After the film has been developed , the photographs are projected on a screen from the beginning and at the same speed as they were taken. フィルムが現像されたあと、写真は最初から、それをとったときと同じ速さで、 スクリーンに映写される。
上の文の「 at the same speed as they were taken」のasなのですが、 このasは従属接続詞で、副詞節をまとめてthe speedにかかっているのでしょうか? それとも、ウィズダムにある以下の用例のようにasは関係代名詞なのでしょうか? その場合、このasは関係副詞のwhenに近いのでしょうか?よく分かりません、、
>We were going to support him until such time as he would settle down. 我々は彼が落ち着くまでは彼を支援するつもりだった (このasは関係副詞のwhenに近い)