- 1 名前:名無シネマ@上映中 [2010/06/11(金) 12:09:36 ID:tyuo0AU2]
- 韓国で観客動員1200万人を記録した津波パニック映画!
2010年9月25日全国一斉ロードショー キャスト:ソル・ギョング/ハ・ジウォン パク・チュンフン/イ・ミンギ/ハン・イェウォン 『TSUNAMI-ツナミ-』を作るにあたり、 ハリウッド式のヒーロー主義にはしたくないと考えていた。 それは平凡な人間たちによる、私たちの新しい物語だ。 その意義ある挑戦のため、脚本開発に2年、製作に5年の歳月を費やした。 アジアならではの情緒を盛り込んだ、私たちなりのパニック映画。 世界のどこに出しても恥じない作品を作りたい。 監督:ユン・ジェギュン imgmovie.naver.com/mdi/mi/0453/45321_P00_124547.jpg 公式HP(予定): www.mega-tsunami.jp/
- 523 名前:名無シネマ@上映中 [2010/10/04(月) 21:32:55 ID:Cq3gBobO]
- 東海=東シナ海
- 524 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/04(月) 22:22:16 ID:b6j24ID9]
- 日本から見たら西海
- 525 名前:名無シネマ@上映中 [2010/10/04(月) 22:26:59 ID:ec1P32fR]
- いや、北西海です。
- 526 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/04(月) 22:34:40 ID:q6fazJIq]
- 沖縄に50cmのメガ津波がきたぁ!!!!
- 527 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/04(月) 23:10:14 ID:alW3MrDz]
- メガチョン級の大津波!
- 528 名前:名無シネマ@上映中 [2010/10/04(月) 23:13:18 ID:ec1P32fR]
- メガTSUNAMIょ?
- 529 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 02:56:34 ID:AhnZz3EC]
- なんか変な論戦してるなぁ…。それぞれの国が地域、海域を自分たちの呼び方で呼ぶのは当たり前で、
そのこと自体には何の問題も無いぞ。日本海-東海の呼称問題は、国際表記としてどうするか、という 点の論争であって、韓国内の呼称としても日本海を使え、なんて主張は誰もしていない。それは英米に 我が国を Japan なんて呼ぶな ! Nippon と呼べ、と要求するようなものだ。 韓国の映画で日本海にあたる海域を東海と呼ぶのは (それだけなら) 反日でも何でも無い。それを日本語 に翻訳する際には、日本海と呼ぶべきだろう。そうじゃないと静岡沖と誤解する人が出るだろうから。 この映画で東海 (トンヘ) という呼び方を吹き替え版でも使っているのなら、韓国側の要求の可能性が あるから、その姿勢は反日と言われても仕方ないかな。映画そのものとは別の次元の話になるけど。
- 530 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 05:04:34 ID:hupPvx7i]
- 本筋の話に戻るけど、10分であれだけの人を避難させるのは不可能に近いと思う。
- 531 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 10:09:30 ID:P2uGIpbj]
- >>529
韓国が、国際表記をあえて拒否して自国の呼び方を使い、なおかつそれを国際表記にすることを要求していることが映画から分かる。 そうしたような時事問題が表現されているんだから、勝手にそれを国際表記に戻したりしては、その当時の国際情勢を誤って理解することになる。 表現は表現のまま余計なフィルターを掛けるべきではない。 その表現を受けてどのようにでも批判なり批評なりすればいい。
- 532 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 10:55:08 ID:nkw7wXgs]
- >>531
中国映画で東海とあっても「東シナ海」と翻訳するじゃん。 中国での読み方と、日本や世界各国での読み方は違う。 フィルターをかけたのは、日本語にない朝鮮語を使ったこの糞映画だろ。 本当に朝鮮映画というのは、日本公開で自国の主張を通そうとする反日で出来ているな。 韓国なんか日本海と外国映画で出ただけで、猛烈に抗議するのに。最近だと2012も文句言われてた。 国際情勢なんか、この映画の翻訳に関係無いだろ。それを絡めてくる辺りがキモイ。 映画を政治的に利用しようとしている思考が朝鮮人。
- 533 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 11:08:11 ID:P2uGIpbj]
- >>532
中国は、国際表記を東海(トンハイ)にしろ、とか言ってないしw それぞれの国がそれぞれの呼称を用いおり、論戦も起こってないなら別に国内名称で問題ない。 韓国の場合は、あえてeast seaを世界的に定着させるために国内のみならず、このような映画まで用いてその呼称を使用しているんだから、 その点はこの映画の重要な要素、少なくとも今の韓国の情勢を反映する大事な表現。 韓国がそうした点で反日であることも含めてこの作品なんだから、それを勝手に改変して反日色がまったくない映画にするのは原作レイプだ。
- 534 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 11:10:55 ID:nkw7wXgs]
- >>533
だから日本では日本海との読み方があるだろ。 なぜに映画を政治利用しようと考えてるんだおまえは?
- 535 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 11:16:30 ID:P2uGIpbj]
- >>534
政治利用じゃないよ。 原作の持つそうした情報を字幕や翻訳を使って勝手に改変するな、と言っているだけ。 つか発音だけ変えても仕方ないだろ。 字面でもでかでかとsea of JAPANではなくeast seaとか出てるんだからw 中国映画では東シナ海は英語表記ではどこも国際表記であるEast China Seaだよ。 韓国の場合は違うから。
- 536 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 11:17:45 ID:nkw7wXgs]
- >>535
日本語通じないか? 呼称問題で対立があったとしても、映画は関係無いだろ。 なぜこの映画を政治利用して、朝鮮人の主張を日本で宣伝する必要があるの?
- 537 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 11:22:39 ID:FDi/ooCv]
- 鬱陶しい。同じこと何度言い続けてるんだよお前等は。
- 538 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 11:24:28 ID:P2uGIpbj]
- >>536
映画を観ていれば、映画の中に普段の韓国の風景である反日、嫌日、日本に追いつけ追い越せ的な描写が沢山あるのが分かるだろ。 それは政治問題というわけではなく、今の韓国のそのままを描写しているに過ぎない。 それを、日本人が見て違和感のない心地のいいものに変えるのは、原作の持つ「今の韓国」の風景をゆがめることになるんだよ。 政治と切り離して映画を楽しみたいからこそ、映画を勝手に改変するな。
- 539 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 11:26:11 ID:nkw7wXgs]
- >>538
だから、朝鮮人が何と言ってようが構わない。 勝手に盛り上がって国際的な問題だと主張すればいい。 俺の質問は 「日本語の翻訳を放棄して、朝鮮人の主張を日本で宣伝する必要があるの? 」
- 540 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 11:31:54 ID:P2uGIpbj]
- >>539
それが現在の韓国情勢をあらわす重要なファクターだからだよ。 もし韓国映画で竹島が舞台の映画が出来たとして、 「わが国の独島が日本に侵略されようとしています!」 見たいな台詞を、 「日本固有の領土である竹島が日本に侵略されようとしています!」 なんて訳したら意味が分からないだろうが。
- 541 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 11:34:01 ID:nkw7wXgs]
- >>540
自国での読み方に翻訳することが改変にはあたらないだろ。 おかしくないだろ。そんな映画なら「竹島が日本に侵略される」と翻訳すればいいだろ。 おまえの言う事いちいちおかしいんだよ。 朝鮮語の「とんへ」を「日本海」と、翻訳したことで同じ場所で同じ意味。 どこが改変なんだ?
- 542 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 11:43:39 ID:P2uGIpbj]
- >>541
国際基準の名称があるものを、特定の国内呼称で呼ぶのとは違うだろ。 韓国は国際基準をsea of JAPANをeast seaにしろって言ってんだから。 East China Seaを中国は東海と表記し、日本では東シナ海と表記する問題とはまったく違う。 竹島も名称を含め両国の主張の違いがあるのだからそれは表現としては正しく表現するべき。 北方領土は名称に関する主張の違いはほぼないのでそうした問題はない(国後島くなしりとうはロシア語ではクナシリー)。 韓国は領土の主張の根拠として「韓国起源」を用いることが多いのでそうした「そもそも名称の起源が異なる」という主張になりがちなわけだが、 そうした状況を垣間見ることができる表現をかってに隠蔽してソフトにするな、と言っている。
- 543 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 11:55:30 ID:nkw7wXgs]
- >>542
>日本では東シナ海と表記する問題とはまったく違う。 全く違うことはない。同一性保持してるだろ。 だから、この質問しているんだぞ >俺の質問は >「日本語の翻訳を放棄して、朝鮮人の主張を日本で宣伝する必要があるの? 」 政治利用して日本海を「とんへ」だと、日本で主張する為の映画だと言いたいのか? そもそも正しく表現した場合は「日本海」だろ。朝鮮人が何と言おうが、ここは日本で日本語では「日本海」。
- 544 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 12:01:15 ID:P2uGIpbj]
- >>543
人の話聞いている? 国内でというか、世界で日本海はどこに行っても日本海(sea of JAPAN)だ。そんなのは当たり前。 韓国はそんな世界常識にあえて喧嘩を売ってる。 そしてこの映画のようにありとあらゆるチャンネルを使って、sea of JAPANをeast seaに変更しようと既成事実を積み上げているわけだ。 そこには映画製作人の明確な意図がある。 その表現を曲げることは製作者の意図を曲げることになるんだぞ。 映画での主張を勝手に曲げることは許されない。 その主張を聞かないことには、批評すら出来ないだろ。 臭いものに蓋をしても意味がない。あの映画が韓国の現状だ。目をつぶらず耳を塞がず、恐れずにすべてをまずは把握しろ。 映画にそうした政治色を出すなとか政治利用するなとか、娯楽映画にふさわしくないというような批評はあって当然。 その批評も原作の表現の変更がなくて初めてできること。
- 545 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 12:14:13 ID:nkw7wXgs]
- >>544
だから、 「朝鮮人の主張を日本で宣伝する必要があるの? 」 これ読んでいるか? 世界の常識とか関係無い。朝鮮人が「とんへ」と主張など自国で勝手にやってろ。自由。 朝鮮人が何と言おうが、ここは日本で日本語では「日本海」。 「日本海」と吹き替えしても、同一性を保持しているから「改変」にはあたらず、映画の趣旨も変わらない。 違うか? おまえの書いているのを読むと 日本語吹き替えで日本海の名称変更して「とんへ」としなければならない理由が、韓国の主張を取り入れろ。と、一方的な政治的理由だろ。
- 546 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 12:24:31 ID:P2uGIpbj]
- >>545
もっと具体的に書こうか。 たとえば、日本の映画でも韓国映画でもいいけど、THE LAST MESSAGE海猿のような日韓共同開発設定で日本海が舞台だとしよう。 両国の関係者が集まる会議で、 日本:「日本海側において若干の...」 韓国:「東海だ!日本海と言う呼び名は止めてもらおう!!」 日本:「いや日本としては..」 韓国:「公式資料に東海と表記しないならばこの会議はなかったことに!」 青島:「海に日本海も東海もない!事件は現場で起こってるんだ!!」 みたいなおばか映画があったとして、すべてを「日本海」と訳すつもりか、おのれはw
- 547 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 12:30:01 ID:P2uGIpbj]
- >>545
あとな、 >朝鮮人の主張を日本で宣伝する必要があるの? これは、映画の表現の問題ではない。 今回のケースで言うなら、 「TSUNAMIなどを見ても分かるように、世界的に見てあの海域は”東海”と呼ぶのが一般的だ」 と主張するならば、それは韓国の主張を日本で宣伝したということになる。 TSUNAMIで用いている表現をそのままにすることは別に韓国の宣伝でもなんでもない、ただの事実。
- 548 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 12:31:32 ID:nkw7wXgs]
- >>546
具体的とか言いながら、妄想のたとえ話かよ。 そう言う映画なら、そこを変えてしまうと内容が変わり、物語の同一性を保持できないだろ。 そもそもなぜもめているのか理解出来無くなるからな。 この映画の「とんへで地震が発生しました」 「日本海で地震が発生しました」と翻訳しても、何ら同一性は変わらない。 理解出来るか?
- 549 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 12:33:48 ID:P2uGIpbj]
- >>548
韓国のニュースでは間違っても「sea of JAPAN」を意味する日本海なんて表現は使わないんだから、明らかな嘘だろ。 しかも、文字面で「east sea」とデカデカと映ってるんだから、まったく同一性がないわけだが。 CG被せるとか、モザイクでも掛けて映画の「east sea」表記を片っ端から変えていくか?
- 550 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 12:34:28 ID:nkw7wXgs]
- >>547
この映画の中で朝鮮人は日本海のことを「とんへ」と言っているが、それは朝鮮で勝手に使っている呼称。 その朝鮮人の主張を取り入れ「日本語吹き替え」なのに、翻訳せずそのまま使っているいるのは政治的な宣伝。
- 551 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 12:38:07 ID:nkw7wXgs]
- >>549
>文字面で「east sea」とデカデカと映ってるんだから、まったく同一性がない >>世界の常識とか関係無い。朝鮮人が「とんへ」と主張など自国で勝手にやってろ。自由。 >>朝鮮人が何と言おうが、ここは日本で日本語では「日本海」。 >>この映画の「とんへで地震が発生しました」 「日本海で地震が発生しました」と翻訳しても、何ら同一性は変わらない。 これを声を出して読もう。 文字面で「east sea」出てても日本海と吹き替えすれば良いだけ。政治的な利用することはない。
- 552 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 12:38:52 ID:P2uGIpbj]
- >>550
政治的な意図を持って翻訳で字幕で表現を変えることのほうがよほど政治的なことも理解できないのか? 音声だけ変えて、east seaの表記を残しておくのは、政治的な宣伝なのか? 作品そのものの意図は改変すべきではないんだよ。 日本の映画で「日本海」と書かれた看板かなにかを韓国で上映するときにCGとかで「東海」と書き換えたら、それこそが政治的だろ(韓国ならやりかねんw)。 翻訳を原作者の意図を無視して変更することが政治的なんだよ。 そして、そもそも原作がそうした政治色を含んだ(メインではないが)作品である以上、その政治色を消した映画にするな、と言っている。
- 553 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 12:40:40 ID:P2uGIpbj]
- >>551
おまえ馬鹿だろ。 韓国は、国際基準をsea of JAPANからeast seaに変えろと主張しているんだが。 その文字面を変更しないなら、韓国の主張をそのまま宣伝できることになるだろ、おまえの理屈だと。 なぜ、音声はだめで文字はいいんだよ。まったくもって意味不明。 むしろ、発音より文字の方が重要だぞ、日本海の呼称の問題は。
- 554 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 12:43:21 ID:IDGxA3WG]
- ID:P2uGIpbj バカかお前。
こんなクソ映画に韓国情勢をあらわすファクターとかそんなもん必要ない。
- 555 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 12:46:17 ID:P2uGIpbj]
- >>554
オリジナルの表現を尊重することにクソ映画もへったくれもない。
- 556 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 12:47:51 ID:nkw7wXgs]
- >>553
馬鹿はおまえ。 >韓国は、国際基準をsea of JAPANからeast seaに変えろと主張 勝手にやってろ。付き合う必要など無い。 >音声はだめで文字はいいんだよ。 はぁ?吹き替えの翻訳の話と、編集しろとは違う話だろ。 それは改変。日本語訳とは違う。 アナウンサーが喋るときに「east seaの表記」無かっただろ。 嘘まで混ぜて「とんへ」と言いたいのか?マジキチだな。
- 557 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 12:50:08 ID:P2uGIpbj]
- >>556
おまえは映画をちゃんとみてたのか、あんなオープニングのどうでもいい一瞬のシーンではなく、 緊迫したシーンでデカデカとeast sea表記があったろうが。 east sea表記もsea of JAPAN表記に変えろと言う方がまだ主張に一貫性が出るぞ。
- 558 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 13:09:00 ID:nkw7wXgs]
- >>557
>あんなオープニングのどうでもいい一瞬のシーン なおさら、日本海と吹き替えしてても問題ないだろ。 >緊迫したシーンでデカデカとeast sea表記 へーだから?何? おまえの言うオープニングのどうでもいいシーンの「とんへ」と言う朝鮮語を「east sea」のことだと理解出来る日本人が居ると思ってるのか?
- 559 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 13:27:30 ID:P2uGIpbj]
- >>558
>へーだから?何? .... 話にならないな。 さんざん政治がとか宣伝がとか言っておきながら、それかいw おまえは、ただ単に「日本海」を守る俺かっくいい、とか思いたいだけだろ。 それはそれで構わないし、間違ってないが、だからと言って映画を勝手に改変するな。それだけだ。 >おまえの言うオープニングのどうでもいいシーンの「とんへ」と言う朝鮮語を「east sea」のことだと理解出来る日本人が居ると思ってるのか? 知らない奴は日本海だとは思わないだろうし(日本海のことを喋ってると気が付かない)、知ってる奴は「おぉ、キタキタ」と笑ってるだけだが。 日本海についての韓国の見解を知ってる日本人は死ぬほどいると思うが、おまえの周りではそうではないようだなw
- 560 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 13:39:38 ID:nkw7wXgs]
- >>559
だから、話にならないのはおまえ。 >>世界の常識とか関係無い。朝鮮人が「とんへ」と主張など自国で勝手にやってろ。自由。 >>朝鮮人が何と言おうが、ここは日本で日本語では「日本海」。 改変とは言わない。 なぜなら >知らない奴は日本海だとは思わないだろうし(日本海のことを喋ってると気が付かない) だろ? 日本では日本海と言わなければ通じない。何かおかしいか?
- 561 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 13:47:34 ID:P2uGIpbj]
- >>560
ある程度知識がないから通じないから、それを通じるようにしてしまおう、というのは翻訳者のおごり。 日本海に関してはありとあらゆる場所で、トンヘ、east seaと表記する国内表現を勝手に変えてはいけない。 east seaとsea of JAPANはまったく異なる意味合いを持つんだよ。 きちんと日韓関係を理解している人間は、トンヘもeast seaもどうやら日本海のことを指しているであろう事は知っている。 それを知らない人間がいるという理由をもって「日本海」と改変するのは原作レイプ。 しかもやるなら、音声だけじゃなくて文字もしないと意味がない。 戸田奈津子がタイタニックでCQDをSOS、007で孫子の兵法を勝利の兵法と訳したの同じく余計なお世話で、まったくの改悪。
- 562 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 13:53:44 ID:nkw7wXgs]
- >>561
おごり? >トンヘ、east seaと表記する国内表現を勝手に変えてはいけない 勝手に朝鮮国内でやってろ。 なに勝手に変えるなとか朝鮮人理論主張してるんだ? >きちんと日韓関係を理解している人間 以外は見るなって事だな。 そんなマニアックなヤツの方が少ないだろ。大多数を無視して選民思想ですかw
- 563 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 14:00:25 ID:P2uGIpbj]
- >>562
>以外は見るなって事だな。 なんでそう極端に走るの? ある程度予備知識がないと、最初のニュースのシーンはちょっと分からない(か、気が付かない)だけだろ。 なんでそれで選民思想? タイタニックでCQDと表記して欲しいのは選民思想か? 軍事物の映画でRPGを「ロケット弾」と訳すなら「RPG」と表記して欲しい、せめて対戦車グレネードぐらいはと思うのは選民思想か? 違うだろ。 韓国の製作物が、あえて世界の常識に真っ向から反逆して、east seaを使ってる現状をそのままにしておけ、と言っているんだ。 その表現をそのままにすることは、決して韓国の主張をそのまま鵜呑みにすることじゃない。 そうした作品に対して、正々堂々と「トンヘ(east sea)」なる珍妙な呼称はまったくもってデタラメと主張すればいいだけ。 原作は変えるな。都合が悪い情報はフィルタリングしてなかったことにする日本のマスコミと一緒だ。
- 564 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 14:12:49 ID:nkw7wXgs]
- >>563
>最初のニュースのシーンはちょっと分からない だろ? でもな「とんへ」と言ったところを「日本海」と言うだけで、日本人は理解出来る。 これはわかるか? では、日本語吹き替えとして適正なのは「日本人が理解出来無い朝鮮語」なのか「日本人が理解出来る日本海」と翻訳するのか? どちらが正しいのか分かるだろ? RPGとか関係無い話。話をそらすな。
- 565 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 14:16:47 ID:P2uGIpbj]
- >>564
分かる人間も相当数いるんだが。 何度もいうが、原作はあえて、恣意的に、明確な意思を持ってeast seaを使っているんだ。 それはタイタニックのCQDと一緒なんだよ。そこには明確な意思がある。それを勝手にSOSと変えるのはただの捏造。 韓国人が意思をもって「トンヘ」と言っているを「日本海」と勝手に改変しなんの問題もないように見せかけるのは捏造。 しかも、そうすることで日本人が「韓国がトンヘと表現する映画をなんの文句も批判もなしにただ観ている」と、 それこそ政治利用されかねないことも理解できないか? 韓国が総力を挙げてsea of JAPANを抹殺しようとしている現状を抜きに、あの映画は成り立たない。
- 566 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 14:17:03 ID:IDGxA3WG]
- お前ら直接メールなり電話なりしたほうがいいんじゃねw
- 567 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 14:18:03 ID:nkw7wXgs]
- >>565
地図が出て日本海の所に「east sea」と、書いてあっても日本人は日本海だと分かるよな。 吹き替えで「とんへ」と言葉だけの情報では >知らない奴は日本海だとは思わないだろうし(日本海のことを喋ってると気が付かない) だろ? 日本では日本海と言わなければ通じないと理解出来ましたか?
- 568 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 14:19:15 ID:nkw7wXgs]
- >>566
つじつまの合わない糞映画だから、こんな話ぐらいしか見どころがない。
- 569 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 14:21:42 ID:P2uGIpbj]
- >>567
だから、おまえはちゃんと映画を観ていたのかとw east sea表記は地図上じゃないんだが。だから、予備知識がないと日本海のことだとはすぐには分からないんだが。
- 570 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 14:25:07 ID:nkw7wXgs]
- >>569
>分かる人間も相当数いる 分からない人間の方が大多数だろ。 >east sea表記は地図上じゃない あぁそうですか。では日本人は気付きませんね。で、解決。 再掲 吹き替えで「とんへ」と言葉だけの情報では >知らない奴は日本海だとは思わないだろうし(日本海のことを喋ってると気が付かない) だろ? 日本では日本海と言わなければ通じないと理解出来ましたか?
- 571 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 14:26:48 ID:P2uGIpbj]
- >>570
>>>east sea表記は地図上じゃない >あぁそうですか。では日本人は気付きませんね。で、解決。 それでいいなら、じゃあ、ニュースシーンのトンヘもそれで解決だろw あほかおのれはww なぜ、音声だけそこまでこだわって、むしろ本質的にはもっと重要なeast sea表記は完全スルーなんだよw
- 572 名前:名無シネマ@上映中 [2010/10/05(火) 14:28:05 ID:3hzU9pMY]
- もういいじゃない、余所の国の映画なんだから。
- 573 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 14:31:39 ID:nkw7wXgs]
- >>571
なるほど。 「east sea」も、「とんへ」も「日本海」だと朝鮮語を理解してないヤツが悪いという朝鮮人理論か。 在日朝鮮人向けの映画って事だな。 おまえ本当に馬鹿だな 「日本語吹き替えだから、日本語に翻訳していないのはダメ」という基本的な話だろ。 画面がどうこうは、朝鮮映画なので朝鮮国内での問題だろ。 しかし吹き替えは、日本語にする日本の問題。
- 574 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 14:35:29 ID:P2uGIpbj]
- >>573
>「east sea」も、「とんへ」も「日本海」だと朝鮮語を理解してないヤツが悪い なんで善悪で物事語るの? ただ単に、予備知識がないと分からないシーンがあるだけなんだが。 そんな映画他にも沢山あるだろ。 理解できないシーンがある映画を見に行くことは「悪」なのか?w お前はただ、朝鮮朝鮮言って叩きたいだけだろ。 >「日本語吹き替えだから、日本語に翻訳していないのはダメ」という基本的な話だろ。 音声を翻訳するなら、文字も翻訳しないとだめだろ。 ハングルの地名なんぞ日本語表記にしなきゃ一生理解できんわw なぜ、そこまで音声にこだわるのに文字はスルーなんだ。
- 575 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 14:41:24 ID:nkw7wXgs]
- >>574
>音声を翻訳するなら、文字も翻訳しないとだめだろ は?意味がワカラン。 日本語吹き替えにするのは、日本人が日本語で映画を見るための話だろ。 文字は関係無いだろ。なに勝手な主張してるんだ? 文字も変えろとは、おまえオリジナルの主張。 朝鮮映画だから、朝鮮語が映画に出ているのは当たり前。 ここにケチ付けるのは、政治的な内政干渉。 日本語吹き替えは、日本での作業なので日本語として通じる言葉で吹き替えする。 日本国内での至極当然の話。
- 576 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 14:44:29 ID:P2uGIpbj]
- >>575
きわめて政治的な理由で、あるいは日本の国内であるからと言う理由で「トンヘ」と発音しているものを「日本海」と訳せ、という理屈なら、 同じ理屈で、「east sea」の表記がある際には「日本海」と字幕入れなきゃだめだろ。 文字は政治的内政干渉で、音声はそうじゃないとか、まったく理屈が通らない。
- 577 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 14:50:45 ID:nkw7wXgs]
- >>576
>きわめて政治的な理由で、あるいは日本の国内であるからと言う理由で「トンヘ」と発音 おまえの書く、全ての根拠が妄想だろ。 日本語吹き替えとは、日本人に通じなければならない。 違うか?「とんへ」を日本人が誰でもわかる「日本海」と映画の中で吹き替えることに問題ないだろ。 朝鮮語そのままで喋っていて通じると思っている傲慢な在日朝鮮人の発想。 >、「east sea」の表記がある際には「日本海」と字幕入れなきゃだめだろ そうだな。そっちの方が親切だな。で終了。
- 578 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 14:59:55 ID:P2uGIpbj]
- >>577
あのシーンの「トンヘ」が分かる日本人がいないとか、お前のほうがよほど妄想だろうがwww ある程度時事ネタに興味があるやつは韓国映画で東海や独島が出てくるなんてのは当たり前すぎる話なだけだ。 トンヘやeast seaが時事ネタに弱い人には通じないよね、というだけの話だ。 軍事ネタに弱い人間がRPGと言われても通じない、当時の無線事情に詳しくない人間がCQDと聞いてもいまいちピンと来ないのと一緒。 ただ、普通はそれでも、ああ、あのシーンのあのことをそういう風にいうのか、というは普通は理解できる。 あのニュースシーンのトンヘも、日韓関係知らなくてもピンと来る人間は結構いるだろう。 韓国が使う「東海」は映画においては極めて重要な要因だ。 特に日本と絡むシーンがそれなりにあるこの映画にとってはな。 韓国が「東海」をことさら使用するような状況を理解しないと、あそこで対馬が沈まなきゃならん理由も理解できないだろうが。 個人的な理由のために、原作の表現を改変するな。 改変されていない原作を見た上で、内容を批評するのは正当な行為だ。 俺も、韓国がトンヘなる珍妙な単語を生み出したことに関しては事あるごとに批判・反論している。 それと、原作改変は別の話だ。
- 579 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 15:13:04 ID:nkw7wXgs]
- >>578
>「トンヘ」が分かる日本人がいない 等書いてない。>>567とかおまえの言葉引用して書いてるだろ。 嘘書くなよ。 >個人的な理由のために、原作の表現を改変 個人的ではない。朝鮮語なんて理解出来無いから日本語に翻訳しろ。と書いているだけ。 改変とは言わない。 >知らない奴は日本海だとは思わないだろうし(日本海のことを喋ってると気が付かない) だろ? 日本では日本海と言わなければ通じない。何かおかしいか?
- 580 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 15:19:12 ID:P2uGIpbj]
- >>579
俺:ある程度予備知識がないと、最初のニュースのシーンはちょっと分からない(か、気が付かない)だけだろ。 君:おまえの言うオープニングのどうでもいいシーンの「とんへ」と言う朝鮮語を「east sea」のことだと理解出来る日本人が居ると思ってるのか? 物事は何でも正確になw 韓国語を翻訳しろとの事だが、そう意味では「東海」の日本語訳は今現在はない。 東海は日本海海域を指しているが日本海とイコールではないからない。 無理やり訳せば「トウカイ」だろうが、それも正確ではない。なので現地読みを採用することに違和感はないだろ。 韓国の言う「東海」という単語はそもそも日本には存在しないのだから。
- 581 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 15:27:39 ID:wc1XyDGq]
- ちゃんとした翻訳出来ないような、内輪のオナニー映画なんぞ輸入すんな
って結論か
- 582 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 15:28:33 ID:nkw7wXgs]
- >>580
馬鹿だな。おまえの言葉を引用して >最初のニュースのシーンはちょっと分からない(か、気が付かない) これはおまえも分かってるだろ。 ここを朝鮮語の「とんへ」から、日本語の日本海にするだけで理解出来るようになる。 朝鮮人が自国内で東海と漢字で表記していればいい。 日本語では日本海は「にほんかい」以外の言い方はない。現地読みさせなきゃダメだとか、朝鮮人の理論を持ち込むなよ。
- 583 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 15:30:55 ID:nkw7wXgs]
- >>581
それで結論だろ。
- 584 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 15:33:14 ID:P2uGIpbj]
- >>581
そういう意見なら、ちゃんと筋が通っていると思うよw >>582 何度も言うけど、時事ネタや日韓関係に疎い人には分かり辛いというだけ。 日本語では「ニホンカイ」以外の言い方はない、と言うなら、表記としても「日本海」か「sea of JAPAN」しかないだろうが。 なのになぜ、音声だけ(ry もういいよ、止めよう。壁打ちしてる気分だw おかげで半日以上つぶしてしまった。これ以上はお互いになんのメリットもないからもう止めようや。 俺は、この映画がそれなりに面白かったから、反日色を気にせずまずは見てみようと書き込みに来ただけだからな。 まぁ、反日色が気になるなら韓国映画なんかそうそう観れないがw
- 585 名前:名無しシネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 15:48:51 ID:bkUI0iYI]
- 友達と何見に行くかって話になって
お笑いとしてなら面白そうかな、とここに意見を見に来たけど >>581の意見が正しいと思うからやめとくわ
- 586 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 15:54:17 ID:P2uGIpbj]
- >>585
ニュースのシーンもeast seaもどちらも数秒で、ほかに大した反日描写もない(秀吉の芸妓がうんうんぐらい)から、 お馬鹿映画、どたばたコメディとして興味があるなら見に行ったほうがいいよ。 映画ファンとしては、見ずに後悔するより見て後悔したほうがいいw
- 587 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 16:17:23 ID:WAUoxU7N]
- 映画の話していい?
今観て帰って来た。 「オールドボーイ」や「チェイサー」みたいに情け容赦の無い映画創る国だから、無さ容赦ない津波を描いてくれると思って観に行った。 結局”泣いて下さい”的映画なのね…ガッカリ!!! 「日本沈没」や「海猿」みたいに、スペクタクルかと思えば、人間関係に重きを置いた展開。 結局ディザスターの部分て、あんまり無かったんじゃないかな。 ヒョンシュクが海に落ちるシーンも随分引っ張っていた。 全く同じ展開だった「守護神」じゃ、ケビン・コスナーは目でもの言うとあっさりとナイフでザイルを切って落ちた。 ハリウッド映画でもクサイ演出は有るが、結構クールに流すよね。 韓国でも「海猿」同様メガヒットした様だが、東洋人は”お涙頂戴”が無いとダメみたいね。 すぐ打ち切りになると思ったんで今日観たけど、同じ時間に始まる「十三人の刺客」観れば良かった…
- 588 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 17:38:21 ID:+Juvx3So]
- 日本では韓国人のことをケッセキ
韓国映画のことをビョンシン 韓国語のことをシッパル と呼びます、文句があるなら国際司法裁判所に訴え出なさい 我々は意地でもこの呼び方を変えない なぜなら日本人は昔からそう呼称してきたのだから 今更変える必要性はないと考える
- 589 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 18:07:12 ID:hupPvx7i]
- >>587
テイストとしては海猿に近いね。 どちらも濃い映画ファンには失笑だがとりあえずお客さんは呼ぶ。
- 590 名前:名無シネマ@上映中 [2010/10/05(火) 20:29:46 ID:mUCgLRbk]
- 何処へ帰るの 海鳥たちよ
シベリアおろしの 北の海 私には戻る 胸もない 戻る 戻る 胸もない もしも死んだら あなた あなた泣いてくれますか 寒い こころ 寒い 哀しみ本線 東海
- 591 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 22:18:54 ID:WAUoxU7N]
- エンドロールに”ロサンゼルス・ユニット”って有ったから、VFXは米国で作ったんだろうけど、随分けちったね。
「2012」に比べると、地デジとアナログ位の画質の差があったな。
- 592 名前:名無シネマ@上映中 [2010/10/05(火) 23:09:52 ID:3hzU9pMY]
- >>587
ヒョンシュクがヒンシュクに見えたwww しかしトンへなんてなっちの北極大陸に比べたら笑いの度合いが低いなぁ。
- 593 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 23:10:15 ID:hupPvx7i]
- >>591
2012と比べちゃいかんだろう、、、 向こうのCGスタジオには韓国人が結構いるからそのコネクションで頼んだんだろうね 2012のCGには日本人デザイナーも参加しているが日本映画界はそういう人に頼まないね
- 594 名前:名無シネマ@上映中 [2010/10/05(火) 23:14:21 ID:3hzU9pMY]
- しかし韓国映画で韓国人が「日本海」なんて吹き替えで当てられてたら失笑してしまうなw
- 595 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 23:31:57 ID:P2uGIpbj]
- >>589
海猿、ドラマ含めすべて未見だから手が出せないんだが、TSUNAMIみたいなドタバタコメディテイストあるの? あるなら、ストーリー部分は捨ててでも見に行こうかなぁw >>591 画質に関しては十三人の刺客でも思ったけど、やっぱり金かけないとどうにもならないのでは?(十三人はわざとそういうテイストにしたという話もあるが) バイオハザードIVとか無駄に画質はいいもんな。 ハリウッドが金掛けすぎてるんではないかとw
- 596 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/06(水) 00:35:02 ID:BJdMQDd8]
- >>593
「ヤッターマン」のCGとか他の映画も外注先はハリウッドとかもあるよ。 ただ、そんなことを宣伝しないだけ。
- 597 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/06(水) 05:48:22 ID:Z28Ere/N]
- スタジオの数と規模も違うから、急いでC.G.作りたい場合は国内では間に合わないんでしょうね。
邦画でもエンドロールでチラッと、ハリウッドのスタジオの名前が出る時が有る。
- 598 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/06(水) 06:11:12 ID:LEsxS6ME]
- 日本とアメリカでCGに大差が付いたのは
日本語OS、日本語プログラミング言語を開発しなかったのが根本的な原因だと思う これ書くと必ず否定する奴が現れるんだけど じゃあてめえ2ちゃんを英語で書けよって言いたくなる 結局日本人はCGソフトを使ってCGを作るしかないけど アメリカ人は必要とあればCGソフトそのものを改変してしまって 映像のクオリティーを高めることができるんだろうな
- 599 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/06(水) 07:13:56 ID:jda+YB5w]
- >日本語OS、日本語プログラミング言語
一般的に普及してないだけで、どっちも既にあるだろ そして、これらとCG技術の発展がどう関係あるんだ?
- 600 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/06(水) 07:25:19 ID:LEsxS6ME]
- ごらんのように〜
現れると予言した奴が現れただろ これが日本の現状だよ
- 601 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/06(水) 07:31:56 ID:LEsxS6ME]
- なぜインド人のプログラマーが多いか、そこから考えてみれば?
お前のポンコツ脳でも何か気がつくことがあるんじゃないの?
- 602 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/06(水) 07:36:15 ID:kshU1N9U]
- 単価の問題だろ
- 603 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/06(水) 07:40:46 ID:LEsxS6ME]
- じゃあ戦闘機やスペースシャトルもインド人に作らせようぜ
- 604 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/06(水) 07:42:54 ID:aGm1/eKq]
- プログラムの元になるCGの技術論文が主に何語で書かれてるか知ってんのか?>ID:LEsxS6ME
- 605 名前:名無シネマ@上映中 mailto:age [2010/10/06(水) 08:39:03 ID:+zBX8rC1]
- >>596
マジか… こんな糞作品のわりにCGのレベルが高いなぁと思ったら…
- 606 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/06(水) 08:46:03 ID:sXt+43lI]
- I don't know about the technology of CG, but I understood the brain of ID:LEsxS6ME was a crap, LOL.
- 607 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/06(水) 09:13:53 ID:LEsxS6ME]
- アメポチ
わんわん
- 608 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/06(水) 12:15:52 ID:vBDqZt/H]
- >>601 だったらヒンズー語のプログラミング言語がいるはずだよ
プログラム書いたことというか見たことないでしょ。 ほとんどが数式とそれを束ねる関数、数式を和算式wに記述してもしょうがないし 英語の単語を日本語で置き換えても格段にに読みやすくや書きやすくはならないよ。 OSとかいってるので日本語の言語形態を応用した画期的なプログラミング言語が できるというならそれがまず何なのかを実証しないと話にならない、TRONとか そのレベルじゃないでしょ。 昔日本が税金の無駄遣いしてた第XX世代コンピュータ開発以上にたわごとにしか読めない。
- 609 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/06(水) 12:27:23 ID:XT8iQ7gt]
- 言語じゃなくて人材の問題だろ
いい人材は周囲のレベルと待遇にひかれてアメリカに行く これは日本も韓国も同じ 製造業超優遇で映像の世界で食えるほど産業として成熟してない
- 610 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/06(水) 12:51:32 ID:BJdMQDd8]
- >>605
マジだよ。 「ヤッターマン」のCGに限って言えば、トビウオメカが飛ぶシーンとかあるだろ? ああいうところハリウッドの会社がやってる。 世界各国にCGスタジオはあるし、日本の会社も普通にハリウッド映画にもVFX提供している。 日本もゲームの分野が有名なので、かなり発展している。 日本人はダメだとか書いている人居るがトンでもない。世界のトップクラス。
- 611 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/06(水) 13:22:32 ID:vBDqZt/H]
- >>ゲーム
日本のゲーム会社でCGつくれるとこもうあまりないよ、かつて専門の CG部署もってた大手は廃止、SEGAのとこが分社してやってるくらいか、 いつまでもつか。スクエニは形は残ってるけど、社員の大方リストラして安い 新卒とか中国人に入れ替えて規模を半減させたとかしたのでこれからどうなるの? という状態、かつてシーグラフの常連だったナムコは見る影もない。 ゲームのムービー作ってた下請けの制作プロはしょぼいパチの仕事でしのいでる。
- 612 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/06(水) 13:32:01 ID:OoHbzkfr]
- >>599,602,604,606,608,609
馬鹿相手にまともにレスするだけ損だよw 531 :名無シネマ@上映中:2010/10/06(水) 10:23:43 ID:ZEUTIsgU 朝っぱらから馬鹿丸出しだなwwwww>ID:LEsxS6ME toki.2ch.net/test/read.cgi/cinema/1280295143/574 俺は映画の作りさえしっかりしてたら評価するつもりでいるよ toki.2ch.net/test/read.cgi/cinema/1276225776/598 日本とアメリカでCGに大差が付いたのは 日本語OS、日本語プログラミング言語を開発しなかったのが根本的な原因だと思う toki.2ch.net/test/read.cgi/cinema/1285859248/540 アメリカでは上映されないと思う なぜってハリウッドを保護するためさ toki.2ch.net/test/read.cgi/cinema/1285859248/542 話は変わるが たばこを元の値段に戻すことを選挙公約にしたら 2000万人の支持を得られるんだから 選挙戦を優位に進められるはずだよ toki.2ch.net/test/read.cgi/cinema/1276225776/603 じゃあ戦闘機やスペースシャトルもインド人に作らせようぜ toki.2ch.net/test/read.cgi/cinema/1263655568/528 プレデターはシュワルツ・ネッガー エイリアンはシガニー・ウィーバー ほんといい俳優だったね 面白い映画だった toki.2ch.net/test/read.cgi/cinema/1276225776/607 アメポチ わんわん
- 613 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/06(水) 14:36:58 ID:7t5C1xn+]
- まあ韓流がほんとに人気なら、韓国映画だって前面に押し出すわな。
ほんとは避けられてるの知ってるから隠してるだけで。 ttp://eigaconsultant.cocolog-nifty.com/blog/2010/10/---552e.html >公開劇場のほとんどが超日本語吹替版。韓国映画であるを隠した宣伝がこの結果に結びついたのか? 結果に結びついたって言っても超大コケD−WARSと比較したらマシってだけだけどね。
- 614 名前:名無シネマ@上映中 [2010/10/06(水) 14:44:30 ID:JC9o4j0M]
- このスレで東海=日本海なのを知った
だけどどうでもよくないか? どうせ韓国映画なんてほとんどの人が興味ないんだしどうでもいいと思ってる 現に映画大コケしてるし 映画見に行ったという会社のババアはレディースデーのレイトショーで自分一人しかいなかったと言っていたよ
- 615 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/06(水) 15:33:53 ID:LEsxS6ME]
- 例えばHTMLでcolerと入力するところを色とするだけで日本人にはとても理解しやすいよ。
それにcolerをローマ字入力すると5回キー入力しないといけないが 色をかな入力すると3キーで済む。このように入力速度が速くなるケースだって多々あるだろう。 あらゆる機械語を日本語で命令できるようにしたらいいんじゃないのかっていう提案をしているだけなのに この提案をすると必ずすかさず反論者が現れるのが不思議でしかたない。 もしも世界が逆転したとして、日本語OS、日本語プログラミング言語しかない世界になったとして アメリカ版2ちゃんねるでアメリカ人が「どうして英語OS、英語プログラミング言語を開発しないんだ」って文句を書くと すかさず馬鹿だの、英語にしたところで格にに読みやすくや書きやすくはならないよ などというレスが帰ってくる世界は、アメリカ人からしてみたら性質の悪い悪夢のような世界でしかないだろう。 アメリカ人が黙って黙々と日本語でプログラムしてる世界が想像できるか? そんな世界になったら殆んどのアメリカ人が挫折するか、始めからその仕事をしようとしないだろう。 アメリカ人の国民性からいってそのような世界になることは絶対にありえないと思うが 見ての通り日本はそうなってる。日本人程普通の論理が普通に通じないキチガイ民族もいない。 日本人は洗脳されて頭がおかしくなってんだよ。 その自覚すらないんだから手の施しようがない。自分の頭で考える力を根こそぎ奪われてしまってる。 色々な考え方があっていいはずなのに、自動応答プログラムのように画一的な反応しかしない。 やはりというか、今回も書く前に想定した通りの反応が返ってきたわ。
- 616 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/06(水) 15:43:10 ID:kshU1N9U]
- >>615
読み辛い。 "アメリカ人"にコンプレックス持ってる事しか分からない駄文だな。
- 617 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/06(水) 15:50:20 ID:gU2fYKXg]
- color・・・だろ?
- 618 名前:名無シネマ@上映中 [2010/10/06(水) 16:46:07 ID:pUUc6QoG]
- 馬鹿が無理して長文書こうとするからwww
- 619 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/06(水) 19:44:40 ID:LEsxS6ME]
- お、気づいたか、誰も気づかなかったらどうしようと思ってたが
わざと綴りミスをしといたんだよ 英語だとこういうミスでプログラムが動かなくなるが 日本語ならこんなミスすることはありえないし ミスを発見するのだって楽だろ、内容を把握する速度が桁違いに上がるだろうからな これで分かっただろ、プログラミング言語は普段使ってる言語にした方がいいんだよ
- 620 名前:名無シネマ@上映中 mailto:age [2010/10/06(水) 19:47:35 ID:+zBX8rC1]
- プログラムを日本語にしろ厨
前にもどこかでみたことあるわww
- 621 名前:名無シネマ@上映中 [2010/10/06(水) 19:49:39 ID:JTnbEJ87]
- 水着の女の子が街中を逃げ回ってるのを観て、
野外露出みたいで興奮した。
- 622 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/06(水) 19:54:58 ID:CqUeBE2s]
- コンパイラだとMindとか、日本語で書ける言語も昔からあるにはあるけど、
今時のプログラミングスタイルではOSなりブラウザなりのAPI呼び出しが 大半だし、他人様が作ってくれたクラスライブラリを使って、自分が書く コードはたいしたもんじゃないんだから、いまさら日本語の言語っていってもねぇ
- 623 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/06(水) 19:55:51 ID:JtUgb7Ah]
- この映画は実はおっぱい度が高い
|
|