[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 601- 701- 801- 901- 1001- 2ch.scのread.cgiへ]
Update time : 03/28 23:52 / Filesize : 343 KB / Number-of Response : 1023
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

日本語→英語スレ part410



1 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/05/22(月) 18:33:53.15 ID:A2NHWsScF.net]
ここで英訳を依頼する人は、その英訳文を利用してオークションなどで
大儲けしてもかまいません。たかがそれくらいのことで目くじらを立てる人は
ここでは最初から英訳しませんし、仮に英訳をしても大した英訳は提供できません。

ただし、明らかに他人を不当に不幸に陥れたり差別したりするような和文原稿を
英訳することは、遠慮する回答者もいるでしょう。

宿題の丸投げは禁止したいところですが、宿題であることを質問者が最後まで
黙っていて、それがばれないように工夫してくれるなら、回答者は喜んで
回答するでしょう。質問者は、できるだけ回答者が気持ちよく応えられるよう
配慮してください。

なるべく伏字はやめてください。伏字の部分がどういう名詞や動詞なのかによって、
その前後の英文の冠詞をどうするか、名詞を複数にすべきかどうかなど、
すべてが変わってきます。できるだけその文脈がわかるよう、いやというほど
詳しい状況説明をした上で質問の和文原稿を提示してくれれば、回答者としては
助かります。


日本語から英語へのスレ Part 1 [転載禁止]©2ch.net
mint.2ch.net/.../english/1434329872/

401 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/02(土) 22:10:05.65 ID:xTzR8bfL0.net]
>>392
I'm surprised that you play video games!
(あなたがTVゲームをするだなんて驚いた!)
or
I thought you are the last person to play video games!
(あなたはTVゲームを最もしそうにない人だと思っていた!)

402 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/02(土) 22:29:57.99 ID:0E+4XE3m0.net]
I didn't know you play video games
ネイティブだったらおそらくこう言うかもね

403 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/02(土) 22:31:24.71 ID:F7RuQicR0.net]
>>394
ありがとうございました!

404 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/02(土) 22:40:13.04 ID:0E+4XE3m0.net]
「俺にはお礼無しかよ」

よろしくお願いします

405 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/03(日) 01:30:28.11 ID:cFhxkjt70.net]
>>397
ありがとうも言わなかった、何もくれなかったという感じ。
She didn't say even thanks to me.
She didn't give me any reward.

君はお礼を言うべきだよね、という感じのつもり。
You owe me a thank you, don't you?

406 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/03(日) 23:52:34.65 ID:jeHdLJ/k0.net]
civicのcmの言葉をどなたかお願いします



世界には約8000もの言語があるという

自分の外には自分の知らない無数の感情が存在し、
私のラボは誰かの悲しみだったり、
あっちとこっちが日々対立する

人間たちよ、出かけよう

ここから その体と頭と心を連れだそう

見晴らしのいい場所へ

自分をもっともっと、連れ出すんだ

407 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/09/05(火) 23:54:17.29 ID:ufVp0vIU0.net]
「『All for All』はイミフですが、おそらく言いたい内容は『Everyone for Anyone Else』ということでしょうか。」

英訳をお願いします

408 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/06(水) 00:59:31.63 ID:mbiReZes0.net]
(あなたに)教えていただいたこのフォームを利用し報告しました。
が、またそれから1周間待ちましたが依然としてそちらからの返信はありません。
以前はSomething elseからの報告で毎回きちんと対応いただけていたので、
同じ問題に関していつもとは異なりここまで時間がかって戸惑っています。
私は報告の際にカテゴリ選択や他に何か間違いをしましたか?
もし何か私が間違っていたら教えてください。

長くてすみませんが、よろしくお願いします。

409 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/06(水) 03:58:32.65 ID:n94GciHr0.net]
「これはebayで購入しました。箱には●●が取り付けられていた形跡がないです。この商品が出荷される時から取り付けられていなかったと思います」

【状況】ebayで購入した玩具の付属パーツが足りませんでした。本来なら玩具の箱にテープでとめてあるものです。
直接作った会社の方に問い合わせています。
ダメだったらebayのセラーに返金の交渉予定です。

カッコ内の翻訳をよろしくお願いします。



410 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/06(水) 08:30:08.31 ID:5LfFUwqI0.net]
I purchased this at ebay, but it seems ●● is not attached to the package. I think ●● has not been included since its shipment.

411 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/06(水) 10:03:23.32 ID:n94GciHr0.net]
>>403
ありがとうございました!!

412 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/10(日) 22:18:40.31 ID:AzAoeB200.net]
(メス猫とメス猫が喧嘩してる(cat fight)のを女性同士が喧嘩する事を意味するキャットファイトとかけて)

「まさにキャットファイトですね」


お願いします

413 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/11(月) 04:33:40.48 ID:1tDmtKtT0.net]
玉川水神社を紹介する動画を作っており、下記の文章を英文で書きたいと思っています

「365年間、東京の水源を守ってきた神」

英訳を教えていただけないでしょうか。宜しくお願いいたします

414 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/11(月) 13:27:17.36 ID:IUF0gZ0P0.net]
>>405
It's literally a cat fight.
(文字[意味]通りキャットファイトだ。)
or
Now this is what I call a cat fight.
(まさにこれがキャットファイトだ。)

>>406
A god who have protected water source in Tokyo for 365 years.

415 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/11(月) 14:14:27.36 ID:1tDmtKtT0.net]
>>407
ありがとうございます勉強になります、使わせて頂きます。

416 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/11(月) 17:35:20.27 ID:oRv9UEFO0.net]
>>407
ありがとうございました
ちなみに女性同士の喧嘩をキャットファイトっていうのは和製英語じゃないですよね?
海外でも普通に使われますか?

417 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/11(月) 17:45:39.90 ID:IUF0gZ0P0.net]
>>409
オックスフォード英語辞典に載ってるし大丈夫

418 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/11(月) 17:50:38.73 ID:oRv9UEFO0.net]
>>410
了解です、ありがとうございました

419 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/14(木) 05:06:33.26 ID:+F5gZ5F00.net]
この二人が一緒にいるのが好き。
いつまでも彼らの話を聞いていたい。

お願いします。



420 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/09/14(木) 07:21:48.47 ID:5KZN+EHw0.net]
>>412
I like to see them together.
I can linsten to what they talk endlessly.

421 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/14(木) 07:47:12.99 ID:+F5gZ5F00.net]
>>413
ありがとうございます!

422 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/14(木) 08:24:18.68 ID:vZG31VG90.net]
あなたはとても魅力的です。今まで出会った女性の中で一番の美女です。いつもあなたのことを考えています。

よろしくお願いします。

423 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/09/14(木) 09:43:21.65 ID:OgmWkVXYr.net]
沖縄の実家から持ってきた寝具(布団と枕カバー)の画像の説明です

「沖縄から持ってきました。この子達は私を愛しいホームタウンの沖縄に夢の中で連れて帰ってくれます」

擬人的にお願いします

424 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/14(木) 09:44:26.69 ID:sTTcDrn00.net]
日本語が変

425 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/14(木) 11:27:37.83 ID:W/fOjrMh0.net]
送料が多少掛かるのは理解しています
出来れば一番安い発送方法でお願いします。
(ここまで)

向こうではありふれていて見向きもされないのに、日本には輸入されなくてずっと探してた自転車のヘルメットを買ったら
「送料が相当掛かるのに大丈夫なのか、お前になにかいいアイデアあるのか?」と聞かれたため。
宜しくお願いします。

426 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/09/14(木) 15:25:11.38 ID:j2vywi1A0.net]
>>415
You’re so gorgeous, the most beautiful lady I’ve ever met.
I think of you every night and day.

gorgeousのところattractiveでもいいかも。

427 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/14(木) 15:25:29.00 ID:Fz3HWR440.net]
>>415
You are very attractive.
You are the most beautiful girl I've ever met.
I always think of you.

>>416
I brought them from Okinawa.
They take me to my home town Okinawa in the dream.

>>418
I understand it costs quite a few.
I'd like to choose the cheepest shipping option.

428 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/14(木) 16:23:01.30 ID:W/fOjrMh0.net]
>>420
ありがとー!

429 名前:sage [2017/09/15(金) 12:50:58.53 ID:bcsZ38Gc0.net]
いつも乗ってくれてありがとう。
あなたの娘さんは大人運賃を払います。
小学生は半額です。

ICカードを子供用に切り替えてほしい。
駅で切り替え出来ます。
手続きが分からなかったら、駅員にこの紙を見せてください。

運転士は英語が苦手です。
英語で質問されても答えられない。


英訳お願いしますm(__)m



430 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/15(金) 13:14:24.27 ID:EyeF9gHT0.net]
>>422
Thank you for your continuous using our trains. Your daughter pays us adult fare. Fare for elementary school students is half of the amount.
I want you to change your IC card into a card for children. You can change it at the station. If you don't know the process, please show this form to the station staff.
They are not able to answer your english questions as they are not good at english.

431 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/09/15(金) 13:58:22.59 ID:2EcK6Bq+0.net]
Thanks for your riding repeatedly.

432 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/15(金) 18:39:42.48 ID:z61nTSCdH.net]
>>422
Thank you for your custom.
The full fare will be applied to your daughter.
A 50% discount is applied to children under 12.

There are IC cards for childrens and
we would like to ask you to switch your children's cards.
You can do that at stations.
If you are not sure about how to,
you can show this sheet to a station attendant.

The operators are not fluent in English,
and may not be able to respond to inquiries in English.

433 名前:422 mailto:sage [2017/09/15(金) 20:06:13.55 ID:bcsZ38Gc0.net]
>>423-425
英語の神様方、英訳ありがとうございますm(_ _)m
どう見ても小学校低学年のお子様が大人用ICカードで乗ってきます。
気付けば差額の返金処理していますが、全運転士が必ず気が付くかというと怪しいわけでして・・・。

先日親子で乗ってきたとき、差額返金しました。
これで次からは子供ICに切り替えて乗るかと思いましたが、予想を裏切り大人用ICカードのままでした。

これを印刷して紙を渡します。
本当にありがとうございますm(_ _)m

434 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/16(土) 01:48:43.49 ID:Kmy5vTGEp.net]
>>422
I'm sorry too late.
Please see below!

@@@@@@@@@@@@@
For your imfomation.

Thank you for always using our service.
Elementary school students and under can be used at half price.
Is your daughter in elementary school students?
If yes, would you change the IC card for children.

If you have any questions, please ask the station staff.

I cannot speak English.
So I will pass this.

435 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/16(土) 14:20:10.74 ID:d+b8G+P30.net]
日本に来るときにおみやげに○○の帽子買ってきて


お願いします

436 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/16(土) 16:50:16.74 ID:/kqmLRmn0.net]
>>428
Could you bring a *** cap when you come to Japan next time?

437 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/16(土) 17:13:51.77 ID:/kqmLRmn0.net]
>>427
色々アレですが
Students can be usedは流石にないだろうと思います

438 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/16(土) 20:44:04.35 ID:RW0i9y9w0.net]
帽子はつばが前だけorないのがcapで全体にあるのがhat
なので間違えると思ってたのと違うのが来るかも

439 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/16(土) 22:01:02.18 ID:bStx14f2p.net]
>>428
When you come to Japan please don't forget the souvenir!
I'd like it.

***Please note.
I don't know you and him/her relationship, business? friends? family? etc.
I might be misunderstanding a lot.



440 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/09/17(日) 00:34:10.74 ID:8q31cEni0.net]
国内のアマゾンでの並行輸入品は非常に高額なので
Fury fittnessにも日本のアマゾンに進出してきて欲しいが予定はあるか?
またその際に日本人やアメリカの女性や小柄な男性を対象にストラップは今より短く3メートルほど
リングの大きさや厚さも薄くする良いと思う。
またストラップにセンチメートルごとのマークを入れるとストラップの長さr調整は容易になると考えている
どうか検討して頂ければ嬉しいです。ありがとう。

441 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/09/17(日) 00:43:38.17 ID:8q31cEni0.net]
国内のアマゾンでの並行輸入品は非常に高額なので
Fury fittnessにも日本のアマゾンに進出してきて欲しいが予定はあるか?
またその際に日本人やアメリカの女性や小柄な男性を対象にストラップは今より短く3メートルほど
リングの大きさや厚さも薄くする良いと思う。
またストラップにセンチメートルごとのマークを入れるとストラップの長さr調整は容易になると考えている
どうか検討して頂ければ嬉しいです。ありがとう。

442 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/09/17(日) 01:24:06.85 ID:mPS8eo5l0.net]
ダンスコンテストは、5人以上の参加者がいなければ優勝しても賞品が与えられません。

どなたか、英訳をお願い致します。

443 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/17(日) 04:39:47.17 ID:sn9Oo5Dm0.net]
>>435
To win a prize in the dance competition,
there must be more than 4 competitiors.

444 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/17(日) 14:44:34.26 ID:6m+yzYY30.net]
>>429,431-432
ありがとうございます

445 名前:433 mailto:sage [2017/09/18(月) 20:15:44.89 ID:GH0LQV+s0.net]
すいません。内容を訂正します。

以下↓の翻訳をお願い致します。

国内のアマゾンでの並行輸入品は非常に高額なので
貴社に日本のアマゾンに進出してきて欲しいが予定はありますか?

貴社の木製リングは手の小さな女性でも問題なく使用できますか?

よろしくお願いします。

446 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/18(月) 23:32:31.48 ID:hEd7yb8Jp.net]
>>438
Do you have plan to sell it on Amazon Japan?
When I buy parallel import goods in Japan, it becomes expensive.

And, please tell me the size of the wooden ring.


聞くまでも無く、.comで買ってくれって話だと思うけど、向こうの規模もわからないので聞く方が早いでしょう。

リングのURLを付けると誤解がないです。
サイズ以外に語れるモノはないと思うしサイズを聞く方向で、

447 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/19(火) 08:55:35.72 ID:w9yYIWDi0.net]
>>439
ありがとうございます。

商品は吊り輪で木製リングのサイズは公表されているんですが
アメリカン仕様なので日本人の女には少し大きいのかな?
という事が聞きたかったです。

448 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/19(火) 16:17:55.88 ID:twXAsSBy0.net]
>>440
Would the wooden ring fit to a small hand of woman?

449 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/19(火) 16:24:28.92 ID:twXAsSBy0.net]
>>438
ついでに
The price of the item sold by unofficial importers is quite high,
so it'd be great if I can buy directly from you at Amazon.jp.
Do you have any plan to open a shop there?



450 名前:433 mailto:sage [2017/09/19(火) 22:08:34.63 ID:w9yYIWDi0.net]
>>441-442
ありがとうございます。
非常に助かりました!

451 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/20(水) 11:53:37.86 ID:JYJ2bvJ70.net]
バックルが硬いのでもっとスムーズに長さを調整できればより良くなると思う。

お願いします。

452 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/20(水) 17:11:29.88 ID:Jhw8gnpa0.net]
>>444
The buckle is hard to move.
I think it's better the backle can be adjusted more easily.

453 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/09/20(水) 21:09:11.68 ID:uKc/mWU80.net]
ライブでムッチャ盛り上がるこの曲が、私は彼女の曲の中で一番好きです。

454 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/20(水) 21:55:01.71 ID:+dTBW5nIp.net]
>>444
It is difficult to adjust the length with this buckle.
I want to adjust more smoothly.

455 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/20(水) 21:58:32.17 ID:+dTBW5nIp.net]
>>446
What I love most about her songs is this song that is very exciting with live concerts.

456 名前:444 mailto:sage [2017/09/20(水) 22:07:45.50 ID:JYJ2bvJ70.net]
>>445
ありがとうございます。
>>447
ありがとうございます。

お二人ともありがとうございました。

457 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/21(木) 09:50:24.46 ID:3LWa55ue0.net]
自分の余暇で、且つ、山のほうが晴れている日に行ったので撮影にはかなりの時間を要した

お願いします

458 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/21(木) 10:39:12.37 ID:O+FuG5YS0.net]
>>450
It took a long time to take a shot because I had waited to go to the mountain on a sunny day at my leisure.

459 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/21(木) 12:37:06.52 ID:pfyswPMG0.net]
>>451
ありがとうございました



460 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/21(木) 17:01:28.82 ID:3tDl1nl/0.net]
It took a very long time to take pictures there because I did it in my spare time
and it was sunny in the mountains.

Because I went there at my leisure and it was sunny in the mountains.
taking pictures took a very long time.

461 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/21(木) 20:45:13.49 ID:72vk0DOO0.net]


462 名前:運にも、今まで一度も事故を起こしたことはないが、あぶないのは何回もあった。

(自作)Luckily, I have had no car accidents ever, but a few times were very close.

自信がないのでお願いします
[]
[ここ壊れてます]

463 名前:450 mailto:sage [2017/09/22(金) 11:20:05.04 ID:rQbhVg7U0.net]
>>453
ありがとうございました

464 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/09/22(金) 14:58:59.49 ID:AhTLaVOHH.net]
お前の叫び声を聴きながら食う飯は美味い

お願いします

465 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/22(金) 19:56:41.08 ID:kLl8MtoV0.net]
amazon Canadaに上記ASINの商品とと同じタイプが欲しいのですが在庫はありますか?

ナイロントラップに長さ調整マーカーが付いているタイプはいつ頃まで日本で販売していましたか?
木製リングの樹種やクオリティは変更はしていないですか?




中国からではなく日本のアマゾンから発送が可能になればgymnastic ringの値段は今より安くはなりますか?

よろしくお願いします。

466 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/09/22(金) 20:30:26.79 ID:d6Scy+T3d.net]
同じ商品を私は日本で買いました。
改善した方がより良い商品になると思う点があったので
メールを送りました。商品開発の参考にして頂ければ幸いです。

一つ目はバックルが固く長さ調整が困難なので
スムーズに長さ調整できるようになると良いと思う。


ストラップにcm単位でのマークがあれば両ストラップの長さを揃えやすく便利だと思う。


今より価格は高くなっても良いので樺など最高級の木材を
使って木製リングを作成して欲しい

ストラップの長さも家庭で使うには5メートルや4メートルは
長過ぎて不便なのでストラップの長さは3メートルにして欲しい


よろしくお願い致します。

467 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/22(金) 21:40:26.99 ID:dsmZgbbL0.net]
>>454
通じると思うけど回数を主語にしてもいいのかわからない
but there were close ones a few times
みたいに言う方がいいかもしれない

>>456
I can have a good meal while I hear you scream.

468 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/09/23(土) 09:56:31.47 ID:O3DD/48s0.net]
@
アジア人の肌の色は黄色ではない、肌色です。
アジア人をまっ黄色と表現するのは偏見や差別意識の表れです。
日本人が黄色というのなら、白人はまっ白か赤かピンクにしなければならない
白人の肌の色を肌色にしているのはおかしいです
白人は髪の色をブロンズやゴールドと表現しますが、
それは白人が自分たちに付加価値をつけて優位性を示すためであり、
実際は単なる黄色い髪色です

A俺の目はごませないぞ!

@とA両方の英訳をよろしくお願いします

469 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/23(土) 12:00:45.05 ID:vFF3kkAu0.net]
>>459
ありがとうございました



470 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/23(土) 12:49:53.55 ID:YWKJ3oo+p.net]
>>460
Asian skin color is not yellow.
It is prejudice and discrimination to call an Asian is Yellow.

If the Japanese are yellow, caucasians will be white, red or pink.
They call hair color of caucasians as blond or gold. Actually it is yellow.
This is because they add value and demonstrate superiority.

2.I’m sorry about I don’t know “ごませないぞ”.
Please tell me the meaning of “ごませないぞ”

By the way, What color is the skin color you are thinking?
Generally skin color is skin color.

Perhaps your writing may be discriminatory, so be careful!

471 名前:457 mailto:sage [2017/09/23(土) 15:34:21.62 ID:IymMEPUG0.net]
amazon Canadaに上記ASINの商品とと同じタイプが欲しいのですが在庫はありますか?

ナイロントラップに長さ調整マーカーが付いているタイプはいつ頃まで日本で販売していましたか?
木製リングの樹種やクオリティは変更はしていないですか?

中国からではなく日本のアマゾンから発送が可能になればgymnastic ringの値段は今より安くはなりますか?

同じ商品を私は日本で買いました。
改善した方がより良い商品になると思う点があったので
メールを送りました。商品開発の参考にして頂ければ幸いです。

一つ目はバックルが固く長さ調整が困難なので
スムーズに長さ調整できるようになると良いと思います。


ストラップにcm単位でのマークがあれば両ストラップの長さを揃えやすく便利だと思います。

今より価格は高くなっても良いので樺など最高級の木材を
使って木製リングを作成して欲しいです。

ストラップの長さも家庭で使うには5メートルや4メートルは
長過ぎて不便なのでストラップの長さは3メートルくらいが良いと思います。


よろしくお願いします。

472 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/23(土) 16:09:03.76 ID:bh4Hh/vh0.net]
>>457
Can I buy a product that is the same type of ASIN above at Amazon Canada?
How long had you been selling a type of products has a nylon strap with a marker for adjustment in Japan?
Did you change a kind of wood or quality of the wooden ring?

>>458
I bought the same product in Japan.
I sent this mail because I have some ideas of improvement for making your products better.
I hope this will help developments.

First, the buckle is hard and difficult to adjust the length, so it would be better if it can be adjusted easily.
I think it's useful if there are marks on the strap every centi meters to adjust both straps to the same lengths.
I don't care the price will be up, so i hope you use fine wooden material like a birch to make a wooden ring.
The 4 or 5 meter long length of strap is too long for home use so I want it to be 3 meters.

473 名前:463 [2017/09/23(土) 19:39:22.42 ID:0k+V/n0dd.net]
>>464
ありがとうございます!
助かりました。

474 名前:463 mailto:sage [2017/09/23(土) 20:12:34.55 ID:IymMEPUG0.net]
中国からではなく日本のアマゾンから発送が可能になればgymnastic ringの値段は今より安くはなりますか?

すいません。こちらもお願いします。

475 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/23(土) 20:34:52.44 ID:bh4Hh/vh0.net]
>>466
If it can be shipped from Japan, not from China, will the price of the gymnastic ring be cheaper?

476 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/23(土) 23:55:33.37 ID:xBv0GMLb0.net]
>>463
アフォは楽天で買え

477 名前:えワ [2017/09/24(日) 00:07:00.33 ID:tWbcUdGp0.net]
>>468
楽天市場で盗んだ物をさばいてる人?

478 名前:463 [2017/09/24(日) 00:42:58.77 ID:co/N18y3d.net]
>>467
ありがとうございます。
大変助かりました。
本当にありがとうございました。

479 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/09/25(月) 00:51:13.37 ID:AxgUa89Pa.net]
年齢を重ねるごとに傷つくことがより怖くなってる
この前自分が書いたメールは君を困らせてしまったんじゃないかと思った
君が少し距離を作ろうとしてるように見えたから


心の機微が絡んで複雑かもしれないですが英訳お願いします



480 名前: mailto:(´・ω・`)ショボーン [2017/09/25(月) 02:01:22.61 ID:mdYfXnHk0.net]
Can I buy Gymnastic Ring at lower price when you ship from Amazon Japan
instead of from China?

481 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/25(月) 02:22:11.30 ID:5qOUPElQ0.net]
>>471
こういう文章あんまり書かないから、いまいち無機質かも
The older I got, the more scared to be getting hurt I became.
I suspect that my last email may have troubled your mind
as I felt you were tryting to distanse yourself from me after receiving it.

482 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/09/25(月) 08:05:34.13 ID:W+DdsXa+K.net]
おもしろいね英語
ノーギャンウッド、ミルオーキーに森はない、スパイダー、ガイデットはホンハイだ

483 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/09/25(月) 19:35:11.00 ID:uvl1HvPg0.net]
>>462
長文だったのに英訳していただきありがとうございましたm_ _m

484 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/09/25(月) 19:51:11.71 ID:O6UkTuCma.net]
>>473
ありがとうございます
書いてもらった文を元にちょっとアレンジしてみようと思います

485 名前: mailto:(´・ω・`)ショボーン [2017/09/26(火) 01:25:31.49 ID:FviPCCd10.net]
>>472
If you ship from Amazon Japan instead of from China, can I buy Gymnastic Ring
at lower price?

これでも間違いではないんだよな。この方が素直な文だし。

486 名前: mailto:(´・ω・`)ショボーン [2017/09/26(火) 02:05:20.31 ID:FviPCCd10.net]
Here comes the sex freak! (´・ω・`)

487 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/09/26(火) 08:44:02.34 ID:TWjnLLu40.net]
マーカー付きのナイロンストラップは何故、製造中止になったのでしょうか?

よろしくお願いします。

488 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/26(火) 18:56:40.60 ID:C+/NIinNp.net]
>>479
Could you tell me the reason why the nylon strap was discontinued?

489 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/09/26(火) 20:59:53.39 ID:r9FuYWFUd.net]
>>480
ありがとうございます。 
多謝



490 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/27(水) 17:59:39.79 ID:JHJwKzhXM.net]
ツールのアップデートはいつ頃を予定していますか?
--

よろしくお願いします。

491 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/27(水) 18:21:35.57 ID:xfuVlXI10.net]
>>482
When will you make an update of this tool?

492 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/27(水) 18:52:40.37 ID:JHJwKzhXM.net]
>>483
ありがとうございます

493 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/09/27(水) 18:58:20.69 ID:njkxjqnT0.net]
私はebayを使う度に世界は狭いなと思う

田舎住まいで、以前なら国内業者の通販でも注文してから結構日が経ってから到着したのに、
現在はebayで欧米から買ってもそのころよりも早く到着するからです、よろしくお願いします。

494 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/27(水) 19:31:48.43 ID:xfuVlXI10.net]
>>485
I feel the world is small each time I shop at eBay.
I live in a rural area. and when I used domestic mail order, it took many days.
Now, it takes fewer days than before even when I shop at eBay internationally.

495 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/09/27(水) 20:06:24.95 ID:uVlq3Tzx0.net]
アイツはヤバイ、アイツはマジでヤバイ

北京五輪でボルトと走ったアメリカの黒人選手がスラング混じりで語った感想の和訳らしいんだが
英語得意な人、原文がどんなんだったか考えてくれ

496 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/27(水) 20:53:56.11 ID:7vWzCXsp0.net]
>>481 >>485
アフォは楽天で買え

497 名前:えワ [2017/09/27(水) 21:02:56.83 ID:fExgN8SN0.net]
>>488
楽天で盗品をさばいてるの?

498 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/27(水) 23:53:24.05 ID:YZiz8iK00.net]
>>489
黙ってろ母乳馬鹿

499 名前:えワ [2017/09/28(木) 00:36:12.38 ID:LivZ7XAp0.net]
>>490
今なら新米かな。
盗んだ新米を楽天でさばくの?

金さえ払えば、出所は聞かずに依頼を受けてくれる「お仲間」がいるのかな。



500 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/09/28(木) 15:21:05.42 ID:XFyQDWrba.net]
私の夏休みの思い出はサークルの合宿で長野県に行ったことです。二泊三日の合宿で主に湖で泳いだり、湖に落とされたり、湖に沈められたりしました。夜はバーベキューをしたり花火大会があったりととても充実した三日間でした。
続きます






[ 続きを読む ] / [ 携帯版 ]

前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧](;´∀`)<343KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef