16(木) 22:23:57.20 ID:pEDHonWYa.net]
コミケに行くと多くの外国人がいます。
その多くが日本の漫画を見て楽しんだり、コスプレをして写真を撮っていたりします。
そこに日本と外国との差はありません。
漫画は今や国と国とを繋ぐ日本にとってとても重要な文化の一つとなっています。
お願いします。



661 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/17(金) 00:58:36.17 ID:T2FZO1Mk0.net]
>>648
When I go to Comike, I can see many people that come from other countries.
The most of them enjoy Japanese comics or take pictures of cosplayers.
We can see there is no border between Japan and other countries.
Now comics unite countries and are one of important cultures for Japan.

662 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/18(土) 02:53:08.79 ID:+9KVLY32E.net]
知り合いの外国人の大学生が日本に住み込みで留学に来たいというのですが、
大学の制度とかコースとかよく分からないので翻訳お願い致します。

このURLの中から英語で授業受けれて自分の行きたいコースの有る学校選んで。
神奈川か東京でね。
横浜より家から遠いけど、早稲田は東大の次に日本で有名な大学だよ。

663 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/18(土) 09:01:36.74 ID:t7W8Lh050.net]
>>650
You can choose a school that offers a program in English from the list of URLs.
In Kanagawa or Tokyo.
Although it's a bit farther than Yokohama,
Waseda is the second most famous school in Japan after Todai.
二文目とか日本語からして意味がわからないので、なんとなくで訳した。

664 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/18(土) 10:59:07.51 ID:dcgty5Fc+]
こういった議論は無意味である。
彼らは自分の好きなように言えるし自分の願望でどっちが勝つか予想できる。
客観的に見る姿勢なんて必要ない。

知っての通りここでは彼らのファンが多いからただ彼らのバイアスかかった意見を言っているだけだ。
多くの人間が〇〇が勝つだろうというのは自由だが現実は結局逆の結果が出ることばかりだった。

お願いします

665 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/18(土) 19:54:52.12 ID:/hXU1nqU0.net]
私はこのゲームを始めてまだ一週間です。
今は無駄な争いは避けて自分のお城を成長させる事が最優先です

よろしくお願いします。

666 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/11/19(日) 01:30:21.22 ID:IbE6wpsla.net]
物心ついた時からの阪神ファンです
特定の選手を応援するのではなく、阪神というチーム自体を応援してきました
そんな自分が初めて特定の選手のファンになりました
それが鳥谷選手です

英訳お願いします

667 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/19(日) 01:38:21.59 ID:Iy9vGXJR0.net]
>>653
It's only been a week since I started playing this game.
My priority is to upgrade my castle while avoiding unnecessary battles.

668 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/19(日) 02:06:58.56 ID:Iy9vGXJR0.net]
>>654
I've been a Hanshin Tigers fan as long as I remember.
I'd supported the team itself, not some specific members,
but at last I became a fan of a certain player,
who is Takashi Toritani.

669 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/19(日) 22:21:40.62 ID:6eZg0oSN0.net]
>>655
ありがとうございました

670 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/11/19(日) 22:39:10.23 ID:f95mbGewr.net]
あなたのinstagramページ(いや、アカウントというべき?)を見るまでinstagramというものを知りませんてましたがあなたのinstagramページ(アカウント?)を見ているうち、instagramってこんなに素敵なものなのかと思うようになりました
あなたは私にinstagramのよさを教えてくれた人です
私にinstagramのよさを教えてくれてありがとう
世界には数いる有名人たちがみんなinstagramをやっているけど私はあなたのinstagramページ(アカウント?)が世界で一番面白い

私見では、あなたは、世界一のinstagramの天才
この地球上にあなたほどinstagramの使い方がうまい人はいないと思う



671 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/11/19(日) 22:41:36.32 ID:f95mbGewr.net]
>>658ですが

すみません!
お願いします、が抜けてました

どうかよろしくお願い申し上げます

672 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/20(月) 00:13:08.10 ID:Ul9m+1rQ0HAPPY.net]
>>658
I hadn't known what Instagram is until I had a chance to see the photos on your Instagram account.
As I saw them, I began to realize how wonderful Instagram is, and now I'm totally hooked.
You're the one who taught me the charms of Instagram. Thank you for letting me realize them.

Lots of celebrities around the world have their Instagram accounts, but yours is one of a kind and
by far the most interesting to me.

In my opinion, you're definitely the Instagram genius and the best Instagram user in the world.
I don't think anybody on the planet knows how to use Instagram better than you.

この人ですね。
https://matomake.com/I0000850

673 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/11/20(月) 06:09:00.24 ID:4PuwkBF6rHAPPY.net]
>>660さま
>>658です

さっそくありがとうございます
心より感謝申し上げます

すみません
リンク先のその人とは・・・?

674 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/11/20(月) 17:32:12.95 ID:XIv6mJV+dHAPPY.net]
先月、ほとんど働かせてもらえず、店長にもっと働きたいと言ったが意味が無かった。
すぐにそのバイトを辞めて新しいバイトを探した。
今そこでほぼ毎日働くことができている。


といった旨が伝われば上の文は無視してくれて大丈夫です。
英訳お願いします。

675 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/11/20(月) 17:32:47.58 ID:XIv6mJV+dHAPPY.net]
先月、ほとんど働かせてもらえず、店長にもっと働きたいと言ったが意味が無かった。
すぐにそのバイトを辞めて新しいバイトを探した。
今そこでほぼ毎日働くことができている。


といった旨が伝われば上の文は無視してくれて大丈夫です。
英訳お願いします。

676 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/20(月) 19:22:39.07 ID:UKBROL2H0HAPPY.net]
>>663
Last month I was allowed to work only a few hours,
asking the manager for more hours to no avail.
I quit the job right away and found a new one.
Now I'm able to work almost every day.

677 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/11/20(月) 21:55:19.59 ID:wyGRc8G/0HAPPY.net]
>>664
ありがとうございます。助かりました!

678 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/20(月) 23:31:00.51 ID:Ul9m+1rQ0HAPPY.net]
>>661
その人に送るメッセージかと。Just kidding...

679 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/11/21(火) 05:17:10.24 ID:JxzsaJWJr.net]
>>666
>>661です

なんだ、冗談だったんですね
ごめんなさいリンク先、ウィルスかなんかだったら
嫌だなと思ってクリックしていないんですよ

680 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/11/23(木) 21:41:19.53 ID:4wjZVu5m0.net]
久々に初代ミッションインポッシブルを英語字幕で見てたんだが
上司「are you followed?」
トム「I dont think so」
上司「don't think. Be sure」

ってやりとりが印象的だったわ
日本人がよく「〜と思います」って表現を多用するけど
欧米ではこういう表現ホント嫌われるよな。ハッキリ言えよと



681 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/11/24(金) 12:18:51.56 ID:jmOIjBY0a.net]
>>668
英会話でI guess とかバリバリ使ってまうわ
やはり日本人の考えは根付いてるから払拭するのは簡単じゃなさそう

682 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/24(金) 12:26:15.81 ID:mHpEkzzop.net]
アメリカ人含む外人も普通に使うぞ

683 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/24(金) 12:43:08.47 ID:4yQBrDc+0.net]
解決にはならんけど
I believe に直すとかな
but多用の場合、andでつなぐとか
そういう感じで

684 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/11/24(金) 13:48:43.37 ID:qdIKLgsPa.net]
昨日私の亀頭が爆発しました。当然チン毛は炎上しました。今もチン毛は炎上中です。今日は寒いですが、私の股間は暖かいです。


宜しくお願いします。

685 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/24(金) 16:07:04.03 ID:v6rObJFSK.net]
A「B子さぁ、彼氏いるんでしょ?結婚したいなーとか思わないの?」
B「え、冗談でしょ。私まだ人生終わってないよ!」
A「うはw直球wwでもほら、子供欲しいとかさ?」
B「いやーそりゃ間違ってデキちゃったら諦めるけど。子供なんてマ○コしか使い道のない人が産めばよくない?」
A「毒あるなぁ〜ww」

686 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/24(金) 19:34:57.20 ID:zD6M1DVt0.net]
>>672
My dickhead exploded yesterday. Obviously, my pubic hair burst into flames.
Actually, it's been burning since then. It's cold today but my crotch is warm.

687 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/24(金) 20:04:01.24 ID:ieKjJJTM0.net]
>>668の会話って
「理解したか?」
「理解してないと思う。」
「思うとはなんだ。はっきりしろ。」
という感じ?
日本語でも同じ反応されるのでは

688 名前:えワ [2017/11/24(金) 20:21:13.02 ID:Afsjr9Od0.net]
こっちだと思う。
「分かったか?」
「大体」
「大体じゃダメだ、全部だ!」

で、初めから同じ説明を繰り返す上司。
ウンザリするトムクルーズ・・・以下エンドレス
で、上司のいう事を「全部覚える事が、Mission Umpossible とか。
「M.I.」がコメディになるか。

689 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/24(金) 20:56:16.09 ID:ieKjJJTM0.net]
"Are you following?"と間違えた
「尾行されてるか?」か

690 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/24(金) 21:07:25.71 ID:j6Fbyz4u0.net]
>>668
なんかぜんぜん違うっぽいと思ったので
ググったらやっぱり違うわね。
>>677が正しい

Eugene Kittridge: Listen, I read you. Let's just bring you in safely,
then we'll worry about that, okay? Were you followed?
Ethan Hunt: I don't think so.
Eugene Kittridge: Don't think. Be sure. Are you clean?



691 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/24(金) 21:09:22.85 ID:j6Fbyz4u0.net]
>>668
ちなみに別に嫌われないよ
やんわり何かを否定する時にI don't think soって言うし

You are wrongって言う替わりに
I don't think you are making senseって言うとか
(これは婉曲でもキツいな)

692 名前:えワ [2017/11/24(金) 22:09:12.22 ID:Afsjr9Od0.net]
>>679
「婉曲」って知ってる?

693 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/24(金) 23:19:10.08 ID:tXSLAZ3v0.net]
2. Extract the files from release to your http server root folder.

3. Copy the "flsh.hex" file from release folder to root of flash drive.

694 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/24(金) 23:21:21.14 ID:tXSLAZ3v0.net]
よろしくお願いしますm(_ _)m

695 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/24(金) 23:28:18.94 ID:j6Fbyz4u0.net]
>>6

696 名前:81
スレタイ読め
[]
[ここ壊れてます]

697 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/11/25(土) 01:30:17.64 ID:m+WD1Nixa.net]
>>674
ありがとうございます!
助かります!

698 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/11/26(日) 20:09:03.53 ID:vdG+7L8Hp.net]
「○○(曲名)が、朝からずっと頭の中離れない メリーゴーランドのように朝からずっとぐるぐる回ってる」お願いします!

699 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/27(月) 06:18:11.81 ID:PY2SYMRd0.net]
>>685
The song has been staying in my head since morning, dancing around and around like a carousel.

700 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/27(月) 08:04:02.34 ID:Tg40arsJp.net]
>>685
From the morning, It's going around in my head like a merry-go-round!



701 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/11/27(月) 17:37:32.73 ID:YiDMgH6yp.net]
>>686
>>687
ありがとうございます!!

702 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/11/29(水) 04:01:46.65 ID:5giY/MIqr.net]
どこの国か忘れたけど既に黒人女性と結婚したヨーロッパの王子はいるよ
彼女は多分純粋な黒人だった

703 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/11/29(水) 04:02:20.13 ID:5giY/MIqr.net]
↑すみません、お願いします

704 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/11/29(水) 04:07:48.32 ID:5giY/MIqr.net]
>>689は取り消します

【訂正】
既にリヒテンシュタインの王子が黒人女性と結婚してるよ
彼女は純粋な黒人だった
ヨーロッパ王室初の黒人プリンセスと言われたものだよ

705 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/29(水) 06:38:14.26 ID:fk+ctLaZ0.net]
>>691
There's already a precedent: a prince of Liechtenstein married an afro-panamanian woman.
She was reported to be the first black princess in European history.

純粋かどうかは知らない

706 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/11/29(水) 10:40:39.75 ID:2H1nolCbr.net]
>>692
>>691です
さっそくありがとうございます!
助かります

>>691さんもリヒテンシュタインのアンジェラ妃のことご存知だったんですね

707 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/11/29(水) 10:44:53.24 ID:2H1nolCbr.net]
すみません、もう一つお願いします

「彼女の人種に関するコメントばっかだね
やっぱり人種ってみんな関心あるんだね〜」

↑翻訳をお願いしている立場で申し訳ありませんが
この日本語の文意を汲み取って、軽い感じで英文にして頂けるとうれしいです

708 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/11/29(水) 10:46:05.41 ID:2H1nolCbr.net]
あともう一つ

「彼女、ピッパ・ミドルトンにそっくりじゃない?」

これもお願いします

709 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/11/29(水) 12:17:25.58 ID:nP0H7qp90NIKU.net]
Isn't she similar Pippa midoruton?じゃない

710 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/11/29(水) 12:20:48.54 ID:nP0H7qp90NIKU.net]
あぁ、心配で調べたけどやっぱ予想通り、to(誰々に)が入るか、後、Pippa Middletonね



711 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/11/29(水) 12:23:28.97 ID:nP0H7qp90NIKU.net]
大体、similar(類似している)って単語で、中高生レベルで習う良く出てくる奴やろ、
形容詞だからbe動詞が付くのである。Doesn'tで始まると一瞬錯覚するだろうが、頑張れや

712 名前:えワ [2017/11/29(水) 13:41:12.47 ID:0RsTMuoQ0NIKU.net]
>>694
Everybody talks her race first,, so her race comes the first for their interests.
みんな彼女の人種の話を最初にしてるけど、それに一番の関心があるのか。

>>695
>彼女、ピッパ・ミドルトンにそっくりじゃない?

日本語の話になるけど、「彼女が、ピッパ・ミドルトンか、違うのか」という情報がないと訳せない。
「彼女、ピッパ・ミドルトン本人じゃない」という意味も含んでるから。
Isn't she Pippa" Middleton ?

(私の友人の)彼女、ピッパ・ミドルトンにそっくりじゃない? 
「彼女は、ピッパ・ミドルトンに似てる」から訳す事になる。
She looks alike Pippa" Middleton.
Don't you think she looks alike Pippa" Middleton ?
Don't you think she resembles Pippa" Middleton ?

日本後をそのまま英

713 名前:単語に置き換えても、英語にはならないという事を理解してね。 []
[ここ壊れてます]

714 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/29(水) 22:54:01.20 ID:fk+ctLaZ0NIKU.net]
>>694
Full of comments about her ethnicity!
Seems like that's what ppl r most interested in....

Is it just me or does she really looks like Pippa Middleton?

715 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/11/30(木) 19:44:11.71 ID:mYiG3w4j0.net]
・なぜそんな事を聞くんですか?
・その質問がこのゲームとどう関係するんですか?

どこの国の人?とかではなくセクハラ紛いの事を聞いてくる人に対してで
しつこくない場合は上、あまりにしつこい場合は下を使いたいので2つお願いします

716 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/30(木) 20:39:07.88 ID:D7KTfhv6H.net]
>>701
What made you ask the question?
How is it related to the game?

717 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/11/30(木) 20:48:26.03 ID:39vGCIRo0.net]
翻訳願います

『少し早いですがお誕生日おめでとうございます』


目上の方なので出来るだけ丁寧に
カードなどに書くのではなく口語で伝える感じで

718 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/11/30(木) 22:56:42.47 ID:LBUldFgsa.net]
海外の施設に質問メールして、その返答がないことについての文です
翻訳お願いします

まだ返答がないんだ
いくら忙しいからって客からの問い合わせを無視するなんて、日本の基準ではありえない
よく日本のサービスが過剰だと聞くけど、客に返答するのは当たり前だと思う

719 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/30(木) 22:59:47.21 ID:bO4SYYF10.net]
日本日本うるさい奴だな

720 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/30(木) 23:07:13.49 ID:y5VFyMQxp.net]
>>703
It’s a little bit early that you get, but I give you this word!
Happy Birthday to you!



721 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/30(木) 23:38:03.85 ID:y5VFyMQxp.net]
>>704
I have not to get your reply yet.
People think from point of Japanese view, you should not ignore it even when you are busy.
I often hear that Japanese service is overkill, but I believe that to respond to customers is natural.

いい雰囲気出てるんじゃないかな

722 名前:えワ [2017/11/30(木) 23:47:42.06 ID:fD6SUyKn0.net]
>>703
「happy birthday greeting card 」でググって「画像」を開くと色々あるから、書き込みの参考にすればいい。
「Happy Birthday on 相手の誕生日」と添えれば、誕生日を過ぎてからでも大丈夫だから覚えておくといい。

イタリア人が研修で20人ぐらい来てた時があって、一番偉い人の誕生日に、
総務の女の子が(総務課は線年月日の情報をもってるから)「今日が誕生日だと思う」と言ってきて、
時差があるんで本人は翌日のつもりでいたんだけど、「日本では今日だから」って「ハッピーバースデー」と言ったら、
途端に顔が緩んで、たった一言だったけど「お返し」にチョコレートをもらった。
やっぱり、誰でも嬉しいんだね。


>>704
日本の話は要らない。
何度でも、「必要阿内容を同じ文面」で質問する方がじい。
まず、アドレスを確かめるのが先、という気がするけど。

723 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/30(木) 23:55:08.94 ID:D7KTfhv6H.net]
>>704
I haven't gotten the response yet.
Even if you are busy, ignoring a query for a customer is almost unthinkable in Japan.
We hear a lot that as a customer, Japanese people expect too much from their service providers,
but replying a customer is something that is normally expected anywhere in the world.
ま、どう書こうが返事は来ない時は来ないでしょうけどね

724 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/30(木) 23:55:53.29 ID:D7KTfhv6H.net]
>>703
Maybe it's too early to say, but "Happy Birthday!!!"

725 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/01(金) 01:18:30.92 ID:z84GkZ2l0.net]
>>706 >>708 >>710
Thank you×3

726 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/01(金) 05:36:37.28 ID:u8IrcXDz0.net]
「まだ返答がないんだ」の雰囲気からして
その返事をしない施設に対して直接送るクレームではなくて
知り合いとそれについて話す文じゃないかな。

727 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/01(金) 06:28:08.03 ID:Ok8mLEuH0.net]
>>702
ありがとうございました!

728 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/01(金) 08:04:29.45 ID:4oPzQkhCa.net]
>>704ですが>>712さんの言うとおりです
設備とプログラムについて問い合わせたけど返答がないことを友人に言う時の内容です

729 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/01(金) 15:39:15.31 ID:/K6I6/vyH.net]
>>714
そんな気もしたから>>709は割りとぼかして書いたんだよね
I haven't gotten the response yet.
Even if they are busy, ignoring a query from a customer is almost unthinkable in Japan.
We hear a lot that as a customer, Japanese people expect too much from their service providers,
but replying to a customer is something that is normally expected anywhere in the world.
ちょっと直してこんな感じかな(ちょこちょこ間違いもあったし)

730 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/02(土) 12:36:21.60 ID:yeQfY2jj0.net]
添削をお願いできますか?
要約すると、アニメ漫画シモネタが嫌いな日英語学習者のための軽いおしゃべりスレッドを作りたいのです
もう少し洗練された感じの文章になればありがたいのですが


このスレは、アニメや漫画や下品な会話があまり好きではない英語と日本語の初心者のためのスレです
シモネタに落ちないようにしながら、日英どちらかの言葉でおしゃべりを楽しみましょう


This thread is for beginners of English or Japanese language.who don't like anime/manga or barnyard joke very much.
Let's enjoy chatting in either language while avoiding vulgarity



731 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/02(土) 20:00:44.86 ID:bHOU/kRrd.net]
闇が多い国ですね。私は2日間しかこの国に滞在していないので少ししか見る事ができませんが、今まで行った国の中で一番カルチャーショックを受けた国です。けど今回出会った方達は皆優しい方達でした。

英文に宜しくお願いします。

732 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/02(土) 23:09:03.11 ID:jkdzs+hN0.net]
The country is full of darkness. Although I could see a little of that
becase I stayed that country only two days, I Hhave never shocked by
culture in the countries I went. But the people I met this time are kind.
かな?。

733 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/03(日) 00:28:42.91 ID:zynfRTLc0.net]
There might be something dark in this country.
No other country has given me so much a shock in cultures as this
though I stayed here for only couple of days and see little.
But all I met were really nice.

734 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/03(日) 20:49:47.44 ID:qVYqg0Add.net]
>>719 >>720 ありがとうございます

735 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/04(月) 18:12:36.46 ID:E1bfthRQ0.net]
私の後に訳した人はこなれた英語だな、今回という単語もわざわざ訳して無いし
Might be 使うとか、Somethingも使うとか
実際に渡米しなくては、なかなか出てこんと思うぞ!(なぜ米国!

736 名前:えワ [2017/12/05(火) 04:25:13.95 ID:m8P1y3Dh0.net]
お約束で。
「フランスに渡米したんじゃない。」
「韓一の山芋事件」ってもう110年前なんだね。
もう知らない子もいるだろうね。

「えっ!それ何、おいしいの?」と思った人は、いますぐ「韓一の山芋事件」でググってみよう。
君の知らない世界がそこにある。

737 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/06(水) 05:53:56.82 ID:3kzaB8ktp.net]
「Tシャツに関しては、もしSサイズがなければ、Mでも大丈夫です
あなたの国は今とても寒そうですが、お体に気をつけて下さい」
よろしくお願いしますorz

738 名前:えワ [2017/12/06(水) 06:59:27.74 ID:SJaz6Rrk0.net]
>>723
If you cannot find the T-shirt-S-size , M-size is available.
I hear that your country is very cold these days, so take care your health.

>よろしくお願いしますorz ← 改行しようね。
無くてもいいけど、付けるなら Sincerely yours が決まり文句。
これもメールで、SY とかなるのかな。

739 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/06(水) 16:43:50.99 ID:PezYUQG40.net]
>>723
Concerning the T-shirt, if size S happens to be unavailable, I am fine to go with size M.
I hear the weather has been quite harsh in your country these days.
I hope you stay warm and take good care of yourself.

740 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/06(水) 22:31:52.57 ID:KW9zY6sma.net]
彼は決してリーダータイプではないし、派手さもない
でも周りの状況をよく見ていて冷静だ
あまり多くを語らないけど、彼は彼の信念に基づいて行動している
どこまでも自分を高めるために努力している

英訳お願いします



741 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/06(水) 22:34:01.43 ID:tnL1b7+Da.net]
おちんちんびろーん、うんちぶりゅりゅ

英訳お願いします

742 名前:えワ [2017/12/06(水) 23:09:09.95 ID:SJaz6Rrk0.net]
>>727
He speaks Gook. で足りるかな。

gook
A derrogatory or disparaging term used for the purpose of describing a korean.
(Obtained form the korean pronunciation of their country, Hangook.=韓国(かんこく))

Hangook は発音から来てるけど、「韓国=ハングック」の事で、朝鮮戦争、ベトナム戦争での韓国軍の事を指す。
「役立たず、ゴミ、クズ、馬鹿」とか、まぁ、蔑称のあらゆる意味を持ってる。

Gooklish は韓国の発音の国=gook から来てる。

743 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/06(水) 23:23:42.67 ID:Z9lt20s70.net]
>>723
If you don't have a T-shirt of size S, size M will do.
I hear it's very cold in your country, so take good care of yourself.

744 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/07(木) 08:02:57.62 ID:LM+a74wkp.net]
>>723
About T-shirt, if you don’t have S size I would like to take M size.
I hear that your country is very cold.
Please be warm so as not to catch a cold.

cheers,

745 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/07(木) 17:18:57.18 ID:090QuFtVp.net]
>>724
>>725
>>729
>>730
ありがとうございました!!

746 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/07(木) 20:02:18.32 ID:zw7ewLmua.net]
すみません>>726もお願いします

747 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/08(金) 00:52:43.65 ID:iF97bilB0.net]
>>732
日本語を治してグーグルニューラル翻訳にかけたら
超簡単に訳せるのに何故やらないのか全く理解出来ない。
グーグルニューラル翻訳は2016年よりずっと進化しているよ。
ま、 AIだから当たり前か。

彼は決してリーダータイプではないし、派手さも無い。
でも彼は周りの状況をよく見ていて冷静だ。
彼はあまり多くを語らないけど、彼は彼の信念に基づいて行動している。
彼は彼自身を高めるために努力し続けている。

He is by no means a leader type nor flashy.
But he is crisp with a close look at the circumstances.
He does not talk much, but he is acting on his beliefs.
He continues to strive to enhance himself.

これを使ってアメリカ人と喧嘩できるほどの意味だけ伝わる文にするか
英辞朗をつかって単語をブラッシュアップしましょう
グーグルニューラル翻訳は英文法だけは完全なのが出てくるので

748 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/08(金) 16:48:59.79 ID:ujNacYvr0.net]
>>726
He does not have "leader-type" personality, nor wants to show off.
However, he analyzes the circumstances around him and always make conscious decisions.
He does not talk much, but that does not mean that he does not have disciplines.
And he is a man who never stops making efforts to improve himself.

749 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/11(月) 16:28:34.26 ID:3Xab7S0Sa.net]
ベビーカーは、たたんで立てかけて置いてください。ご協力よろしくお願いします。

自宅で教えている習い事の掲示に使用します。
強制ではなく、なるべく…というニュアンスにしていただけたらと思います。
よろしくお願いします。

750 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/11(月) 21:59:15.12 ID:LnbcIgop0.net]
>>735
Please fold your strollers, and prop them up.
Thank you for your cooperation always.



751 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/15(金) 02:35:18.76 ID:sKX1S7py0.net]
アメリカ在住の友人にプレゼントを贈りたいのですが、アメリカにあるお店のホームページから購入して発送してもらえるのか確認したいと思ってます。
どなたかお時間のあるときにでもお願いします。

当方日本在住なのですが、こちらのお店の商品をインターネットから購入して、アメリカ在住の友人宅に発送してもらうことは可能ですか?
購入者に際して、購入者と届け先の名前や住所が異なっても問題はありませんか?

以上です。
よろしくお願いします。

752 名前: mailto:(´・ω・`)ショボーン [2017/12/15(金) 03:09:58.48 ID:kC0Zfhjg0.net]
Hi,

My address is different from the shipping address.
Can you ship my order to my friend in the U.S.A.?


できるよ。聞くまでもない。日本に送ってもらう方が
敷居が高いよ。

753 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/15(金) 06:43:20.80 ID:sKX1S7py0.net]
>>738
たしかに企業にとっては売上になるんだから断る理由はないですよね
ありがとうございました

754 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/15(金) 09:10:44.62 ID:qWhsDbu90.net]
・子供にテニスを習わせる親は大抵金持ちである

お願いします。

755 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/15(金) 11:33:29.15 ID:dI/rWdFI0.net]
Those are often rich who make their child learn tennis.

756 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/15(金) 16:54:31.73 ID:/TKn+/yt0.net]
>>740
Most parents who send their kids to tennis schools are wealthy

757 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/16(土) 07:57:21.31 ID:1fgSzys3p.net]
>>739
Certainly, the company does not refuses because it is sales.
Thank you for your reply. Have a nice day.

758 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/16(土) 14:17:24.38 ID:VjvqprlV0.net]
>>739
それは判らん。
詐欺を警戒してたり決済会社の規約で禁止だったりで断る場合もあるから
確かめたほうがいいぞ

759 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/16(土) 19:50:34.66 ID:1fgSzys3p.net]
>>744
You'd better make sure.
Sometimes it depends on countermeasures against fraud and policy of settlement company.

cheers,

760 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/18(月) 17:00:07.39 ID:8MplX6MPH.net]
先生、私の成績は、優がつきますか?
頑張って勉強していて、後期の他の授業は、全て優がつくと思います。
私は、ひとつでも、優以外の成績を取る訳にはいかないのです。
ダニエル先生の水曜日の授業の成績だけが不安でご連絡させていただきました。
最後の方は、評価方法がテストでなかったので、上手く点数が取れなかったとは、思います。
今後も頑張って英語を勉強していきます。
先生、レポートを100枚書いてでもいいので、どうか、どうか優の成績をください。
よろしくお願いします。


英訳お願いいたします。
嫌いな先生ではないので、先生を悪く言いすぎない様に、だけどかなり切迫した文章を作りたいです。多少文を変えていただいても構いません。
本心は、最後の方はテストがなく、点数の付け方に納得ができません。全員ではありませんが、ノートをカンニングしたり、喋ってる人が優位になる場合があり、運に左右される
英訳お願いします。



761 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/18(月) 17:08:57.18 ID:8MplX6MPH.net]
本心は〜途中で送信してしまいました。

本心は、最後の方はテストがなく、点数の付け方に納得ができません。全員ではありませんが、ノートをカンニングしたり、喋ってる人が優位になる場合があり、運に左右される評点だと思います。
みんな同条件のテストという形であれば、良い点数を取る自信がありました。進行具合で実施が出来なかったのだと思いますが、テストをして評価をしていただきたかったです。

という文章が本心で、メールにも入れたいですが、流石に先生に色々言いすぎかな〜とも思い...
もし上記の本心も交えつつメールの文章を英訳してくださると幸いです。
大体は上記の本心を除いた文面で送ろうとは思いますが...

762 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/18(月) 17:36:44.02 ID:+N7lfu5n0.net]
>>746
>>746
Dear ***,

Am I going to get A in your course?
I have been working hard this semester and I am sure that I will earn A from
other courses.
I can't afford other grades.
I am sending this e-mail because I am concerned about my grade from
your course on Wednesday.
As the evaluation is not based on exam, I am not sure that I did well.
I will work hard on improving my english.
I will whatever it takes to get A. If you ask I can write an 100 page essay.

Thank you,
***

こんなこと書いても無駄だと思いますけどね
英語圏の大学で教えたこともありますが、このメールを貰ったらうぜーと思うだけですね。
特にしてやれることはなさそうだけど、返信は一応しないといけないし

763 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/18(月) 17:46:08.58 ID:9Z8HkLIr0.net]
それよりダニエル先生のとこ行ってパンツ脱げよ
その方が確実だぜ

764 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/18(月) 17:52:19.95 ID:8MplX6MPH.net]
>>748
英訳ありがとうございます。
ダメ元で送ってみます。
英語のできる方に訳して頂いて良かったです。ありがとうございました。

765 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/18(月) 18:32:07.47 ID:Z+kt+7Eq0.net]
>>746
内容面での問題(表現が直接的過ぎる=先生の反感を招きかねない)はひとまず保留しておき、文法的基準に照らして修正すべき箇所をいくつか指摘します。左に原文、右に改善案を示します。

◯本文1文目
"based on exam"→"based on exam [scores]
◯本文5文目
"I am not sure [that]"→"I am not sure [if]"
◯本文7文目
"I will whatever"→"I will [do] whatever"
◯本文8文目
"If you [ask] I [can] write [an 100 page essay]."→"If you [order,] I [will] write [a 100-page-long essay]."

766 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/18(月) 18:39:39.62 ID:+N7lfu5n0.net]
>>751
指摘どうもありがとうございます。
ただ2,4個目はあなたの思い違いかもしれません。

767 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/18(月) 18:47:07.91 ID:Z+kt+7Eq0.net]
>>746
念のため忠告しておきますが、見ず知らず

768 名前:の他人に代筆してもらったメールを、そのまま送るのはやめた方がいいですよ。
今回のように回答が誤りを含んでいた場合、恥をかくのは他でもないあなた自身ですからね…。
ご自分で内容を再構成した上で、誠意をもってお願いするのが筋というものでしょう。
[]
[ここ壊れてます]

769 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/18(月) 18:47:41.19 ID:+N7lfu5n0.net]
>>751
もうちょっと書き足すと、
1つ目に関しては言われないと気づきませんでした
2つ目はif、thatともにものすごく使われる表現ですよ
3つ目は、完全に間違いでした。お恥ずかしい
4つ目は、元の文のほうが自然だと思いますが

"a ten page essay"と"a ten page long essay"でググればわかると思いますけど
あとorderよりaskの方が僕にはしっくりきます

770 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/18(月) 19:12:15.51 ID:8MplX6MPH.net]
>>746です
皆さま、文章の構成をしていただき、ありがとうございます。上手い文章の組み立てが出来ない私にとっては大変助かっております。そして英語が出来ていれば、こんなメールを送らなくて済んだのに...と、やるせないです。
英語が酷く苦手なので、必死に1年勉強しましたが、テストではなくあまり公平な評点法でない方法で成績がついてしまうかもしれない悔しさがあり、メールを送ろうと考えています。
構成していただいた文章を元に、見直しつつ誠意を伝えられればと思います。



771 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/18(月) 19:23:21.14 ID:8MplX6MPH.net]
もし、可能であれば、
先生にメールを送るにあたって、直接的すぎる=先生の心情、心証を悪くする部分、改善表現を教えていただけましたら、嬉しいです。

772 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/18(月) 19:30:24.72 ID:Z+kt+7Eq0.net]
>>754

〇2つ目
これに関しては、おっしゃる通り文法的にはどちらでも良いのかも知れませんね。
ただ個人的には、"if"の方が自分のパフォーマンスに「自信がない」感じ、「切羽詰っている」感じをより的確に表現できるため、質問の趣旨に合致するような気がします。

〇4つ目
こちらは明らかに修正すべきだと思います。
まず"ask"について。"ask"は人に何かを「お願いする」「頼む」ニュアンスを表す言葉で、先生(立場が上の者)が学生(立場が下の者)に対して課題を課す(命じる)場合に用いるのは不適当です。
また"an 100 page essay"について指摘したことは、"an"を用いるのは誤りだということです。
"long"を付け、ハイフンでつないだ理由は、それが誤りだと考えていたからではなく、個人的にそちらの表現をより好むためです。前述の誤りを正す「ついで」だと考えていただければ結構です。
念のため"can"にも触れておくと、「先生がそうしろと言うなら、〜をする」と言いたいのであり、「先生がそうしろと言う」から(その条件の下でのみ)「〜ができる」ようになるわけではありません。

773 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/18(月) 20:19:40.37 ID:+N7lfu5n0.net]
>>757
あー、そういうことか
なんでか知らんがoneの冠詞がanだと思ったけど寝ぼけてたのかな

orderは俺は高等教育以外は日本でやったので知らんけど、
高校以下だと先生がorderするってのも普通なのかもね
アメリカで大学以上だとちょっと有り得ないけど
askの語感の理解の問題かな

2に関しては、まあ言いたいことも分からんでもないけど、
貴方はそもそも、文法的事項が云々言ってたからね。

774 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/18(月) 20:40:41.06 ID:Z+kt+7Eq0.net]
>>758
(2つ目に関して)
文法的には全く問題ないですから、確かにあなたのおっしゃる通りですね。

775 名前:えワ [2017/12/18(月) 20:48:51.23 ID:3y59fYR70.net]
>>759
人形劇かな。
英語が出来なくても生きて行けるんだから、「英語を諦めろ」というのが一番のアドバイスだと思うけど。

776 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/18(月) 23:49:38.06 ID:S/a58S+0H.net]
>>756
私だったらこう書くかな、というのをポストしてこれで終わりにします。

9706-la5hは人の英語を論ってる暇があったら、
何かもう少し建設的な提言をしてあげればいいのに

Dear ***,

Thank you for your wonderful lectures. I really enjoyed them and think that it
help me a lot to improve my English.

I am writing to express my concerns on the final grades. In this semester I have
been devoted significant efforts on the coursework, hoping to get the best
letter grade from this course. However, since the evaluation on the latter half
of the course has been carried out through methods other than written exams and
I am not sure that my performance may not reflect my understanding of course
materials or my English proficiencies, which should be the ultimate criteria for
the evaluation. Therefore, if at all possible, I would like to ask you to
provide us with another opportunity to exhibit our English abilities.

Thank you in advance for your consideration and have wonderful holidays.

Best regards,
***

777 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/19(火) 00:01:29.30 ID:t4Iessira.net]
>>761
ありがとうございます!
参考にさせていただきます!

778 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/19(火) 01:20:58.58 ID:zBWHzQ4d0.net]
友人にもらったプレゼントを写した写真に添えるメッセージなんですが

「10年来の付き合いのある友人からいただきました。
彼女は私にとって大切な家族のような存在です。
ありがとう、○○(相手の名前)!」

snsなどで友人に見せるようなあまり堅苦しくない感じに訳すとどんな風になりますか?

779 名前:えワ [2017/12/19(火) 01:47:55.50 ID:Up7OCq6L0.net]
>>763
present from my friend で足りるんじゃない。
居もしない友人を捏造する必要は無いと思うけど。

780 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/19(火) 16:47:51.77 ID:G5H7p/6wH.net]
>>763
I got this from one of my best friends in the past ten years.
She is like my family.
Thank you ***!



781 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/19(火) 19:50:24.34 ID:ySRoT4GK0.net]
私が若かった時には、私はラジオを聞く
私の好きな歌のためのWaitin'
彼らが遊んだ時には、私は一緒に歌う
それは私を微笑ませた
それらがそのような幸福な時であったこととつい先ごろ
私は、どのように、それらがどこに行ったかしらと思ったか
しかし、それらは、ちょうど長い失われた友人のように再び引き返す
私がそんなによく愛したすべての歌
すべてのsha-la la la
すべてのwo-o-wo-o
まだ輝いている
すべてのshing-a-ヘザー-a-ヘザー
それらはsing'sにstartin'である
そんなに見事に
彼らが部分に到着する時
彼がbreakin' 彼女の心臓 である所
それはちょうど前のように私を本当に泣かせることができる
それは再び昨日である

782 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/19(火) 20:15:13.54 ID:Ra1SBJxkp.net]
>>763
My best friends who are go out with me over 10 years give me a wonderful picture!
She seems to be a family member.
彼女の名前, Thanks a lot!

783 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/19(火) 20:17:56.97 ID:Ra1SBJxkp.net]
写真を主語にした方が良かったかも

784 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/20(水) 17:07:50.40 ID:2rM/+ogWr.net]
笑った顔に性格は出るっていうじゃない
彼女、性格よさそう
この動画の笑っている顔を見て思った

785 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/20(水) 17:24:38.04 ID:2rM/+ogWr.net]
↑お願いします

786 名前:えワ [2017/12/21(木) 18:34:09.90 ID:+9E/pMFY0.net]
>>769
ひとまず。
Her smile shows her kindness.
「彼女の笑顔は、親切な人の笑顔だね」

787 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/21(木) 19:43:13.69 ID:n9lWrnaep.net]
>>769
I believe that she has such great character when I watching her smile of this video.
It is often said that personality is written on the face.


なんか固いなw

788 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/21(木) 20:24:59.70 ID:nQWub60qH.net]
>>769
I heard a smile in your face tells who you are.
Her smiling face in the vid signals that she is such a nice person.

789 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/21(木) 20:44:15.64 ID:7+O8mh5O0.net]
>>769
It is often said that a smile says about a person, isn't it?
She looks like a nice person. I can tell from this video.

直訳過ぎるかw

790 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/22(金) 04:21:25.92 ID:GhuyNkC30.net]
Smiling reveals one's character, right?
I think she's a nice person,
judging from how she smiles in the video.



791 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/22(金) 13:09:42.76 ID:J1Q9yTg7r.net]
>>769です

みなさんこんなにありがとうございます
なんてお優しい…
翻訳って難しいんですね
こんなに何通りもの訳ができるくらいですものね

792 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/22(金) 15:51:23.28 ID:M4uP70LnM.net]
私は以前、あなたから"ツールV1"の永久ライセンスを購入しました。
ツールがV2にアップデートされても、私は永久ライセンスを引き継ぐことができますか?

よろしくお願いします。

793 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/22(金) 19:56:31.62 ID:GhuyNkC30.net]
>>777
I bought from you a perpetual license for utilizing Tool V1.
When V1 is upgraded to V2, will this license be valid as a perpetual one for V2?

794 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/22(金) 20:38:19.77 ID:CS8eWVx5p.net]
>>777
Would you like tell me about Tool V1.
Can I use same license when I’m updating from V1 to V2.
The license of I use is “” .

Thanks!

“”の中には永久ライセンスの名称を入れてください

795 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/23(土) 01:10:30.41 ID:/ZzqRU/20.net]
「残念棒」? 「将棋の辞典」?
日本人じゃない感じだね。文章句読点は無い。

796 名前:えワ [2017/12/23(土) 01:16:27.31 ID:DEsX8M3t0.net]
>>780
人殺しの千葉県我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎は、冬休み中に襲う小学生女子小学生に目星をつけてるの?
また遺体を北新田に遺棄するの?

797 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:age [2017/12/23(土) 03:57:26.92 ID:cZwg1wZqa.net]
今年も「作品名」を楽しもう!
の場合、
Let's enjoy the "作品名" this year too!
はおかしいですか?
おかしくても一応意味は通りますか?

798 名前:えワ [2017/12/23(土) 04:22:49.15 ID:DEsX8M3t0.net]
>>782
ちょっと日本語が変だ。
「作品名」のイメージが無いと、「楽しむ」に当たる単語が選べない。
どんな「作品」をイメージしてるの?

799 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/23(土) 04:25:58.69 ID:LRmyS8cCa.net]
>>783
レスありがとうございます!
普通に映画とか漫画の作品名です。

800 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/23(土) 04:31:03.21 ID:LRmyS8cCa.net]
作品名のジャンルはファンタジーです



801 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/23(土) 06:35:39.89 ID:o3Xjkah/a.net]
通じるか、通じないかだけでも早くお願いします…

802 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/23(土) 06:51:39.95 ID:o3Xjkah/a.net]
どなたかお願い致します

803 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:age [2017/12/23(土) 06:52:21.94 ID:o3Xjkah/a.net]
お願い致します

804 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/23(土) 06:52:42.69 ID:hMCXdtAA0.net]
>>787
theを取る、tooの前にコンマでOKかと。

Let's enjoy "作品名" this year, too!

805 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/23(土) 06:55:01.05 ID:o3Xjkah/a.net]
>>789
優しいお方感謝致しますm(_ _)m
一応通じるみたいで安心しました。ありがとうございます。

806 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/23(土) 11:24:32.35 ID:XgjEDsaba.net]
>>766
When I was young, I hear a radio
Waitin' for my favorite song
When they played, I sing together
That made me smile
That those were such happy time, only, other day
How did I think those went where?
But those are retraced again like my long lost friend exactly
All songs I loved so often
All sha-la la la
All wo - o - wo - o
I'm still shining
All shing-a-heather-a-heather
Those are startin' in sing's so admirably
When they arrive at a part
He's the place where breakin' is her heart
That can make me cry really like the front exactly
That's yesterday again

807 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/24(日) 00:31:43.44 ID:0IWc2TMK0EVE.net]
「パォーン パォーン」は何でしょう?
よろしくお願いします

808 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/24(日) 01:18:28.28 ID:xCFMm9ip0EVE.net]
>>791
微妙に違ってるぞ。

809 名前:えワ [2017/12/24(日) 07:01:10.12 ID:JXolkgyq0EVE.net]
>>792
日本語の不自由な三年馬鹿太朗が、他板で凹られて泣きながらタコ踊りをする時の「鳴き声」みたいだね。


三年馬鹿太朗も、ネット工作員としてこんな時代もあったのかな。(安藤さんは、2ちゃんを仕切ってる上司みたい)

882: 15:35 ID:EoIDL/zp
業務連絡
このスレ落とします

お疲れ様でした
909: 15:36 ID:EoIDL/zp
安藤さんちょっときて

(↓次スレに安藤さん登場l)
57: 15:59 ID:khHc0hCM
業務連絡あったと思えばバカの自爆かよ

155: 16:28 ID:10T+TrLj
>> 139
お前まだID変えられないの?馬鹿なの無能なの?

810 名前:789 mailto:sage [2017/12/26(火) 17:49:36.97 ID:phbIPn3Wa.net]
I know
たぶん>>766は有名なグループの超有名な曲を翻訳サイトで和訳したものだと思われる
自分もそれをエキサイト翻訳で英訳しただけw



811 名前:えワ [2017/12/26(火) 18:06:52.59 ID:prAy4Ril0.net]
>>795
普通に、カーペンターズの「イエスタデイ・ワンス・モア」と書きなよ。

812 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/27(水) 01:38:51.80 ID:IOBaM+6R0.net]
金曜日の一時間目は「公民」でしたが、毎週、遅刻+熟睡でした。

813 名前:えワ [2017/12/27(水) 22:33:02.45 ID:ufEtUfMd0.net]
>>797
09098017426 は youtube で PSY や K-Poop の[「いかさま再生」に使ってたの?

814 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/29(金) 14:29:07.30 ID:p+WraXtC0NIKU.net]
>>798
んで、その番号には結局かけてみたの?
かける勇気ないんだw

815 名前:えワ [2017/12/29(金) 21:52:42.64 ID:JR0dTC8p0NIKU.net]
>>799
1年前の話だから、個人なら番号は変えてるだろうね。
会社か組織から貸与されたのなら、まだ使ってるかも知れないね。
何か「悪さ」に使ってれば、記録が残ってるだろう。

問題は身バレした1年前までで、今どう使われてるかではないから。

816 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/31(日) 01:38:26.17 ID:G2eG2lJl0.net]
エキサイト翻訳はAI翻訳じゃないから
単語が当たってるかだけにしとけよ

最早、グーグルニューラル翻訳にはまるで匹敵しない。
日本語を

817 名前:ネ潔に入れたら完ぺきな英文法の英文が出てきて神さまみたいだ。 []
[ここ壊れてます]

818 名前:えワ [2017/12/31(日) 02:23:13.27 ID:TCvlPXnd0.net]
>>801
君よりえいごが出来るなら、君は英語をやる必要なないね。

819 名前:「えワ」=マジ基地対策用コピペ mailto:sage [2017/12/31(日) 16:33:27.91 ID:pKXJambC0.net]
837定期コピペ&テンプレ化推奨 (ワッチョイ df8c-vLjR)2017/11/14(火) 22:37:12.63ID:UUMs2yRn0
**注意喚起**

「触るな危険」で誰も触れようとしないが、えワの回答は信用できないと考えていい。
質問に対して複数の人から回答があったら、別の人の回答を参考にしたほうが安全。
えワひとりが回答している時は注意。1)簡単な質問だから他の人があえてかぶって
回答する必要がない場合と、2)難しい質問なので他の人は無責任に回答できない、
または回答に多大な労力がかかるので面倒で回答しない場合がある。2)の時はえワが
「断定口調」で全く見当違いの解説をしているので要注意だ。

強いて英検で例えるなら、えワは2級より下のレベルの質問にはかろうじて回答できることがある。
それ以上のレベルの問題だと答えられないので、君にはまだ読むのが難しい、とか
英語の問題じゃなくて日本語の問題だ、君には難しすぎるからもっと簡単な英文を
読んだ方がいいなどと回答せずにはぐらかす。

質問者が英文を提示して意味や構造を聞いてきたら、それをググって英文の出典を示し、
「ーーーーからの英文だね」などと言って得意になっている。単にググっだけの話
なんだが、なんだか偉そうに対応する。

リスニングはほとんどできないので音声書き起こしの質問はほとんどスルーしている。
かなり簡単なリスニング問題には回答することもある。また、えワの書く英文は不自然
極まりない。

未熟な文法知識や単語力を駆使して何とか英語を読もうとするが、そもそも元の文法知識や
単語力自体がお粗末なので、とんでもない解釈をしていることが多い。想像力を駆使して
何とか日本語にしているので、原文とはかけ離れためちゃくちゃな和訳になっていることが多い。
単語は調べればわかるのに、 それさえもしていない。出典をググるのは大好きなのに、
それ以外のことを調べるのは苦手。

いつも高圧的かつ攻撃的。気の弱さや自信の無さの裏返しなのかもしれないが、レスの仕方が
不愉快なことが多い。批判的なコメントには朝鮮人認定、 その他、わけのわからない人物に認定
してくる。そうしなければ自尊心を保つことができないのかもしれない。

820 名前:えワ [2017/12/31(日) 20:49:26.43 ID:TCvlPXnd0.net]
>>三年馬鹿太朗=黒木真一郎
正月だから、皇室スレを荒らすのは止めてね、



821 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/01(月) 14:44:20.82 ID:5aDFU5pY0.net]
舞台で使いたいのでこのネクタイを入手してください


お願いします

822 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/01(月) 20:41:14.08 ID:Q2d50MG+p.net]
>>805
I would like to purchase a tie to use it on stage.

状況についてもっと情報欲しいです

823 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/02(火) 15:20:16.75 ID:kFcWLIX50.net]
>>805
Get this tie for a stage.

824 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/03(水) 16:24:36.04 ID:vtGW+Hp00.net]
・笠をかぶり変な派手な服を着た姿を日本人だと表現することは偏見の表われです

よろしくお願いします
(偏見というのはステレオタイプという意味合いです)

825 名前:えワ [2018/01/04(木) 00:20:21.96 ID:ZJ+7bdij0.net]
>>808
>笠をかぶり
日本のどの時代、あるいは誰をイメージしてるの?

江戸の火消しのように、今夜死ぬかも知れない仕事をしてる人間が「宵越しの金は持たない」と着道楽に走るのは実際あったからね。
ステレオタイプも、ちょっと違うだろうね。

君が誰をイメージしてるか分からないけど、
「○○は標準的な日本人ではない」という表現か
キャラによっては、
「○○は特別な日本人です」とい表現になるだろうね。

826 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/01/04(木) 00:40:27.48 ID:La3viYe70.net]
このバスを降りれば、私の小さな時から行きたかったAに到着します。電車で行くより断然、バスで向かうのが夢だったのでバスを選びました。降りたらどんな世界が待ってるのか楽しみで仕方がありません。

宜しくお願いします。

827 名前:えワ [2018/01/04(木) 00:54:36.01 ID:ZJ+7bdij0.net]
>>810
「電車で駅まで、駅からバス」とうのが日本の普通だけど、Aはどこを想定してるの?
夜行バスとか、長距離バスをイメージしてるの?
日本語をそのまま英単語に置き換えても、英語にはならない事を理解してね。

828 名前: mailto:(´・ω・`)ショボーン [2018/01/04(木) 01:39:12.93 ID:GFACLVH80.net]
Don't fool Japanese. We wear neither old fashioned Sandogasa
nor comical Kimono. Your prejudice makes the picture, doesn't it?

829 名前: mailto:(´・ω・`)ショボーン [2018/01/04(木) 01:46:12.09 ID:GFACLVH80.net]
We only put Norimaki on our heads!

830 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/04(木) 03:51:57.32 ID:B6cWA38G0.net]
>>810
This bus will take me to A, which I've wanted to visit since childhood.
My dream has been getting to A by bus, which is far better than by train.
That's why I definitely chose bus.
Out of the bus door, what is the place going to be like? I can't wait to
know.



831 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/04(木) 03:55:06.11 ID:B6cWA38G0.net]
上、getting → to get に変更します。

832 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/01/04(木) 11:34:17.16 ID:vOYrS7iP0.net]
>>809 >>812 >>813
返信ありがとうございます
笠は三度笠ではなく下記のような先の尖った三角型の笠のことです
https://image.rakuten.co.jp/koshidayakichi/cabinet/03050188/imgrc0065878415.jpg
服に関しては着物とも違っていてケバケバしい感じの中国服に近い感じです

833 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/04(木) 12:03:46.52 ID:6mZqiLEJ0.net]
>>808
Calling someone who is wearing the eccentric hat and clothes
Japanese is a bigotry statement.

834 名前:えワ [2018/01/04(木) 13:14:31.31 ID:ZJ+7bdij0.net]
>>816
ひとまず。
It's true this costume is Asian style, but not Japanese traditional style.
「服装がアジア風なのは確かだけど、日本ではないよ。」

835 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/04(木) 13:32:59.64 ID:qKnCZsgMM.net]
>810
When I get off the bus, I'm at A and it’s one place I've always wanted to go.
I chose a bus not a train because that's how I've always dreamt of.
I wonder what is waiting for me when I step out of the bus. I can't wait.

836 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/04(木) 13:55:33.76 ID:qKnCZsgMM.net]
>816
Your depiction of Japanese shows your innate racism.
とか
It's not PC to depict inaccurate ethnic stereotypes.
とか、下のリンクを貼ってみるとか
Dressing Up As Other Races (How Is This Still a Thing?): Last Week Tonight with John Oliver (HBO)
https://www.youtube.com/watch?v=LxQq8HTtb4A

まあでも、PCの話題は両極端な過剰反応を誘発するので、面倒を起こすつもりじゃないなら放置したほうがいいと思う

837 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/04(木) 18:38:47.42 ID:6mZqiLEJ0.net]
>>810
Getting off the bus, I finally will be in A, a town I've been longing to visit since my childhood.
I always think that the only true way to get there is by bus, not by train.
That's the reason why I will be taking the bus.
I can't wait to see what awaits me there.

838 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/04(木) 18:39:08.13 ID:6mZqiLEJ0.net]
なんか「作文してみた」みたいになってんな

839 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/06(土) 18:41:59.44 ID:DM/rRLJK0.net]
>>818>>819
返信ありがとうございます
返信をくれた方のレスを参考に総合して書いてみました
put on a bamboo hat, in a outlandish gaudy clothes
it is an indication of Prejudice to describe japanese

840 名前:えワ [2018/01/06(土) 19:54:41.93 ID:7M+wGXJD0.net]
>>823
Prejudice も相手を非難する意味合いがあるから、ちょっと違うかな。
単に、相手が知らないだけだろうから。

「日本はこんな感じ」と日本を紹介するんだろうね。
「馬鹿なお前は知らないだろうから、日本の事を教えてやるよ」と思ってても、
表に出してはいけな9い。
日本人のヨーロッパに対する知識も大差ないから。



841 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/06(土) 20:09:02.12 ID:6xb0/JrkM.net]
>>823
その文章はヘンだよ

あと、他人のPCを指摘するのは本当に気を付けたほうがいい

842 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/01/07(日) 08:25:06.36 ID:TZx7tgHx0.net]
>>824 >>825
返信ありがとうございます
そんな意味が含まれたんですか
英語はなかなか難しいですね、もう一回練り直してみます

843 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/01/08(月) 10:27:27.45 ID:ax7gnx8h0.net]
あるオンラインゲームでは複数のプレイヤーでチームを組んで遊ぶのですが、元がアメリカのゲームなので時には英語圏の人もチームに加入してきます
せっかく参加してもらったのでGoogle翻訳を駆使して何とか日常会話を試みているのですが、カタコトな英語は英語圏の人には丸分かりなのか気を使って自主的に脱退されてしまう人が多いです
なので予め日本語が理解できる方のみ参加を受け付けられるようにチームのプロフィールにその旨一文加えたいのです
しかしJapanese onlyではダメだとよく聞くのですがそれ以外の表現を私は知りません

「日本語を話せる方が望ましいです」 「日本語が理解できる方の参加を受け付けています」といった意味が伝わる柔らかい表現のなるべく短めな英文を教えてくれませんか?
よろしくお願いします

844 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/08(月) 13:25:12.99 ID:LDmI1cavp.net]
>>827
In Japanese please, Because I cannot speak English.

845 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/08(月) 13:52:19.69 ID:QpnQJx2jM.net]
>>827
We communicate in Japanese.
とかでは?

846 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/08(月) 16:46:09.75 ID:LwaL3AlV0.net]
Sontaku is a word with such a long tradition,
even found in the ancient Chinese text Shijing (the Classic of Poetry),
that it should be best called a time-honored word.
The oldest Japanese text using it was written in the 10th century,
though it is likely to have come there earlier from China.

847 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/01/08(月) 21:45:09.05 ID:ax7gnx8h0.net]
>>829
表現と短さ共に理想的です
相手に日本語を理解できるかどうか問うような文章ばかり考えていたので、私たちが扱う言語が日本語であると相手に伝える発想には盲点を突かれた気分です
ありがとうございました

848 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/01/11(木) 19:29:19.15 ID:jWutgOui0.net]
お客さんにメールで事情説明したいので宜しくお願いします。

『技術者は、列車が強風により運行中止していたため10日から12日までホテルに泊まってました。』

849 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/11(木) 23:03:46.40 ID:Sa04CJujp.net]
>>832
The engineers had to stay at the hotel from 10th to 12th because the train had to stop at the storm.

850 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/01/12(金) 03:45:38.04 ID:0+iL2Ricd.net]
マイナス1度の気温の中で冷たい水を一気飲みする事は快感がいい。元気になる。

お願いします。



851 名前:えワ [2018/01/12(金) 04:11:31.42 ID:NrwB36CT0.net]
>>834
ひとまず。
Drinking cold water in the cold morning gives me the vitality of the day.
「寒い朝に冷たい水を飲むのは、その日の活力を与えてくれる。」

852 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/12(金) 19:46:59.49 ID:1jvpxBahM.net]
インターネットセキュリティの都合上、私はPaypalに本名で登録をしていません。
Paypalを使用する度に、購入先に私の名前を知られることに抵抗があるからです。

また、Paypalのパーソナルアカウントの開設には本人確認が不要なため、本名登録が必須ではありません。

しかし、あなたが望むなら、私はすぐにPaypal内の名前を私の身分証と同じ名前へ変更します。
この処理には数日かかります。



少し長いですが、よろしくお願いします。

853 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/12(金) 23:13:15.64 ID:Le7YBmiYp.net]
>>836
訳じゃないけど、
I believe that you will register with Paypal.

みたいな返信しかこないんじゃないかな
なら、さっさと登録した方が良いし、嫌なら嫌なら理由を述べるより先に代替案を示した方がいい

状況わからないので的外れならごめんなさい

854 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/13(土) 11:00:46.64 ID:YTcsG/hsH.net]
>>836
For security concerns, I do not use my name for Paypal registration.
I am not confortable to inform my names to sellers each time I make purchase.
And, Paypal does not request the use of real names in opening accounts.

Still, if you insist, I will change my paypal name to the name on my ID card.
It will take a few days.

855 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/01/17(水) 20:07:47.53 ID:4zeZzaQj0.net]
私の体重は60キロです。
パワープッシュアップを使えば100キロのベンチプレスと同じ負荷で腕立て伏せは可能でしょうか?

856 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/17(水) 23:06:19.96 ID:eSAcyiMY0.net]
I weigh 60 kilograms.
Is it possible for me to do a push-up as hard as
a 100-kilogram bench-press by using the Power Push-Up?

857 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/01/18(木) 11:19:48.78 ID:neXjlCWs0.net]
>>840
ありがとうございます。

858 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/18(木) 17:09:53.15 ID:gRgXV8rEa.net]
>>839
不可能です

859 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/18(木) 22:01:31.40 ID:TwM0jYKTp.net]
>>839
You can do it! Be more confident!

860 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/19(金) 23:25:39.94 ID:y2Xxn4vZM.net]
開発者の方にも、この案件



861 名前:をよろしくお伝え下さい。


お願いしますm(_ _;)m
[]
[ここ壊れてます]

862 名前:えワ [2018/01/20(土) 02:15:02.38 ID:sahwikax0.net]
>>844
>開発者の方にも、この案件をよろしくお伝え下さい。
ひとまず、inform A of B で。
Please inform the Develping group of this issue.

863 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/20(土) 02:17:41.46 ID:Gei1jvSh0.net]
>>844
Please refer the issue to the developerとか?

864 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/01/20(土) 04:20:38.92 ID:XbAB5ajj0.net]
これが俺の英語力だよ。俺の翻訳だ。ネィティブもよくできてると言ってるよ。

※お知らせ

DMM英会話では、2015年度までクリスマス及び年末年始は休講とさせていただいておりましたが、
お客様より貴重なご意見を多数いただき、検討させていただいた結果、
昨年同様2017年度も、この期間のレッスンをご提供させていただくこととなりました。

但し、該当期間については、多くの講師が休暇を取ることが予想されています。
DMM英会話では、世界各地の講師に働きかけて、お客様へのレッスン提供へ支障がないように万全を尽くしますが、
この期間、通常より早く予約が埋まってしまう可能性がございます。

レッスン数には限りがございますので、お早目のレッスン予約にご理解・ご協力いただければ幸いです。
※当日のご予約枠が埋まってしまった場合のレッスンチケット発行は行っておりません。

※NOTICE

We, DMM On Line English Conversation School, had not given you customers a lesson until 2015 during the Christmas season and the period before and after New Year's Day, but we have heard a lot of valuable and instructive advice from customers.
For that reason, after careful consideration, we decided to give lessons during this same period in 2017 as we did last year.
However, we expect a lot of teachers will take holidays during this period.
We are going to ask teachers all over the world to give a lesson so that all of you can have a lesson, but it is probable that all the lessons will be booked earlier than usual.
We hope you will soon book lessons because the lessons are not large in number.
※ If all the lessons are booked on the day, we are not going to issue tickets to take extra lessons.

865 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/20(土) 07:00:07.87 ID:54V8yvoI0.net]
>>847
まあ良いんじゃね
色々突っ込みどころはあるけど(一番はgive lessonsかな)
そういうスレじゃないしな

866 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/01/24(水) 17:23:18.38 ID:OYbuhzi40.net]
Hello Takeshi,
You won at the HEAD iSKI Trophy 2017-18!

A Voucher has been created in your iSKI App. Find at "my Achivements/Vouchers".

Your Prize: HEAD Headphones - 10%


Have fun tracking!

Best,
Your iSKI Team


宜しくお願いします。<(_ _)>

867 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/24(水) 22:59:00.93 ID:VVQLHadSr.net]
何かしらの支援団体のキャッチフレーズとしてフランクな感じで

バックアップは俺達に任せろ!

どう表現すればいいのでしょうか

868 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/01/24(水) 23:01:47.02 ID:1fQUTleK0.net]
1,最高80lbsの負荷との事ですが
どれくらい伸ばすと腕立て伏せでの使用
で最高80lbの負荷が掛かりますか?

2,別売りのチューブの最大負荷はどれくらいになりますか?
また貴社で取り扱いはありますか?

3,
現在、私が使用している負荷が125lbsで
長さは2.8mのリング状のトレーニングチューブですと、腕立て伏せ時にチューブが掌に食い込み掌が痛んだり、
腕立て伏せをする体勢になるのが大変です。
パワープッシュアッププラスにはそのような問題はありますか?

私も体重は60キロです。
パワープッシュアッププラスを使用すれば200lbsのベンチプレスと同等の負荷で腕立て伏せをする事は可能でしょうか?
別売りのチューブの購入が必要でしょうか?

よろしくお願い致します。

869 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/01/25(木) 22:59:35.90 ID:2CwiH2H/0.net]
最高80lbsの負荷との事ですが
どれくらい伸ばすと腕立て伏せでの使用
で最高80lbの負荷が掛かりますか?

2,別売りのチューブの最大負荷はどれくらいになりますか?
また貴社で取り扱いはありますか?

3,
現在、私が使用している負荷が125lbsで
長さは2.8mのリング状のトレーニングチューブですと、腕立て伏せ時にチューブが掌に食い込み掌が痛んだり、
腕立て伏せをする体勢になるのが大変です。
パワープッシュアッププラスにはそのような問題はありますか?
日本だとパワープッシュアッププラスと替えのチューブは
購入できますか?




よろしくお願いします。

870 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/27(土) 07:40:00.90 ID:U6qLtt7z0.net]
私を昇格してくれた事には感謝します
しかし、言葉の障壁で皆と円滑にコミュニーケーションを取るのが難しい
レベルはR3のままで大丈夫です。

よろしくお願いします



871 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/01/27(土) 11:47:50.81 ID:PFNJLI2uM.net]
>>853
I don't know who it was,but thanks to whoever promoted me to.
But due to the language barrier, smooth communication with all of you is rather difficult.
I'm fine with remaining at the R3 level.

872 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/01/27(土) 12:47:45.45 ID:geNOfive0.net]
〉〉850 可能でしたらお願い致します。

873 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/27(土) 13:10:41.54 ID:51foe57d0.net]
>>852
あんまり興味ない分野なので、英語が自然にならなそう
と思って訳してませんでしたが、誰もやらなそうなので

To get the maximum load of 80lbs,
how much do I have to extend the equipment in push-ups?

What is the max load from the optional tubes?
Do you sell them?

I am using 125lbs in my current training.
When I use a ring-shaped training tube with 2.8 meters long,
the tube bites into my palm, which causes pain.
Because of this problem it's difficult for me to take a push-up position.
Could this also be an issue with Power Pushup Plus?
Can we buy it and replacement tubes in Japan?

874 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/27(土) 18:28:23.72 ID:c2r5FUhU0.net]
>>854
ありがとうございました

875 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/01/27(土) 23:28:06.51 ID:geNOfive0.net]
>>856
ありがとうございます。
筋トレ関係なので興味ないと辛いですね

876 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/31(水) 12:35:43.26 ID:QFevdqtX0.net]
私たちは過去から多くのことを学んだはずだった。

この文ですが、We should have learned many things from the past.
で通じるでしょうか?過去から多くを学ぶべきだったという解釈されますかね、これ?

877 名前:えワ [2018/01/31(水) 13:07:06.05 ID:Dt24Ue/C0.net]
>>859
ダメな日本語=曖昧な意味の日本語は、曖昧な意味の英語にしかならない。
この日本語では、「過去からもっと学ぶ事が出来た」なのか「過去から学べる問題ではなかった」なのか分からない。

「我々は過去から多くの物を学んだが、それは何の役に立たなかった」なら、例えば。
We have learned may things from the past, but it's no use.  ← 「役に立たなかった」

「過去から学ぶ事が出来た問題」なら質問文でいい。
We should have learned many things from the past. ← 「学ぶべきだった、しかし学ばなかった」
We have learned nothing from the past. ぐらいでも足りてる。

878 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/01/31(水) 13:09:18.44 ID:AZFeED4q0.net]
>>859
文法を調べたかったら
日本語をきちんとしてグーグルAI翻訳に入れると文法は必ず正しい英文が出てきます
本当にすごい

あなたの日本語は治すところがないので

私たちは過去から多くの事を学んだはずだったのだが。
と日本語を治すと
We should have learned a lot from the past.
と出てきた

なので文法的には大正解です。

グーグルAI翻訳は文法は正確なものが出てくることはよくわかっているので英辞郎で調べます
すると多くのことはmany things
a lot of things
なのでそのぶんは大正解です

879 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/31(水) 13:26:42.31 ID:lcafiLPi0.net]
意図した意味が実現しているかはまた別だけどね

880 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/01/31(水) 13:37:44.66 ID:AZFeED4q0.net]
>>862
流石にあの程度の英文が正解だとわからない人はここにいないでしょ



881 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/31(水) 13:46:02.52 ID:QFevdqtX0.net]
あ、なるほど、お二方の助言のおかげでイメージすることができました。
おそらく書きたかった内容は、

We (should) have learned a lot from the past, but it seems we're about to make the same mistakes.

こんな感じです。ありがとうございました。

882 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/01/31(水) 13:51:48.93 ID:AZFeED4q0.net]
ちなみに日本語をきちんと書いてDMMと出すと
DMM英会話の英文が引っかかる

It could have been a big opportunity to show (them) the meaning of our company existence.

We should have learned

しかしどうせ正確な日本語を入れたグーグルAI翻訳は決して英文法を間違えないのでもはやDMMの英文から文法を調べ治すなんてことはしなくなった

883 名前:えワ [2018/01/31(水) 14:30:27.20 ID:Dt24Ue/C0.net]
>>865
「きちんとした日本語」ではなかったみたいだね。

884 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/31(水) 14:51:36.77 ID:AZFeED4q0.net]
>>865
「きちんとした日本語」ではなかったみたいだ。
>> 863
It seems that it was not "proper Japanese."

はあ?君は何を言ってるの?
What? What are you talking about?

私はただ「はずだったのに dmm」と検索したら例の英文と「はずだったのに」の表現方法と文法の解説の検索結果が出たので
その解説に従って英文を書き治したんだけど、君は真面目に英文法の勉強をした事があるの?
I just searched for "はずだったのに dmm ." Then I got a search result of an example English sentence and the expression method of "はずだったのに" and commentary on grammar
So, I wrote English sentences according to their explanation, but have you seriously studied English grammar?

885 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/31(水) 15:12:07.26 ID:ESBOwITK0.net]
>>867
これはグーグル翻訳なのですか?
意味どころか文法にあまり遜色がない。
their explanation これどうかなとおもうが

886 名前:えワ [2018/01/31(水) 15:16:32.10 ID:Dt24Ue/C0.net]
>>867
君は先ず、日本語の勉強をした方がいいみたいだね。
「意味不明な日本語」は、「意味不明な英語」にしかならないからね。
私は翻訳ソフトの可能性は否定してないし、英語以外はそれなり使うけど、馬鹿が背伸びする道具ではないからね。

887 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/31(水) 15:24:02.41 ID:AZFeED4q0.net]
>>868
そうですよ。グーグルAI翻訳は一文翻訳から二文翻訳にアップされたのでもはや英文法を間違えなくなった。
Their explanation 彼らの説明でダメ?

888 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/31(水) 15:26:34.10 ID:AZFeED4q0.net]
>>869
じゃあ私が書いた日本語を全部英訳してください。
あとで大学のグラマリーにかけて正しい英語か調べてきます

889 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/31(水) 15:34:34.26 ID:FIbT453Y0.net]
>>867
グーグル翻訳を誇るのもいいけど
search forは明らかに変だし(forが不要)
but have youのbutもおかしいよね

あと書き直すも「直す」の部分が入ってませんが
これはあなたが漢字を間違えたせいかな

890 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/31(水) 15:51:49.11 ID:AZFeED4q0.net]
>>872
〜に関する情報を求めてインターネット検索する
search the Internet for information about [on, regarding, concerning, as to]

あのー forは必須なんだけど
えわはちゃんと勉強しているのかな?



891 名前:えワ [2018/01/31(水) 16:19:32.15 ID:Dt24Ue/C0.net]
>>873
すまん、何を言ってるのか分からない。

892 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/31(水) 17:44:32.77 ID:rEuz9CK+M.net]
>>853
We should have learned a lot from the past.

893 名前:えワ [2018/01/31(水) 18:45:33.94 ID:Dt24Ue/C0.net]
>>875
a lot もあまり好かれる表現じゃないんだけどね。
で、誤爆?

894 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/31(水) 23:42:03.00 ID:7bSxrB5ZH.net]
>>870
their explanationでは伝えたい意味はわかるけど
according to web page search result 検索結果のページに従ってがよくない?
ま、こんなのは枝葉末節 英文法は本当にまるごと正しくて書き言葉では先生いらないんじゃ

895 名前:えワ [2018/02/01(木) 00:34:08.76 ID:Gv0wGhUC0.net]
>>877
「パトス(文法)はリンガ(言葉)を縛らない」と言ってね、
文法に縛れれない表現っていうのはあるんだよ。

896 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/01(木) 08:22:31.99 ID:onQqLIDap.net]
>>877
どっちでもいいよ
突っ込まれたら直せばいいし

テストで点を取るのが目的ではないからね

897 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/01(木) 08:38:17.37 ID:onQqLIDap.net]
>>867
I confirmed B with A.
And I found an example sentence and a description of grammar and how to express it.
I just corrected my document according to the result.
By the way, have you seriously studied English grammar?

Bは確認した内容、Aはその方法ね
面倒臭いから短縮した
最後の一文は、例え日本語でも切り離した方がいいでしょう。

898 名前: mailto:(´・ω・`)ショボーン [2018/02/01(木) 16:42:27.70 ID:I7JdT81i0.net]
えワさんを煩わすまでもない。英訳聖書読みにして英検四級の性が
一文だけ訳そう。今日はバイトは休みですからね。聖書パワーを
しかと見よ。


>そうですよ。グーグルAI翻訳は一文翻訳から二文翻訳にアップされたのでもはや英文法を間違えなくなった。

Yes. Google AI Translator Engine introduced new variable form MULTILINES;
so that now its parser can do couplet parsing and outputs out of its interpreter are free from any syntax error.

899 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/01(木) 22:48:24.65 ID:bYsR43m50.net]
少し皮肉っぽく言いたいです
お願いします


もう精神状態は落ち着いたの?
私を二回も捨てたくせにまた連絡してくるなんて、肝が据わってるわね

900 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/01(木) 23:07:34.37 ID:kbRqstkY0.net]
外人チンポに犯されたイージープッシーは誰も助けたくないよ



901 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/01(木) 23:16:40.42 ID:HP5fR7TAH.net]
>>882
Have you regained the stability of your mind?
You must be very brave to contact me like this after dumped me twice.

902 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/01(木) 23:53:45.85 ID:JnHtj31V0.net]
>>880
うん。大学のグラマリーにかけたが間違いがなかった。

903 名前: mailto:(´・ω・`)ショボーン [2018/02/02(金) 01:26:38.07 ID:a335ri0+0.net]
Thank you for your letter.

You know I wet, don't you?
You can give me a chance to grow again, can't you?
You were here, between my sighs.
And your sparks of honor pleased me over and over.

904 名前: mailto:(´・ω・`)ショボーン [2018/02/02(金) 01:58:17.10 ID:a335ri0+0.net]
Thank you for your letter.

You know I am all wet, don't you?
You can give me a chance to grow again, can't you?
You were here, between my sighs.
And your sparks of honor pleased me over and over.

905 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/02(金) 12:12:29.17 ID:Q4o6wjZy00202.net]
>>884
ありがとうございます

906 名前: mailto:(´・ω・`)ショボーン [2018/02/02(金) 13:26:10.13 ID:a335ri0+00202.net]
>>888
おい、性にお礼は!?

907 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/02(金) 14:10:01.56 ID:5Hc6oD6q00202.net]
セックスは、聖書に関してずいぶん主張してるが
聖書を通して真理を見出した者なのかね→英語

908 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/02(金) 15:46:55.33 ID:sPw1U0x/p0202.net]
職員総出で事務所の中を走り回り、上院議員の書類鞄を探した。我々はつまらない事で大騒ぎをしたものだ。

I ran around the office with staff members and looked for the Senator 's document bag. We made a fuss about trifles.

グーグル翻訳はあやふやな「ものだ」まで英文法が完全に正しい。(でも固い)もはやグーグル翻訳は構文の教科書になることができる。名詞が変ですが。書類鞄はthe senator's briefcaseですけれどね。
意味はわかるが職員総出も無理か。The entire stuff ran(went) around the officeが自然か。
でもグーグル翻訳の文法で十分です。凄いです。富士通のアトラスでキーボードを叩いていた頃が嘘みたいだ。

909 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/02(金) 15:58:56.35 ID:sPw1U0x/p0202.net]
>>882
You were able to quiet your mind?
You have strong nerves to call me again though you turned your back on me twice!

910 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/02(金) 16:03:32.85 ID:90ehTLI300202.net]
>>891
ran aroundもちょっと変じゃない?
なんで「中を」がちゃんと訳せないんだろうね



911 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/02(金) 16:09:41.57 ID:sPw1U0x/p0202.net]
>>893
中を訳さなくてもいいですよ。
Ran (went) around the officeで事務所を走り回るだから。
Ran around all the day doing every workドタバタと一日中全ての仕事をした
って感じ。

912 名前:えワ [2018/02/02(金) 16:42:33.01 ID:kb8yzBFJ00202.net]
変な日本語は変な英文にする、っていう事なんだろうね。
>職員総出で事務所の中を走り回り、上院議員の書類鞄を探した。
   ↓
職員全員で、事務所にあるはずの上院議員の書類鞄を探しまわった。
(しかし、結局鞄は見つからなかった)
それが「つまらない事」というのは、カバンが事務所ではなく車にあった、とかいうオチなんだろう。

913 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/02(金) 16:55:18.98 ID:90ehTLI300202.net]
>>894
あ、ホントだ。

914 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/02(金) 17:01:55.25 ID:90ehTLI300202.net]
>>894
> 富士通のアトラスでキーボードを叩いていた頃が嘘みたいだ。
> It seems like a lie when I was hitting the keyboard with Fujitsu Atlas.

文脈に依存する表現は流石にまだできませんね。
これは、固有名詞がちゃんと出てくるのは凄いけど、feel like a lieはちょっとないかな、と思いました。

もっと曖昧にすると、ついに混乱する。

> 彼の言ったことは嘘みたいだ。
> What he said does not seem to be a lie.

915 名前: mailto:(´・ω・`)ショボーン [2018/02/02(金) 17:04:52.08 ID:a335ri0+00202.net]
休みだから、床屋に行ってきたぜ。

>>890
見いだすも何も、聖書には真理が満ちあふれて
いますよ。それは、東京駅における人のごとし。
隠されていないしね。神の言葉は単純明快です。

916 名前: mailto:(´・ω・`)ショボーン [2018/02/02(金) 17:29:49.37 ID:a335ri0+00202.net]
All the staffs buzzed for Sinzo's brief in the office.
It was much ado about nothing in the end. (Akie wore it.)


これはグーグルでも訳せないと思います。


結局南極、見つかりませんでした。


方言も訳せないのではないでしょうか。

917 名前: mailto:(´・ω・`)ショボーン [2018/02/02(金) 17:50:30.25 ID:a335ri0+00202.net]
さて、音読するか。日々の積み重ねが大切さ。

918 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/02(金) 20:27:10.75 ID:O3yhEP1R00202.net]
こう日本語を治せばいいじゃない。

アトラスがあまりに使えないので私はキーボードを叩いた時が嘘のようです。

It seems like a lie when I hit the keyboard because Atlas cannot be used too much.

It seems like a lie でうそのようって意味だからおかしくないよ。

919 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/02(金) 20:36:30.90 ID:b3kA6ZOv00202.net]
>>901
なんかヤベー奴が釣れた

920 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/02(金) 21:47:58.27 ID:CKY0GzCi00202.net]
樋口一葉もグーグルには無理だな



921 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/03(土) 07:02:22.47 ID:09IK5VQdd.net]
>>840
幼稚な日本英語だな、まっ日本の高学歴の低俗英語などもそんなもんだが
My weight is 60 kilograms.
Can I expect a power push-up would give as much pressure on my body in a physical training as a 100 kilograms benchpress does?

922 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/03(土) 07:09:11.40 ID:09IK5VQdd.net]
>>852
I have no idea what you are trying to say? You'd better learn Japanese first before you ask for English translation here,I think.

923 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/03(土) 14:52:49.35 ID:fCCWGvA4p.net]
>>905
You better not to overdo it if you cannot understand Japanese

924 名前:えワ [2018/02/03(土) 15:48:33.63 ID:Kn2Esjiw0.net]
>>852
パワープッシュアッププラスは日本でも買えそうだから、日本語で大丈夫じゃない。
チューブも、50-70(←125lbs)sから、70-90s、90-120sまであるみたい。

何か英語にしなきゃいけない理由がある?

925 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/03(土) 17:06:02.48 ID:Ey5/Wb/g0.net]
>>904
まああなたもそんなに上手くないし

926 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/03(土) 18:22:54.34 ID:09IK5VQdd.net]
>>908
おたくの日本土人英語でせいぜいがんばれ。日本土人大学生には理解出来るだろうから。

927 名前:えワ [2018/02/03(土) 18:37:34.00 ID:Kn2Esjiw0.net]
>>909
朝鮮人って、元素記号を覚えないの?

928 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/03(土) 19:02:44.15 ID:Ey5/Wb/g0.net]
>>909
ありがとう

土人英語的な観点からツッコミさせてもらうけどあなたの訳では
as much pressure on my body in a physical training
の部分が長すぎる
in a physical trainingの説ってここに置く必要ある?

a 100 kilograms weightのsは余計かな、と
あってもそこまで変でもないけど、あなたが流暢だって言い張るもんだから

929 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/03(土) 19:03:40.72 ID:IgxNlqTZ0.net]
ID:09IK5VQddって頭おかしいの?

930 名前:えワ [2018/02/03(土) 19:12:39.41 ID:Kn2Esjiw0.net]
>>912
3レスしてるはずなのに、レスの ID:09IK5VQddが「レス0回」になるのは、書き込んでる端末にツールを噛ませてるから。
つまり、黒木真一郎だから、馬鹿なのは確かだね。
自分で「俺は日本人じゃない!」と書き込んだ事に気付いてないかも知れない。



931 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/03(土) 19:13:50.87 ID:09IK5VQdd.net]
>>911
口語でその場にいるんだったら、physical training はいらんよ。英語は言葉だから、状況によって変化する。
On my way back home は正式だか、家族や知り合いと電話で話すのにいちいちback home はつけない。I'm on my way だけでたりる。つまりそういう事。

932 名前:えワ [2018/02/03(土) 19:33:11.07 ID:Kn2Esjiw0.net]
>>914
>I'm on my way だけでたりる
on my way home じゃなきゃダメだろうね。

933 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/03(土) 20:50:30.41 ID:Ey5/Wb/g0.net]
>>914
あんま良く伝わらなかったみたいだけど、
私が言いたかったのは「ここに置く必要ある?」です。
他における場所があるだろう、ということ。
私だったらおそらく文頭に置きます。

日本語って難しいね。

934 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/03(土) 22:16:38.60 ID:09IK5VQdd.net]
>>916
Start the sentence with "in a physical training"?
In that case, "In my physical training"is better, I would say.

935 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/03(土) 22:21:44.13 ID:Ey5/Wb/g0.net]
>>916
Whatever.
I just don't like two as's apart in this structure,
and your insensitivity to such issues makes me wonder how fluent you are.

936 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/03(土) 22:51:48.19 ID:bmJeF22X0.net]
友人関係や人生や仕事や恋人
人はその時の気分で簡単にこわせるものをいろいろ持っている


お願いします

937 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/04(日) 00:14:49.61 ID:LdMDvjFx0.net]
>>907
日本のやつだと送料考慮しても高いので

938 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/04(日) 00:20:01.26 ID:LdMDvjFx0.net]
ジャングルジムxtではパラレル(ニュートラル)グリップで
pull upはできますか?

改善点は
左右のストラップの長さを均等に揃えられるようにする仕組みが
あるとより素晴らしくなると思う。
例えばストラップにセンチメートル単位の目安のマークを
付けるなど

939 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/04(日) 05:55:47.97 ID:EOA645ds0.net]
>>919
Your fridendship, life, work, and lover.
You always have something you can wreck if you like.

940 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/04(日) 08:52:50.45 ID:lXxUZLzEp.net]
>>919
People have things that can easily be broken depending on their mood.



941 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/04(日) 09:59:52.30 ID:qLjfl2M+M.net]
>>919
Friendships,life,work,lovers...

People have lots of easily breakable things because of their feelings at those times.

この英語の文章で「その時」をthose timesとして翻訳しましたが、that timeでも可能です。「人は同時に仕事や友人関係など、色々な経験をしてい
る」という意味であれば、that timeの方がいいかもしれませんが、そういう経験を一つずつ考えている場合は、those timesが合っています。

942 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/04(日) 10:03:07.73 ID:rya3m02a0.net]
えわさんはJane Styleをお使いでしょ?
5回もレスしてるはずなのに、本文中のID:09IK5VQddが「レス0回」になるのはJane Styleが9桁IDに対応できていないから
末尾が0以外のIDを本文中に書いた場合抽出することができない
本文中ではない名前欄横のIDの場合は正常に抽出できる
9桁目のdはドコモ回線を表しておりツールを噛ませてるわけではない

943 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/04(日) 15:45:14.24 ID:TXhIH2Rk0.net]
インコは人間のような声でおしゃべりができます。
私はインコに言葉をたくさんの教えたいです。




よろしくお願いします。

944 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/04(日) 16:34:43.32 ID:Mp0E/7wt0.net]
Parakeets are able to chatter with human-like voices.
I want to teach mine to tweet a lot of words.

945 名前:えワ [2018/02/04(日) 20:51:15.48 ID:nwCUv1GG0.net]
>>925
>おたくの日本土人英語でせいぜいがんばれ。日本土人大学生には理解出来るだろうから。
  ↑
バカな工作員のの書き込みの火消しをするのが、安藤さんの仕事かな。
こいつは、自分が朝鮮人だと「自己紹介」してるからね。
最近、Biglobe を解約してドコモに移った人が大量にいるみたいだけど、こいつもその手の人間なのかな。
何かあったの?

946 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/04(日) 21:21:14.70 ID:an+D04e80.net]
Mayumi Ono (36) "Because I am a human being, I always think of erotic things, I am seeking a boyfriend," she confessed boldly.

小野真弓さん(36) 「人間なので、私でもいつもエロティックな事を考えています。私は彼氏を募集中です」と彼女は大胆に告白した。

グーグルAI翻訳で「でも」が訳されないが文法は皆正解。
彼氏を募集中がI’m seeking とbe ing が綺麗に出る。
最早文法書を完全に覚える必要は完全にゼロ。
その分を日本語と単語と熟語を覚えることに専念した方がいいね。

947 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/04(日) 21:27:03.01 ID:an+D04e80.net]
>>926
グーグルAI翻訳に入れればいいじゃん。

インコは人間のような声でおしゃべりができます。
私はインコに言葉をたくさんの教えたいです。

インコは人間の様な声で喋ることが出来ます。
私はインコに言葉を沢山の言葉を教えたいです。


Parrots can speak in a human-like voice.
I want to teach parrots a lot of words.

948 名前:えワ [2018/02/04(日) 21:39:18.13 ID:nwCUv1GG0.net]
>>930
>私はインコに言葉をたくさんの教えたいです。

日本語が変なんだから、直してあげなよ。
人形劇で、気付かなかったのかな。

949 名前: mailto:(´・ω・`)ショボーン [2018/02/04(日) 22:39:05.67 ID:+7YJaARc0.net]
>>925
む。難しかったので意訳した。

Ewa-san, your tool is Jane Style, isn't it?
If a nine characters ID is in a post, this is
beyond its capability, so that it ignores even
your five times post.
It can only hit a terminal of IDs with an zero in posts.
IDs following poster's name are hit normally.
The last character d shows a post via NTT DoCoMo;
it doesn't mean tool-in-the-middle.

950 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/04(日) 22:49:45.01 ID:TXhIH2Rk0.net]
インコありがとうございました。誤字すみません。
human-like って‐が入るのはなぜなんでしょうか?



951 名前:えワ [2018/02/04(日) 23:17:03.28 ID:nwCUv1GG0.net]


952 名前:>>932
日本語を英単語に置き替えるだけでは、英t後にはならないよ。
予備知識が必要で、最近、Biglobe を解約してドコモに移行したネット工作会社があるみたい。

安藤さんは言った「ドコモを使っている工作員はツールを使っていない。」 ← これで十分だね。


>>933
インコは、「人間の言葉」をハッキリ発音出来るからだろうね。
言葉を訓えた人間と同じ話し方をするんだよ。
tweet ではなく speak を使ってるのもそれを意識してると思う。
[]
[ここ壊れてます]

953 名前: mailto:(´・ω・`)ショボーン [2018/02/05(月) 00:03:07.77 ID:k3jUht+M0.net]
>>925,932
ちょっと訂正。IT資格スレも上げておいて。

Ewa-san, your tool is Jane Style, isn't it?
If a nine characters ID is in a post, this is
beyond its capability; so that it ignores even
your five times post.
It can only hit terminals of ID with an zero in posts.
IDs following poster's name are hit normally.
The last character d shows a post via NTT DoCoMo;
it never mean tool-in-the-middle.

954 名前:えワ [2018/02/05(月) 00:19:16.08 ID:l/BPmAFa0.net]
>>935
長すぎて誰も読まないよ。

955 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/05(月) 00:42:45.29 ID:cnDbwbIBH.net]
>>929
あ、病気の人だ

956 名前: mailto:(´・ω・`)ショボーン [2018/02/05(月) 01:26:33.60 ID:k3jUht+M0.net]
>>936
嫉妬w。 性は元技術者ですからね。

>長すぎて誰も読まないよ。
いいんだよ。>>935は中高生なら騙せそうだけれど、
その道のプロに読まれたら鼻から牛乳レベルだよ。

957 名前: mailto:(´・ω・`)ショボーン [2018/02/05(月) 02:27:01.16 ID:k3jUht+M0.net]
>安藤さんは言った「ドコモを使っている工作員はツールを使っていない。」 

Ando-san said, "A post via NTT DoCoMo means it's an untooled post."

958 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/05(月) 05:49:00.00 ID:RJhPBamS0.net]
human-like:人間のような

959 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/05(月) 22:22:22.36 ID:9+3QMOek0222222.net]
支援する気がないなら最初からメールしてくるな


お願いします

960 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/05(月) 22:39:41.13 ID:w4IlAy/hH.net]
>>941
Google訳:
If you do not want to help, do not email me from the beginning
Google翻訳すげー

俺の訳:
If you weren't to help, you shouldn't have emailed me in the first place.



961 名前:えワ mailto:sage [2018/02/05(月) 23:31:37.89 ID:l/BPmAFa0.net]
>>941
「支援」の内容でちょっと変わるね。
I need money, not e-mail. ← 同情するなら金をくれ!
support の意味なら、ちょっと違うだろうね。「お手伝い」まであるから。

>>942
If you willo not の方がいいだろうね。
支援する気がないんだから。
「その気が無いなら〜」
If you cannot 〜
「出来もしないなら〜」もあるかな、これは日本語の入力次第かな。

962 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/06(火) 13:39:06.87 ID:vuS9cCWPp.net]
>>941
グーグル翻訳
Do not e-mail me from the beginning if you do not feel like supporting me.

うーん凄い!内容はともかくも文法にまるで間違いがないな。このままでも伝わるので直す必要があるのかどうか。

私の訳
If you have no mind to support me, don't send an e-mail to me from the beginning!

963 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/06(火) 16:14:30.91 ID:xSenGeiP0.net]
e-mail meというようにe-mailをそのまま動詞として使ってる辺りがネイティヴっぽくていいね

964 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/07(水) 22:51:40.01 ID:ebt9HND+0.net]
〉〉919も可能でしたらお願い致します。

965 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/08(木) 00:01:50.37 ID:RN5wKLJ/0.net]
チームが優勝できることとあなたがホームラン王のタイトルを獲得できるよう祈っています。
これを英語にしていただけないでしょうか?

966 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/08(木) 00:54:45.83 ID:Vmz9t49q0.net]
>>947
I hope your team win the pennant and you become the home-run king.

967 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/08(木) 09:29:38.85 ID:RN5wKLJ/0.net]
>>948
ありがとうございました。

968 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/08(木) 10:02:07.14 ID:PVGZDbhr0.net]
>>947
your team to get win and you to get homerun-king title,
i pray for it.

969 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/08(木) 14:12:48.06 ID:Iejqi4mO0.net]
仮想通貨の通貨名なんですが、二つ言及していますが聞き取れません。
(Waves?とエターニティ?)
この二つの名前だけでいいのでよろしければ文字お越しお願いします。

9分〜(全体は日本語です)
ttps://www.youtube.com/watch?v=TWUrXiiZcHQ

URLがみれない場合は以下をつなぎわせてごらんください。
ttps://www.youtube.com/watch?
v=TWUrXiiZcHQ

970 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/08(木) 17:11:41.84 ID:dS3+Im6j0.net]
>>921
君は代名詞を入れ漢字に治さず日本語も推敲せずに
翻訳しろと出すから無視されるのよ


グーグルAI翻訳を使う

ジャングルジムxtはパラレル(ニュートラル)グリップを使ってpull upは出来ますか?

私は左右のストラップの長さを均等に揃えることが出来る仕組みがあるとこの製品はもっと素晴らしくなると思う。
例えばストラップにセンチメートル単位の目安のマークを付ける、など。


Can the jungle gym tx pull up using a parallel (neutral) grip?

I think that this product will be more wonderful if there is a mechanism that can even arrange the lengths of the left and right straps.
For example, marking the strap with a standard mark of centimeter unit, etc.



971 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/08(木) 23:09:51.00 ID:dwz0pnSc0.net]
>>951
Waves と Eternityでよさげ。ちょっとググったところ、どちらも存在するみたいだし。

コインチェックで凍結されてないかーー?大丈夫かーー?

972 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/09(金) 19:27:18.72 ID:qLwJarJT0.net]
ウェールズと聴こえる

973 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/09(金) 19:29:44.48 ID:qLwJarJT0.net]
途中で送信してしまいました。すみません。
やはりWavesとエターニティで合ってますか。ありがとうございました
CCには幸い拘束されていませんw

974 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/09(金) 22:36:24.56 ID:DhqzWUgM0.net]
>>952
ありがとうございます。

975 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/09(金) 23:46:07.59 ID:vCQYDnW50.net]
>>955
ウェールズと聞こえたけど、仮想通貨としてのwhales とかwalesっていうのは
ないんだよな。ビットコインのことを話し合うBitcoin Walesっていう名前の集団が
あったりするけど、それ自体が仮想通貨の名前ではないし。Bitcoin Whaleという言葉も
検索でヒットするけど、これも仮想通貨の名前ではない。
だからWavesでOKだと思った。

CCと無関係で何より。

976 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/09(金) 23:58:51.94 ID:6/NiY1Gqd.net]
ビットコイン大量に持っている初期からの保有者をクジラとか言ってたけど、そのこととは関係ないかな?

977 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/10(土) 00:43:03.45 ID:9RJaywyw0.net]
Reportedly, about 1000 people control 40% of all bitcoins. Known as "bitcoin whales",

ビットコインの40%を保持している1000人くらいの人たちをbitcoin whalesというんだと。

動画の中の文脈では仮想通貨の名前を言っているので、bitcoin whalesのことではないと思われる。

978 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/11(日) 17:56:03.96 ID:E/OBGR2s0.net]
気持ちさえ通じたつもりでいたのに

英語にしてください!

979 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/11(日) 18:07:22.44 ID:DW9VYJAi0.net]
I thought we shared our feelings.

980 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/12(月) 03:39:41.17 ID:L3eUHnc+0.net]
>>961
ありがとうございました!



981 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/13(火) 23:45:46.25 ID:PcPVipWG0.net]
ジョンと連絡取れなくなったんだが消息知らないか?


よろしくお願いします

982 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/14(水) 01:13:36.99 ID:c0x3erY4H.net]
>>963
He's not been replying to me these days.
Do you know what's up with him?

983 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/14(水) 01:14:23.33 ID:c0x3erY4H.net]
Johnって書き忘れたわ
He -> Johnね

984 名前:えワ [2018/02/14(水) 02:24:58.01 ID:2TxEVIGT0.net]
>>963
ひとまず。
I have lost the contact with John, so what is your last information about him ?
「私はジョンと連絡が取れなくなった、君が知ってる最後の情報は何だった?」
ジョンが「情報屋」に思えてしまった。(で、数日後、彼の死体が・・・)

親子なら「電話に出ないんだけど、君(友達)は電話で話した?」まで行くかな。

985 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/14(水) 02:59:35.00 ID:3CGDFffB0.net]
>>964
合格!

>>966
敢えてlose contact with を使いたいなら、contactの前のtheはいらない。
後半部分はもはや基地外の妄想で全然ダメーーーーー

えワさん、頼むから早くハローワークに行って仕事を見つけてください。トンデモ回答が多いので、英語板に
居座られて迷惑なんです。まさか、仕事をしていなくても、ここで回答しているから世の中の役に立ってるなんて、
思ってないですよね?役に立っているどころか、はっきりいって迷惑なんですよ。えワさんは鳩の糞なんです。
毎日暇なのはわかりますが、起きている間、1年365日、2ちゃんに常駐して荒らし行為をするのはやめてください。
お願いします。

986 名前:えワ [2018/02/14(水) 03:19:06.81 ID:2TxEVIGT0.net]
>>967
>contactの前のtheはいらない。

君の英語は、普通と違うと思ってた方がいいよ。
the を付けていけない理由は無い。
後半は、information と難しい単語を使ったのがいけいないのかな。
〜 last news about him. なら理解出来たか、馬鹿でも。

987 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/14(水) 03:24:55.20 ID:3CGDFffB0.net]
>>968
またも不合格!

しょうがないね、君は馬鹿だから。

988 名前:えワ [2018/02/14(水) 03:31:01.22 ID:2TxEVIGT0.net]
>>969
悔しいだろう、英語が出来ない自分自身に、黒木真一郎。

.
...  ○⌒゙○
... ( *・(ェ)・) < 涙をふけよ 馬鹿にはどうしても出来ない事があるんだから。
 ̄_∪i'"':, ̄ ̄ ̄ ̄ 
  |\`、: i'、 トン
  \ \`_',..-i
   \.!_,..-┘

989 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/14(水) 03:38:53.57 ID:3CGDFffB0.net]
>>970
残念!またも不合格!

990 名前:えワ [2018/02/14(水) 04:11:49.50 ID:2TxEVIGT0.net]
>>971
で、日本の中学校に通わなかった理由は?

最初に気付いたのは、五文型だった。
日本は、地域差のある物とない物があって、教育は基本的に無い。
最初に覚える自動詞と他動詞が同じなんで、五文型もそれに従う。
日本の中学生は、自動詞と他動詞と使役は全く別の物として認識してる。
黒木真一郎は、他動詞と使役の区別が出来てない。

日本人は元素の周期は知らない。
「元素の周期表」を周期を知るためには使わないからね。
元素の一覧表として、元素記号を覚えるためにしか使わない。

君は、日本の中学校で教育を受けていない。
さて、どんなとんでもない事を言い出すのかな。
ネタは降ったから、面白い話を返してね。



991 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/14(水) 11:43:28.74 ID:PGFBzV510St.V.net]
素朴な疑問だが、穢多の化学の教科書にあったという元素表ってどういう順で元素を列挙してるんだ?
アルファベット順に銀やアルミニウムが最初に来るのか?
穢多はすいへーりーべーって知らないんかな。。

992 名前:えワ [2018/02/14(水) 11:54:41.51 ID:2TxEVIGT0St.V.net]
>>973
日本の中学でそれをやらなかった人間はいないよ。
どうやら、本当に元素記号を覚えなかったみたいだね。
なぜ、日本の中学校に通わなかったの?

登校拒否か、朝鮮人学校か。
小学校で水の電気分解の実験をしてないみたいだから、朝鮮人学校かな。

993 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/14(水) 12:50:02.85 ID:cvUJDvCaMSt.V.net]
えワが最初に元素表という言葉を使った時点で意味ははっきりしていなかったが
自ら元素の周期表のことだと解説しております

994 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/14(水) 12:50:26.95 ID:cvUJDvCaMSt.V.net]
916(エワ)
>>ID:sB/lZ9h0
どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。
朝鮮人学校では、教えないんだろうね。

917
えワちゃん、それ周期表って言うんだよ

918
元素表wwwww
腹が痛いwwwwwwwww

921(エワ)
どうやら、本当に知らないみたいだね。

922
元素表なんて知りません。
周期表なら知っていますが。

924(エワ)
「元素の周期表」と言うんだよ。
とりあえず、「知らない」と認めてしまったね。
まぁ、仕方ないよ、君は馬鹿だから。

925
おじいちゃん?
「元素表」と「元素の周期表」は違うのよ?

995 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/14(水) 14:18:08.40 ID:PGFBzV510St.V.net]
じゃあ周期表のことを元素表と頑なに主張してるだけか

996 名前:えワ [2018/02/14(水) 20:56:01.34 ID:2TxEVIGT0St.V.net]
>>977
元素表と言って「何の事か分からない」というのが、朝鮮人だと分かったという事だよ。

997 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/15(木) 20:28:27.52 ID:KFr4nGsX0.net]
「たとえ私があらゆる言葉を話せても、友達、家族、大切な人と話せなかったら
意味がない、と考える」

ちょっとややこしい文ですが

I deem even if I am capable of speaking all kinds of words,
it is pointless that I can't talk to my friends, my family and someone important to me.

自分で考えたら、こんな感じになったけど pointless that あたりがあまり自信ない。
なんか他に言い方あるでしょうか?

998 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/15(木) 21:09:30.56 ID:SCFEYGhI0.net]
>>979
it が指すものが明確じゃない気がする
that節じゃないですよね、、、

手直しするなら
I deem being capable of speaking all kinds of words is
pointless if I can't talk to my friends, my family and
someone important to me with them.

僕が作ったのは
It is no use being able to speak any languages
if I can not use them to talk to someone
who is important to me like friends and families.

999 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/15(木) 21:33:40.86 ID:KFr4nGsX0.net]
>>980
いや、訳もわからず強引にthat 説で繋げてました・・
でもありがとう。あなたの英文を見てとても参考になりました!

1000 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/15(木) 21:50:24.20 ID:Ei0SuI/Xp.net]
>>979
Even if I could use lots of languages ​​but if I cannot speak with my friends, family and important person, I believe that it makes no sense.

大切な人ってのはもうちょっとセンス良いフレーズがいいかもw



1001 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/15(木) 22:05:08.84 ID:KFr4nGsX0.net]
他人の英文を見ると、初めて自分の英文の異様さに気づけるな
教えてくれてありがとう

1002 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/15(木) 22:08:08.40 ID:2qAYgDId0.net]
人それぞれだ。significant otherとか現代的でいかにも使いたくなるけど
妙なニュアンスもつきまとってしまうのかな。
Being able to speak even all the languages in the world alone means
nothing to me if I cannot talk to my friends, family and significant others.

1003 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/17(土) 11:56:37.48 ID:k2/+MRba0.net]
東京を案内するかわりにアメリカのお菓子を買ってきてくれ

おねがいします

1004 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/17(土) 12:05:56.48 ID:+FQfG/c4p.net]
>>985
I will show you around Tokyo, so will you buy American sweets?

1005 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/17(土) 20:35:07.98 ID:DAel9x4Sd.net]
【英訳依頼】
「させてくれる」と「させてあげる」はどちらとも許可を与えるという意味ですが、使う立場が違います。
「させてくれる」は"許可を与える人以外"が使えるものです。「させてあげる」は許可を与える人が使えるものです。
それに「させてあげる」には少し恩着せがましいニュアンスがあります。
【英訳依頼↑】

補足・・・
日本語を勉強している外人から鋭い質問を聞かれました。その答えを分かりやすく英語で訳してもらいたいです。意訳や他にいい説明があればそれでも大丈夫です。

テキストの内容:
あなたが友人に質問しました。
「学生の頃、あなたの両親は一人暮らしをさせてくれましたか?」

質問の内容:
この文脈で「させてくれる」と日本語テキストあるのですが、「させてあげる」は駄目なのですか?

1006 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/17(土) 20:37:13.97 ID:DAel9x4Sd.net]
>>987
「させてあげる」「させてくれる」は日本語表記でも大丈夫です。それ以外は英語の方が良さそうです。

1007 名前:えワ [2018/02/18(日) 14:25:38.44 ID:vfs5csYm0.net]
>>987
ひとまず。
「させてあげる」と「させてくれる」は英語の能動態と受動態に対応した表現だと思えばいい。
「してあげる人」は「してあげない」という選択肢を持っている。
=それに「させてあげる」には少し恩着せがましいニュアンスがあります。

「させてあげる」 and 「させてくれる」 is the same expression with the active voice and the passive voice.
「させてあげる」 means or implis people who 「させてあげる」 are in the higher place than you,.
They can decide to permit or rejuse your asking.
ぐらいかな。

親と子、上司と部下、客と店員みたいな実際の状況を使った例を挙げて説明する後文があった方が分かりやすいかな。
会長「君に佐長をせてあげる」
部下「あなたを社長にさせてあげます」 ← 出世競争の熱いビジネスドラマ
部下「あなたに社長をさせてあげます」 ← fired クビ

1008 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/18(日) 23:05:23.39 ID:+VLWlRTgH.net]
>>987
Both させてくれる and させてあげる mean "giving a permission", but
we choose one depending on who is the person using the expression.
させてくれる is used by any person other than the giver of the permission
while させてあげる is used by the giver.
Also, させてあげる sounds a bit condescending.

In this example, させてくれる is more appropriate as the person asking this question is
not the parents who have given the permission.

1009 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/19(月) 00:50:05.06 ID:MJS+QB9y0.net]
>>989
ひとまず、も何も全然ダメ。使い物にならない。

>>990
合格!

1010 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/19(月) 00:58:44.71 ID:REmWWfdE0.net]
>>987
スレの趣旨とそれるけど
やりもらいで調べた方がわかりやすいかも



1011 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/19(月) 01:01:14.67 ID:REmWWfdE0.net]
次スレたてられなかったので↓の人お願いします

1012 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/19(月) 12:57:34.60 ID:2YyIJ0k1d.net]
985です。一番よさそうな988で回答したら、納得してくれました!皆さん、ありがとうございました。

1013 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/24(土) 21:46:41.98 ID:lYUS6E5n0.net]
以下の文をお願いできませんでしょうか?

即時性を求めると通信成功率が下がるし、通信成功率をあげようとすると遅延を許容しないといけない。トレードオフの関係にあります。

1014 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/25(日) 01:15:29.81 ID:gpxU8hg10.net]
>>995
だいぶ構成を変えたけど、俺なら英語でこう書く
There is a tradeoff between spontaneity and success rate of transactions.
The improvement of one has to sacrifice the other.

1015 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/25(日) 10:18:24.32 ID:napnlifGp.net]
>>995
Communication success rate and speed are a trade-off.
Increasing the success rate slows down, and vice versa.

通信成功率、即時性、遅延、この辺りは色々な表現あると思うので、流れに合わせてね

1016 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/25(日) 18:03:52.07 ID:tFcEBxcl0.net]
次スレを立てました。
ごかつようください。
lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1519549377/

1017 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/25(日) 21:53:41.39 ID:yIUgIwsj0.net]
「精巣と前立腺の関係は肝臓と胆嚢の関係に相似している」

1018 名前: mailto:(´・ω・`)ショボーン [2018/02/25(日) 22:00:16.29 ID:8fF64dEp0.net]
文豪、乙。

1019 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/26(月) 00:26:38.93 ID:+XaP3eqY0.net]
999

1020 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/26(月) 00:26:58.02 ID:+XaP3eqY0.net]
lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1519549377/



1021 名前:1001 [Over 1000 Thread.net]
このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 279日 5時間 53分 5秒

1022 名前:過去ログ ★ [[過去ログ]]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています






[ 新着レスの取得/表示 (agate) ] / [ 携帯版 ]

前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧](;´∀`)<343KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef