Your lips, your eyes, your soft sweet sights I feel that ●●I've known you forever●● Your style, your touch, you're just too much I feel that I've known you forever https://genius.com/Elvis-presley-i-feel-that-ive-known-you-forever-lyrics
質問: What does it mean when people tell you they "feel like they've ●●known you forever●●" even though you only just met?
回答: I would use this description for someone with whom I have a quick chemistry, or that we are “on the same page.” It would be a situation where I’m not easily misunderstood, my humor is well-received, and I can be my genuine self without fear of judgement. https://www.quora.com/What-does-it-mean-when-people-tell-you-they-feel-like-theyve-known-you-forever-even-though-you-only-just-met
ちなみに、Elvis と同じように、Sigrid という女性歌手も "Known You Forever" と いう題の歌を歌っている。まあ、英語ネイティブが女を口説くときに使う 月並みのセリフだな。
同じくナンパの時に使う月並みのセリフとしては、次のようなものもある。 Did I meet you somewhere before? Have I met you somewhere before?
And I didn't mean I love you as in you're my best friend and ●●I've known you since forever type of way●●. I love you as in I want to be with you and whatever that ... https://books.google.co.jp/books?id=QZRoDwAAQBAJ&pg=PT155&lpg=PT155&dq=%22known+you+since+forever+type+of%22&source=bl&ots=uePJodbdv5&sig= ACfU3U15fQOutOFTxEEC8ZJt_nB6HLWMWA&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwjWkY7-rIznAhWTHHAKHXwZCfAQ6AEwAHoECAEQAQ#v=onepage&q=%22known%20you%20since%20forever%20type%20of%22&f=false
恋愛小説とかそこらへんの軽薄な娯楽小説には、"I've known you since forever." と いうセリフが目白押しであり、いくらでも見つかるな。
動詞 excuse に自動詞の用法なんてあるのですか? 英作文の参考書に、make + 名詞で言い換えましょう。みたいなテーマがあるのですが、 そこに、「言い訳をする」: excuse for → make an excuse for [to do] と書いてあるのですが、 前半部分のexcuse for が、どのような場面で、また、どのような用法で使うのかよく分かりません。 分かりやすい解説をお願いします。 誤植ではないですよね?
ビルゲイツのインタビューの言葉で maybe I had to be awkward and just grow up… このI had to be はどんな意味なんでしょうか? I have to~(~しなければならない)の過去形なのでしょうか?だとすると後にbe awkwardが来ると意味が掴めません
Figure 1 is taken from an analysis by Andrew Clark, Ed Diener, and Yannis Georgellis of the German Socio-Economic Panel, in which the same respondents were asked every year about their satisfaction with their life. in whichはどこにかかっているのですか? わかる方教えてください
ただ、通常は今回の場合に、in which がその前の補語の一部とか 目的語の一部を指すことはあっても、それを飛び越えて主語(ここでは Figure 1) を指すなんてことは、普通には起こらない現象だろう。
もしも in which を Figure 1 にかかると解釈できるような英文を書こうと思ったら、
Figure 1, in which S V, is taken from an analysis by (誰それ).
って書けるんだから、なにもわざわざ in which を最後に持ってくるなんてことを しなくてもいいだろう。
さらには、 (*) In Figure 1, the same respondents were asked every year about their satisfaction with their life. なんていう英文は不自然だと思うので、余計に in which は analysis にかかると いう説が妥当だと考えたくなる。
>>648 たとえば The Oxford English Dictionary という、例の全20巻くらいいある でっかい英英辞典には、次のように書いてある。定義文も例文もすべて 目を通せば、とても勉強になる。
pull up a. transitive. To draw (a horse's reins) tight, as a means of stopping; to cause (a horse, or horse-drawn vehicle) to stop by doing this; to bring to a halt.
(1) 1623 in R. F. Williams Birch's Court & Times James I (1848) (modernized text) II. 392 A man, thinking nothing, ●pulled up his coach●, and so made the horse start a little.
(2) 1706 J. Stevens tr. M. de Cervantes Don Quixote (ed. 2) I. xi. 56 Pray, sir, recollect your self, ●pull up the reins●, and ride like a man. + (3) 1787 ‘G. Gambado’ Acad. Horsemen 21 Of course you drop the reins entirely on that side, and ●pull them up● sharp with both hands, on the other.
(4) 1827 B. Disraeli Vivian Grey IV. vi. i. 3 Two horsemen ●pulled up their steeds● beneath a wide oak.
(5) 1865 J. S. Le Fanu Guy Deverell I. vii. 96 He..●pulled up his steaming horse● by the station.
(6) 1925 Chambers's Jrnl. Christmas No. 854/2 When he and I encountered, ahorse on a road, we ●pulled up our horses● and conversed.
(7) 1993 Racing Post 20 Feb. 9/4 I thought he'd stop after about two miles but I had a job ●pulling him up● past the post.
Figure 1 is taken from an analysis by Andrew Clark, Ed Diener, and Yannis Georgellis of the German Socio-Economic Panel, in which SV. は analysis by A of Bの部分がが analyze "the German Socio-Economic Panel" = B by "Andrew Clark, Ed Diener and Yannis Georgellis" =A で , in whichですが、in whichの前のカンマがあるから、直前のthe German Socio-Economic Panel ではなくて、analysisにかかっている、と考えたらいいんでは?
>>655 >>Figure 1 is taken from an analysis by Andrew Clark, Ed Diener, and Yannis Georgellis of the German Socio-Economic Panel, in which the same respondents were asked every year about their satisfaction with their life.
in which の直前には "the *** Panel" もあったな。すまん、すまん。 さて、なぜ俺は in which の先行詞が "the * Panel" ではないと考えるか? それは、 the German Socio-Economic Panel, in which the same respondents were as
689 名前:ked every year about their satisfaction with their life. これを (*) The same respondents were asked ... ●in the * Panel●. だと考えると、 (1) in the panel とか (2) The * respondents were asked about ... in the panel. という collocation が成り立たないといけないことになる。しかし panel には in はつかないで、on がつくのではないかな?
... asked on the panel ... discussed on the panel
こういう collocation なら大いに考えることができ、ネット上でも すぐに見つかるが、
(?) ... were asked in the panel (?) ... was discussed in the panel
文法書に書いてあるような説明の仕方をするのが俺は下手だが、 ともかくこれは分詞構文に while がついているのではない。したがって being は ●省略できない●。being を消しても意味はなんとか通じるが、 being をつけたときとつけないときとでは意味が違う。
(1) He kept screaming while being tortured.
この (1) は、 (1a) He kept screaming while he was being tortured. という意味であって、 (1b) He kept screaming while he was tortured. という意味ではない。(1a) は (1c) He kept screaming while they were torturing him. という意味だ。しかし (1b) は (1c) He kept screaming while they tortured him. という意味だということになってしまうが、この (1c) は奇妙な英文だ。 tortured という単純過去に while は似合わない。
あ、「the German Socio-Economic Panel」の方だ。これ、Andrew Clark他の 所属団体名かと思ったら、そうじゃなくて調査のことだな。
The German Socio-Economic Panel (SOEP) is a longitudinal survey of approximately 11,000 private households in the Federal Republic of Germany from 1984 to 2017 and the eastern German länder from 1990 to 2017 (release March 2019). T
an analysis, by Andrew Clark, Ed Diener, and Yannis Georgellis, of the German Socio-Economic Panel
で、an analysis of the German Socio-Economic Panel, in which....だな。
パネル調査っていうのがそもそも、 同一の集団に対して繰り返しサーベイ(アンケート)を取るものなので、 "in which the same respondents were asked every year about their satisfaction with their life"という文章を社会調査に理解のある研究者が見たら、 先行詞はthe ~ Panelしかありえないわけ。
>>673の "asked on the panel"の問題に関しては、 the German Socio-Economic Panelは、 パネル自体を指すよりもthe panel studyを指すので、 "in this panel study, the respondents were asked ~"という文章になるので inで全然おかしくない。
社会科学系の大規模パネルだと Panel Study of Income Dynamics (US) British Household Panel Survey (GB) なんかがあるけど、the German Socio-Economic Panelも同様に 調査自体を指すわけです。
698 名前:名無しさん@英語勉強中 (CA 0H1f-6l6c) mailto:sage [2020/01/22(水) 17:28:13 ID:t0q7YfKVH.net]
>>681 さらに蛇足だけど、 an analysis by Andrew Clark, Ed Diener, and Yannis Georgellis of the German Socio-Economic Panel, という文章から想像されるのは、 Clark et al.はパネル調査の実行者とは別、ということ。
>>681 >>682 panel と言えば "a group of panelists" とか "the place where panelists have a discussion" というような意味合いしかないんだろうと思い込んでいたけど、 panel が "panel study" というような意味になることもあるんだな。 勉強になった。ありがとう。