[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 601- 701- 801- 2chのread.cgiへ]
Update time : 05/09 20:12 / Filesize : 208 KB / Number-of Response : 893
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

だれか英語翻訳すれ(ッド) inム板



1 名前:デフォルトの名無しさん [04/12/11 21:31:28]
ヘルプ見ても、訳がわからない英語の壁にぶち当たった時、
ありませんか?
Englishカテに、この手の翻訳が出来るだろうか・・・不安ですよね。
そんな相談はここでしてください。
だれか翻訳してくれるかもっ?!

スレタイの最後に。・゚・(ノД`)・゚・。 を入れようか迷いましたが
そのままにしました。

151 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/10/24(月) 12:42:51 ]
現在は、ローメモリシステムでは128バイト、ハイメモリシステムでは4Kバイトである。

152 名前:デフォルトの名無しさん [2005/10/25(火) 08:53:09 ]
どうか日本語に訳してください。お願いします。

I am very sorry but there was a shipping delay and I was just brought to my attention this weekend.
I will personally see to it that you order is shipped out today and for this inconvenience, I will pay for the shipping and credit your account accordingly.
please let me know if this is acceptable and again i am very sorry for the wait.
I hope to hear from you again and continue receiving your business.

153 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/10/25(火) 09:13:44 ]
申し訳ありませんが出荷が遅れており、私自身もこの週末に始めて気づきました。
私が見た感じでは、あなたの注文は本日出荷されると思います。
ご不便をおかけいたしましたので、送料は私が持つことにし、
あなたのアカウントには相応の信用を与えたいと考えています。
この件を受諾していただけるなら私にお知らせください。
また、再度申し上げますが、出荷が送れ大変申し訳ありません。
あなたからのご依頼がまたあること、あなたとの取引が継続することを願っております。

154 名前:デフォルトの名無しさん [2005/10/25(火) 09:51:40 ]
steamy jungle day

155 名前:デフォルトの名無しさん [2005/10/25(火) 12:25:43 ]
>>152
英語も発想もネーティブのものとは思えない。

156 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/10/25(火) 12:59:21 ]
うむ、ヘタクソな英語だな
まるで俺が書いたような低レベルさだw

157 名前:デフォルトの名無しさん [2005/10/25(火) 13:40:38 ]
>>153
訳していただいてありがとうございました。助かりました。

>>155 >>156
きっと英語がわからない私に合わせて低レベルな英語を使ってくれたんだと思う。
低レベルな英語もろくにわからないおバカな私が悪いんです。


158 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/10/25(火) 15:22:16 ]
>>157
そうなのか?俺はヘタとかいうより文章の構成に疑問を感じるが。
もし誰か日本人が書いて、これから出そうとしてるなら、せめて
IをWeに変えたほうええ。
>I will pay for the shipping
こりゃあびっくりするだで。それとも、本当に個人なのか?
それと
>again i am very sorry for the wait
このagain、意味通んねーんじゃね?

159 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/10/25(火) 15:38:32 ]
っていうか、相手が非ネイティブという可能性については考慮しないのか?
文面見る感じ、ネットオークションか何かっぽいけど。



160 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/10/25(火) 16:48:54 ]
>>again i am very sorry for the wait
>このagain、意味通んねーんじゃね?
文修飾で、「もう一度言わせてもらうが」という意味じゃないか?

不自然なのは判るけど、そんなにまずい英文かな?
Weと言うつもりでIと言ってるならまずいかも知れんが。

161 名前:160 mailto:sage [2005/10/25(火) 16:51:25 ]
「不自然」ってのは俺が知ってる限りの典範的な文章の書き方から逸脱してるって意味であって
ネイティブから見て不自然だという意味じゃないので念のため。

162 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/10/25(火) 17:04:29 ]
まあ、日本にも「みなさかなー」とかいう日本語書いちゃう社長がいるくらいなんだし、
そもそも、非ネイティブ同士の英語でのやり取りな可能性もあるし、
細かいこと気にする意味はないだろ。

細かいこと言い出すと、again とか I will よりも、
I was brought to my attension の方が変だし。
普通 It was ... 。

163 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/10/25(火) 22:43:05 ]
>152
see to it that
で「〜するように取り計らう」で、
personally
は「自分で」でっせ

credit
は訳しにくいんだけど、送料の分はあなたの口座に返すってこと

164 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/10/26(水) 04:26:38 ]
So be it.

おねがいします。

165 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/10/26(水) 11:05:47 ]
そのままでいい
受け入れよう
そうであれ

let it be so の協調表現みたい。
っていうか、検索したらいくらでも出てくるな。

166 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/10/28(金) 16:52:54 ]
This release introduces a number of retrospective fixes to bugs
that became apparent and were fixed in the Firebird 2 tree during the pre-alpha and alpha phases of the
Firebird 2 development.
Currently we suggest this build is used for testing only, until it is fully released.

167 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/10/28(金) 17:19:05 ]
このリリースでは、Firebird 2のpre-alpha及びalpha段階の開発中に
発見され、Firebird 2のツリーでは既に修正されたいくつかのバグに対して、遡って修正が行われた。
完全なリリースではないので、いまのところこのビルドは専らテストに使ってもらいたい。

168 名前:167 mailto:sage [2005/10/28(金) 18:07:37 ]
ごめん。文脈を勘違いしてた。あまり変わらないけど。

このリリースは、Firebird 2のpre-alpha及びalpha段階の開発中に発見され、
Firebird 2のツリーでは既に修正されたいくつものバグに対して、遡って修正を提供するものである。

169 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/10/29(土) 08:17:09 ]
>>167 168
翻訳ありがとうございました、またよろしくお願いします。



170 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/11/07(月) 15:14:29 ]
Error on invalid free


171 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/11/07(月) 15:20:31 ]
そのまま読むと
「無効なfreeでエラーを起こしました」

ひょっとしてメモリ確保に失敗したのかな。
なんにせよこれだけじゃfreeの意味がわからん。

172 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/11/07(月) 16:41:17 ]
開放に失敗した(たとえば確保していない領域を開放しようとした)のでは内科と。

173 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/11/07(月) 20:44:13 ]
>>170
「自由」の不適切な解釈に基づいた誤った行動

つまり、2chの荒らし行為の事

174 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/11/07(月) 22:09:01 ]
>>173
意味不明は恐ろしいですか!

175 名前:デフォルトの名無しさん [2005/11/09(水) 17:18:29 ]
No matter where you go,no matter who your ancestors were what school or college you have attended,  or who helps you, your best opportunity is in yourself.

The help you get from others is something outside of you,
while it is what you are, what you do yourself that counts.


○稲田大の過去問です。
カンマが多すぎて訳せないんです!

176 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/11/09(水) 17:40:04 ]
お前がどこに行こうが、先祖が誰であろうが、どんな学校に行ったことがあろうが、
お前を支援しているのが誰であろうが、お前の最大の好機はお前の内部にある。

他人からの支援はお前の外部にあるものだ。一方、重要なのはお前が何であるか、
おまえ自身が何をするかである。

あまり自信なし。やっぱり技術文書じゃないとだめぽ

177 名前:デフォルトの名無しさん [2005/11/09(水) 18:14:39 ]
What you have to learn,
if you are to be a good citizen of the world,
is that though you will certainly dislike many of your neighbours,
and differ from some of them so strongly that you could not possibly like in the same house with them,
that does not give you the smallest right to injure them or even to be personally uncivil to them.

お願いしまぁーす

178 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/11/09(水) 18:57:28 ]
597 :ゆみこ ◆RVPcAt0CkM :03/10/25 02:11
>>592を訳しておきます。
 よき社会人となろうというのなら、あなたの隣人のうちの多くが気に入
らない人たちで、また、そのうちの何人かは同じ家に住むことすらとても
できないほどひどくあなたとは違うタイプの人たちだとしても、あなたは
彼らを傷つける権利はほんのかけらも持ってはいないし、それどころか、
彼らに対して個人的に失礼な態度を取る権利さえ与えられてはいない、と
いうことを覚えておかなくてはならない。
 (主語と補語の入れ替えをご容赦ください。)


179 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/11/09(水) 19:03:03 ]
あなたが学ばなければならないこと
あなたが世界の善良な市民であり、あなたが確かにあなたの隣人の多くが嫌ですが、
それであり、非常に強く彼らの何人かと異なることになっていて、
彼らがいる同じ家で好きであることができないなら、それは彼らを傷つけるか、
または彼らには個人的に無礼であるのさえ最も小さい右をあなたに与えません。




180 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/11/09(水) 19:34:33 ]
>>179
それ、なんて機械翻訳?

181 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/11/11(金) 21:44:52 ]
175の最後のthat countsは、
"what you are" と
"what you do yourself" の
両方に掛かると思うんだけど、それなら何で三単現のsが付いてんだろ?
この2つは同格で単数扱いかな?

奥が深い

182 名前:デフォルトの名無しさん [2005/11/30(水) 05:26:06 ]
ドラマにもなってる「1リットルの涙」って、
英語で表現するにはどうしたらいいでしょう?


183 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/11/30(水) 06:19:36 ]
tears of 1/4 gallon

184 名前:デフォルトの名無しさん [2005/11/30(水) 06:38:29 ]
steamy jungle day

お願いします

185 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/11/30(水) 06:46:30 ]
1/4 gallon of tears

だと思う

186 名前:デフォルトの名無しさん [2005/12/08(木) 23:11:03 ]
これお願いします
大きな頼みを聞いてくれないかなぁ。
私の写真を撮ってもらえませんか。
週末まで30ドル貸してもらえないかなぁと思いまして。
本当にありがとう。助かったよ。
いろいろしていただいたことに感謝します。

187 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/12/09(金) 03:08:46 ]
please this, this!
please, big please, please
my picture, please
please 30 dallers, for this week
thank you, thank you
i thank you many

188 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/12/09(金) 03:09:57 ]
×dallers → ○dollars

189 名前:デフォルトの名無しさん [2005/12/09(金) 22:31:05 ]
They fall in love,but she is engaged to be married to a man who looks
as if he is three times her age.Still,they manage to meet secretly
and during their trysts they make love.At the end,however,Charles and
Carrie are able to get together and he asks her not to marry him.
翻訳お願いします。(Charlesチャールズ Carrieキャリー)↑




190 名前:デフォルトの名無しさん [2005/12/09(金) 23:35:54 ]
誰かこれ英訳してみてください

   ↓↓↓

シコシコして逝く瞬間にティッシュを取ろうと
思ったのですが1枚もありません。
チンコの皮を思いっきり引っ張り皮の中に精子を
貯めトイレにダッシュしたのですが段差でつまづき
精子を廊下にブチ撒けた瞬間に母に見つかりました。
慌ててカルピスを溢したと言い訳したのですが
どう見ても精子です。
本当にありがとうございました

191 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/12/10(土) 01:21:50 ]
Paper please !
It's Calpis but also Samen.
Thank you very macho..

ここだけ訳した。

192 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/12/10(土) 05:51:46 ]
It's Calpis but also Sperma.

193 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/12/10(土) 12:35:47 ]
"どう見ても"って英語でなんて言うんだ
こんな感じかな?

There was no doubt that it was my sperm.
Thank you so much, sir!


194 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/12/11(日) 09:25:53 ]
needless to say


195 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/12/17(土) 05:01:50 ]
It can’t be stressed enough

これって慣用句みたいなもんなでしょうか?
直訳だと訳わかりません。
知ってる方、お願いします。

196 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/12/17(土) 08:39:11 ]
>195
つttp://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=stress+enough&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

197 名前:195 mailto:sage [2005/12/17(土) 14:31:19 ]
>196
本当にありがと。
しかも、よさげなサイトで2重に感謝。<(_ _)>

stressed enough を過去形で検索しなければ良かったのか。
これも気づかなかったなあ。

でもこれ、stressed enough と stress enough の
ニュアンスの違いはどんな感じなんだろ。


198 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/12/17(土) 15:57:06 ]
>>197
ここでのstressedは過去形じゃなくて過去分詞で、別に原型と意味は違わないと思うが。
You can't stress it enough.

It can't be stressed enough.
は、主語が違うだけで同じことを言ってるんじゃないか?

199 名前:195 mailto:sage [2005/12/17(土) 19:00:42 ]
>198 レスありがと。 
なるほど。
俺がトンチンカンな事、言ってしまっているんだね。

主語がITだから、be + 過去分詞で、受動態?になってる
という事なんでしょうか。



200 名前:ハーピィ mailto:sage [2005/12/24(土) 01:16:13 ]
E・∇・ヨノシ <200ゲット♫

201 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/12/31(土) 10:09:37 ]
hosyu


202 名前:デフォルトの名無しさん [2006/01/10(火) 20:50:31 ]
CWC is parallelizable and is efficient in both hardware and software.

これのparallelizableをどう訳していいのか解りません。識者よ、お願いします。

203 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/01/10(火) 20:59:29 ]
>>202
CWCってアルゴリズム?それなら「並列処理可能」ではないかと。

204 名前:202 mailto:sage [2006/01/10(火) 21:22:45 ]
なるほど、納得しました。感謝

205 名前:デフォルトの名無しさん [2006/01/12(木) 05:26:50 ]
>>201
保守

206 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/01/12(木) 10:50:00 ]
as it isで渡すってどういう意味?
そのまま渡すってことかと思うんだけど、オプソって改変自由なんじゃなかった?

207 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/01/12(木) 13:41:00 ]
「そのまま渡す」で合ってるよ。
オプソ系の条項で「クレームつけられても直す義務は配布者側にはありませんからね」と
述べる時の常套句。

ただし、「as it is」だけ見せられても「改変に制限を設ける」のかどうかは分からないよ。

208 名前:デフォルトの名無しさん [2006/01/14(土) 02:51:17 ]
株価分析って訳すとどうなる?
Webで翻訳したら
Stock price analysis
になったんだけど、あってます?

209 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/01/14(土) 21:24:33 ]
それでいいのではないでっしゃろか
もしくは the analysis of a stock price



210 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/01/14(土) 21:36:21 ]
その a はおかしい

211 名前:デフォルトの名無しさん [2006/01/14(土) 21:45:09 ]
>>207の言ってることがわからんのです。

212 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/01/14(土) 22:42:26 ]
>>210 まちがえた a analysis of stock price

213 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/01/14(土) 22:42:56 ]
またまちがえた a→an

214 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/01/15(日) 01:50:30 ]
>>212
the analysis of (the) stock price
なんで a を使いたいのかわからんけど
>>208のが一番自然

215 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/01/15(日) 02:15:23 ]
つーか冠詞なんて文脈しだいで変わる

216 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/01/15(日) 02:30:10 ]
冠詞は文脈ではなく書き手/話し手の意味するところにより変わる。

217 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/01/15(日) 02:41:44 ]
「文脈」の意味分かってるのか?

218 名前:デフォルトの名無しさん [2006/01/20(金) 19:41:27 ]
Any more pics or higher res one of this?
(任意のより多くの写真あるいはより高い事実、このうちの1つ?)

web翻訳したらよく分らなかったので
何方か、翻訳御願いします。



219 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/01/20(金) 19:48:19 ]
"なにかこれより多くのピクセルか高いレゾルーションのはないかな" といったところでは..



220 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/01/20(金) 21:03:06 ]
これの高解像度の奴か、他の写真はない?

だと思う。

221 名前:220 mailto:sage [2006/01/20(金) 21:09:30 ]
訂正。

他の写真か、これのもっと解像度の高いのない?

222 名前:218 mailto:sage [2006/01/21(土) 08:21:21 ]
>>219>>229
アリガト!(´▽`)

223 名前:218 mailto:sage [2006/01/21(土) 08:22:50 ]
229×
>>220

224 名前:デフォルトの名無しさん [2006/02/23(木) 18:21:27 ]
We wanted to send you a card but didn’t have your mailing address.
So we just ordered you a “New Year” present from L.L. Bean.
Unfortunately – it will take 3-4 weeks to be shipped to you.
Please let us know when it arrives and if you like it.

去年の夏にホームステイしたファミリーからのメールなんだけど、これって「3,4週間でプレゼント届くと思うよ」ってメールだよね?
12月の終わりに送ったのならもう届くハズなんだけど・・・まだ来ない。
let them knowできねーーーー!!!

225 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/02/27(月) 22:35:59 ]
Please let us know when it arrives and if you like it.
よかったら、届いこと教えてくれよ。

226 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/03/23(木) 01:38:01 ]
>>190をやってみた。
When I was masterbating and about to climax, I tried to grab a tissue paper,
but the box is empty. So I pulled out my penus skin to hold the ejaculation
and rushed to the bathroom, but fell down at a step. My mom just saw me
spreading out the contents of my penus on the floor. I said it was undiluted
Calpico, but obviously it was sperm. That was the end of my life.
「本当にありがとうございました」のニュアンスがうまく訳せていないかも。

227 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/03/23(木) 01:51:40 ]
変に意訳するより、素直に Thank you very much とか
Thanks for your attention の方がよくない?

228 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/03/27(月) 10:18:34 ]
キャンパスノートの表紙の英語

229 名前:デフォルトの名無しさん [2006/05/01(月) 15:05:59 ]
Not every matrix has an inverse, and those that do not are called singular.
すべての行列が逆行列を持つわけでは無く、逆行列を持たない行列を非正則行列という。

前半部分はnotを頭に持ってきて強調してることはわかるのですが、
後半のthose thatのあたりどう訳して良いのかわかりません。
自分で訳すと、
すべての行列が逆行列を持つわけでは無く、それらは非正則行列とは呼ばれない。
と、逆の意味になってしまいます。よろしくお願いいたします。



230 名前:229 [2006/05/01(月) 15:10:52 ]
自己レスです。書き込んでハッとしました。
those that do not (has an inverse) are called singular.
ですね。英語勉強中なのでこれからも質問するかと思いますが、よろしくです。

231 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/05/03(水) 20:56:26 ]
In some places,however,you must be careful when you choose a gift.
どなたか宜しくお願いします

232 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/05/03(水) 21:47:04 ]
しかし、場所に依っては、贈り物は慎重に選ばねばならない。

233 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/05/04(木) 21:22:22 ]
>>228
Campus notebooks contain the best ruled foolscap suitable for writing.
直訳すると「キャンパスノートには筆記に適した最高の罫線入り用紙が入っています」
だと思う。ちなみにfoolscapは、特定のサイズの筆記用紙のことらしい。

234 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/05/06(土) 09:59:38 ]
>>232
ありがとうございます

235 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/05/07(日) 19:04:26 ]
Smokers can choose whether they smoke or not, but non-smokers don't have a chooice.


236 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/05/07(日) 19:29:38 ]
>>235
喫煙者はタバコを吸うかどうか決めることができるが、非喫煙者には選択の余地がない。

237 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/05/07(日) 21:10:14 ]
最後はなーいと強調したいのでは?w

238 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/05/07(日) 21:53:26 ]
>>236
ありがとうございます

239 名前:デフォルトの名無しさん [2006/05/08(月) 20:48:12 ]
execute って辞書引いたら「死刑にする」って出てきたんだけど。
exectutable fileってつまりは死刑可能なファイルってことなん?



240 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/05/08(月) 20:59:38 ]
definitely, yes.

241 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/05/08(月) 22:18:48 ]
>>239
それだけがexecuteの意味ではない。

242 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/05/08(月) 23:10:19 ]
>>239
commitも、うちの辞書だと第一義は
「(犯罪等を)犯す、(悪いこと、違法なことを)する」だ。


243 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/05/09(火) 00:42:05 ]
コンピュータ用語って縁起悪いんだな。

244 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/05/09(火) 00:55:47 ]
ちょっとお堅い言葉を隠語として使うことはよくある話だし、
専門用語にもお堅い言葉が多い。

245 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/05/09(火) 18:49:42 ]
deamon 悪魔
process 訴訟、出頭令状

246 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/05/09(火) 18:50:15 ]
キャーtypoしたワァ

247 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/05/10(水) 21:46:17 ]
kill 殺す
cat 猫

248 名前:デフォルトの名無しさん [2006/05/15(月) 20:51:49 BE:89736825- ]
その時から人々は星を見るようになった。
ってどうやって訳しますか?

249 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/05/15(月) 21:07:53 ]
技術書の翻訳ってどのくらいの金になる?



250 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/05/15(月) 23:37:14 ]
And then, people began to look up to stars.

見る、のニュアンスでずいぶん訳は変わりそう。
憧憬を持って見る、の意味なんだと思うんだけど、そんな意味の単語が思いつかね。

251 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/05/15(月) 23:56:34 ]
>>250
ありがとうございます。
書き込んでから板違いと思ったんですが、解答してくださって嬉しいです
本当に助かりました。

252 名前:デフォルトの名無しさん [2006/05/19(金) 02:33:31 ]
gaze とかどうだろう。
star-gazer で占星術師とかそんな意味だ。

253 名前:デフォルトの名無しさん [2006/05/21(日) 20:38:20 ]
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
長文ですがお願いします。自分でもやったんですがさっぱりです。

254 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/05/21(日) 20:49:08 ]
何でム板でフロストの詩を訳さにゃならんのだw
English 板にでも行って聞け。

255 名前:デフォルトの名無しさん [2006/05/21(日) 20:57:14 ]
>>254
やっぱり詩だったんですか。どうりで意味不明

256 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/05/22(月) 00:58:20 ]
こういうことかな?

void 擬似コード(){
if(take()==other && ishave(perhaps)) {
 just = fair;
 claim.better()
}
for(int pass = 0; pass > there; pass++){
 worn[pass] == about;
}
}

claim::better(){
grassy = true;
want = wear;
}


257 名前:デフォルトの名無しさん [2006/06/05(月) 01:46:49 ]
ttp://www.sandpile.org/ia32/cpuid.htm
thanks to those idiot programmers who hard-coded "GenuineIntel" all over the place...

これどういう意味ですか?
「どこもかしこも"GenuineIntel"でハードコートしてくれたお間抜けプログラマ達に感謝」
であってますか?

258 名前:デフォルトの名無しさん [2006/06/05(月) 01:47:21 ]
ハードコートしてどうする… ハードコード orz

259 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/06/05(月) 07:53:49 ]
前の文書と合わせて
「最後に、いくつかのチップは部分的にプログラム変更可能なCPUID命令をサポートしていることに注意が必要だ。
ちなみに、これは、あちこちで"GenuineIntel"とハードコーディングした馬鹿プログラマのおかげで分かったことだ。」
くらいでどうだろう。



260 名前:デフォルトの名無しさん [2006/06/06(火) 15:12:15 ]
Is "T" nothing more than another too simple to be true Hollywood fantasy?
Many people thought this movie was a failure because it was unbelievable.
How can we learn to appreciate this movie?
The director, F, made to other very popular movies, "The Shawshank Redemption"
and "The Greem Mile" .
All three movies tell us that we have end potential to exstend the natural goodness of our humanity.
The message of "T" is that ordinary people are good and they deserve happiness.
That's the way things should be.
Jim, the star of the movie, plays pete, a Hollywood scrip writer, who has an accident and wake up with amnesia.
P has no memory of anything that happened before the accident.
He does not know who he is.
In Lawson because P looks like Luke,
a Lawson man lost in war, he gets a second chance at life.
The dog-eat-dog world of Hollywood business had started to shut down P's dreams.
The Wizerd of Oz song ask "Brids fly over the rainbow. Why then, oh why can't I
?" As Luke, P flies over the rainbow.
In Lawson, dreams survive, sweetness is genuine, and troubles don't harden people's hearts
訳してプリーズ


261 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/06/06(火) 21:39:11 ]
だから、映画に関する英訳を何でム板で聞くのかと小一時間(ry

262 名前:257 mailto:sage [2006/06/06(火) 23:13:21 ]
>>259
サンクス

263 名前:デフォルトの名無しさん [2006/06/18(日) 13:52:18 ]
このスレって英→日だけ? 日→英は無し?

264 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/06/18(日) 14:06:16 ]
ためしに書いてみれば?

265 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/06/20(火) 20:14:05 ]
マニュアルはほとんど英語。
書籍も翻訳されると糞本と化す。


残された道は洋書を読むべし。
ガンガッテ嫁。

266 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/06/20(火) 22:39:37 ]
Almost instruction manuals are written in English.
Immature translation spoils foreign books.

So, you should read foreign books in original language.
Bon courage !


267 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/06/20(火) 23:01:16 ]
ほとんどマニュアルは英語で書かれています。
未熟な翻訳は洋書を損ないます。

したがって、あなたは原語で洋書を読むべきです。
盆の勇気!

268 名前:デフォルトの名無しさん mailto:発音は「ボンクラ」ージュ… [2006/06/21(水) 01:05:02 ]
最後はフランス語だな。「しっかりやー。がんばれやー。」

269 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/06/21(水) 01:25:17 ]
> 「しっかりやー。がんばれやー。」

どこ出身?



270 名前:デフォルトの名無しさん [2006/06/21(水) 11:56:26 ]
Real-time appearance-based Monte Carlo localization

A new technique for vision processing is presented which lets a mobile robot equipped with an omnidirectional camera perform appearancebased
global localization in real time. The technique is applied directly to the omnidirectional camera images, producing low-dimensional rotation
invariant feature vectors without any training or set-up phase. Using the feature vectors, particle filters can accurately estimate the location of a
continuously moving real robot, processing 5000 simultaneous localization hypotheses on-line. Estimated body positions overlap the actual ones
in over 95% of the time steps. The feature vectors show a graceful degradation against increasing levels of simulated noise and occlusion.

助けてください^^;


271 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/06/21(水) 12:32:24 ]
適当。

見た目による実時間モンテカルロ位置同定

全方向カメラを備えた移動可能ロボットが見た目による大域的な位置同定を
実時間で行うことを可能にする、新しい視覚処理の技法が発表された。
この技法は全方向カメラの像に直接適用され、事前処理及び事後処理無しに
低次元の回転不変な特徴ベクトルを生成する。特徴ベクトルを使って、粒子フィルタは、
動きつづける現実のロボットの位置を、5000の位置仮説を並列にオンライン処理することで、
正確に推測できる。推測された機体の位置は全体の95%を越える時刻段階において
実際の機体位置と重なる。特徴ベクトルは、ノイズと遮蔽のシミュレートを強くするのに従って、
段階的な機能低下を示す。

272 名前:271 mailto:sage [2006/06/21(水) 12:45:33 ]
trailingじゃなくてtrainingだった。

>事前処理及び事後処理無しに
は、
>訓練段階(準備段階)無しに
で。

273 名前:デフォルトの名無しさん [2006/06/21(水) 13:03:38 ]
>271さん
まじありがとうございます!

全然期待してなかったのにこんなに早く!!!!

あざーす!!^^

274 名前:デフォルトの名無しさん [2006/06/21(水) 14:08:41 ]
>>224
ウチのほんやくコンニャク曰く:

「私たちはあなたにカードを送りたかったが、あなたの住所を持っていませんでした。
したがって、私たちはL.L.Beanからあなたに新年プレゼントをちょうど注文しました。
不運にも - あなたに送られるのに3-4週間かかるでしょう。
それがいつ到着するか、それが好きか私たちに知らせてください。」

・住所
・プレゼントが好みのものかどうか
・何時ごろ届く野が希望か

の3点を内容とした返信をするまで永遠に届くことはないものと思われる。

275 名前:デフォルトの名無しさん [2006/06/21(水) 16:25:13 ]
Robot localization in indoor environments, using long-range
distance sensors like laser range finders [56], millimeter-wave
radar [12] or sonars [32,7,54], is now generally considered as a
solved problem. Localization using vision is however still an
open problem. Besides being an interesting area of research
relating to neuroscience and cognition, vision as a primary
sensor has a number of advantages. Cameras have a virtually
unlimited range and can cover large fields of view at high
update rates. Due to the passive nature, multiple cameras do
not interfere with each other when operating even in the same
area. Information like color and texture is readily available in
the images, and camera systems are available at relatively low
cost and have a limited power consumption.

これも出来たらお願いしますw^^

276 名前:by T社製ほんやくこんにゃく mailto:sage [2006/06/21(水) 16:59:39 ]
レーザー照準機[56]、ミリ波レーダー[12]あるいはソナー[32、7、54]のような
長距離の距離センサーを使用する屋内の環境中のロボット位置推定は、今、解
決された問題と一般に見なされます。しかしながら、視覚を使用する位置推定
はまだ未解決の問題です。神経科学と認識に関係のある研究の面白いエリアで
あることに加えて、一次センサーとしての視覚は多くの長所を持ちます。カメ
ラは事実上無制限の範囲を持っており、高い更新率で大きな視野をカバーする
ことができます。受動的な性質により、同じエリアでさえ作動する場合、多数
のカメラは互いに邪魔をしません。色と質感のような情報は、画像において容
易に利用可能です。また、カメラ・システムは比較的低価格で利用可能で、軽
少な電力消費があります。

277 名前:感謝の気持ちでいっぱいです [2006/06/21(水) 17:25:42 ]
いやーありがとうございます!
助かります^^たまりません!!!
これも助けてください!!続きです^^;
In this article, we present a novel technique for image
processing which enables a mobile robot equipped with an
omnidirectional camera to perform localization in real time.
The technique extracts features from camera images based on higher-order local auto-correlations, enabling storage of a large
set of visited locations in the form of feature vectors. The
key idea is a novel polar higher-order local auto-correlation
(PHLAC) feature extractor. The PHLAC was outlined in [33];
we present here the details behind the design and a larger set
of experiments, including results on orientation estimation and
robustness against noise and occlusion. The PHLAC is based
on HLAC, which is known to be translation invariant. It is also
to be noted that translation invariance on a panoramic view is
equivalent to rotation invariance on an omnidirectional view.
The combination of these properties gives rotation invariance
of the polar HLAC directly on the omnidirectional view.
As the PHLAC vectors are also low dimensional, the image
matching is substantially simplified, enabling a large set of
localization hypotheses to be matched on-line in real time. As
the localization space is continuous, but computation is to take
place on-line using limited resources, particle filters are here
used for estimating the approximate position and orientation
of the robot. Our system lets a mobile robot perform global
localization and recover from kidnappings based on only visual
data and odometry readings.

お願いします^^;

278 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/06/21(水) 18:05:13 ]
調子に乗るな。

279 名前:感謝の気持ちでいっぱいです mailto:age [2006/06/21(水) 18:22:39 ]
やっぱりw



280 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/06/21(水) 18:31:41 ]
いや、誰か翻訳してくれるかもしれんからマターリ待て。
英語板でも翻訳スレがあるから覗いてみ。

281 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/06/21(水) 19:10:36 ]
>>270-279の流れに、腹抱えてワラタ

282 名前:感謝の気持ちでいっぱいです mailto:sage [2006/06/21(水) 23:54:26 ]
マターリ待ちます!

英語版のスレも覗いてみます!

283 名前:デフォルトの名無しさん [2006/06/26(月) 13:29:22 ]
>>73
ラテン語でdeに否定や離れるの意味があるような気がしないでもない。
フランス語にはある。

284 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/06/26(月) 14:25:02 ]
>>283
えらい亀レスだな。
確かその通り。
fault の否定。
「入力しろっつってんのにユーザが入力しない」というfaultがあったときに、
規定値を与えてfaultを打ち消すのがdefault。

285 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/06/26(月) 14:57:21 ]
構成的にはde + faultだが、

研究社リーダーズ英和辞典によると、fault < L.(ラテン語) falloとのこと。
研究社羅和辞典によると、動詞 fallo の意味は偽る・怠る・省く などとのこと。

deは奪格支配の前置詞で、この場合は「〜由来の」「〜による」だと思う。

de facto の de といっしょ。

286 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/06/26(月) 19:07:03 ]
で?

287 名前:デフォルトの名無しさん [2006/06/27(火) 12:14:10 ]
誰かこれ頼みまっす(>_<)

Hardly one mature adult in a thousand, or ten thousand,
could in any three years of his life
learn as much and grow as much in his understanding
of the world around him, as every infant learns and frows
in his first three years.

自分の訳
分別ある1000人、1万人の大人が、その人の3年間かそこらで、
その人の周りの世界の理解によって学び成長することは、
どの幼児が最初の3年間に学び成長することよりも多いことはほとんどない。

・・・変だ

288 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/06/27(火) 12:51:03 ]
熟年の大人で、人生の三年間のうちに、どんな幼児でも最初の三年の間に学ぶのと同じくらいの量のことを学んだり、
どんな幼児でも最初の三年の間に自分の周りの世界をより良く理解するようになるのと同じ程度に世界についての理解を増したりするようなことができる奴は、
千人、いや一万人に一人もいないだろう。

289 名前:288 mailto:sage [2006/06/27(火) 12:58:02 ]
明快さを犠牲にして圧縮してみた

熟年の大人で、人生の三年間のうちに、どんな幼児でも最初の三年の間にするのと同じくらい
学んだり、自分の周りの世界をより良く理解するようになったりできる奴は、
千人、いや万人に一人もいないだろう。



290 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/06/27(火) 12:59:37 ]
mature adultは「老人」の意味だな、失礼。

291 名前:デフォルトの名無しさん [2006/06/27(火) 13:11:02 ]
どうもありがとうww
今からもっかい考えてみる

292 名前:デフォルトの名無しさん [2006/06/27(火) 13:45:29 ]
なんとか理解wかな、、比較ちょっと苦手

えっともういっこ頼みます。

For we like obedient children or children who are a little afraid of us.

Forがさっぱりなんだけど・・・文構造もわかんない。HELPw

293 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/06/27(火) 13:52:48 ]
>292
forは接続詞でそ

なぜなら、我々が好むのは、従順な子供か、我々のことを少し恐れている
子供だからである。

294 名前:デフォルトの名無しさん [2006/06/27(火) 13:59:06 ]
あぁ〜〜・・・解決。辞書で確認しときまふo(´^`)o

295 名前:デフォルトの名無しさん [2006/06/27(火) 14:13:30 ]
This video has been removed at the request of copyright owner Fuji TV because its content was used without permission

教えて下さい!

296 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/06/27(火) 14:22:19 ]
このビデオは、無許可の利用だったので、著作権所持者であるフジテレビの依頼に応えて削除されました。

297 名前:デフォルトの名無しさん [2006/06/27(火) 14:30:20 ]
>>296さん
ありがとうございました!

298 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/06/27(火) 15:39:50 ]
ここはプログラム板なわけだが…

299 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/06/27(火) 22:40:22 ]
英語でプログラミング勉強スレ

academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1151414777/l50



300 名前:デフォルトの名無しさん [2006/06/28(水) 22:31:05 ]
As previously discussed, two clients can have the same identification.
If the identification is a user-supplied text string (for example, a host name),
a collision occurs when two users choose the same name.
For example, if The Lord of the Rings (a popular fantasy trilogy) has
a lot of fans at any given site, several users may choose the name
Gandalf for their computer.

301 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/06/28(水) 22:44:34 ]
先に論じたように、ふたつのクライアントが同じ識別情報をもっている場合がある。
ユーザが決める文字列(たとえばホスト名)を識別情報とする場合、ふたりのユーザが
同じ名前を選択すると衝突が発生する。
たとえば、任意の所与のサイトにおいて指輪物語(有名なファンタジー三部作)のファンが
大勢いれば、そのうちの何人かはコンピュータにガンダルフという名前をつけるだろう。


302 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/06/28(水) 23:02:49 ]
>>301
ありがとうございますm(__)m

303 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/01(土) 19:07:13 ]
In Section 2, existing works on vision-based localization
are reviewed, with focus on appearance-based techniques.
Section 3 introduces polar higher-order local auto-correlation
(PHLAC) which is then used for probabilistic localization based
on Sequential Monte Carlo, described in Section 4. Results from experiments using a real robotic system are then presented
in Section 5, along with an analysis of the PHLAC vectors and their robustness against noise and occlusion. Section6
deliberates on how the extracted vectors can be made more
distinct for different locations and how invariance against illumination can be introduced directly into the extraction
process. Finally, in Section 7, main contributions and results
are summarized, and major strengths and weaknesses of our
current system are discussed.
2. Vision-based localization
A camera-based equivalent of a typical distance-based localization system would be acquiring a detailed threedimensional
model of the environment [39]. This 3D model can then be used during localization to generate the expected
2D projections (camera images) at different locations. Instead of being able to internally generate complete camera images,
the system could settle for being able to predict what features [49] would be detected at each location. The features in
this case make up a sort of sparse 3D map of the environment.
However, the 3D model-based approaches regularly depend on auxiliary distance sensors like stereo [8] and trinocular [10]
cameras. An alternative to the Cartesian 3D models is to use an appearance-based approach [22]. Appearance-based localization,
in its simplest form, involves taking raw snapshots at various locations and storing them along with positioning information.
The current camera image can then subsequently be matched against these memorized images to find the most probable
current location. お願いします^^;


304 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/01(土) 20:38:42 ]
なんか、丸ごと訳させようとしてるだろ。

それに、なんなんだよ、この、まるっきり意味も判ってませんし
分かろうとする努力もしてませ〜ん、みたいな文の範囲は・・・

見ず知らずのネット上の俺らに丸投げしようとする魂胆に反吐が出る。

305 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/01(土) 20:48:32 ]
どうみても >>303 == >>270 だね。


306 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/02(日) 00:11:41 ]
なんか学部4年が研究室の輪講で論文読まされてるにおいがプンプン。

307 名前:デフォルトの名無しさん [2006/07/02(日) 00:47:59 ]
ビンゴ

308 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/02(日) 18:47:59 ]
最近漁っている資料に、「System of Systems(SoS)」という概念が出てきました。
この概念は日本語では何という単語に対応するのでしょうか?

309 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/02(日) 20:17:51 ]
システムのためのシステム



310 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/02(日) 20:18:42 ]
>>307
教授が2ちゃんねるチェックして無いとも限らないんだから
こんな知名度のある掲示板で聞こうとか思うなよな。

311 名前:デフォルトの名無しさん [2006/07/02(日) 20:29:47 ]
>>308
文脈をもう少し教えてくれんと、わからん。
VMだってSystem of Systemsかもしらんし、SOAなどでアーキテクチャ統一
しようという中でひとつのシステムの話かもしれん。

312 名前:308 mailto:sage [2006/07/02(日) 20:36:38 ]
レスありがとうございます。

>>309
やはりそうなってしまうのでしょうか…
しかし検索に引っかからず.・゚・(ノД`)・゚・。

>>311
とある分散システムに関する論文に出てきました。
用語自体は
en.wikipedia.org/wiki/System_of_systems
のように確立されているらしいのですが、
日本語で同等の内容の文献を探そうとした時に行き詰まってしまったので質問させていただきました。
wikipediaにも「比較的新しい用語」と書かれていますし、日本での知名度が低いだけなのでしょうか…

313 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/02(日) 20:53:12 ]
>310
System of Systemsは初めて聞いたので俺的には勉強になったけど、
ここに書いてしまったら、Googleの検索にかかるのもすぐだろうな

S/y/s/t/e/m/o/f/S/y/s/t/e/m/s
検索よけの存在意義が初めて分かった希ガス

訳語はググッて出てくる奴から適当に選べばいいんじゃないか?

314 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/02(日) 21:00:43 ]
分散システム=複数に分散したシステム=Systems
System of Systems=分散システムの個々のシステム
じゃないの?

315 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/02(日) 21:10:58 ]
複数の系がなす系って意味じゃないのか?

316 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/03(月) 01:48:25 ]
ttp://www-06.ibm.com/jp/provision/no47/pdf/47_ppr4.pdf
↑の中に
復数のシステムから構成されるシステム(System of Systems)
というのがあったよ。

317 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/03(月) 23:40:41 ]
As we alluded to earlier, Perl is also a mathematical language. This is true at several levels,
from low-level bitwise logical operations, up through number and set manipulation,
on up to larger predicates and abstractions of various sorgs.
And as we all know from studying math in school, mathematicians love strange symbols.

特にThis is true...からの文が、上手く訳せませんorz

318 名前:317 mailto:sage [2006/07/03(月) 23:47:02 ]
しかも間違ってるorz
× abstractions of various sorgs.
○ abstractions of various sorts.

319 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/04(火) 00:14:00 ]
すでにほのめかしてきましたが、Perlはまた数学的な言語でもあります。
これは様々な階層で成立し、下位階層のbitレベルの論理演算からはじまり、数値やset処理が続き、より広範囲な叙述や様々な抽象概念に至ります。
そして学校での授業でもわかるとおり、数学者というのは奇妙な記号を好みます。

Perlよくしら〜ん (ノ∀`)



320 名前:デフォルトの名無しさん [2006/07/06(木) 21:11:32 ]
誰かコレ和訳頼みます。
最初のThatって関係代名詞ですか??

Needless to say,it is impossible to predict
with any precision the degree of success that
we will have in dealing with the above challenges
in the near future.
However,one thing is certain:even if we can deal successfully
with these issues and related problems,
new problems will arise.
It has always been the case that
the problems one generation has been able to solve
lead to difficulties that another must face,
and this, without question, will not change.

321 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/06(木) 21:38:08 ]
文法的になんと言うか知らんが、
that以下のthe degree of successをpredict with any precistionすることはimpossible
訳はPass

322 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/07(金) 00:01:29 ]
同格のthatだろ

323 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/07(金) 04:54:44 ]
言うまでもない事だが、
近い未来に行うだろう上記のチャレンジが成功する度合いは、
どんな精度ででも予言する事は不可能である。
しかしながら、1つだけ確かな事がある。
それは、これらの問題や関連する問題が解決したとしても、
新しい問題が発生するだろうということだ。
It has always been the case that
the problems one generation has been able to solve  ← この部分がよく分からん。It って何を指してるんだろ。前の何か? それとも that 以下?
lead to difficulties that another must face,
そしてこのことは、疑うまでもなく、これからも変わらないだろう。

324 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/07(金) 06:16:16 ]
>>322
関係代名詞だろ。

>>323
Itはthat以下を指していると考えて自然に読めると思う。

ある世代が解くことのできた問題が、次の世代が直面する新しい困難を
誘発する、というのは、いままで常に当てはまってきたし、…

325 名前:313 mailto:sage [2006/07/08(土) 01:09:13 ]
引っ掛かった
ttp://www.google.co.jp/search?hl=ja&newwindow=1&c2coff=1&q=%22System+of+systems%22+site%3A2ch.net&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=

訳とは関係ないけど、320を見て
needlessとneedlesって似てると思った
settingとsettlingも似てて紛らわしいんだよな

326 名前:みゅう [2006/07/08(土) 20:43:50 ]
For most people,war is a disaster to be avoid at all costs;
but for arms manufacturs and dealers,it is wonderful for
buisiness.

訳せません↓助けてください。。。。

327 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/08(土) 21:08:51 ]
戦争は、ほとんどの人にとって何をしても避けるべき災害であるが、
武器製造者と武器商人にとっては、素晴らしいビジネスチャンスである。

328 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/09(日) 14:18:56 ]
ALL YOUR BASE ARE BELONG TO US.

329 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/09(日) 14:24:58 ]
Engrishも最近見なくなったな



330 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/09(日) 18:04:47 ]
お前達の基地は全て我々の統括下にありますです。

331 名前:みゅう [2006/07/09(日) 20:47:04 ]
ありがとう御座います!!!

Neally all industrialized nations are involved in the arms
trade ,and very few regulate it sufficiently to prevent abuse.

これもinvolved inの訳し方がよくわからないので教えてください。
どうしてもぎこちない文章になってしまうんです。。。。

332 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/09(日) 21:02:31 ]
ほぼ全ての工業国が兵器の貿易に関わっており、
しかも悪用を防ぐのに十分な規制を敷いている国はほとんど無い。

333 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/09(日) 22:25:33 ]
ここ、プログラム板なんだけど…

334 名前:デフォルトの名無しさん [2006/07/11(火) 01:02:34 ]
extend prosperity for all Japanese

お願いします

335 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/11(火) 01:55:11 ]
>>334
>>333 をわかるまで何度も読め。

336 名前:デフォルトの名無しさん [2006/07/11(火) 10:46:04 ]
If one messenger or pathway is blocked _____ is likely to take its place as the body tries to protect itself against starvation.
(A)another
(B)the other
(C)other
(D)others
当てはめて訳すやつなんですが「体を飢餓から守ろうとして…」くらいの部分的な訳しかわかりませんorz
助けてください…('A`)

337 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/11(火) 12:11:14 ]
>>336
>>335

もはや英訳どころか、TOEIC の穴埋めじゃん。

338 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/11(火) 13:10:35 ]
絶望した!
プログラムと関係ないのばっかで絶望した!

339 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/11(火) 23:35:44 ]
Visual Studio .NET includes a number of additional windows that
you might find useful on occasion. You can display each of these windows by choosing
Other Windows from the View menu and selectiong the window you want
Visual Studio .NET to show.

MS公式本でこれだけwindowsなんて単語を使われるとややこしいとか
3行目のwantあたりががよくわからんぞ、とか思いつつ・・・



340 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/11(火) 23:42:15 ]
Visual Studio .NETには、多くの便利なウィンドウがあります。
「表示」メニューの「その他のウィンドウ」で選択してください。

341 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/12(水) 02:09:28 ]
>>339
windows which you want Visual Studio.NET to show
あなたがVisual Studio.NETに表示させたいウィンドウ
【ポイント】
・関係代名詞の省略
・wantに引き続くto不定詞の意味上の主語

342 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/12(水) 02:31:17 ]
なんで>>339みたいなもってまわった言い回しするんでしょうね

343 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/12(水) 04:47:03 ]
>>342
英語はSVOが基本型だから。
日本語は述語が中心で、必要がなければ(自明なら)、他は省略できる。
----------------------------------------------
気象や時間の文章でitなどという形式上の主語を置くのも、
全く主語の不必要な文章に対して強引に主語をひねり出さ
ねばならぬ不合理な文法の言葉がもたらした苦肉の策に
ほかならない。「形式上のit」はイギリス語があげている
悲鳴なのだ。
----------------------------------------------
「日本語の作成技術」 本多勝一著 より

344 名前:313 mailto:sage [2006/07/12(水) 05:23:01 ]
>339
商品名としてのWindowsにはTMが付いてるのでは?

345 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/12(水) 17:05:01 ]
>>344
いや、Windowsは付けるとしたら®のはず。
もっとも当のMSでさえ常に付けているわけではないと思う。

346 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/12(水) 17:11:31 ]
少なくとも商品名の場合はcapitalizeされているし、冠詞もつかないし
単数形では使わない。

347 名前:339 mailto:sage [2006/07/15(土) 13:24:22 ]
>>344>>345
同じ本のはしがきより
ActiveX, Authenticode, .(中略), Win32, Windows, Windows NT and
Xbox are either registered trademarks ortrademarks of Microsoft
Corporation in the United States and/or other countries.
Other product and company names mentioned herein may be
the trademarks of their respective owners .

「(有象無象の製品名)はマイクロソフトコーポレーションの、
米国ないし他国での登録商標または商標です。
この本で言及されている他の製品・会社名は、
尊重すべき当該権利所有者の商標である可能性があります。」

という具合で、本文に®もTMもついていないです。
>>346のいうキャピタライズと文脈で判断するしかないと思うです。

348 名前:デフォルトの名無しさん [2006/07/15(土) 14:34:27 ]
As a results of the trilateral trade
of slaves-raw cotton-cotton textiles and the trade between
the West Coast of Africa and South America, a large black population
moved to South and North America.

単語も片っ端から調べてなんとか訳そうとしましたが、できませんでした。
特に、三者間トレードなのに、アフリカとアメリカの2国しかないじゃないか!!!
と・・・。
お手数ですが、お時間のある方ヨロシクお願いします。


349 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 14:44:52 ]
>>348
お前が何者かしらんが、たとえプログラマだとしても板違いだ。
ENGLISH板というぴったりの板がある。そこで聞け。

このスレは、英語が出来る奴でも、技術的な文章なのでうまく
訳せない、そんな英文を訳すスレ。



350 名前:デフォルトの名無しさん [2006/07/15(土) 14:55:41 ]
わかりました。
わざわざありがとうございました!

351 名前:デフォルトの名無しさん [2006/07/15(土) 15:21:38 ]
 素直に、
 「奴隷、綿花、綿織物の3つが盛んに取引され、また
アフリカ西海岸と南アメリカ間の貿易が増大した結果、
多くの黒人が南北アメリカに移住することになった。」
 でいいんじゃないの?

352 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 15:25:20 ]
>>351
お前のような馬鹿が居るから、馬鹿質問者が後を絶たないのだ。

353 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 15:27:12 ]
それに「移住」じゃねーよ。日本語勉強しろ。

354 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 18:01:58 ]
「移住」でいいと思う。

355 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 19:26:53 ]
原文尊重すると移住が適当…じゃないような気もするが
適切なシニカルな日本語が思いつかない

板違いだから別にいいや

356 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 20:03:40 ]
移住させられるか、いっそのこと連行されるか

357 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 20:08:39 ]
わざわざ「populatioin が move する」という政治的に正しい表現を使ってる以上、
日本語でもそれなりに汚れのない表現を使って表現すべき。

…アメリカ大陸に移住したでいいのか。
でもなんか強制的で不可避な自然現象であったというような意味合いが出ないなあ。
そのへんのフレーバーは翻訳家の仕事かしら。

358 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 20:40:18 ]
引越しした

359 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 20:41:31 ]
人口の移動が起こったとか人口が流出したとか



360 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 21:39:45 ]
おいおい、奴隷売買の結果としてアメリカに連れてこられたのを「移住」とか
言っちゃうわけ?
>>359がいいと思う。

361 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 22:00:09 ]
>>357
政治的に正しいも何も、文字通りpopulationがmovedだろ。

362 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 22:02:55 ]
だからENGLISH板でやれよー

363 名前:翻訳者 [2006/07/15(土) 22:28:13 ]
強制的にアメリカに連れて行かれたのは歴史的事実です。
しかし、>>348 の英文そのものにはそのニュアンスは含まれず、
淡々と事実を述べているだけです。
そのニュアンスを込めたければ筆者は他の表現を用いたはずです。
そうでない以上訳者は勝手に文章を変えるべきではありません。
どうしても必要であれば、注釈でも入れましょう。

364 名前: [2006/07/15(土) 22:29:51 ]
補足
3行目の「事実」は「連行」の事実ではなく「移動」の事実です。

365 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 23:15:59 ]
>>363
何が言いたいんだ?この馬鹿は

366 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 23:21:51 ]
>>363
なるほど。
>353はアホということでおkですか?

>>365
わからんアホはいちいち書き込まなくてもいいと思うよ。

367 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 23:36:06 ]
>>366
だから板違いだっつてるだろうが。
氏ね。

368 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 23:38:14 ]
それなら「何が言いたいんだ?この馬鹿は」なんて書かずに
最初から「スレ違い」と書け。
つーか、そんなことは>>348に言え、ガキめ。

369 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 23:39:21 ]
>>366
アホか。辞書引け。



370 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 23:40:22 ]
>>348
何が言いたいんだ?この馬鹿は

371 名前:348 [2006/07/15(土) 23:40:59 ]
なんか私のせいで荒れてしまってスミマセン。
>>348のスグ後に板違いと教えていただいたのですが・・

すみませんでした。

372 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 23:41:30 ]
>>368
>>365 != >>367ですが、何か。

373 名前:367 mailto:sage [2006/07/15(土) 23:44:27 ]
>>368
>>349書いたの俺だが。
君のその知識はENGLISH板で披露してくれよ。

374 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 23:45:00 ]
その後に結局議論になって続いてるんだからいいんじゃないか?

375 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 23:47:02 ]
>>374
お前のような馬鹿が居るから、馬鹿質問者が後を絶たないのだ。

376 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 23:49:41 ]
じゃこれで終値。

377 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 23:50:35 ]
>>376
お前の発言が一番馬鹿発言だな

378 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/15(土) 23:55:27 ]
馬鹿でーす。

379 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/16(日) 00:25:46 ]
ばーかばーか



380 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/16(日) 00:36:52 ]
もっと言って!感じちゃう。

381 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/16(日) 00:36:53 ]
「移住する」は自らの意思で移り住むときに使う言葉。
>>351は帰国子女の方ですか?

382 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/16(日) 00:39:43 ]
>>381
その話題は>>376で終わりました。

383 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/16(日) 00:41:23 ]
終わったようには見えませんが。

384 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/16(日) 00:42:31 ]
ちなみに私は>>359に一票です。

385 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/16(日) 00:43:21 ]
終わりました。
というかスレ違いなのでここで議論することはもう許されません。
続きをやるならEnglish板で、とのことです。

386 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/16(日) 00:44:05 ]
だから最初からENGLISH板行けと(ry

387 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/16(日) 00:45:44 ]
まぁ罵倒された>>351の自演レス多数なんだろうが

388 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/16(日) 02:27:38 ]
ばーかばーか

389 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/16(日) 02:44:15 ]
あん、気持ちいい。



390 名前:デフォルトの名無しさん [2006/07/16(日) 14:19:59 ]
There is a lot to what he says

391 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/16(日) 23:38:16 ]
どなたかお答えいただければ・・・
原文:
Transparent color cannot be specified from the application’s color setting method. It is only
limited to the case when the transparent GIF images are utilized with regard to the use of
transparent color in the i-mode Java application environment.

自己和訳:
透過色はアプリケーションの色設定メソッドから明示することは出来ない。
(透過色使用は)iモードJavaアプリ環境での透過色の使用が考慮された透明なGIFイメージが利用された場合に限定される。

「透明なGIFイメージ」ってのがピンと来ないんですが、「GIFイメージ上で透過色に指定された色は有効」ってことですかね?

392 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/17(月) 00:16:22 ]
透過色はこの(その)アプリケーションの色設定で指定する事はできない。
透過色の使用は、i アプリ環境においては透過 GIF 画像の場合に限定される。

くらい?

393 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/17(月) 00:26:59 ]
「transparent GIF image」っていうのは透過GIF(パレットで透過色が設定されているGIFイメージ)のことだな
透明なGIFじゃないぞ

透過効果を使いたい場合は素材のGIF画像の時点でそのように作っておけってことですな(Web素材のように)
画像を利用するプログラムのほうには「画像の表示時に画像の背景色を透けさせる」とかいう芸はさせられないってことだろう
iアプリ内で画像を文字や画像に重ねて配置する場合の注釈かなんかかな

394 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/07/17(月) 00:43:23 ]
>>392,393様
お助け頂きありがとうございます。
GIFイメージでの透過色の扱いについて調べてみます!
DoJa1.5OEでのアプリ作成をしているのですが、海外仕様なものでドキュメントが英語しかないのです^^;

395 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/08/05(土) 07:37:25 ]
Although the working conditions were brutal, Catheline never
contemplated complaining or switching to another employer.
"This was known as a job you had to do to 'get your ticket punched,'"
she explained. Little wonder she wanted it punched: this was still the 1980s,
when a management job at IBM was the pot of gold at the end of many
a white-collar rainbow, thanks to the company's longtime domination
of the mainframe computer business, unflaggingly powerful stock performance,
and well-earned reputation as a blue-chip provider of employee benefits and
incentives.

昔のIBM管理職は良かったらしいことは分かるけど
慣用句らしきものが多くてよくわからんのでお願いします。

396 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/08/05(土) 13:09:55 ]
>395
俺もよく分からんけど、慣用句は
ttp://www.alc.co.jp/
で調べるといいと思うよ

"get your ticket punched"は
一人前として認められる
なのか。知らなかった

397 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/08/05(土) 20:13:47 ]
直訳すると、「切符に穴を開けてもらう」だもんなぁ。
「はい合格通ってよーし」みたいなニュアンスだろうか。

398 名前:デフォルトの名無しさん [2006/08/07(月) 22:03:48 ]
モンキーキャットってどなたかわかりませんか?
検索引っかかったの見てもわからなくて。
洋楽の歌詞に出て来て気になったので調べたんですけど・・・。

399 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/08/07(月) 22:15:24 ]
>>398
それがこの板とどういう関係があるんだ?

という煽りをかましつつ、その質問はEnglish板でしたほうがいいと思うぞ。
そのときは、
誰々の何という曲に「・・・」というフレーズがあるんですが、このmonkey catとはどういう意味ですか?
という聞き方をしたほうがいいぞ。



400 名前:デフォルトの名無しさん [2006/08/07(月) 22:17:15 ]
板違い

401 名前:デフォルトの名無しさん [2006/08/08(火) 01:02:38 ]
>>399
すみません初心者名もんで
そちらで聞いてみます。
御丁寧にありがとうございました。

402 名前:デフォルトの名無しさん [2006/08/08(火) 19:01:25 ]
翻訳おながいします。

こんなことをしていたら、いつまでたっても世界は良くならないだろう。

403 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/08/08(火) 19:03:31 ]
>>402
なんで?

404 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/08/08(火) 19:09:15 ]
>>402
板違い

405 名前:デフォルトの名無しさん [2006/08/08(火) 23:15:57 ]
been up to much?

お願いします

406 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/08/08(火) 23:29:45 ]
>>405
not up to much で「大して良くない、あまり良くない」という成句。

407 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/08/08(火) 23:31:08 ]
あっ、多分、文頭の haven't you が省略されてるってことね。

408 名前:デフォルトの名無しさん [2006/08/08(火) 23:49:52 ]
なんて返したらいいでしょうか?

409 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/08/09(水) 00:04:25 ]
なんじゃそりゃ

つかいわゆる技術英語が絡まないのならEnglish板池



410 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/08/09(水) 00:47:23 ]
ここは翻訳ソフトを作るスレですか?

411 名前:デフォルトの名無しさん [2006/08/09(水) 00:58:47 ]
>>410
YES

412 名前:デフォルトの名無しさん [2006/08/09(水) 01:17:52 ]
ツマラン

413 名前:デフォルトの名無しさん [2006/08/09(水) 10:44:45 ]
"過去は終わった。
未来はどうなる?"
ある映画のC.C.です。
誰か翻訳して下さい…

414 名前:デフォルトの名無しさん [2006/08/09(水) 11:10:55 ]
よく変数名で使われてるverboseって何でしょうか・・・?

415 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/08/09(水) 11:33:08 ]
>>414
verbose=多弁な、くどい から、「プログラムが出すメッセージを詳細に表示するようにする」程度の意味

何かが起こってもいちいちメッセージを表示しないのが non-verbose
何かが起こるたびに口うるさくメッセージを表示するのが verbose

たとえば「hoge_verbose=ON」だと「hoge」に関するメッセージは細かく逐一表示される設定になる
単純に verbose=yes のような使い方だと、プログラム全般のメッセージ表示がいちいち細かくなる

416 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/08/09(水) 13:31:48 ]
>>415
なるほど、すごく納得しました。
どうもありがとうございます。

417 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/08/09(水) 15:20:14 ]
>>413
板違い


418 名前:デフォルトの名無しさん [2006/11/24(金) 14:40:22 ]
Case sensitivity

419 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/11/24(金) 15:15:30 ]
>>418
英文字の大文字と小文字を区別すること。
例えば Windows ではファイル名は英文字の大文字・小文字を区別しない
(file.txt, File.txt, FILE.TXT などは全部同名とみなす)ので
「ファイル名は case-insensitive である」と言ったりする。
逆に、Linux などではファイル名の大文字・小文字を区別するので
「ファイル名は case-sensitive である」と言い、
case-sensitive であることを case sensitivity という。



420 名前:デフォルトの名無しさん [2006/11/24(金) 16:32:59 ]
419さんありがとうございました。


421 名前:デフォルトの名無しさん [2006/12/02(土) 20:06:42 ]
辞書みても訳せないので誰かヘルプ(*´`)↓
この一年間本当にありがとうございました。
授業中、すみす先生が英語の発音練習してくれたことがとても勉強になりました。
そのおかげで、英語のテストの発音問題の部分が全部正解していました。

422 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/02(土) 20:53:52 ]
だから、プログラミング関係ないだろそれ。

Dear Mr. Smith.
Thank you for all of your help during the past year.
I owe you a lot. I've improved my speaking skills with the help from you.
I accordingly scored perfect in a listening test.
とかかねぇ。

423 名前:デフォルトの名無しさん [2006/12/03(日) 17:45:01 ]
ありがとうございました(人´ω`*)。゚+。
出来ればあと一つおねがいしたいのですが…↓
普段私たち日本人はアメリカの人の英語の発音を聞くことがないので、とてもいい経験になりました。

424 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/03(日) 22:22:46 ]
Since I did not have an opportunity to hear
the pronunciation of American's English usually,
I got very good experience.

425 名前:424 mailto:sage [2006/12/03(日) 22:28:02 ]
「私たち」とか「日本人は」って語句を入れ忘れたんで、
(自分は滅多にそういう言い方しないんで)、
適当に書き換えてくれ。
……板違いだと思うが。

426 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/04(月) 00:48:11 ]
私たち日本人とか言いたかったら、↓とかかな。
It is generally rare for us Japanese to hear a native pronunciation.

427 名前:デフォルトの名無しさん [2006/12/04(月) 02:52:40 ]
長文ですがお願いします。

SOME OTHER DIRECT GOVERNMENT INFLUENCES.
 In the American economy, government is much more important in its other roles-of controlling
and regulating and directing and influencing things-than in its role as a producer of things.
 By contracting with private business and by direct assistance programs government has a
considerable influence on the development of such things as: transportation and communications,
natural resource development, housing, small business development, manpower development and training,
rejuvenation of the urban areas, financing research for economic growth, aiding depressed areas such as Appalachia, and others.
 Government stabilizes farm prices, influences farm production, assists minority groups in entering the main-stream of the economy,
levies tariffs on some products, establishes minimum wages and maximum hours and other working conditions, supports research programs to improve technology,
and is involved in many other things.
Truly, government is an ever-present part of the American economic system.


428 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/04(月) 03:15:20 ]
>>427
マルチなうえに板違い

429 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/05(火) 22:14:25 ]
「物売るってレベルじゃねーぞ」って英語でなんて書けばいいでしょうか…?



430 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/05(火) 23:17:51 ]
>>429
感情的になってよくわからない文法でしゃべっちゃってる状態なわけだし、
そのまんま直訳で変な文章にしとけばいいんじゃない?

431 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/05(火) 23:26:15 ]
No more Lotte level, Janet zone!!!

432 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/06(水) 00:21:59 ]
It is not a level that sells things.

433 名前:デフォルトの名無しさん [2006/12/06(水) 18:39:32 ]
We are thrilled by the people who like President Roosevelt are able to rise above physical handicaps.

434 名前:デフォルトの名無しさん [2006/12/06(水) 19:20:09 ]
>>433
We are disappointed by the people who like you are unable to find the correct board.

435 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/06(水) 19:33:59 ]

やさしいな

436 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/19(火) 02:32:43 ]
タグラス・ゴラスの格言
「たとえあなたが何をしていようとも、それをしている自分を愛せ」
をお願いします

437 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/19(火) 13:03:57 ]
>>436
なんかおかしくね?
だって、そのせりふ、もともと英語でしょ?
ネットで検索したら出てきたぞ↓
Whatever you are doing, love yourself for doing it.

438 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/24(日) 14:27:45 ]
この文章を構文解析とか品詞分解すると、どうなるんでしょう。
"This sequence of events results in a period of time where thread 2 returned an object whose constructor had not executed."

一応、翻訳はあるのですが、どのあたりが述語動詞で、どこが主節で
どこが従属節で、どこが先行詞で、どこが副詞で、
どこをどう修飾しているのかとかが良く分からなくて。

翻訳文
「この一連のイベントの結果、ある期間のあいだ、スレッド2が、
コンストラクターが実行されていないオブジェクトを戻すことになります。」

原文
www-128.ibm.com/developerworks/java/library/j-dcl.html
邦訳
www-06.ibm.com/jp/developerworks/java/020726/j_j-dcl.html

439 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/24(日) 15:35:33 ]
文 → (1) results in (2). -- (1)の結果(2)が生じる。
(1) → This sequence of events -- この一連のイベント
(2) → a period of time where (3) -- (3)であるような期間
(3) → thread 2 returned (4) -- スレッド2が(4)を返した
(4) → an object (5) -- (5)なオブジェクト
(5) → whose constructor had not excuted -- そのコンストラクタが実行されていない



440 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/24(日) 15:41:23 ]
訳。
この一連のイベントの結果、ある期間のあいだ、「スレッド2がオブジェクトを戻したにもかかわらず、
そのコンストラクタが(まだ)実行されていない」という状況になる。

441 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/24(日) 16:50:07 ]
>>439-440
ありがとうございます。おかげで、とても良く理解できました。

私は、"results in" なのか、それとも "in a period of time" なのかとか、
whereは場所を表す関係副詞だろうからtimeとは関係ないのだろうかとか、
そんな風に考えているうちに、文の末尾まで来たときには、
すっかり分からなくなっていたんです。ありがとうございました。

442 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/25(月) 09:33:30 ]
a period of time を先行詞にするなら when にしたいね。
where だと、sequence of events が先行詞のように感じる。

443 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/28(木) 00:52:02 ]
>>442
whenが使えるのは先行詞が時間軸上の一点を指してるときだけだと思うぞ。
今回の場合は期間(a period of time)だからwhereのがいいんだと思う。

444 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/28(木) 10:45:08 ]
time when だといいんだけど、period when だとなんか違和感を感じるのはそのせいか。

445 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/01/02(火) 12:28:33 ]
Deployってどう訳すのがいいのか悩んでます。 訳語としては展開する、散開する等があるのですが、
あるシステムの中央管理ソフトで行った設定の変更をシステムに送り込むボタンが”Deploy"となってます。
”展開”って日本語として通じませんよね?  



446 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/01/02(火) 13:37:36 ]
>>445
thesaurus 調べてみたら、set up のニュアンスもあるみたい。
set up のつもりで訳したら?

447 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/01/02(火) 17:44:51 ]
>445
正月も仕事してんの? お疲れ様
配信とか、いっそのこと送信とか?

448 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/01/02(火) 17:55:43 ]
配置するって意味だよね?
変更した設定を実際にそのシステムに配置すると。

設定とかかな〜?

449 名前:445 mailto:sage [2007/01/02(火) 22:25:45 ]
>>446-448
レスありがとうございます。ローカルに複雑な設定を行い、それをまとめて
(時には複数の)機器に一気に送る、という操作なので>>446さんの提案の
「送信」が一番無難かなという気がします。もともとの語感である「設定が
システムに分散配置され、各所で機能し始める」という感じが失われますが、
それを一言で表す日本語は無い気がしますね。

ちなみにソフトウェアのローカライズに特化した参考書、サイトとか無いでしょうか?
>>1にも書かれているようにENGLISH板は全然そういう雰囲気無いし、ずいぶん探して
たどりついたのがこのスレです。



450 名前:445 mailto:sage [2007/01/02(火) 22:28:05 ]
>>446さんの提案の
失礼。>>447さんでした。

451 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/01/03(水) 12:31:57 ]
>>445
ちょうど似たような情報収集やってたんで、お手伝いするよ。
IBMやSunが訳語集や翻訳スタイルガイドを提供してます。
基本的にドキュメント翻訳向けのようだけど、ローカライズ方面にも使えるんじゃないでしょうか。

「IBM 情報処理用語英和対訳集」
www-06.ibm.com/jp/manuals/nlsdic/nlsdic.html

「Sun の日本語翻訳ガイドライン」
developers.sun.com/techtopics/global/technology/translation/ja-index.html



452 名前:デフォルトの名無しさん [2007/01/03(水) 13:44:56 ]
As that dialect, and several of these things, if we could get a sight met his equal in either party.
ブログに書き込まれたんだが意味わからんので訳して

453 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/01/03(水) 14:38:06 ]
>>452
最後の方、文法崩れすぎてて、どういう文脈で書かれた文章か分からないと意味わからん。

454 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/01/03(水) 20:05:07 ]
>445
レス読まずにカキコ。
「配備」って言わね?

455 名前:445 mailto:sage [2007/01/03(水) 22:49:16 ]
>>451 お〜、これはすばらしい。ありがとうございます!

>>454 もともとの軍事的な文脈では正しいですが、IT的な文脈では不自然だと思います。けど
上記のIBMの対訳集によると:

deployv.
デプロイ [ソフトウェアを利用可能な状態にすること],配置,配備,展開,実装,導入

ですねえ。

456 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/01/05(金) 00:54:17 ]

供給

で良いと思う

457 名前:デフォルトの名無しさん [2007/01/06(土) 17:33:10 ]
クラウン高一のハリーぽったーの和訳を知りたい

458 名前:デフォルトの名無しさん [2007/01/07(日) 00:45:28 ]
I need to know what gender and color the Local Celebrity logo t-shirts are that you ordered. We’re working with a new system and for some reason that information didn’t show up. Please let me know.

翻訳お願いします。

459 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/01/07(日) 00:55:55 ]
てか、ほんとどんどんプログラム関係なくなってるよなぁ。
他の板ってこの手のスレないの?

かなり直訳だけど↓
私どもは、あなたの発注したLocal CelebrityロゴTシャツの色と性別が何かを知る必要があります。
今、新しいシステムを使っていて、とある理由でこれらの情報が見れなくなりました。
お知らせお願いします。



460 名前:デフォルトの名無しさん [2007/01/07(日) 01:01:05 ]
どうもありがとうございました。
すごく助かりました。

461 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/01/07(日) 16:47:47 ]
検索してこのスレ見つけて、スレの趣旨とかろくに考えもせず 「翻訳お願いします」
って言ってくる奴が大半だもんなぁ。

462 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/01/08(月) 07:52:26 ]
スレタイトルにある「ム板」という言葉の意味が、
他板住民には分かりにくいせいもあるのかも知れないね。

次スレを立てるときは、変数名を考えるスレに頼んで、
良い名前のタイトルをつけてもらおう。

似たような事例では、Linux板の
「【Linux板】初心者にもやさしい【vi】」というvi についてのスレに、
(viとは無関係の)Linuxについての質問が投稿され続けたことも。

463 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/01/10(水) 16:56:59 ]
>>462
vi のはそりゃ確かにスレタイトルが悪いな。

「英語翻訳スレ」でぐぐったら、ちゃんと英語板のが出てくるんだけどなぁ。

464 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/01/11(木) 12:32:28 ]
関連スレ。

Linuxに関する翻訳をしていくスレ
pc10.2ch.net/test/read.cgi/linux/1116610982/

翻訳者の集い
pc10.2ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/



465 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/01/14(日) 02:12:20 ]
どこもかしこも過疎ってますね。
そもそもコンピュータ系の翻訳やってる人口が少ないせいだろうけど。

466 名前:デフォルトの名無しさん [2007/01/18(木) 16:39:44 ]
how do you do hat symbol?

どなたか翻訳お願いします

467 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/01/18(木) 18:03:59 ]
hat symbol って「^」のことかな。「^ は、どうしますか?」ってとこか。
文脈を見ないと判らんが「はじめまして ^」では無いと思う。

468 名前:デフォルトの名無しさん [2007/01/18(木) 18:26:22 ]
>>466
どうやって入力するか聞きたいんじゃないの?
"How do you type hat symbol?" ってことじゃない?

469 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/01/18(木) 23:27:44 ]
こんにちはだろ

hollo worldみたいなもんじゃないの?




470 名前:デフォルトの名無しさん [2007/01/19(金) 14:03:46 ]
このスレって英語のソフトを日本語化した方が需要あるんじゃね?

471 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/01/20(土) 02:47:13 ]
わはは

472 名前:デフォルトの名無しさん [2007/01/20(土) 16:35:53 ]
本舗

473 名前:デフォルトの名無しさん [2007/01/22(月) 10:37:24 ]
いつもお世話になります
また翻訳お願いします
電子関連で出てくるんですけど(SPICE)
Parts per Package


474 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/01/22(月) 19:08:34 ]
パッケージあたりのパーツ数じゃないの?

475 名前:デフォルトの名無しさん [2007/01/22(月) 23:26:46 ]
You wanna play around starting cheating

洋楽の歌詞でちょっとラブソングっぽいんですけど
これ直訳じゃなくて、うまく訳せる人いませんか?

476 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/01/23(火) 05:10:47 ]
どこがプログラム関係あんだよ全く

477 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/01/23(火) 08:46:05 ]
>>475
浮気して遊びまわりたいんでしょ。
みたいな意味なのかな?

478 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/01/23(火) 11:16:24 ]
starting は語呂(韻かも)合わせかな?

479 名前:デフォルトの名無しさん [2007/01/29(月) 19:46:35 ]
tell me a little more from you, and call me what can i tell you about
me.




480 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/01/29(月) 19:49:45 ]
あなたの事を教えて欲しい。私とお話したくなったら電話してね。

てか何この口説き文句? アダルト系の広告?

481 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/01/30(火) 23:04:31 ]
Maybe you know the Movie '8 Mile' the Movie from Eminem?


482 名前:デフォルトの名無しさん [2007/01/31(水) 19:34:52 ]
tell me from your day?

学校の先生に聞いてみたけどわからないと言われました。

483 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/02/01(木) 00:39:03 ]
どういう文脈で出てきたのか分からないと分かんないよ。

484 名前:デフォルトの名無しさん [2007/02/08(木) 15:11:37 ]
板違いと知りつつ、ここの方たちは英語力が高そうなので翻訳お願いします!
オンラインゲームをしていたらイギリスの方からこんなメッセージが届いたんですが
上手く翻訳できなくて訳が分からない文章になって困っています。
自分宛のメッセージを他の人に見せるのは申し訳ないと思いつつも無視はしたくないので
どうかよろしくお願いします

sorry 2take precious gaming time away from u
but ive just sutarted a new clan called the 360 union
so if your intrested reply back for site details also
if your already in a clan i would like 2 put your
clan site link on the union site and u could 2

どっかの翻訳ツールで訳してみると

あなたに貴重なゲーミング時間を取り除いて、すみませんが、
iveにただsutartedされたa新しい一族が、また、サイトの詳細のための
あなたのintrested回答であるなら360組合にそのようにと呼んだ、あなた、
既に組合サイトのサイトリンクとあなたが置くことができた一族を置きたいと思う一族

と、なりました('A`)

485 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/02/08(木) 16:11:25 ]
機械が理解できない省略とスペルミスを直してやれば
結構うまく訳せるじゃない?

486 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/02/08(木) 16:26:41 ]
>>484
あなたの貴重なゲーム時間を奪ってごめんなさい。でも、
360 unionという新しいclanをさっき作ったので、興味があるなら
返事をくれればサイトの詳細を教えます。それから
もしあなたがなんらかのclanに所属しているなら、unionのサイトに
あなたのclanのサイトへのリンクを貼りたいと思います。そしてあなたも同様です。

最後の一文がよくわからない。

>>485
句読点がないのが問題だと思う。

487 名前:484 [2007/02/08(木) 17:06:45 ]
>>486
ありがとうございます!!!
ようやく理解できました!嬉しくてマジ少し泣けました!
ネットとニューホライズンを駆使しても全く意味のわかる日本語にならなくて・・・
板違いなのに翻訳してくださって、本当にありがとうございましたーっ!
まるで「アハ」体験をしたかのように脳みそスッキリです(^^)

488 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/02/08(木) 17:57:53 ]
sorry you take precious gaming time away from you.
but I've just sutarted a new clan called the 360 union.
so if your intrested reply back for site details also
if your already in a clan I would like too.
put your clan site link on the union site and you could too.

で、最後はこうじゃないかな?自信はないけど
もしあなたがすでにクランに参加しているなら私もしたいです
ユニオンサイトにあなたのクランのサイトのリンクを張ってください
それであなたもできますよ

489 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/02/08(木) 18:30:07 ]
ちゃんとした文にするならこんな感じじゃないのかな?
site details の前に the 要らない?

I'm sorry to take precious gaming time away from you.
But I've just started a new clan called the 360 union,
so if you're interested, reply back for (the) site details.
Also if you're already in a clan, I would like to put
your clan site link on the union site and you could, too.



490 名前:デフォルトの名無しさん [2007/02/08(木) 19:51:41 ]
be likely to … ってなんて訳せばいいでしょうか?どなたか教えてください。

491 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/02/08(木) 19:58:39 ]
文脈によるが、「…する可能性がある」「…する見込みがある」「…しそうだ」

492 名前:デフォルトの名無しさん [2007/02/08(木) 20:00:46 ]
>>491
ありがとうございました!

493 名前:デフォルトの名無しさん [2007/02/08(木) 20:09:05 ]
〔1〕 twice as many …
〔2〕 all the way
〔3〕 Mr.green, who was born in Japan, lives in New York.
〔4〕 be similar to …
〔5〕 be based on …
訳教えてください




494 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/02/08(木) 20:31:43 ]
中学の宿題ぐらい自分でやれ。
辞書引けば10分もかからないだろ。

495 名前:デフォルトの名無しさん [2007/02/08(木) 20:37:55 ]
辞書を学校に置いてきてしまいました(ノД`) ごめんなさい
ちなみに高校生です(ノД`)

496 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/02/08(木) 20:47:35 ]
なんでEnglish板いかないの?
宿題スレがあるよ、確か。

497 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/02/08(木) 21:22:56 ]
辞書ならウェブに転がってるだろ。
それ使えば5分もかからない。
www.alc.co.jp/

498 名前:デフォルトの名無しさん [2007/02/08(木) 21:34:15 ]
ありがとうございます。やってみます!


499 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/02/08(木) 21:41:21 ]
一々上げるな



500 名前:487 mailto:sage [2007/02/08(木) 23:07:47 ]
>>488>>489ありがとうございます!凄いですね
English板でも直訳が多くてここまで完璧に翻訳できる人はいないようです
英語できない私が言うのは生意気ですが(^^;)

申し訳ないんですが、英語板では簡単すぎるせいか長文だからか
答えてもらえないので、よろしかったら教えていただけませんか?
これを英語にしたいんです

メッセージありがとうございます
私はまだクランには参加していないので、あなたのサイトを教えていただけたら嬉しいです。
ただ、私は英語が堪能ではないので会話でのコミュニケーションは難しいと思います。
それでもよろしければ教えていただけますか?

どうか、よろしくお願いします!

501 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/02/09(金) 01:12:55 ]
全角で sage って意味あったっけ?

できるできないじゃなくて、
ここの住人はお人よしよね。
俺も結構よく、板違いなのを訳したりしてるから人の事いえないけど。

とりあえず、ところどころ怪しいけど、
Thanks for your message.
I've not been in any clan yet, and thus, I'd like to know about your site.
However, I wouldn't be able to have a talk with you well,
because I'm poor in speaking English.
If you don't mind this, could you tell me your site?

502 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/02/10(土) 12:59:07 ]
inner loopって訳語あったっけ?

503 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/02/10(土) 15:54:14 ]
>>502
内側のループじゃ駄目なの?
用語として決まってるのなんてあるかな。

504 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/02/11(日) 00:59:49 ]
内側のループ に一票

505 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/02/11(日) 15:29:15 ]
>>503-504
ありがとう。使わせてもらいます。

506 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/02/11(日) 17:38:00 ]
内的のループという言葉で文脈からイメージできればいいけど、
「内側のループ(inner loop)」みたいに書いたらだめなのかな
でも、(inner loop)も付け加えると大事なキーワードの意味でとる人もいるかな

507 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/02/11(日) 18:07:52 ]
>内的のループ
日本語でおk

508 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/02/12(月) 18:00:03 ]
このスレは、日本語でおkと言いたくなるような
変な日本語訳を挙げるスレにしたらきっと面白くなると思う。

509 名前:デフォルトの名無しさん [2007/02/13(火) 00:08:06 ]

No action is being taken against your account at this time.
However, it is important to remember that when you bid on or buy an item you are agreeing to a contract between you and the seller.
If the situation isn't resolved within 7 days of this reminder email,
you may receive an Unpaid Item strike under イBay's Unpaid Item Policy or lose feedback privileges for this transaction

Most Unpaid Item disputes can be resolved through direct communication between the buyer and seller,
and we encourage you to work with your trading partner to reach a resolution.

イーbayから届いた重要な文章です。
なんとなくはわかるんですが何をすればよいのかいまいち分かりません。

翻訳サイトで訳したら「このとき、あなたのアカウントに対して行動を全く取っていません。
しかしながら、品物を入札するか、または買うとき、あなたがあなたと売り手との契約に同意していたのを覚えているのは重要です。
状況がこの思い出させるものメールの7日以内に決議されていないなら、
あなたは、Unpaid Item打撃をeBayのUnpaid Item Policyの下に受けるか、
またはこの取引のためにフィードバック特権に負けることができます。

買い手と売り手とのダイレクトコミュニケーションを通してほとんどのUnpaid Item論争を解決することができます、
そして、私たちはあなたが解決に達するようにあなたの貿易相手国と共に働いているのを奨励します。 」
となりました。

スレ違い承知です。どなたか訳していただけませんでしょうか?



510 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/02/13(火) 00:22:20 ]
>>509
何か知らんけど金払ってないんじゃないの?

511 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/02/13(火) 03:35:17 ]
>>509
現時点では、貴方のアカウントに対して何らアクションは取っていませんが、
商品を入札、あるいは購入した際に
貴方が売り手との間で契約を交わしている事をお忘れではないでしょうか。
このメールを送った7日いないに解決されないようでしたら、
e-Bay の未払い商品に関する規定により、
未払い商品を返還するか、
さもなくばこの取引のためのフィードバックによる特典を失って頂くことになります。

未払い商品に関する争議は、
ほとんどの場合、買い手と売り手の間の直接交渉によって解決することができますので、
争議は貴方の取引相手との間で、解決していただくよう御願い致します。

512 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/02/13(火) 23:12:48 ]
>>509 ちなみにその文面で届くPhishingメールは有名。最近Ebayでビッドまたは
"Buy it now"をしてお金を払ってないという覚えが無ければ、パスワードを盗むための
偽メールの可能性あり。メールの中のリンクはクリしないように。



513 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/02/14(水) 00:56:35 ]
(´-`).。oO(ここ、ム板なんですよね。)

514 名前:デフォルトの名無しさん [2007/02/14(水) 03:32:07 ]
510
519
ありがとうございます!
落札してINVOICEが来るのを待っていたのですが
一向にこないので1週間たってから商品代のみ入金したら
先方が返金してきたんです。理由はもう期限が過ぎているかららしいです。
訳が分からずほっておいたら上記のメールが・・・

ちょっとやり取りしてみます。ありがとうございました。

515 名前:デフォルトの名無しさん [2007/02/26(月) 14:17:41 ]
おながいします。

These in-depth looks will include a logical analysis of
why the method is effective, how the math can be simplified
based on what we know about heightfields,
and the relative performance of the particular algorithm.

exciteで変な日本語を見て大まかな意味はわかったけど
あの変な日本語をどうつなげていいのか…。
how the math can be...以降がどこに入るのかさっぱりわかりません。

原文は、
www.gamedev.net/reference/articles/article2264.asp
にあります。

516 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/02/26(月) 14:30:00 ]
>>515
These in-depth looks will include a logical analysis of
 why the method is effective,
 how the math can be simplified based on what we know about heightfields,
 and the relative performance of the particular algorithm.


517 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/02/26(月) 14:31:45 ]
>>515
a logical 〜 と how 〜 と the relative 〜 が並列。
「なぜ有効か解析」と「どうやって数式を単純化できたか」と「相対パフォーマンス」が
「この徹底した調査」に含まれる。

518 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/02/26(月) 14:33:29 ]
>>516
a logical analysis が単数だし、多分、1つ目は
 a logical analysis of why the method is effective
ここが切れ目。

519 名前:515 mailto:sage [2007/02/26(月) 14:54:35 ]
ありがと。 みんなすげぇな



520 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/02/26(月) 15:08:58 ]
品詞や句を意識して読む習慣を付ければごく自然に読めるようになる。
how the math can...about heightfields でひとまとまりなのは明らかで、
その後の続き方からしてここは目的語になっていなくてはならなくて、
ということはその前にある "a logical analysis" と同格だから…みたいな。

521 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/02/26(月) 15:19:15 ]
試訳してみた。

これら詳細に見たものには以下のことを含みます。
この方法がいかに効果的であるかの論理的な解析、高低差のある面情報をもとにどのように
簡潔に数式化されるのか、およびその特定したアルゴリズムの相対性能。

522 名前:515 [2007/02/26(月) 22:34:33 ]
515です。 何回もごめん。

In essence,
Gouraud suggested that
if you were to compute the normals of each of the facets (surfaces) of a polyhedron
then you could get relatively smooth shading by
then taking all of the facets which are "attached" to a single vertex
and averaging the surface normals.

本質的に
グーローは提案した
すべての面の法線を計算したなら
relatively smooth shading によって(?)得ることが出来る
1つの頂点に「接する」すべての面法線を平均することにより

あってる?
relatively smooth shadingって
相対的スムースシェーディングって訳せばいいの?

自分の訳だとなんかおかしい気がするんだけどさ
頂点に接するすべての面法線の平均でその頂点の法線が得られるってことを
言ってるんだと思うんだけど、頂点の法線なんて文中に一言も出てない気が
するんだけど、俺の訳がおかしいだけなのかな?

523 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/02/26(月) 23:20:51 ]
>>522
要点のみ言うと、グーローは次のように提案した。
多面体の全ての面について法線を計算したなら、
ある頂点に「くっついている」面全てを考え、
それらの法線の平均を取ることによって、
比較的滑らかなシェーディングが得られる。

かな。

524 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/02/26(月) 23:46:10 ]
提案ってのは強すぎない? 示唆した程度だと思うけど
ところでこれグローシェーディングの話みたいだけど
ぐぐると色々出てくるからそっち読めば?

525 名前:515 [2007/02/27(火) 00:26:28 ]
>>523
なんとすばらしい訳。 ありがと。

>>524
辞書やらexciteをみつつ単語をはめていっただけだから
強すぎるとかはきっとあると思う。
それ以前に俺の訳は日本語になってないしねw
他のを読めっていうのももっともな話なんだけど、
なかなかいい感じのが見つからなくてさ。

そもそもこのページを読もうと思ったきっかけが
www.microsoft.com/japan/msdn/coding4fun/gamedevelopment/beginning6/default.aspx
ここを読んでて
法線の計算の詳細をどうしても知りたい場合は、
www.gamedev.net/reference/articles/article2264.asp
の記事を読めってあって言われたとおりに読み始めた感じ。
MSの方のプログラムだとHeightfieldのふちの部分だけ
法線計算してなくてそれには何か理由があるのかと思って
苦手な英語をがんばってるとこなのよ

526 名前:524 mailto:sage [2007/02/27(火) 04:29:05 ]
>>515
グローシェーディング自体は3DCGの本なら必ず載ってる位基本的なものだから
まず日本語の本を読んで基本的なところをきちんと理解した方が早いと思う
特殊な単語が多いしね
MSの記事はそれの改良版なんだろうけど何かで読んだ様な気もするから
3DCGの詳しい参考書か日本のゲームサイトの講座辺りを漁るのもいいかも


527 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/02/27(火) 21:57:47 ]
この↓の文の意味を教えてください。お願いします。
In a multithreaded environment, WSACleanup terminates Windows Sockets operations for all threads.

原文は下のサイトにあります。
msdn2.microsoft.com/en-us/library/ms741549.aspx

Excite翻訳とか使用して自分なりに訳したところ、
「マルチスレッド環境でWSACleanupを呼び出すと、全てのスレッドのWindows Socketの操作が終了します」
という感じになったのですが、この訳であってるのでしょうか?

528 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/02/27(火) 22:05:41 ]
合ってると思うよ

529 名前:527 mailto:sage [2007/02/28(水) 21:57:44 ]
>>528
教えてくれてありがとう。



530 名前:デフォルトの名無しさん [2007/03/09(金) 00:26:19 ]
『I feel about you.
makes my heart long to be free』の意味を教えてください(ノ;´∩)ノ

531 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/03/09(金) 00:38:00 ]
"the way I feel about you makes my heart long to be free" かなんかならどこかの歌詞で見たことがあるが、それは意味が通らん

532 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/03/09(金) 04:23:19 ]
What I feel about you ... の省略と考えるのかな?
なんせ makes が三単現だからそういう主語があるはず

533 名前:デフォルトの名無しさん [2007/03/09(金) 08:55:31 ]
>>531
>>532
ありがとうございますm(_ _)m
プレゼントでもらったネックレスに書いてたのでどういう意味かと思いまして…(>_<)
教えて頂いたので調べるとそれらしい訳が出てきました!ありがとうございました♪

534 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/03/11(日) 14:12:34 ]
掲示板なんだから感謝するだけじゃなくて
どうなったかもきちんと書かないと

535 名前:デフォルトの名無しさん [2007/03/13(火) 13:36:47 ]
すいませんお聞きしたいのですが、
How much are you willing to pay for it?

これって、貴方はいくらまで出せますか?
ってことですよね?

536 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/03/13(火) 15:01:59 ]
おそらくそういうことだろうが、板違いだろ

537 名前:デフォルトの名無しさん [2007/03/15(木) 22:28:08 ]
up for bid is this double adidas vintage bag lot from the 1970's.
Both are standard size and show little wear.
The orange bag is in good conditiin with some rivets on one handle replaced (not that noticable) and the red bag has a small split on the right side near the base as well as the tag pocket.
Both are easily repaired and do not take away from the overall appearance of the red bag.
all zippers and handles are in good condition.
i know you will be pleased with this lot! these bags are fast becomming rarer and rarer as time goes by.
dont miss out!!!!!!
要するに両方のバックは破損箇所があり修理されているということでしょうか?

538 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sageそれで合ってるよ [2007/03/15(木) 22:37:20 ]
板名100回音読して出直してこい

539 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/03/18(日) 02:51:23 ]
ムにとって使いやすい翻訳ソフトは何?
俺的には、用語の学習をさせることができるのがいいんだけど。
threadを糸とか訳されるのをいちいち直すのが嫌なんだけど。



540 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/03/18(日) 09:25:25 ]
>>539
俺もnormalを標準って言われるのヤダw
surface normalが表面標準て…わけがわからんwww

541 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/03/18(日) 13:07:07 ]
thread を複雑な語句に置換してから、
日本語になってからその複雑なやつを置換すれば
誤置換は防げそうか。

542 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/03/18(日) 13:22:58 ]
俺はよくitとかに置き換えている。

543 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/03/18(日) 13:32:06 ]
別売りの辞書がある製品なら自分で辞書つくれるだろ

544 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/03/18(日) 16:16:53 ]
マジレスすると翻訳ソフトはまだまだ糞なんで
自分で読んだ方が速い現実・・・


545 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/03/18(日) 17:38:55 ]
日本語訳頼みますorz
pm me for more detail, my live messenger address is on your right.

546 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/03/18(日) 17:54:07 ]
詳細が知りたいならPM下さい。私のlive messengerのアドレスは右側にあります。

547 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/03/18(日) 17:56:38 ]
>>46
おwサンクスですw

548 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/03/18(日) 18:50:04 ]
pm me は please mail me かな?

549 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/03/18(日) 19:56:54 ]
Private Messageだろ



550 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/03/18(日) 23:12:58 ]
これが訳せないのにコンタクト取っても意味ないんじゃ……

551 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/03/21(水) 11:54:18 ]
>>544
マジレスするとプロの翻訳士も使っているらしい。
もちろん全部任せているわけではなく、補助的なツールとして。
辞書を翻訳会社内で共有的に育てているらしい。

とテレビかなんかで見たことがある。

552 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/03/22(木) 13:15:00 ]
高価な翻訳ソフトはかなり賢いとか聞いてるけどな。
論文書くのに使ってる人もいるらしい。
まあ、もちろん補助的なツールとしてだけどな。

553 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/03/25(日) 23:34:28 ]
Too lazy to read this thread after reading the same thread on /b/ but it’s a stupid question because there’s a 1000 year between them. Steel along could be enough to give the japs an edge (mine the pun) in an all out war.
>>478863
Where are you getting these figures on Spartan hight, weight.

同じことを何度も書き込むな。
馬鹿な質問をするな。
千年の間に鋼を学びジャップが有利になっただけだ。
>>478863お前だよ、お前の上げた画像でスパルタの強さが証明された。
--------------------------------------------------------
海外の兵器サイトに拙い英語で書き込んだんですが、なんか外人さんを怒らせたみたいで・・・・・・
こんな感じであってますか?すみませんが教えてください。

554 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/03/26(月) 08:20:38 ]
そうだね、プロテインだね

555 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/03/26(月) 15:09:23 ]
久しぶりにお願いします。

I still iterate through the range,
however, because I want my indices to update so that
I store my surface normals in the correct place in the array.
Follow along:

私はまだ範囲を繰り返します。
しかしながら、配列の正しい位置に面法線を格納するようにインデックスを更新したい。

なんとかここまできましたが、howeverの前が意味不明です。
インデックスを更新したい⇒ので⇒範囲を繰返す
のかな?
あと、Follow alongも、イマイチ意味がわかりません。 Follow alongの下には
ソースが書いてあるので、次のコードを見てね風なことだと思うんですが、alongて…。

556 名前:デフォルトの名無しさん [2007/03/26(月) 15:11:46 ]
>>555 ageわすれ。

557 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/03/26(月) 15:29:38 ]
基本的にhoweverは前へかかる。この場合はI iterateの部分
そいで、because以下がI iterateの理由。
follow along ...は「…のように」でいいだろう

558 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/03/26(月) 16:17:11 ]
ですが、配列内の正しい位置に面法線が格納されるように
インデックスを更新したいので、
まだその範囲内で繰り返します。
以下のように:

ってところか?

559 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/03/26(月) 16:50:07 ]
>>557,558
すばやいレスありがとう。 たすかったよ。
あれだね。
howeverとbecauseがセットで出てくると混乱するのかもしれない>おれ



560 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/04/12(木) 13:10:48 ]
この下の "say" は、文法的には、どう解釈したらいいんでしょう。

意味自体は、「それぞれのプロセスは『所有者』を持っています。
あなたが(たとえばシェルやコマンドから)起動したタスクは、通常はあなたが、そのタスクの所有者になります」
だとおもうのですけれど。

Each process also has an owner.
Tasks you initiate -- your shell and commands, say -- are typically owned by you.
www-128.ibm.com/developerworks/aix/library/au-speakingunix8/?ca=dgr-lnxw01speakunix8

561 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/04/12(木) 13:16:03 ]
「シェルやコマンドから」ではなく、「あなたが起動したタスク、例えばシェルやコマンドなど」
sayは副詞で、あなたが訳したように「例えば」

562 名前:デフォルトの名無しさん [2007/04/14(土) 00:08:27 ]
自力で英文を作成してみます ちょと待ってね

準備完了でした、今から書きます辞書はひきません、頑張って書くのでそれを解読してみてください
今週からロイターのニュース記事みて機械翻訳してもろたのを見て独学勉強真っ只中です 頑張ります

スタート:::::::::

I don't know the English Language!
I am Takeshi Kitano , 15 , who little cow boy , "OK!!!OK!!!" , said.
The sky is very blue clean today.
Around the Tokyo is very smoke gas everyday.
I hope trip to America.
Ken Braczon , 13 , who is Ultimate Reader , running and writing on the way.
Ken Braczon dose not reading anything binary code since 1999.
I try very try , contact as Ken.
But , not response.
Where is he over the world !??

Finish!! End of My Sakubun.

563 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/04/14(土) 00:10:09 ]
日本語でおk

564 名前:560 mailto:sage [2007/04/19(木) 16:15:58 ]
>>561
ありがとうございます。おかげで全部、読むことができました。
レスが遅くなってごめんなさい。

565 名前:デフォルトの名無しさん [2007/04/19(木) 19:27:22 ]
Did you ever get the second order ready to that you wanted my friend?

明確な意味が分かり難いのですが、
どなたか宜しくお願い致します。m(==)m

566 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/04/19(木) 21:48:24 ]
>>565むー。文脈か、何かの格言か、その辺が分からないとわからないお。

多分
「私の友人になるために、(私の組織の)2番目の階級を勝ち取ろうとした事があるのか?」

くだけていうと
「私の友人になるために努力したのか?」

前後の文が無いとこれ以上はむりぽ。

567 名前:デフォルトの名無しさん [2007/04/19(木) 23:04:45 ]
>>566
ありがとうございます。
この方はアメリカの業者で、私が以前注文してその後、
注文を出さなくなったんですが突然とこの内容のメールを送ってきました。
この方は句読点など使わない方なので非常にいつも分かりににく困ってます。



568 名前:至急です [2007/04/19(木) 23:07:03 ]
こんばんわ至急返答おねがいします。
えっと
去年の誕生日にこのラケットを買ってもらいました。
って英語で言うと何ですか?

返答お願いします


569 名前:567 [2007/04/19(木) 23:10:33 ]
you wanted to make a second order I was wondering
if you were ready for it yet?

別の文章に分かり易く言い換えてと伝えたところ、
上記の返答でした。再度お願い致します<(_ _)>



570 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/04/19(木) 23:10:33 ]
スレ違いだアホ

571 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/04/19(木) 23:12:46 ]
I got this racket as a birthday present last year
or
This racket was given at my birthday last year
とかこんな感じは??

572 名前:至急です [2007/04/19(木) 23:15:03 ]
おお
スレ違いですか。申し訳ないです。
でもすごく助かりました。
ありがとございました。

573 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/04/19(木) 23:16:13 ]
>>569
あなたが2回目のオーダーの用意ができたかきになってた
のように訳せる
まぁ簡単に言えば”いつ次のオーダーすんの??”かな

574 名前:至急です [2007/04/19(木) 23:18:14 ]
すいませんがオーダーってなんですか?

575 名前:至急です [2007/04/19(木) 23:23:59 ]
あ、大変申し訳ないのですが、教えてください。
去年の誕生日に僕の母からこのラケットを買ってもらいました。
って何て言うですか?
ホントに申し訳ないです。
返答お願いします

576 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/04/19(木) 23:25:44 ]
This racket was bought for me by my mother when my lasy birthday.
適当に書いてみた

577 名前:至急です [2007/04/19(木) 23:27:11 ]
もう少し簡単なのってないですか?
長くてもいいので、簡単なの

578 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/04/19(木) 23:27:59 ]
My motherを主語にして受動態を使わなければどうか

579 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/04/19(木) 23:28:29 ]
>>574
注文
そのくらいは次回から辞書ひくようにしな



580 名前:至急です [2007/04/19(木) 23:29:53 ]
すいません。
さっきみたいに簡単なつづり書いてもらえるとうれしいです。

581 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/04/19(木) 23:32:29 ]
>>575
My mother bought this racket for me my birthday last year
ものすごくシンプルってか前に母親とかラケットのことについて話してるんだったら
she bought it for me my birthday last year

582 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/04/19(木) 23:34:25 ]
my birthday を副詞的に使うのは美味しくなくね?

583 名前:至急です [2007/04/19(木) 23:35:33 ]
おお
ありがとうございます。
それで最後の質問なんですが。
僕はこのラケットを大切に使っています。
ってなんていうんですか?

たびたびすいませんが、これがラストなので
返答お願いします

584 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/04/19(木) 23:37:20 ]
なんでこの板なんだよ……
なんでも質問箱じゃねーぞ

585 名前:至急です [2007/04/19(木) 23:39:09 ]
すいません。
でも最後なので何とか返答おねがいします。
本当にスイマセン


586 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/04/19(木) 23:41:37 ]
I use this racket importantly.
機械翻訳しただけだが

587 名前:至急です [2007/04/19(木) 23:43:08 ]
インポータンティーって読むんですよね?

588 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/04/19(木) 23:48:33 ]
インポータントリィだろ

589 名前:至急です [2007/04/19(木) 23:52:07 ]
わかりました。
突然入ってきて、突然質問してすいませんでした。
でもとても助かりました。

人の役に立つことってすごく気持ちのいいことですが、
聞いたことに対して返事が来るとお互い気持ち良いですよね?

まぁとにかく本当にありがとうございました。



590 名前:567 [2007/04/19(木) 23:54:37 ]
>573
とても助かりました、ありがとうございます。

591 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/04/20(金) 00:00:09 ]
何故 English 板で聞かないのかが理解できない。

592 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/04/20(金) 00:15:52 ]
やっぱ英語は必需スキルなのかねぇ
参考書買うのが馬鹿らしいし、今からでも勉強しなおしだな。

593 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/04/20(金) 00:45:13 ]
>>592
やっぱり理解できるとちがうよね
いま海外の大学で勉強してるから特にかんじるよ

594 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/04/20(金) 03:49:29 ]
>>592
まあでも良い参考書があると勉強の進みかたも結構、違うよ。
個人的には理数系の人間には、薬袋善郎とか、伊藤和夫とかが
向いているとおもう。

とりあえずお勧めは伊藤和夫のビジュアル英文解釈。
参考書は、専門書と違って価格も安いし、
自分に向いてそうなものを2,3冊くらい買ってみるのも損はないとおもう。

595 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/04/20(金) 10:47:49 ]
大学のテキストや専門書の値段に慣れてから一般の参考書を手に取ると値段の差にビビるw
でも最低限の読む・聞くができればいいっていうならwebと映画で十分だな。
TOEIC700ぐらいまでならこれに加えて大学受験の知識の残りカスで行けると思う。

596 名前:デフォルトの名無しさん [2007/04/20(金) 12:20:18 ]
まぁ教材としてなら、DVDで十分だ。
であとは仕事上出会うネイティブと話すだけ・・・

597 名前:デフォルトの名無しさん [2007/04/20(金) 14:47:30 ]
英語のスペルを簡略化しよう!
news.ameba.jp/2007/04/4314.php

598 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/04/20(金) 15:01:31 ]
>>589
>人の役に立つことってすごく気持ちのいいことですが、
>聞いたことに対して返事が来るとお互い気持ち良いですよね?

「お前が言うな」とマジで思いました

599 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/04/21(土) 00:18:43 ]
bug ←バグ と読むのに
debug ←デバッグ と読むのは どしてなの



600 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/04/21(土) 00:28:42 ]
カタカナ読みしたときに語呂が悪いから。

601 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/04/21(土) 01:19:06 ]
> debug ←デバッグ と読む

モノのついでに英和辞典で発音を確かめてみよう。

602 名前:デフォルトの名無しさん [2007/05/07(月) 13:37:03 ]
DEBUG........ディバァァァグ
POKEMON......ポキィーモン

英語は発音大事。

603 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/07(月) 22:50:49 ]
Desktop..............ディ^Hスクトップ

604 名前:デフォルトの名無しさん [2007/05/07(月) 23:55:54 ]
Enforcement supplements traffic engineering and has the same objectives of safety and efficiency of traffic movement.
The principal enforcement activities are the placement of limitations on who may drive and which vehicles may be operated on highway systems,
the monitoring of obedience to traffic laws and the apprehension of violators, and the punishment and possible rehabilitation lf convicted violators.

を訳してください。お願いします。

605 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/08(火) 00:02:27 ]
プログラムに関する英文が全然来ねーよな、ここ。

606 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/08(火) 00:25:09 ]
スレタイが誤解を招きやすくしてるからな


607 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/08(火) 00:41:50 ]
えんふぉーすめんと、さぷりめんつ、とらふぃっく、えんじにありんぐ、あんど、はず、じ、せいむ、
おぶじぇくてひぶず、おぶ、せーふてぃ、あんど、えふぃちぇんちー、おぶ、とらふぃっく、むーぶめんと、
じ、ぷりんしぱる、えんふぉーすめんと、あくてぃびてぃーず、あー、じ、ぷれーすめんと、おぶ、りみてーしょんず、
おん、ふー、めい、どらいぶ、あんど、うぃっち、う゛ぃーくるず、めい、びー、おぺれーてっど、おん、はいうぇい、しすてむず、

じ、もにたりんぐ、おぶ、おべでぃえんす、とぅ、とらふぃっく、ろーず、あんど、じ、あっぷれへんしょん、おぶ、う゛ぁいおれーたーず、
あんど、じ、ぱにっしゅめんと、あんど、ぽっしぶる、りはびりてーしょん、いふ、こんう゛ぃくてっど、う゛ぁいおれーたーず

608 名前:デフォルトの名無しさん [2007/05/08(火) 03:19:06 ]
>>604

警察がいるから交通安全は守られるし渋滞しないで車が走れるのである。
警察がそのために何をしているのかというと、高速道路に張り込んで
交通規則を守らないアフォを逮捕したり、逮捕したアフォを更正させて世に放ったりしているのである。


609 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/08(火) 21:14:27 ]
>>608
うまいなー




610 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/09(水) 12:05:08 ]
>>599
debugはデバグでいいんじゃない?

611 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/09(水) 12:07:10 ]
>>589
おまい気持ち悪いな…

612 名前:デフォルトの名無しさん [2007/05/23(水) 03:33:16 ]
文章の終わりにたまにあるYou rock!!

you rock とは何の意味だろうか?

What does "you rock mean? please anyone tell me.

613 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/23(水) 08:37:42 ]
「お前すげーよ」ぐらいのニュアンス

614 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/23(水) 09:16:19 ]
お前とか関係なく、「すごい」「かっこいい」くらいの意味

615 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/23(水) 19:03:55 ]
あほちゃいまんねん ぱーでんねん

外人に伝えたいんですが、これ英語に訳せませんか

616 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/23(水) 20:16:44 ]
日本語で言えよ

617 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/23(水) 23:16:53 ]
I'm not stupid.
I'm crazy.

618 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/23(水) 23:17:34 ]
soreda!!!

619 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/28(月) 17:31:57 ]
ai does anybody have the kjah radio tracks coz de riddim is blas-ting
誰か教えてください><



620 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/28(月) 17:46:50 ]
うあー、de riddimが破裂しつつあるんだが、誰かkjahラジオのトラック持ってない?

かな。

621 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/28(月) 17:51:54 ]
ありです。

622 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/28(月) 18:31:54 ]
>ヘルプ見ても、訳がわからない英語の壁にぶち当たった時、
>ありませんか?
>Englishカテに、この手の翻訳が出来るだろうか・・・不安ですよね。
>そんな相談はここでしてください。
>だれか翻訳してくれるかもっ?!

延々と無視される >>1 が可哀想すぎる。

623 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/28(月) 22:07:57 ]
1000までずっとこんな調子でいくと思う。
次スレのタイトルに期待しよう。

624 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/29(火) 13:30:10 ]
どうせ過疎なんだから技術文書に限定しなくてもいいじゃないか。

625 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/29(火) 18:09:44 ]
それなら English 板で聞いた方が確実だろw

626 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/29(火) 18:11:26 ]
そうなんだよ、そのはずなんだよ、ほんとは。
でも、この板の方がよっぽど回答率いいし、答えがまとも。

627 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/29(火) 19:11:18 ]
そ、そうなのか?

628 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/29(火) 19:47:11 ]
だって、英語翻訳 site:2ch.net とかでぐぐったらこのスレが出てくるし。
English 板の翻訳スレはこのスレの 1/3 くらいしかレス付いてないし。

629 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/29(火) 20:08:35 ]
なんという・・・。
それなら仕方が無いか。



630 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/29(火) 21:45:59 ]
英語が飯の種のあっちと、
英語をツールとして使ってるこっちの差かな。

631 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/29(火) 23:05:20 ]
lol i know, but see, boy is suffering, who did that to him?

お願いします

632 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/29(火) 23:16:35 ]
そうだけどさw
でもそのガキ苦しがってるじゃん。誰がやったの?


633 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/29(火) 23:20:21 ]
今気がついたんだけどスレ違いなのにありがとうw

634 名前:デフォルトの名無しさん [2007/05/30(水) 00:33:07 ]
どなたか訳していただけませんでしょうか?

僕はゼミのクラスで体育大会に出場します。早朝から会場に行かなくてはならないので大変です。
最近体を動かすことが少なかったので、動けるか心配です。できるだけ頑張りたいと思います。

635 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/30(水) 00:40:23 ]
ふと思ったんだが、>>1は「英語を」翻訳して欲しいと立てたのに
「英語に」翻訳と誤解されてないか?

>>628 本当だ... こりゃ困った。

636 名前:webmaster@気まぐれアナスイ mailto:192.168.0.1 [2007/05/30(水) 01:00:12 ]
>>635[>628]
!(ΦyΦ+){Oh〜.}
構文の割り当てがめちゃくちゃですが困っている事を告げているのは分かります。


637 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/30(水) 02:55:17 ]
>>634
im going to participate in the athletic meet as a member of my seminar, and
its quite tough for me to leave the house early in the morning for it.
im also worried about not being able to be active enough
because of the lack of excercise, but ill do my best anyway
漏れ、外人じゃねーからこれが正しい保証はないぜ?つーか、全然ム板と関係ないじゃない

638 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/30(水) 11:11:17 ]
>>634が中学生→この歳の相手に何言っても無駄
>>634が高校生→この程度の英文が書けないようなお馬鹿さんに何言っても無駄

639 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/30(水) 11:53:14 ]
>>634
コリャ英和にて
I participate in an athletic meet in the class of a seminar.
Since the hall must be attended from early morning, it is serious.
Since it was small in moving the body these days, it worries about the ability to move.
I want to do my best as much as possible.



640 名前:デフォルトの名無しさん [2007/06/05(火) 23:20:27 ]
Feel free to use and modify but please provide credits.

Webの翻訳サービスではちんぷんかんぷんです・・・
誰か教えてください><

641 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/05(火) 23:22:59 ]
>>640
使用や変更は好きにしてもいいけどクレジット表示してね。

642 名前:デフォルトの名無しさん [2007/06/06(水) 14:35:05 ]
sweet for some odd reason my camera
started working again sooo ya oh and dont
take offense to my in polite gester
i just ran out of ideas
を訳してください。お願いします。

643 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/06(水) 15:30:28 ]
sweetって感嘆詞?
sooo yaってso yesのこと?
in polite gesterって何?impolite gestureのこと?

と、難解な部分がたくさんあって難しい。取り合えずこれを仮定すると、

うめぇwwww 理由は謎だけど私のカメラはまた動くようになったから。
あ、それから、無礼な振る舞いをしたけど腹を立てないでくれ。アイディアが尽きていただけなんだ。

644 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/06(水) 16:10:58 ]
ありがとう。

645 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/07(木) 20:58:12 ]
It isn't what you know but how you come to know it that matters.

「あなたはしることではなく、どのようにしてそれを知るためくることが問題なのだ〜」
であってるでしょうか?
it〜thatの強調だと思うのですが・・・・わかりませんOrz

646 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/07(木) 21:08:01 ]
>>645
それで大体あってる。

あなたが何を知っているかではなく、どのようにしてそれを知ったかが重要なのだ

647 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/07(木) 22:18:08 ]
The fact is that your best effort would probably fail to convey enough information to enable someone else to single out
your friend in a large crowd.

あなたの最大限の努力がもしかすると他の誰かに、大きな集団からあなたの友達を選び出すのに十分な情報を伝わり損ねるかもしれないことは事実だ.

enableのところがよくわからないのです・・・・・しかも何を言ってるのかがよくわかりませんorz

648 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/07(木) 22:39:56 ]
enable と言えば Textbox1.Enable = True の ENABLE じゃないか!!!
ブビ厨失敬!!

649 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/07(木) 23:04:22 ]
>>647
実際のところ、あなたの知りあいを他人が人込みの中から見つけ出せるように
十分な情報を提供しようとしても、おそらく失敗するだろう。



650 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/07(木) 23:16:59 ]
>>647
概ね訳あってるよ。

そんな文章、文脈分からないと意味わからないわ。
ちょうど、その文章、言文が Z 会のサイト上の英文例集にあったから読んでみたけど、

・言葉ってのは省略されてるもの
・常に、「知ってることの量 > 話す内容の量」
・例えば、赤の他人にあなたの友人の特徴を伝えようとしても、伝えきれない

という前提なんで、意訳すると、
「事実、最大限努力しても、
 赤の他人が大群衆の中からあなたの友人を見つけだすに
 十分な情報を伝えられるとも限らない。」
という感じ。

651 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/18(月) 00:47:10 ]
あなたの最善の努力も、
他者があなたの友人を大きな群集から見つけ出す
ために十分な情報を提供するには恐らく至らないであろう。

652 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/20(水) 01:55:00 ]
いくらがんばって説明しても赤の他人があなたの友人を大勢の中からぱっと見つけ出すなんて無理無理。

653 名前:デフォルトの名無しさん [2007/06/21(木) 19:50:26 ]
Thank you for your interest in Servage Hosting. I am very sorry to say that
we donot offer rental/dedicated/vps servers.

海外レンタルサーバーにお問い合わせしたんですが
このような返事がありました。
お断りってことなんでしょうか?
誰か翻訳お願いします(YAHOO エキサイトともだめでした)

654 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/21(木) 20:04:07 ]
まんま、
「興味持ってくれてありがたいけど、
 残念ながら レンタル/専用/VPS サーバーの提供はしてないよ」
なんだけど。

じゃあ、何のサーバ提供してるんだ?ここ。

655 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/21(木) 21:00:45 ]
ウェブサイト用のディスク領域と帯域を提供しています。
サーバーをお貸しすることはできません。

ってことじゃね?

656 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/21(木) 21:02:57 ]
どういう質問をしたのかによって解釈かわってくるような気がするのう

657 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/21(木) 22:33:41 ]
みなさんすごいですねー
留学とか英会話スクールに通っていたんですか?

658 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/21(木) 23:37:43 ]
>>657
なんか口調が釣りっぽいけど、マジレスすると、
日本の英語教育って結構水準高いよ。
読み書き偏重なせいでしゃべる・聞くができない人は多いけど、割と読める。

まあ、あとは普段から英語の仕様書読みとかしてるからかな。

659 名前:プロの翻訳を [2007/06/22(金) 00:57:42 ]
非常に簡単な文ですが、みなさんなりに訳してください!!お願いします

A:今何してるの?
B:ショッピングに行くところ
A:俺も行くところなんだ。一緒に行く?
B:いいよ! A:君はどこに行くつもりだったの? B:渋谷に行こうと思ってるんだけど
A:俺も渋谷に行くつもりだったんだ
B:じゃあ行こうか
A:ああ
以上です。




660 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/22(金) 00:59:55 ]
ここに翻訳のプロなんているのか?

661 名前:659 [2007/06/22(金) 02:06:53 ]
軽く願います(..)(__)

662 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/22(金) 02:46:06 ]
>>658 を読んでもう1度考えてみて欲しいんだが、
仕様書に今何してるの?とか書かれてるわけないだろ。

663 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/22(金) 02:48:39 ]
>>662
ここ掲示板だよ。
君一人にお願いしてるわけじゃないよ。

664 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/22(金) 03:28:13 ]
ここは掲示板だが。プログラム板だ

665 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/22(金) 03:29:59 ]
find.2ch.netで「翻訳」で検索したらここが一番上にくるんだな。

666 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/22(金) 03:35:43 ]
>>654さん返事ありがとうございます。

これ以上はすれ違いになるのですが質問した内容は、
日本語サポートはありますか?
アダルトサイトの運営はできますか?
です。
英語と日本語で説明したのですが通じてなかったみたいですw
スレ違いですいませんでした

667 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/22(金) 03:47:16 ]
>>659
プロではないが訳してみた。

A: What's going on?
B: I'm going shopping.
A: Oh, me too. Will you come with me?
B: Ok!
A: Where were you going?
B: I was going to Shibuya.
A: Oh, me too!
B: Ok. Let's go!
A: Yeah!

668 名前:デフォルトの名無しさん [2007/06/22(金) 11:03:08 ]
Natural colours of the rocks and vegetation make for tranquillity if somewhat austere atmosphere.

ifをどう訳すか迷ってます。
どなたか知恵を貸してください。

669 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/22(金) 11:31:50 ]
岩々や木々が織りなす自然の色たちは、
たとえ少し陰鬱な雰囲気だったとしても、心を穏やかにしてくれる。

という感じ?



670 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/22(金) 11:33:24 ]
「かもしれないが」とか「だが」とか訳すんだと思う。
ややaustereだが落ち着いた空気

671 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/22(金) 17:30:29 ]
tranquillityは名詞だからatmosphereを修飾することはない。
austere atmosphereとtranquillityは対比させて訳すべき。
そういうわけで>>669が正。

672 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/22(金) 19:10:06 ]
ifの後ろが名詞ってのはありなの?
まあdespiteってのも大袈裟だけど

673 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/22(金) 22:32:12 ]
if 名詞ってあんまりみないけど、
is かなんかの省略だと思えば。

674 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/22(金) 23:39:27 ]
>>673
結構使われる。"even though" と同じ意味の接続詞。>>670が正しい。

an enthusiastic if small audience
少数だが熱狂的な観衆


675 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/23(土) 00:13:58 ]
ちなみに構文的にはif 名詞でなくて if形容詞

(tranquillity (if somewhat austere)) atmosphereとかかっている


676 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/23(土) 00:36:03 ]
ぉぃぉぃ

677 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/23(土) 00:36:55 ]
>675
そうかかるなら、tranquillityは形容詞になるんじゃ?
austereとの対比で

678 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/23(土) 00:38:42 ]
>>668
if は in の誤植、という可能性はない?

679 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/23(土) 03:18:36 ]
>>674
少ない観客だったが熱狂的であった〜だろ。
全文がないからどんな動詞がくるか知らないけど。



680 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/01(日) 18:55:40 ]
The vulgar criticism of any new good book is: Of course nobady ever
felt like that!---People allow themselves to feel a certain number of
finished feelings.


どなたか日本語訳お願い致します。

681 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/01(日) 19:10:24 ]
あげ

682 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/01(日) 21:24:12 ]
>680
難しい。

新刊で良い本が出ると付く、ありきたりの書評はこんなもんだ。
もう誰もこんな本見たことねえ! 何ちゅうかやるな、って感じー。

683 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/02(月) 01:38:58 ]
# Q: Is obtaining the OUL mandatory if I'm creating a commercial project?
A: Absolutely not. If you abide by the LGPL conditions you may use OGRE under the LGPL for free for any purpose.

# Q: So why would anyone choose to pay for the OUL when you can use OGRE commercially for free?
A: Only those people with a specific need to avoid the LGPL conditions are likely to do so.
お願いします

684 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/02(月) 01:54:53 ]
>>683
Q: 商用プロジェクトを作る場合は、OULを取得しなければなりませんか。
A: いいえ、不要です。LGPLの条件に従っていただければ、
  ORGEをLGPLの下でいかなる目的にも無料でご利用いただけます。

Q: ORGEは無料で商用できるのに、OULを取得するために料金を支払うのはどういった場合ですか。
A: LGPLの条件を避ける必要のある方は使用料をお支払いください。

685 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/02(月) 01:59:40 ]
>>684
ありがとうございました。御苦労さまでした

686 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/02(月) 02:25:49 ]
訳してもらっといて御苦労さまはないだろ…常考

687 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/02(月) 02:43:24 ]
あーざーしたー!!

688 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/02(月) 03:35:16 ]
ライブラリの依存関係を設定する

って英語でなんていうの?

689 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/02(月) 04:13:01 ]
blogs.wankuma.com/jeanne/archive/2005/11/26/19625.aspx



690 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/02(月) 09:36:55 ]
>>688
“ライブラリの依存関係を設定”ってのが具体的に良く分からないんだけど。
-lib:xx.dll みたいに参照設定するってこと?
それか、make とかでライブラリソースの依存関係を記述?

691 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/02(月) 21:52:50 ]
ぐだぐだ言ってねぇでとっとと訳せよ

692 名前:688 mailto:sage [2007/07/02(月) 22:54:52 ]
>>691は私じゃありません。

私の気持ちを代弁してくれた親切な他人です。


693 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/02(月) 23:11:56 ]
>>688
establish mutual dependence between libraries

694 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/03(火) 00:14:47 ]
>>692
おいw

695 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/03(火) 00:27:39 ]
>>693
ありがとう(*^_^*)


696 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/03(火) 01:45:23 ]
configure [add] library dependency

697 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/03(火) 17:47:51 ]
She is, by the way, nearly always reffered to by her initials
and not her first names-Joanne Kathleen.
この文章がわかりません。
和訳をお願いします!

698 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/03(火) 18:03:12 ]
ところで、彼女といえばほとんどいつもイニシャルでばかり呼ばれて
だれもJoanne Kathleenなんて言わない。

J.K.

699 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/03(火) 22:19:54 ]
>>698
ありがとうございます!



700 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/03(火) 22:36:56 ]
>>699
thank you very much indeed

アレッ? オヨビデナイ? ソウデスカ・・・

701 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/04(水) 01:16:28 ]
つまらん

702 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/04(水) 01:19:10 ]
He should be proud to have his name on such a great film.
お願いします!


703 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/04(水) 02:12:00 ]
She is writing the seven books which she says will tell the story
of his career at Hogwarts, a which trains young magicians,
from start to finish.


704 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/04(水) 02:13:35 ]
>>703
どこから訳していいかわからないので教えてください!

705 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/04(水) 02:54:59 ]
>>702
あんなスゲー映画に名前が出てるんだから、もっと自慢したほうが良くね

>>703
彼女は7冊の本を執筆中です。彼女が言うには、魔女が魔法使いたちを
教育しているホグワーツでの彼の経験の初めから終りまでが語られます。

706 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/04(水) 03:00:18 ]
英語の宿題スレじゃねーぞ
なんでハリーポッターが出てくるんだ

707 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/04(水) 03:01:53 ]
「十分に進化したテクノロジは魔法と見分けがつかない」
たぶん。

708 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/05(木) 00:31:41 ]
The enormous popularity of the books among children
and young people has been credited with reviving
their interest in reading.

709 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/05(木) 00:34:12 ]
>>708
ちなみに〜is credited with・・・で
〜の功績で・・・になるといういみだそうです。



710 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/05(木) 00:45:49 ]
>702=>703=>708か。
ポッタリアンなら、自力で訳してみなよ。
7月21日の最終稿をいち早く読めるようになるよ。

711 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/05(木) 00:52:42 ]
きみひまだね〜

712 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/05(木) 03:04:06 ]
Please note that we have a well appreciated customer in Japan that is ordering this product,
and he has our honorable obligation.
We would be pleased to offer you other similar styles
Please advice estimated quantity for an order
Please don’t hesitate to contact us for any further information
この文章がわかりません。
和訳をお願いします!

713 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/05(木) 03:21:58 ]
我々の商品を注文した日本の顧客はとても感謝しています。
またその顧客は我々の安心の保障を受けられます。
私たちは似たようなほかのスタイルを提供したいと考えています。
注文の見積もりについて助言をください。
詳細な情報はお気軽にお問い合わせください。


俺もよく意味がわからん。



714 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/05(木) 04:09:32 ]
>>713

ありがとうございます。
僕も文章の意味が分からないです。

715 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/05(木) 21:22:47 ]
adviseは助言ではなくて、知らせるって意味でしょ。

716 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/05(木) 23:00:47 ]
anxiety and affection like this may not seem logical.
but perhaps there is some logic to it after all.
maybe it evolved to help our ancestors join forces in dangerous situation, giving them safety in numbers.

maybeの後のitってなんですか?

717 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/05(木) 23:03:06 ]
some logic?

718 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/05(木) 23:15:44 ]
toの後のitも教えてください。

719 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/05(木) 23:20:35 ]
anxiety and affectionか?
でもそれだとthemになる気がするから、
載せてあるのよりもっと前のカモ



720 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/05(木) 23:28:44 ]
問題ではtoの後のitを15字以内の日本語なんです。
itって前文を指すことはありなんですか?

721 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/05(木) 23:36:28 ]
この文章しかないなら、
anxiety and affection like this 「このような不安や感情」
anxiety, affectionの訳は適当に置き換えて
てか宿題かw

722 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/05(木) 23:39:59 ]
よし。死ねw

723 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/05(木) 23:47:58 ]
Maybeの後のitを15字以内でした。 ってことは、「不安や感情に論理があること。」
でしょうか?
お願いします。 明日の予習です。 どうしても気になって(^^;)

724 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/05(木) 23:50:38 ]
スレちがいじゃボケ

725 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/06(金) 20:06:28 ]
READ THE F**KING THREAD TITLE AND >>1, GET A LIFE

なんか大文字で書くと COBOL みたいだな

726 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/06(金) 20:25:10 ]
日本語でおk

727 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/06(金) 20:29:07 ]
my stomach has decreased

728 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/06(金) 22:20:53 ]
焼きそばでも食ってろ

729 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/06(金) 22:38:23 ]
>>727
taka a bufferin



730 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/07(土) 03:12:43 ]
"my stomach has decreased"
腹が少なくなった?

731 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/07(土) 03:19:27 ]
「腹減った」だろ。だから「焼きそばでも食ってろ」なんだろ。

732 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/07(土) 06:59:13 ]
胃が縮小した、だろ

733 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/07(土) 23:04:15 ]
胃縮小の種でも飲んだか

734 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/07(土) 23:27:56 ]
Traditionally scientists have been trained to look for order.
このorderの意味がわからない・・・・誰か教えてください!!

735 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/07(土) 23:33:54 ]
宿題は他所でやれっつったろ

736 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/07(土) 23:36:37 ]
伝統的な科学者は、理路整然を求めるよう教え込まれている。

737 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/07(土) 23:57:23 ]
2ch検索で「翻訳」で探すと2番目だな。
find.2ch.net/?STR=%CB%DD%CC%F5

逆SEOが必要だと思う。


738 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 00:02:02 ]
検索最不適化ってか

検索避け技術ってどんなのがあるんだろうなあ…


739 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 00:05:46 ]
ちょっと考えたが、スレタイが
「英語翻訳 inム板」
になってるからまずいんじゃないか?
英語翻訳が主体で、ム板である理由が薄いように思える。
「ぬるぽスレ in○○板」
みたいに、どこでも同じことやってるスレがここにも立ってますよ、みたいに見える。
ム板であることを前面に出してみてはどうだろう。そして「翻訳」はスレタイから外す。
「プログラム技術英語スレ」みたいに



740 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 00:11:04 ]
プログラミング英語の翻訳 Part2

741 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 00:11:40 ]
>>737 を今見たら1番に上がってた。
たぶん>>739がキーワード「翻訳」をたくさん含むレスをした為だと思われ。

>>739は反省しるw

742 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 00:16:51 ]
では今から例の行為は伏字で呼ぶことにするかw

英語○○スレ
英語がすぐ○○!?
英語を即○○

743 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/08(日) 00:17:01 ]
Focus is being put on understanding the unpredictable reality of the
world by using chaos theory.
この文脈へんじゃね?全然訳せん

744 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 00:18:51 ]
一文で文脈変って言われても知らんがな。

745 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 00:20:12 ]
We put focus on understanding the unpredictable reality of the world by using chaos theory.

何も難しいことなかろ。

746 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 00:20:59 ]
世界の理解不能な真実を、カオス理論によって理解することに注目が集まりだしている。

…か?
しかしプログラムとどう関係するんだ

747 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/08(日) 00:21:16 ]
焦点は、カオス理論を用いて世界の予測できない現実を理解してつけられています。
??俺の馬鹿な頭脳だと変な文に訳してしまうんだが・・・これだと変かな??

748 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 00:21:53 ]
>>747
中学生じゃないんだから受動態を受動態のまま訳すなよ。

749 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/08(日) 00:22:24 ]
>>746
頭いいですねw



750 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/08(日) 00:23:10 ]
>>748
すいません 英語苦手なんで・・

751 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/08(日) 00:33:56 ]
Yet a new generation of scientists is telling us that we may have been concentrating
 too much on the limited parts of reality that show order.We have been overlooking the
 equally important aspect of reality in which chaos is the dominant feature.
それでも、科学者の新世代は、我々があまりにたくさん、理路整然.私達が混沌が優性の特徴である現実の等しく
重要な面を見渡していたことを示す現実の限られた部分に集中していたかもしれないと我々に話しています。

こうだと堅苦しい訳ですよね・・(泣)

752 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 00:35:00 ]
つ だ/れ/か/英/語/翻/訳/す/れ/(/ッ/ド/)/i/n/ム/板


753 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 00:36:42 ]
いい加減にしろと言ってんだろうが糞が

754 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/08(日) 00:38:23 ]
>>751
訳めちゃくちゃやな〜 

755 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/08(日) 00:48:56 ]
>>751
難しすぎてわからん!去れ!

756 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 00:56:33 ]
科学者の新時代は、
我々は現実のごく一部分の、秩序的にみえる部分だけを凝視しているのかもしれない、と
いうことを教えてくれるんだぜ。
だから現実の重要な事項をあまねく見渡せと。
カオスが支配する未来なんだぜと。

途中から飽きた

757 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 00:58:12 ]
で、これなんの説教文?
教科書かな?
満足したらもう帰れ。二度と来るな。

758 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 01:05:13 ]
>>752
それよりエスケープだ
\だ\れ\か\英\語\翻\訳\す\れ\(\ッ\ド\)\i\n\ム\板

759 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 01:07:13 ]
>>758
ゴキブリか海老が這ってるみたいで気持ち悪い

↓お約束



760 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 01:19:49 ]
番羽 言尺

761 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/08(日) 02:53:39 ]
Punk was characterised by the use, for example, of safety pins
and razor blades in design and by deliberately slashing clothes.
すいませんお願いします!

762 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/08(日) 02:58:35 ]
もうひとつお願いします。
She turned from designing punk fashon to designing
very different kinds of clothes based on historical designs.

763 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 03:03:28 ]

宿題は他所でやれカスが

もうこいつに触るなよ。ヒマだからって訳すなよ


764 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 03:05:00 ]
推奨誘導先。

■2ch英語→日本語スレッド part166■
academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1182857367/

765 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 03:17:03 ]
ほんとに検索順位高いんだな

766 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 03:25:22 ]
まあ「番羽 言尺して」が迷い込んでこなくなると過疎化するんだけどな

767 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 03:54:08 ]
ム板とパンクって、ぜんぜん似合わねーな

マな人たちの英語アレルギーが全般にあまり多くないっつーのが、
このスレが過疎る理由だろうか。いっそこんなスレッドなんてなくしてしまえ

768 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 08:14:36 ]
プログラムを生業にすれば多かれ少なかれ自分で英語読むことになるしなあ
ハリポタよりMSDNの方が100倍簡単だし

769 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 11:13:14 ]
Microsoft は「プロパティ」という語を無理やり広めてしまったが、
これを仮に別の日本語を当てるとしたら、どういう語がよいだろう。

ちなみに、「属性」は、MS-DOS の時代から attribute に対応する語
として使われてしまっている。




770 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 12:23:52 ]
特質

771 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 12:27:02 ]
>>769
property の元々の意味を生かして、 資質 というのはどうだろう?


772 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 12:41:44 ]
特性・・・はtraitの訳語か

773 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 13:20:16 ]
中国語ではどうなってるんだろう?

ttp://babelfish.altavista.com/tr
property→物 orz

774 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 13:25:10 ]
中国語でPropertyは属性だな。Attributeも属性だけど。

775 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 16:21:47 ]


776 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/08(日) 18:00:12 ]
Imagine a butterfly in Tokyo. It flaps its wings, perhaps even only time,
and it eventually results in a hurricane in New York.This is an example
of this effect.Recently, chaos theory has been applied to some real-life
 problems.
Chaos theory tells us that reality is made up of a complex relationship
between order and chaos.This ideas shows similarities to the Taoist principle
 of yin and yang.Chaos theorists do not ignore order;rather, they realize that
 nature is far more complex-and chaotic-than we had thought.They tell
 us that in order to find the deep order in nature,we also need to look deeply
 at its chaos.
訳せる人います??超難しい難問です

777 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 18:13:10 ]
宿題は自分でやらなきゃだめだろ

778 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 18:29:36 ]
ニューヨークのハリケーンの原因は北京の蝶じゃないのか?

779 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 18:40:40 ]
なんとなく、ネイティブが書いた文章には見えないんだが



780 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 18:51:59 ]
俺も似た印象を受けた。

781 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 18:56:31 ]
どこが超難しいんだかよく分からん。
高校受験を視野に入れていない中学生にはちょいとキツいかもしれないが、
高校以上なら訳せないとまずいだろ@元受験オタクのダメ院生

782 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 06:13:42 ]
>>770 >>771 >>772
どれもUIで出てくるとちょっと異質な感じがする。
UI日本語化する時にはPropertyも単に「設定」と訳してしまってるけど
どうかな? Configurationと差別出来ないけど妥協。 


783 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 08:44:56 ]
>782
SettingやPreferenceとはどう区別してるんですか?

784 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 12:25:57 ]
>>783
しないw そこら辺の微妙な語感の違いって訳すの無理な気がする。
英語自体も意味があってはっきりと使い分けられている感じもしないし。


785 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 13:03:36 ]
全部カタカナでいいじゃん。日本語のいいところだよ。

786 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/09(月) 13:08:34 ]
「platform : プラットフォーム」って和訳するとなんでしょうか?

ラテン語→フランス語→英語→日本語の順で入ってきた語らしいのですが、
日本語として言うと何が適切なんでしょうか。
たとえばWindowsプラットフォームは、Windows基盤構造かな?

787 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 13:13:41 ]
>>786
platformはプラットフォーム
英単語と日本語の単語が1対1対応していると思ってはいけない

788 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 14:18:56 ]
>>786
そんなしょうもないことやっていたのは明治人までです。

789 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 15:15:51 ]
>>786
使われ方からすると「環境」に近いよね。「Windows環境」。




790 名前:786 mailto:sage [2007/07/09(月) 16:33:17 ]
>>787, >>789
ありがとうございます。
「環境」には素直に同意できますからこれを使おうと思います。

>>788
英語を何となく理解したつもりになって本質を見失う傾向にある今の状況は
どうかと思いますが。

791 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 16:56:52 ]
property は意味的に「情報」でいい気がする。

792 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 17:13:21 ]
>>790
基本的には同意。
ただ、日本語訳を作っても定着しなきゃ意味がないわけで、
昔ならその言葉に触れるごく一部の人が訳語を発明→
徐々に一般の人も使うようになる、で
「この言葉にはこういう訳語を当てよう」というコンセンサスが
自然と成立してきたんだけど、これだけ情報が一挙に・高速に
流れるご時世になってしまうとなかなかそうもいかないんだよね。
たとえば platform にしたって、それと既存の「環境」という言葉との
間にはやっぱり意味合いに微妙にズレがあるわけで、
文脈によっては誤訳・俺用語と取られたり、
素人に対してミスリードを誘う危険があったりする(あくまで一般論として)。
結局「プラットフォーム」って書くのが無難、って話になるんだよなー。
これが仕事ならなおさら。

793 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 17:27:03 ]
中国語だとplatformは「系統平台」だな。明治の日本人ならいい具合の二字熟語を作ってくれたんだろうが。

794 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 17:51:40 ]
検索 とか 置換 とか 上書き とか 挿入 とか
昔の人は偉大だ

795 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 21:28:23 ]
おお、やっと 「ム的な英語翻訳スレ」 らしくなってきた。

良スレに育つ予感。

796 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 21:34:11 ]
算譜
作譜
試譜
算法

試料
算帳
算程
界面
模塊
算体
算術


797 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 21:45:09 ]
オーバーロードとオーバーライドをごっちゃにしないように
と書いてあることはよく見かける。
オーバーロードを多重定義と書けば済む話だが、
ついでにオーバーライドもなんか熟語が作れないのかと思う。

798 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 21:55:52 ]
上書定義

799 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 22:02:37 ]
>>790
> 英語を何となく理解したつもりになって本質を見失う傾向にある今の状況は 
> どうかと思いますが。 
日本語の単語を読んでなんとなく理解したつもりにさせるつもりでいるそなたの口から
よもやそのような言葉を聴けるとは



800 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 23:08:21 ]
オーバーライドは優先定義の方が個人的にはすっきりくる

801 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 23:14:25 ]
日本語に翻訳された文章を読むときは、何をそう訳したか考えて読むべきじゃね。
大概オリジナルは英語で書かれるしさ。

802 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 23:52:02 ]
>>792
しかし不思議なのは英語の"platform"という言葉自体、もともとは何かを載せる
物理的な台を表す言葉だったのが、その上にアプリケーションを築き上げる
基盤としてのコンピューター・システムを表す言葉という変身を行っている。

なぜ、英語は言葉の意味を抽象化して別の対象に当てる事が可能なのに日本語は
それが出来ないのだろう? >>793 なぜ中国人のやっていることが出来ないのだろう?



803 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/10(火) 00:21:25 ]
カタカナがあるからさ

804 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/10(火) 00:23:33 ]
日本語だって普通にできるじゃん
ただカタカナ表記で済ませてしまう習慣がついてしまってしなくなったと

805 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/10(火) 00:36:04 ]
抽象化までは思い付くが、別の対象に当てるとすると何だ?

心臓
頭脳
右腕

ケータイとかか? おっとカタカナだw 

806 名前:769 mailto:sage [2007/07/10(火) 01:07:39 ]
やはり property の置き換え語で無難なのは「設定」かな。
ただ、プロパティが設定可能とは限らない(参照のみの場合もある)
のを気をつけておく必要はありそう。

場合によっては、「詳細」なんてのでもいいかも。



807 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/10(火) 01:15:32 ]
「情報」 に置き換えられる事もあるよ

808 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/10(火) 01:16:11 ]
散々外出だけどなw

809 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/10(火) 23:26:09 ]
漏れはプロパティの訳語として>>775の案を推す



810 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/10(火) 23:42:09 ]
プロパティが違うクラスは、趣が違うクラスなんだってことか

811 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/12(木) 20:35:03 ]
てゆーか
VB.NETは参照が実体のコピーと言う時点で速度が求められる分野では論外
渡すときと戻すときで二回コピーするから
渡すときのコピーだけですむ値渡しより遅くなるというミラクルな仕様

812 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/12(木) 21:03:14 ]
>>811
pc11.2ch.net/test/read.cgi/tech/1179394713/
の誤爆?

813 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/13(金) 15:05:00 ]
逆に英語に訳しにくい日本独自のIT用語って何か思いつく?

最近英語にはないいい味だなあと思っているのが「擦り合わせ」。


814 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/13(金) 15:12:39 ]
>>813
訳しにくいというか、最近は戦略的にわざと訳さない連中もいるみたいよ。
Manga、Otaku とかと一緒で、
日本語をそのままの形で英語圏に広めたいんだって。

815 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/13(金) 16:11:46 ]
Bukkakeとか

816 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/14(土) 20:37:54 ]
Haken

817 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/15(日) 02:31:17 ]
hikky


818 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/16(月) 11:41:45 ]
Karoshi

819 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/28(土) 00:30:46 ]
fips180-2の日本語訳って無いの?

無けりゃ無いでいい



820 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/31(火) 01:29:24 ]
フィリップは180cmのふたなり

821 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/31(火) 01:37:21 ]
なんか略語見るたんびにそんな妄想してるわけだな

822 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/08/06(月) 19:05:28 ]
英訳してほしいです。
どなたかお願いします。

ここだけに流れるゆるやかな時間の中で・・・

という文です。


823 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/08/06(月) 20:33:36 ]
超板違い

824 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/08/06(月) 22:51:03 ]
It's Slow Time ... In My Room ... Time Is Moving ... In My Heart ...

825 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/08/07(火) 02:36:17 ]
in the time which runs so slowly as if it's not allowed to exist anywhere except this place

826 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/08/07(火) 22:55:33 ]
板違い

といいつつ
→ in the leisurely flow of time you cannot feel elsewhere

827 名前:デフォルトの名無しさん [2007/08/13(月) 17:59:38 ]
If your drive can read more than 27 sectors at once,
you can try to increase the value to say about 400;

最後ちかくの to say の意味を教えてください。
全体的には、
「いっぺんでも27以上セクタを読めたら、400ぐらいまで増やしてみてちょんまげ!」
的なことを書いてあるのは分かるんだけども…。
最後の to say のニュアンスが分からないのでちょっと困った。
英語って難しい。

828 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/08/13(月) 18:21:56 ]
>827
そんな感じであってる
ttp://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=say&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je
の間投詞の用法ね
ていうか、the value to, say, about 400
って書いて欲しいところだな

829 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/08/13(月) 18:24:05 ]
>>827
say = たとえば、おおよそ
挿入句的に使う

"to about 400" にsayが挿入されて "to say about 400" になっている。

「たとえば400ぐらいまで値を増やしてみてもいいかも。」




830 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/08/13(月) 18:27:42 ]
>>828-829
さんクス!
挿入されてるのか

831 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/08/13(月) 20:59:32 ]
my penis in to the vagina
very hot and wet also dry , it's ona-hall like... too
thank you very macth!!!

832 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/08/13(月) 21:33:34 ]
>>831
途中で熱いだと乾いてるだのいきなり天気予報始まってワロタ
しかも早漏ときたもんだ (´д`

833 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/08/18(土) 11:16:11 ]
ウィンドウの色を変えるかどうか ってフラグの名前は
英語でどう書いたらいいんでしょうか?
アクティブかどうかってフラグは is_active とか書いてます。

834 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/08/18(土) 11:36:14 ]
クラス名・変数名に迷ったら書き込むスレ。Part10
pc11.2ch.net/test/read.cgi/tech/1180146315/

835 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/08/18(土) 14:07:59 ]
>>833
色を付ける意図をそのまま名前にしたら?
色を変えられるかどうかが問題なんだったら IsColorVariable とかでいいと思うけど、
強調したいときに色を変えたいとかなんだったら、IsEmphasized とかの名前がいいと思う。

836 名前:833 mailto:sage [2007/08/22(水) 02:57:02 ]
>>834
2ch で英語で迷った時に相談できるスレがあったはずと、
英語で検索だけしてここにきちゃいました。
次からはそこに行ってみます。

>>835
能動的に色を変える感じを出したかったんですが、
IsColorVariable で性質を現してていい気がしてきました。

どうもありがとうございました。

837 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/08/26(日) 09:49:10 ]
www.nicovideo.jp/watch/sm910834
プリズン・ブレイクシーズン3の先取り動画
9分間翻訳してくれる方いませんか

838 名前:デフォルトの名無しさん [2007/09/07(金) 21:13:18 ]
With the reference to your message, our rooms are fully book in the period that you are looking for .

誰かお助けをー。



839 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/07(金) 21:20:14 ]
>>838
満室だから他をあたれ。



840 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/07(金) 21:20:23 ]
部屋は無いでつ。の意

841 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/07(金) 21:29:21 ]
>>838
あなたのメッセージに関しますと、あなたがお探しの期間中、私どもの部屋は予約でいっぱいです。

842 名前:838 [2007/09/07(金) 21:46:42 ]
皆さんありがとうございました!

843 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/22(土) 10:52:01 ]
"What is it that we find so easy to get into and so hard to get out of?"
the teacher asked.
お願いします。強調構文ぽいのですが、意味が取れません。

844 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/22(土) 11:09:44 ]
↑すみませんが取り下げます。ありがとうございました。

845 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/22(土) 11:22:00 ]
>>844
取り下げる理由くらい書いてけ。

846 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/22(土) 12:35:00 ]
>>845
その通りですね。マルチポストでした。すみません。
ttp://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1182504326/601-700

847 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/23(日) 00:11:39 ]
>>843
"デスマ", the student answered.

848 名前:デフォルトの名無しさん [2007/09/23(日) 11:58:57 ]
still a fuckin freak の意味、誰か分かる人いませんか?




849 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/23(日) 12:31:24 ]
文脈がないとstillの意味が取れない



850 名前:デフォルトの名無しさん [2007/09/23(日) 16:52:46 ]
>>849
取れる。

>>848
「まだマジでキモいキチガイ」
「それでもまだ、マジでキモいキチガイ」
って感じ。

851 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/23(日) 16:57:45 ]
決め打ちしただけじゃんm9(^Д^)プギャー

852 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/23(日) 17:16:04 ]
>>848
>>850>>851の低能な基地外巣に帰れだ。

853 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/23(日) 17:20:54 ]
日本語でおk

854 名前:850 [2007/09/23(日) 17:31:20 ]
>>852
翻訳に何か問題でも? それとも849の人かな?w

855 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/23(日) 17:37:39 ]
>>854
問題ありまくり
せめて中学卒業してからおいで

856 名前:デフォルトの名無しさん [2007/09/23(日) 17:49:59 ]
>>854
勿論>>850>>851の低能な基地外巣に帰れですよw

857 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/23(日) 17:52:39 ]
日本語でおk

858 名前:デフォルトの名無しさん [2007/09/23(日) 18:38:12 ]
>>855
じゃあ「正しい」翻訳を聞かせてくれないかな。
>>850>>851の低能な基地外巣に帰れ」が訳だとは思わないから。

英語の勉強の前に日本語の勉強から始めないと。
物事は一つずつ、「step by step」って英語でも日本語でも言うでしょ?w

859 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 00:40:35 ]
>>858
一行の簡単な英文だろ、訳してみなさい。
まさか・・それさえできない低能か?



860 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 00:53:04 ]
まあどうでもいいじゃん
英語≠Englishなんだから

861 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 01:04:46 ]
>英語≠English
何が言いたいのやら

862 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 01:06:41 ]
>>861
一行の簡単な和文だろ、考えてみなさい。 
まさか・・それさえできない低能か? 

863 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 01:10:06 ]
バカだなぁ
これは和文じゃないんだよ

864 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 01:12:10 ]
>>859
850=858ではないのだろうか。

865 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 01:15:07 ]
>>863
英文だろwハングル文字に見えるか?wwwwwwww

866 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 01:19:39 ]
>>865
バカだなぁ
>英語≠English
英文でもないんだよ
あとねハングル文字って無知な奴しか言わないよ

867 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 01:25:40 ]
ハングル文字ワロタww

868 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 01:31:35 ]
>>866
低能乙


869 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 01:36:29 ]
ガキは英語≠Englishだろうな。



870 名前:850=858 [2007/09/24(月) 01:36:47 ]
>>859
もう訳しただろ?それに対してお前がイチャモンつけてきたから「じゃあお前が訳せ」って言ってんだ。
レベルの低い煽りはいいからとっとと訳してくれよ?
お前も「低能」じゃないんだから、罵り合いが無意味なのはわかってるはずだろ?

このレスに>>848の訳文を返すか、煽りを返すかでお前の「低能」さが露呈されるわけだから、次のレスは感情に任せずに慎重に頼むよ。

871 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 01:41:35 ]
>>859
ほれ
さっさと訳せよ

872 名前:デフォルトの名無しさん [2007/09/24(月) 01:49:08 ]
>>871
『低能なガキ吃で板全体のレベル低下が著しいなんとかせよ』だ。

873 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 01:50:30 ]
日本語でおk

874 名前:850=858 [2007/09/24(月) 02:04:59 ]
>>872
確かに低能なガキがいるな。>>852>>855>>858みたいなガキのせいでこの板のレベルが下がるのは本当に困る。
俺もあんまりガキくさい罵り合いは嫌だからここらへんにしとくよ。
もしかしたら自分の訳文よりも良いものを見れると、一瞬でも期待した俺がバカだった。
スレの流れも止めてるし、もうやめにしよう?な?
「敗北宣言キタ」とか言ってていいからさ、別にw

875 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 02:06:52 ]
なんでそんなムキになってるんだ?
ageてまで言うことじゃなかろう

876 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 02:16:53 ]
>>874
やめないで
こんな糞スレ早く落とそうよ

877 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 02:33:53 ]
>>874
君の訳文が是非見たいですな。

878 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 02:35:32 ]
>>877
>>850

879 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 03:26:22 ]
>>848
fukin ってのは昔は誹謗する時とか悪い意味の言葉だったけど、
最近では良い意味で使うことのほうが多いような気がする。
「ヤバイ」とか「凄い」みたいな・・・

freak も辞書に載ってる意味は差別的な表現だけど、最近ではそういう意味では
無いらしい。
ttp://en.wikipedia.org/wiki/Freak

キチガイ は、昔は「車キチガイ」とか「釣キチ」とか、いくらかの敬意を含んだ
良い意味でも使われてたけど、最近ではそういう使い方はあまり見ないような気がする。
だからfreakをキチガイと訳すのはちと疑問。

なら、お前が訳せと言われそうなので試訳、
「いまでも、すげぇマニアだぜ」
正しいかどうかは、文脈を見ないと判らんってのに同意。



880 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 08:45:17 ]
still a fuckin freak

stillはエクセルアドインソフトの事じゃないかな?
“スタイルの熱烈なファンです”と訳しましたヽ(・∀・)ノ

881 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 09:06:38 ]
stillはたぶんスチールだね orz

“stillの熱烈なファンです”と訳しましたヽ(・∀・)ノ

882 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 09:55:57 ]
“キチガイを鎮めろ”より(・∀・)イイ!じゃんね

883 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 10:12:05 ]
>>880-881
それなら "a fuckin still freak" になるんじゃない?

っていう、マジレスはカッコ悪いですか?
そうですか、ごめんなさい。

884 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 13:56:38 ]
そろそろ次スレのタイトルについて検討してもいい頃かと。

ここはコンピュータ系の英語翻訳について語るスレだと思ってたんだが違うのか?


885 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 13:59:10 ]
やっぱ inム板 つけるだけじゃだめだよね

886 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 14:03:49 ]
だれかプログラム関連の英語翻訳すれ 2

887 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 14:10:14 ]
いいんじゃないかな

888 名前:850=858 [2007/09/24(月) 16:14:55 ]
>>879で大体正しいですが、そこまでポジティブな文ではないです。
まぁ「fucking」は文脈によって良いか悪いか変わるので、「強調」と考えるのがベスト。(fucking cool と fucking lame のように)
「freak」は「○○freak」と付ければ「○○オタク」のような意味になり、「freak」とだけ書けば「キチガイ」「イカレ野郎」のような意味です。
当然「キチガイ」という意味での「freak」は悪い意味なので、「fucking」もそのネガティブさを強調するために付けられている。

「still a fucking freak」を良い意味で使うなんて、よっぽど皮肉ってない限りはあり得ませんね。
文脈に関わらず、大体の場合はネガティブな意図があると考えて問題ないと思います。

889 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 16:34:41 ]
“キチガイを鎮めろ”の解釈でよいんですか?



890 名前:850=858 [2007/09/24(月) 16:42:09 ]
>>889
「still a」というのは「それでもまだ〜」という意味なので、意味的には
「それでもまだ物凄いキチガイだ」ってのが一番近いかと。
「He can do his job, but he's still a fucking freak」(仕事は出来るけど、それでもまだ物凄いキチガイだ)
って感じの文脈に入ってるのが普通ですね。

891 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 17:20:29 ]
実際の文脈はどんなのだったんだろうな

892 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 20:27:39 ]
“仕事は出来るけど、それでも物凄いキチガイ”という解釈は繋がりがおかしいと思います

ネガティブに訳すべきかもですが
“それでもまだ〜”の文章に使うのなら

“凄い”“熱狂的ファン”意味からしても

文脈が無い文章からは

“それでもまだ物凄いキチガイだ”よりも
>>879の“今でもすげぇファン”の解釈の方が良いかな?と思いましたヽ(・∀・)ノ






[ 新着レスの取得/表示 (agate) ] / [ 携帯版 ]

前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧]( ´∀`)<208KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef