[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 601- 701- 801- 2chのread.cgiへ]
Update time : 10/04 13:12 / Filesize : 237 KB / Number-of Response : 888
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

【メガ津波】 TSUNAMI-ツナミ- 【海雲台-ヘウンデ-】



1 名前:名無シネマ@上映中 [2010/06/11(金) 12:09:36 ID:tyuo0AU2]
韓国で観客動員1200万人を記録した津波パニック映画!
2010年9月25日全国一斉ロードショー

キャスト:ソル・ギョング/ハ・ジウォン
パク・チュンフン/イ・ミンギ/ハン・イェウォン

『TSUNAMI-ツナミ-』を作るにあたり、
ハリウッド式のヒーロー主義にはしたくないと考えていた。
それは平凡な人間たちによる、私たちの新しい物語だ。
その意義ある挑戦のため、脚本開発に2年、製作に5年の歳月を費やした。
アジアならではの情緒を盛り込んだ、私たちなりのパニック映画。
世界のどこに出しても恥じない作品を作りたい。
監督:ユン・ジェギュン

imgmovie.naver.com/mdi/mi/0453/45321_P00_124547.jpg
公式HP(予定): www.mega-tsunami.jp/

501 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/04(月) 02:10:48 ID:3dHWgdep]
>>500
韓国が意図して日本海という表現を使用しないように国を上げて動いている事が、日本の一般人に伝わるのをおそれている人?

そうした重要な事実を覆い隠して誤魔化すほうが問題。
日本のマスコミが今までして来た事だぞ。

502 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/04(月) 02:19:26 ID:MoFula/i]
「韓国人がトンへと言ってようが何と言ってようが自由だが、日本人に日本海と言わないと通じない」と、一貫して書いてるだろ。


そもそも「トンへで地震が発生しました」を、「日本海で地震が発生しました」と、日本語吹き替えした場合、何が問題なんだ?
作品にどういう影響が出るので改悪になるの?
それを説明しろよ。

俺は「トンへ」では、日本で通じないから翻訳できてないからダメだと言っているのだが。
どうせ翻訳した在日朝鮮人が自己満で「トンへ」にしただけだろ。

503 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/04(月) 02:23:38 ID:Wz7oGwbc]
通じないとかどうでもよくね?海だって事くらいはわかるんだし。
海外映画で知らない地名が出ても「通じない」とか言っちゃうの?

てか海外映画の情緒レベルで見とけばいいじゃん。

504 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/04(月) 02:29:44 ID:MoFula/i]
>>503
馬鹿じゃね?知らない地名じゃない。
日本人には「日本海」で通じる。

「トンへで地震が発生しました」を聞いて、日本人で海を想像できる人ほぼ居ないだろ。

505 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/04(月) 02:35:30 ID:3dHWgdep]
>>502
戸田奈津子ばりの選民思想だなw
韓国の反日事情も知らないような馬鹿な日本人には、東海の呼称の問題なんぞ存在しない事にしておこうという訳か。
おまえが考えているほど無知ばかりではない。

506 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/04(月) 02:40:35 ID:MoFula/i]
韓国人がトンへと言っているのを知らせるための映画なのか?
アホだな。
TSUNAMIの映画の中で、対馬(つしま)と日本語翻訳している。
「テマド(韓国での対馬の呼び方)が地震で沈んだ」で、理解出来る日本人居ると思うか?
映画の中では対馬(つしま)と言ってるだろ。


朝鮮人翻訳者のオナニーのための翻訳で「トンへ」と言わしただけだろ。どう考えても。
監修の二人は、とんだ迷惑だろうな。

507 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/04(月) 02:52:18 ID:3dHWgdep]
>>506
対馬の呼称で韓国がなにか運動でもしてるか?
現在を舞台としている映画である以上、現在の国際情勢が背景になっているのは当然の事。
なので、この製作陣、ひいては観メインの客である韓国人が今の時点で、

日本海は東海と表記して当然
対馬は当然日本の領土
地震や津波の対策、情報は日本のほうが強い

との表現に違和感を感じないであろう事がおのずと分かる。
対馬は韓国領などと言う人間は韓国ですら異質であるとか、東海表記は隅々に行き渡っているとか、学術分野での日韓の立ち位置など。

そうした事が感じられるのも映画の醍醐味。
勝手にフィルターをかけてそうした匂いを消すべきではない。

508 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/04(月) 03:03:49 ID:MoFula/i]
>対馬の呼称で韓国がなにか
アホだな。
同じ読み方だろ。
朝鮮半島で「トンへ」と言ってるならそれで良い。
しかし、国際表記も全て日本海。
日本に持ち込んで議論しようとすることはない。選民でも何でもなく「半島内で勝手に言っておけ」だろ。
キチガイの戯言に付き合う必要はない。


寝る。あと、まだ起きているならこれ書き込んどいてくれ。

○「トンへで地震が発生しました」を、「日本海で地震が発生しました」と、日本語吹き替えした場合、何が問題なんだ?
この作品にどういう影響が出るので改悪になるの?


509 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/04(月) 03:06:49 ID:Wz7oGwbc]
なんで国際的表記とかの問題になるの?関係ないじゃん。
韓国での呼称がそれなんだから、外国映画の情緒レベルでいいのに。

通じないとか本気で思ってるの?普通の人は「あ、韓国ではトンヘって呼ぶんだ」って理解可能だと思うんだが



510 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/04(月) 03:15:09 ID:3dHWgdep]
>>508
507で分からないなら、もう私は貴方に言うべき言葉は持っていません、残念ながら。
堂々巡りになるのでもうやめましょう。
どうしても続きがしたければ明日以降、映画一般板の韓国映画スレでやりましょうや(笑)
ではお休み

511 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/04(月) 03:24:40 ID:Wz7oGwbc]
例えば歴史物の映画には現代では使われてない言葉も沢山出てくる
これも「現代では通じない。」と全て現代語に直せって言うのかな?
それじゃ「当時の情緒」が出ないよね?それと一緒で「韓国の情緒」を出す為にあえてトンヘにしてるじゃ駄目なの?

「反日感情でやってる」とか色眼鏡だけで見てるだけじゃん。
本気で反日感情で映画作ったなら日本沈没させてるってのw

512 名前:名無シネマ@上映中 [2010/10/04(月) 06:09:59 ID:ec1P32fR]
テマドって対馬島のハングル読みなだけじゃん。

513 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/04(月) 06:23:46 ID:iV0Tmzzv]
オマエら、本当に詳しいなww

ここ、映画板なんだけどな

514 名前:名無シネマ@上映中 mailto:age [2010/10/04(月) 07:19:06 ID:Iu2OBAJs]
お前らにはこんな糞映画じゃなくて
ロスト・メモリーズの考察でもしてほしいもんだ

名作だぞ

515 名前:名無シネマ@上映中 [2010/10/04(月) 07:21:20 ID:ec1P32fR]
普通にニュース見てたら日本海を東海って変えたいらしいとか分かるからねぇ。
竹島を独島とか言ってるし。
中国は魚釣島を釣魚島って言うとか。
お互い「あっ、あんな呼び方してる!」って怒ってるんだよね。
日本がこういう映画を作ったら日本海を韓国にどう呼ばせるのかな?

516 名前:名無シネマ@上映中 [2010/10/04(月) 07:55:40 ID:+fdri8zf]
>>502
韓国のニュースで日本海というわけねーだろ!
それから東海をトウカイと読んだら東海大学は日本海沿岸に移転しろってかw

517 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/04(月) 09:11:30 ID:PjfyIN9J]
まあまあ、所詮フィクションだし
トング?だか言う海に面した
架空の韓国が舞台って事だろ

518 名前:名無シネマ@上映中 [2010/10/04(月) 12:05:06 ID:ec1P32fR]
しかしソル・ギョングって何でもやるな……断らないのかな……

519 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/04(月) 12:11:00 ID:/EdIDNqz]
マスコミの言葉狩りを非難してるおまいらも言葉狩り大好物だな



520 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/04(月) 14:07:05 ID:NUp3FKe3]
>>1
ハリウッドには、

パニック大作SF小説、
「狂風世界」を映画化してほしい。

太陽風の異常により、
突如、風速80メートル/mを超える、すさまじい暴風が、
地球各地で、一斉に吹き荒れ始めた。

陸海空の輸送網も、通信網もまたたくに、
遮断されていく
地球中の都市という都市は大暴風により、都市機能を失う。

ニューヨークや東京、釜山、香港や上海、シンガポール、ムンバイ、マルセイユ、ベニスは、
高潮により、またたくまに水没する。
もはや、地上は廃墟とかし、各大国政府は、地下に移転を強いられる。

大暴風は止むことなくいっそう激化していく。
落盤事故などで、
ロンドン市の地下シェルターが、数千人の避難民ごと全滅するなど、
地下すら安全ではなくなり始める。
迫る地球人類滅亡。

地球全域に、吹き荒れる悪魔の大暴風を止めるすべはあるのか?!。

521 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/04(月) 18:22:06 ID:/EdIDNqz]
>>520
太陽風でなんで風が吹くのかわからん

522 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/04(月) 19:24:55 ID:zpvWMATQ]
東海って中国にあるじゃんw

523 名前:名無シネマ@上映中 [2010/10/04(月) 21:32:55 ID:Cq3gBobO]
東海=東シナ海

524 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/04(月) 22:22:16 ID:b6j24ID9]
日本から見たら西海

525 名前:名無シネマ@上映中 [2010/10/04(月) 22:26:59 ID:ec1P32fR]
いや、北西海です。

526 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/04(月) 22:34:40 ID:q6fazJIq]
沖縄に50cmのメガ津波がきたぁ!!!!

527 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/04(月) 23:10:14 ID:alW3MrDz]
メガチョン級の大津波!

528 名前:名無シネマ@上映中 [2010/10/04(月) 23:13:18 ID:ec1P32fR]
メガTSUNAMIょ?

529 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 02:56:34 ID:AhnZz3EC]
なんか変な論戦してるなぁ…。それぞれの国が地域、海域を自分たちの呼び方で呼ぶのは当たり前で、
そのこと自体には何の問題も無いぞ。日本海-東海の呼称問題は、国際表記としてどうするか、という
点の論争であって、韓国内の呼称としても日本海を使え、なんて主張は誰もしていない。それは英米に
我が国を Japan なんて呼ぶな ! Nippon と呼べ、と要求するようなものだ。

韓国の映画で日本海にあたる海域を東海と呼ぶのは (それだけなら) 反日でも何でも無い。それを日本語
に翻訳する際には、日本海と呼ぶべきだろう。そうじゃないと静岡沖と誤解する人が出るだろうから。
この映画で東海 (トンヘ) という呼び方を吹き替え版でも使っているのなら、韓国側の要求の可能性が
あるから、その姿勢は反日と言われても仕方ないかな。映画そのものとは別の次元の話になるけど。



530 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 05:04:34 ID:hupPvx7i]
本筋の話に戻るけど、10分であれだけの人を避難させるのは不可能に近いと思う。


531 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 10:09:30 ID:P2uGIpbj]
>>529
韓国が、国際表記をあえて拒否して自国の呼び方を使い、なおかつそれを国際表記にすることを要求していることが映画から分かる。
そうしたような時事問題が表現されているんだから、勝手にそれを国際表記に戻したりしては、その当時の国際情勢を誤って理解することになる。

表現は表現のまま余計なフィルターを掛けるべきではない。
その表現を受けてどのようにでも批判なり批評なりすればいい。

532 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 10:55:08 ID:nkw7wXgs]
>>531
中国映画で東海とあっても「東シナ海」と翻訳するじゃん。
中国での読み方と、日本や世界各国での読み方は違う。

フィルターをかけたのは、日本語にない朝鮮語を使ったこの糞映画だろ。
本当に朝鮮映画というのは、日本公開で自国の主張を通そうとする反日で出来ているな。
韓国なんか日本海と外国映画で出ただけで、猛烈に抗議するのに。最近だと2012も文句言われてた。

国際情勢なんか、この映画の翻訳に関係無いだろ。それを絡めてくる辺りがキモイ。
映画を政治的に利用しようとしている思考が朝鮮人。

533 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 11:08:11 ID:P2uGIpbj]
>>532
中国は、国際表記を東海(トンハイ)にしろ、とか言ってないしw
それぞれの国がそれぞれの呼称を用いおり、論戦も起こってないなら別に国内名称で問題ない。

韓国の場合は、あえてeast seaを世界的に定着させるために国内のみならず、このような映画まで用いてその呼称を使用しているんだから、
その点はこの映画の重要な要素、少なくとも今の韓国の情勢を反映する大事な表現。

韓国がそうした点で反日であることも含めてこの作品なんだから、それを勝手に改変して反日色がまったくない映画にするのは原作レイプだ。

534 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 11:10:55 ID:nkw7wXgs]
>>533
だから日本では日本海との読み方があるだろ。
なぜに映画を政治利用しようと考えてるんだおまえは?

535 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 11:16:30 ID:P2uGIpbj]
>>534
政治利用じゃないよ。
原作の持つそうした情報を字幕や翻訳を使って勝手に改変するな、と言っているだけ。
つか発音だけ変えても仕方ないだろ。
字面でもでかでかとsea of JAPANではなくeast seaとか出てるんだからw

中国映画では東シナ海は英語表記ではどこも国際表記であるEast China Seaだよ。
韓国の場合は違うから。

536 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 11:17:45 ID:nkw7wXgs]
>>535
日本語通じないか?
呼称問題で対立があったとしても、映画は関係無いだろ。

なぜこの映画を政治利用して、朝鮮人の主張を日本で宣伝する必要があるの?

537 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 11:22:39 ID:FDi/ooCv]
鬱陶しい。同じこと何度言い続けてるんだよお前等は。

538 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 11:24:28 ID:P2uGIpbj]
>>536
映画を観ていれば、映画の中に普段の韓国の風景である反日、嫌日、日本に追いつけ追い越せ的な描写が沢山あるのが分かるだろ。
それは政治問題というわけではなく、今の韓国のそのままを描写しているに過ぎない。
それを、日本人が見て違和感のない心地のいいものに変えるのは、原作の持つ「今の韓国」の風景をゆがめることになるんだよ。

政治と切り離して映画を楽しみたいからこそ、映画を勝手に改変するな。

539 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 11:26:11 ID:nkw7wXgs]
>>538
だから、朝鮮人が何と言ってようが構わない。
勝手に盛り上がって国際的な問題だと主張すればいい。

俺の質問は
「日本語の翻訳を放棄して、朝鮮人の主張を日本で宣伝する必要があるの? 」



540 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 11:31:54 ID:P2uGIpbj]
>>539
それが現在の韓国情勢をあらわす重要なファクターだからだよ。

もし韓国映画で竹島が舞台の映画が出来たとして、
「わが国の独島が日本に侵略されようとしています!」
見たいな台詞を、
「日本固有の領土である竹島が日本に侵略されようとしています!」
なんて訳したら意味が分からないだろうが。

541 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 11:34:01 ID:nkw7wXgs]
>>540
自国での読み方に翻訳することが改変にはあたらないだろ。
おかしくないだろ。そんな映画なら「竹島が日本に侵略される」と翻訳すればいいだろ。


おまえの言う事いちいちおかしいんだよ。
朝鮮語の「とんへ」を「日本海」と、翻訳したことで同じ場所で同じ意味。
どこが改変なんだ?

542 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 11:43:39 ID:P2uGIpbj]
>>541
国際基準の名称があるものを、特定の国内呼称で呼ぶのとは違うだろ。
韓国は国際基準をsea of JAPANをeast seaにしろって言ってんだから。

East China Seaを中国は東海と表記し、日本では東シナ海と表記する問題とはまったく違う。

竹島も名称を含め両国の主張の違いがあるのだからそれは表現としては正しく表現するべき。
北方領土は名称に関する主張の違いはほぼないのでそうした問題はない(国後島くなしりとうはロシア語ではクナシリー)。

韓国は領土の主張の根拠として「韓国起源」を用いることが多いのでそうした「そもそも名称の起源が異なる」という主張になりがちなわけだが、
そうした状況を垣間見ることができる表現をかってに隠蔽してソフトにするな、と言っている。

543 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 11:55:30 ID:nkw7wXgs]
>>542
>日本では東シナ海と表記する問題とはまったく違う。

全く違うことはない。同一性保持してるだろ。
だから、この質問しているんだぞ

>俺の質問は
>「日本語の翻訳を放棄して、朝鮮人の主張を日本で宣伝する必要があるの? 」

政治利用して日本海を「とんへ」だと、日本で主張する為の映画だと言いたいのか?
そもそも正しく表現した場合は「日本海」だろ。朝鮮人が何と言おうが、ここは日本で日本語では「日本海」。

544 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 12:01:15 ID:P2uGIpbj]
>>543
人の話聞いている?
国内でというか、世界で日本海はどこに行っても日本海(sea of JAPAN)だ。そんなのは当たり前。

韓国はそんな世界常識にあえて喧嘩を売ってる。
そしてこの映画のようにありとあらゆるチャンネルを使って、sea of JAPANをeast seaに変更しようと既成事実を積み上げているわけだ。
そこには映画製作人の明確な意図がある。
その表現を曲げることは製作者の意図を曲げることになるんだぞ。
映画での主張を勝手に曲げることは許されない。

その主張を聞かないことには、批評すら出来ないだろ。
臭いものに蓋をしても意味がない。あの映画が韓国の現状だ。目をつぶらず耳を塞がず、恐れずにすべてをまずは把握しろ。

映画にそうした政治色を出すなとか政治利用するなとか、娯楽映画にふさわしくないというような批評はあって当然。
その批評も原作の表現の変更がなくて初めてできること。

545 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 12:14:13 ID:nkw7wXgs]
>>544
だから、
「朝鮮人の主張を日本で宣伝する必要があるの? 」
これ読んでいるか?
世界の常識とか関係無い。朝鮮人が「とんへ」と主張など自国で勝手にやってろ。自由。
朝鮮人が何と言おうが、ここは日本で日本語では「日本海」。

「日本海」と吹き替えしても、同一性を保持しているから「改変」にはあたらず、映画の趣旨も変わらない。
違うか?

おまえの書いているのを読むと
日本語吹き替えで日本海の名称変更して「とんへ」としなければならない理由が、韓国の主張を取り入れろ。と、一方的な政治的理由だろ。

546 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 12:24:31 ID:P2uGIpbj]
>>545
もっと具体的に書こうか。
たとえば、日本の映画でも韓国映画でもいいけど、THE LAST MESSAGE海猿のような日韓共同開発設定で日本海が舞台だとしよう。
両国の関係者が集まる会議で、
日本:「日本海側において若干の...」
韓国:「東海だ!日本海と言う呼び名は止めてもらおう!!」
日本:「いや日本としては..」
韓国:「公式資料に東海と表記しないならばこの会議はなかったことに!」
青島:「海に日本海も東海もない!事件は現場で起こってるんだ!!」
みたいなおばか映画があったとして、すべてを「日本海」と訳すつもりか、おのれはw

547 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 12:30:01 ID:P2uGIpbj]
>>545
あとな、
>朝鮮人の主張を日本で宣伝する必要があるの?

これは、映画の表現の問題ではない。
今回のケースで言うなら、
「TSUNAMIなどを見ても分かるように、世界的に見てあの海域は”東海”と呼ぶのが一般的だ」
と主張するならば、それは韓国の主張を日本で宣伝したということになる。

TSUNAMIで用いている表現をそのままにすることは別に韓国の宣伝でもなんでもない、ただの事実。

548 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 12:31:32 ID:nkw7wXgs]
>>546
具体的とか言いながら、妄想のたとえ話かよ。
そう言う映画なら、そこを変えてしまうと内容が変わり、物語の同一性を保持できないだろ。
そもそもなぜもめているのか理解出来無くなるからな。

この映画の「とんへで地震が発生しました」 「日本海で地震が発生しました」と翻訳しても、何ら同一性は変わらない。
理解出来るか?

549 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 12:33:48 ID:P2uGIpbj]
>>548
韓国のニュースでは間違っても「sea of JAPAN」を意味する日本海なんて表現は使わないんだから、明らかな嘘だろ。
しかも、文字面で「east sea」とデカデカと映ってるんだから、まったく同一性がないわけだが。

CG被せるとか、モザイクでも掛けて映画の「east sea」表記を片っ端から変えていくか?



550 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 12:34:28 ID:nkw7wXgs]
>>547
この映画の中で朝鮮人は日本海のことを「とんへ」と言っているが、それは朝鮮で勝手に使っている呼称。
その朝鮮人の主張を取り入れ「日本語吹き替え」なのに、翻訳せずそのまま使っているいるのは政治的な宣伝。

551 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 12:38:07 ID:nkw7wXgs]
>>549
>文字面で「east sea」とデカデカと映ってるんだから、まったく同一性がない

>>世界の常識とか関係無い。朝鮮人が「とんへ」と主張など自国で勝手にやってろ。自由。
>>朝鮮人が何と言おうが、ここは日本で日本語では「日本海」。

>>この映画の「とんへで地震が発生しました」 「日本海で地震が発生しました」と翻訳しても、何ら同一性は変わらない。


これを声を出して読もう。
文字面で「east sea」出てても日本海と吹き替えすれば良いだけ。政治的な利用することはない。

552 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 12:38:52 ID:P2uGIpbj]
>>550
政治的な意図を持って翻訳で字幕で表現を変えることのほうがよほど政治的なことも理解できないのか?
音声だけ変えて、east seaの表記を残しておくのは、政治的な宣伝なのか?
作品そのものの意図は改変すべきではないんだよ。

日本の映画で「日本海」と書かれた看板かなにかを韓国で上映するときにCGとかで「東海」と書き換えたら、それこそが政治的だろ(韓国ならやりかねんw)。
翻訳を原作者の意図を無視して変更することが政治的なんだよ。

そして、そもそも原作がそうした政治色を含んだ(メインではないが)作品である以上、その政治色を消した映画にするな、と言っている。

553 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 12:40:40 ID:P2uGIpbj]
>>551
おまえ馬鹿だろ。
韓国は、国際基準をsea of JAPANからeast seaに変えろと主張しているんだが。
その文字面を変更しないなら、韓国の主張をそのまま宣伝できることになるだろ、おまえの理屈だと。

なぜ、音声はだめで文字はいいんだよ。まったくもって意味不明。
むしろ、発音より文字の方が重要だぞ、日本海の呼称の問題は。

554 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 12:43:21 ID:IDGxA3WG]
ID:P2uGIpbj バカかお前。
こんなクソ映画に韓国情勢をあらわすファクターとかそんなもん必要ない。


555 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 12:46:17 ID:P2uGIpbj]
>>554
オリジナルの表現を尊重することにクソ映画もへったくれもない。

556 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 12:47:51 ID:nkw7wXgs]
>>553
馬鹿はおまえ。
>韓国は、国際基準をsea of JAPANからeast seaに変えろと主張
勝手にやってろ。付き合う必要など無い。

>音声はだめで文字はいいんだよ。
はぁ?吹き替えの翻訳の話と、編集しろとは違う話だろ。
それは改変。日本語訳とは違う。

アナウンサーが喋るときに「east seaの表記」無かっただろ。
嘘まで混ぜて「とんへ」と言いたいのか?マジキチだな。

557 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 12:50:08 ID:P2uGIpbj]
>>556
おまえは映画をちゃんとみてたのか、あんなオープニングのどうでもいい一瞬のシーンではなく、
緊迫したシーンでデカデカとeast sea表記があったろうが。

east sea表記もsea of JAPAN表記に変えろと言う方がまだ主張に一貫性が出るぞ。

558 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 13:09:00 ID:nkw7wXgs]
>>557
>あんなオープニングのどうでもいい一瞬のシーン
なおさら、日本海と吹き替えしてても問題ないだろ。


>緊迫したシーンでデカデカとeast sea表記
へーだから?何?
おまえの言うオープニングのどうでもいいシーンの「とんへ」と言う朝鮮語を「east sea」のことだと理解出来る日本人が居ると思ってるのか?

559 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 13:27:30 ID:P2uGIpbj]
>>558
>へーだから?何?

....
話にならないな。
さんざん政治がとか宣伝がとか言っておきながら、それかいw
おまえは、ただ単に「日本海」を守る俺かっくいい、とか思いたいだけだろ。
それはそれで構わないし、間違ってないが、だからと言って映画を勝手に改変するな。それだけだ。

>おまえの言うオープニングのどうでもいいシーンの「とんへ」と言う朝鮮語を「east sea」のことだと理解出来る日本人が居ると思ってるのか?
知らない奴は日本海だとは思わないだろうし(日本海のことを喋ってると気が付かない)、知ってる奴は「おぉ、キタキタ」と笑ってるだけだが。
日本海についての韓国の見解を知ってる日本人は死ぬほどいると思うが、おまえの周りではそうではないようだなw



560 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 13:39:38 ID:nkw7wXgs]
>>559
だから、話にならないのはおまえ。
>>世界の常識とか関係無い。朝鮮人が「とんへ」と主張など自国で勝手にやってろ。自由。
>>朝鮮人が何と言おうが、ここは日本で日本語では「日本海」。

改変とは言わない。
なぜなら
>知らない奴は日本海だとは思わないだろうし(日本海のことを喋ってると気が付かない)
だろ?
日本では日本海と言わなければ通じない。何かおかしいか?

561 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 13:47:34 ID:P2uGIpbj]
>>560
ある程度知識がないから通じないから、それを通じるようにしてしまおう、というのは翻訳者のおごり。
日本海に関してはありとあらゆる場所で、トンヘ、east seaと表記する国内表現を勝手に変えてはいけない。
east seaとsea of JAPANはまったく異なる意味合いを持つんだよ。

きちんと日韓関係を理解している人間は、トンヘもeast seaもどうやら日本海のことを指しているであろう事は知っている。
それを知らない人間がいるという理由をもって「日本海」と改変するのは原作レイプ。
しかもやるなら、音声だけじゃなくて文字もしないと意味がない。

戸田奈津子がタイタニックでCQDをSOS、007で孫子の兵法を勝利の兵法と訳したの同じく余計なお世話で、まったくの改悪。

562 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 13:53:44 ID:nkw7wXgs]
>>561
おごり?
>トンヘ、east seaと表記する国内表現を勝手に変えてはいけない
勝手に朝鮮国内でやってろ。
なに勝手に変えるなとか朝鮮人理論主張してるんだ?

>きちんと日韓関係を理解している人間
以外は見るなって事だな。
そんなマニアックなヤツの方が少ないだろ。大多数を無視して選民思想ですかw

563 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 14:00:25 ID:P2uGIpbj]
>>562
>以外は見るなって事だな。

なんでそう極端に走るの?
ある程度予備知識がないと、最初のニュースのシーンはちょっと分からない(か、気が付かない)だけだろ。
なんでそれで選民思想?

タイタニックでCQDと表記して欲しいのは選民思想か?
軍事物の映画でRPGを「ロケット弾」と訳すなら「RPG」と表記して欲しい、せめて対戦車グレネードぐらいはと思うのは選民思想か?
違うだろ。

韓国の製作物が、あえて世界の常識に真っ向から反逆して、east seaを使ってる現状をそのままにしておけ、と言っているんだ。
その表現をそのままにすることは、決して韓国の主張をそのまま鵜呑みにすることじゃない。
そうした作品に対して、正々堂々と「トンヘ(east sea)」なる珍妙な呼称はまったくもってデタラメと主張すればいいだけ。
原作は変えるな。都合が悪い情報はフィルタリングしてなかったことにする日本のマスコミと一緒だ。

564 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 14:12:49 ID:nkw7wXgs]
>>563
>最初のニュースのシーンはちょっと分からない
だろ?
でもな「とんへ」と言ったところを「日本海」と言うだけで、日本人は理解出来る。
これはわかるか?
では、日本語吹き替えとして適正なのは「日本人が理解出来無い朝鮮語」なのか「日本人が理解出来る日本海」と翻訳するのか?
どちらが正しいのか分かるだろ?

RPGとか関係無い話。話をそらすな。

565 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 14:16:47 ID:P2uGIpbj]
>>564
分かる人間も相当数いるんだが。
何度もいうが、原作はあえて、恣意的に、明確な意思を持ってeast seaを使っているんだ。
それはタイタニックのCQDと一緒なんだよ。そこには明確な意思がある。それを勝手にSOSと変えるのはただの捏造。

韓国人が意思をもって「トンヘ」と言っているを「日本海」と勝手に改変しなんの問題もないように見せかけるのは捏造。
しかも、そうすることで日本人が「韓国がトンヘと表現する映画をなんの文句も批判もなしにただ観ている」と、
それこそ政治利用されかねないことも理解できないか?

韓国が総力を挙げてsea of JAPANを抹殺しようとしている現状を抜きに、あの映画は成り立たない。

566 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 14:17:03 ID:IDGxA3WG]
お前ら直接メールなり電話なりしたほうがいいんじゃねw

567 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 14:18:03 ID:nkw7wXgs]
>>565
地図が出て日本海の所に「east sea」と、書いてあっても日本人は日本海だと分かるよな。

吹き替えで「とんへ」と言葉だけの情報では
>知らない奴は日本海だとは思わないだろうし(日本海のことを喋ってると気が付かない)
だろ?
日本では日本海と言わなければ通じないと理解出来ましたか?

568 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 14:19:15 ID:nkw7wXgs]
>>566
つじつまの合わない糞映画だから、こんな話ぐらいしか見どころがない。

569 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 14:21:42 ID:P2uGIpbj]
>>567
だから、おまえはちゃんと映画を観ていたのかとw
east sea表記は地図上じゃないんだが。だから、予備知識がないと日本海のことだとはすぐには分からないんだが。



570 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 14:25:07 ID:nkw7wXgs]
>>569
>分かる人間も相当数いる
分からない人間の方が大多数だろ。

>east sea表記は地図上じゃない
あぁそうですか。では日本人は気付きませんね。で、解決。


再掲
吹き替えで「とんへ」と言葉だけの情報では
>知らない奴は日本海だとは思わないだろうし(日本海のことを喋ってると気が付かない)
だろ?
日本では日本海と言わなければ通じないと理解出来ましたか?

571 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 14:26:48 ID:P2uGIpbj]
>>570
>>>east sea表記は地図上じゃない
>あぁそうですか。では日本人は気付きませんね。で、解決。

それでいいなら、じゃあ、ニュースシーンのトンヘもそれで解決だろw
あほかおのれはww

なぜ、音声だけそこまでこだわって、むしろ本質的にはもっと重要なeast sea表記は完全スルーなんだよw

572 名前:名無シネマ@上映中 [2010/10/05(火) 14:28:05 ID:3hzU9pMY]
もういいじゃない、余所の国の映画なんだから。

573 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 14:31:39 ID:nkw7wXgs]
>>571
なるほど。
「east sea」も、「とんへ」も「日本海」だと朝鮮語を理解してないヤツが悪いという朝鮮人理論か。
在日朝鮮人向けの映画って事だな。

おまえ本当に馬鹿だな
「日本語吹き替えだから、日本語に翻訳していないのはダメ」という基本的な話だろ。
画面がどうこうは、朝鮮映画なので朝鮮国内での問題だろ。
しかし吹き替えは、日本語にする日本の問題。

574 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 14:35:29 ID:P2uGIpbj]
>>573
>「east sea」も、「とんへ」も「日本海」だと朝鮮語を理解してないヤツが悪い

なんで善悪で物事語るの?
ただ単に、予備知識がないと分からないシーンがあるだけなんだが。
そんな映画他にも沢山あるだろ。
理解できないシーンがある映画を見に行くことは「悪」なのか?w

お前はただ、朝鮮朝鮮言って叩きたいだけだろ。


>「日本語吹き替えだから、日本語に翻訳していないのはダメ」という基本的な話だろ。
音声を翻訳するなら、文字も翻訳しないとだめだろ。
ハングルの地名なんぞ日本語表記にしなきゃ一生理解できんわw
なぜ、そこまで音声にこだわるのに文字はスルーなんだ。

575 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 14:41:24 ID:nkw7wXgs]
>>574
>音声を翻訳するなら、文字も翻訳しないとだめだろ
は?意味がワカラン。
日本語吹き替えにするのは、日本人が日本語で映画を見るための話だろ。
文字は関係無いだろ。なに勝手な主張してるんだ?

文字も変えろとは、おまえオリジナルの主張。
朝鮮映画だから、朝鮮語が映画に出ているのは当たり前。
ここにケチ付けるのは、政治的な内政干渉。

日本語吹き替えは、日本での作業なので日本語として通じる言葉で吹き替えする。
日本国内での至極当然の話。

576 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 14:44:29 ID:P2uGIpbj]
>>575
きわめて政治的な理由で、あるいは日本の国内であるからと言う理由で「トンヘ」と発音しているものを「日本海」と訳せ、という理屈なら、
同じ理屈で、「east sea」の表記がある際には「日本海」と字幕入れなきゃだめだろ。

文字は政治的内政干渉で、音声はそうじゃないとか、まったく理屈が通らない。

577 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 14:50:45 ID:nkw7wXgs]
>>576
>きわめて政治的な理由で、あるいは日本の国内であるからと言う理由で「トンヘ」と発音
おまえの書く、全ての根拠が妄想だろ。


日本語吹き替えとは、日本人に通じなければならない。
違うか?「とんへ」を日本人が誰でもわかる「日本海」と映画の中で吹き替えることに問題ないだろ。

朝鮮語そのままで喋っていて通じると思っている傲慢な在日朝鮮人の発想。

>、「east sea」の表記がある際には「日本海」と字幕入れなきゃだめだろ
そうだな。そっちの方が親切だな。で終了。

578 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 14:59:55 ID:P2uGIpbj]
>>577
あのシーンの「トンヘ」が分かる日本人がいないとか、お前のほうがよほど妄想だろうがwww
ある程度時事ネタに興味があるやつは韓国映画で東海や独島が出てくるなんてのは当たり前すぎる話なだけだ。

トンヘやeast seaが時事ネタに弱い人には通じないよね、というだけの話だ。
軍事ネタに弱い人間がRPGと言われても通じない、当時の無線事情に詳しくない人間がCQDと聞いてもいまいちピンと来ないのと一緒。
ただ、普通はそれでも、ああ、あのシーンのあのことをそういう風にいうのか、というは普通は理解できる。
あのニュースシーンのトンヘも、日韓関係知らなくてもピンと来る人間は結構いるだろう。

韓国が使う「東海」は映画においては極めて重要な要因だ。
特に日本と絡むシーンがそれなりにあるこの映画にとってはな。
韓国が「東海」をことさら使用するような状況を理解しないと、あそこで対馬が沈まなきゃならん理由も理解できないだろうが。

個人的な理由のために、原作の表現を改変するな。
改変されていない原作を見た上で、内容を批評するのは正当な行為だ。
俺も、韓国がトンヘなる珍妙な単語を生み出したことに関しては事あるごとに批判・反論している。
それと、原作改変は別の話だ。

579 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 15:13:04 ID:nkw7wXgs]
>>578
>「トンヘ」が分かる日本人がいない
等書いてない。>>567とかおまえの言葉引用して書いてるだろ。
嘘書くなよ。

>個人的な理由のために、原作の表現を改変
個人的ではない。朝鮮語なんて理解出来無いから日本語に翻訳しろ。と書いているだけ。
改変とは言わない。

>知らない奴は日本海だとは思わないだろうし(日本海のことを喋ってると気が付かない)
だろ?
日本では日本海と言わなければ通じない。何かおかしいか?



580 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 15:19:12 ID:P2uGIpbj]
>>579
俺:ある程度予備知識がないと、最初のニュースのシーンはちょっと分からない(か、気が付かない)だけだろ。
君:おまえの言うオープニングのどうでもいいシーンの「とんへ」と言う朝鮮語を「east sea」のことだと理解出来る日本人が居ると思ってるのか?

物事は何でも正確になw

韓国語を翻訳しろとの事だが、そう意味では「東海」の日本語訳は今現在はない。
東海は日本海海域を指しているが日本海とイコールではないからない。
無理やり訳せば「トウカイ」だろうが、それも正確ではない。なので現地読みを採用することに違和感はないだろ。
韓国の言う「東海」という単語はそもそも日本には存在しないのだから。

581 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 15:27:39 ID:wc1XyDGq]
ちゃんとした翻訳出来ないような、内輪のオナニー映画なんぞ輸入すんな
って結論か

582 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 15:28:33 ID:nkw7wXgs]
>>580
馬鹿だな。おまえの言葉を引用して
>最初のニュースのシーンはちょっと分からない(か、気が付かない)
これはおまえも分かってるだろ。

ここを朝鮮語の「とんへ」から、日本語の日本海にするだけで理解出来るようになる。
朝鮮人が自国内で東海と漢字で表記していればいい。
日本語では日本海は「にほんかい」以外の言い方はない。現地読みさせなきゃダメだとか、朝鮮人の理論を持ち込むなよ。

583 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 15:30:55 ID:nkw7wXgs]
>>581
それで結論だろ。

584 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 15:33:14 ID:P2uGIpbj]
>>581
そういう意見なら、ちゃんと筋が通っていると思うよw

>>582
何度も言うけど、時事ネタや日韓関係に疎い人には分かり辛いというだけ。
日本語では「ニホンカイ」以外の言い方はない、と言うなら、表記としても「日本海」か「sea of JAPAN」しかないだろうが。
なのになぜ、音声だけ(ry

もういいよ、止めよう。壁打ちしてる気分だw
おかげで半日以上つぶしてしまった。これ以上はお互いになんのメリットもないからもう止めようや。

俺は、この映画がそれなりに面白かったから、反日色を気にせずまずは見てみようと書き込みに来ただけだからな。
まぁ、反日色が気になるなら韓国映画なんかそうそう観れないがw

585 名前:名無しシネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 15:48:51 ID:bkUI0iYI]
友達と何見に行くかって話になって
お笑いとしてなら面白そうかな、とここに意見を見に来たけど
>>581の意見が正しいと思うからやめとくわ


586 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 15:54:17 ID:P2uGIpbj]
>>585
ニュースのシーンもeast seaもどちらも数秒で、ほかに大した反日描写もない(秀吉の芸妓がうんうんぐらい)から、
お馬鹿映画、どたばたコメディとして興味があるなら見に行ったほうがいいよ。

映画ファンとしては、見ずに後悔するより見て後悔したほうがいいw

587 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 16:17:23 ID:WAUoxU7N]
映画の話していい?
今観て帰って来た。
「オールドボーイ」や「チェイサー」みたいに情け容赦の無い映画創る国だから、無さ容赦ない津波を描いてくれると思って観に行った。
結局”泣いて下さい”的映画なのね…ガッカリ!!!
「日本沈没」や「海猿」みたいに、スペクタクルかと思えば、人間関係に重きを置いた展開。
結局ディザスターの部分て、あんまり無かったんじゃないかな。
ヒョンシュクが海に落ちるシーンも随分引っ張っていた。
全く同じ展開だった「守護神」じゃ、ケビン・コスナーは目でもの言うとあっさりとナイフでザイルを切って落ちた。
ハリウッド映画でもクサイ演出は有るが、結構クールに流すよね。
韓国でも「海猿」同様メガヒットした様だが、東洋人は”お涙頂戴”が無いとダメみたいね。
すぐ打ち切りになると思ったんで今日観たけど、同じ時間に始まる「十三人の刺客」観れば良かった…



588 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 17:38:21 ID:+Juvx3So]
日本では韓国人のことをケッセキ
韓国映画のことをビョンシン
韓国語のことをシッパル
と呼びます、文句があるなら国際司法裁判所に訴え出なさい
我々は意地でもこの呼び方を変えない
なぜなら日本人は昔からそう呼称してきたのだから
今更変える必要性はないと考える

589 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 18:07:12 ID:hupPvx7i]
>>587
テイストとしては海猿に近いね。

どちらも濃い映画ファンには失笑だがとりあえずお客さんは呼ぶ。



590 名前:名無シネマ@上映中 [2010/10/05(火) 20:29:46 ID:mUCgLRbk]
何処へ帰るの 海鳥たちよ
シベリアおろしの 北の海
私には戻る 胸もない
戻る 戻る 胸もない
もしも死んだら あなた
あなた泣いてくれますか
寒い こころ 寒い
哀しみ本線 東海


591 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 22:18:54 ID:WAUoxU7N]
エンドロールに”ロサンゼルス・ユニット”って有ったから、VFXは米国で作ったんだろうけど、随分けちったね。
「2012」に比べると、地デジとアナログ位の画質の差があったな。


592 名前:名無シネマ@上映中 [2010/10/05(火) 23:09:52 ID:3hzU9pMY]
>>587
ヒョンシュクがヒンシュクに見えたwww
しかしトンへなんてなっちの北極大陸に比べたら笑いの度合いが低いなぁ。

593 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 23:10:15 ID:hupPvx7i]
>>591
2012と比べちゃいかんだろう、、、
向こうのCGスタジオには韓国人が結構いるからそのコネクションで頼んだんだろうね
2012のCGには日本人デザイナーも参加しているが日本映画界はそういう人に頼まないね


594 名前:名無シネマ@上映中 [2010/10/05(火) 23:14:21 ID:3hzU9pMY]
しかし韓国映画で韓国人が「日本海」なんて吹き替えで当てられてたら失笑してしまうなw

595 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 23:31:57 ID:P2uGIpbj]
>>589
海猿、ドラマ含めすべて未見だから手が出せないんだが、TSUNAMIみたいなドタバタコメディテイストあるの?
あるなら、ストーリー部分は捨ててでも見に行こうかなぁw

>>591
画質に関しては十三人の刺客でも思ったけど、やっぱり金かけないとどうにもならないのでは?(十三人はわざとそういうテイストにしたという話もあるが)
バイオハザードIVとか無駄に画質はいいもんな。
ハリウッドが金掛けすぎてるんではないかとw

596 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/06(水) 00:35:02 ID:BJdMQDd8]
>>593
「ヤッターマン」のCGとか他の映画も外注先はハリウッドとかもあるよ。
ただ、そんなことを宣伝しないだけ。

597 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/06(水) 05:48:22 ID:Z28Ere/N]
スタジオの数と規模も違うから、急いでC.G.作りたい場合は国内では間に合わないんでしょうね。
邦画でもエンドロールでチラッと、ハリウッドのスタジオの名前が出る時が有る。

598 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/06(水) 06:11:12 ID:LEsxS6ME]
日本とアメリカでCGに大差が付いたのは
日本語OS、日本語プログラミング言語を開発しなかったのが根本的な原因だと思う
これ書くと必ず否定する奴が現れるんだけど
じゃあてめえ2ちゃんを英語で書けよって言いたくなる
結局日本人はCGソフトを使ってCGを作るしかないけど
アメリカ人は必要とあればCGソフトそのものを改変してしまって
映像のクオリティーを高めることができるんだろうな

599 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/06(水) 07:13:56 ID:jda+YB5w]
>日本語OS、日本語プログラミング言語
一般的に普及してないだけで、どっちも既にあるだろ
そして、これらとCG技術の発展がどう関係あるんだ?



600 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/06(水) 07:25:19 ID:LEsxS6ME]
ごらんのように〜
現れると予言した奴が現れただろ
これが日本の現状だよ






[ 続きを読む ] / [ 携帯版 ]

前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧]( ´∀`)<237KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef