>And every plant of the field before it was in the earth, >日本語訳だと 地にはまだ野の木もなく、です >直訳すると、すべての野の草木は地球に存在した前だった ですか?
ヴぇほーる しあふ はっさで てれむ いひいぇ ヴぁあーれつ And every plant of the field before it was in the earth,
ヴぇほーる And any ヴぇ(接続詞、and)ほーる(すべて、あらゆる) しあふにかかる しあふ plant、a bush、shrub 主語 はっさで of the field 野にある てれむ before that、not yet、ere 原文は前置詞らしい いひいぇ was はーやー(存在する, be)の変化形 時制の解釈がむずかしいが過去で訳せるらしい ヴぁあーれつ in the earth 前置詞(べ)+あーれつ(地、大地)
以下の英訳 てれむの訳し方がKJVとは異なっている KJVは原文に忠実な気がする 直訳的 English Standard Version When no bush of the field was yet in the land New International Version Now no shrub had yet appeared on the earth