[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 601- 701- 801- 2ch.scのread.cgiへ]
Update time : 11/24 04:39 / Filesize : 358 KB / Number-of Response : 884
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

【長文OK】2ch英語→日本語part199



1 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2015/05/20(水) 16:18:36.45 ID:ekQhha6h.net]
前スレ
【長文OK】2ch英語→日本語part198
yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1407345003/

551 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 51ad-gmgt) mailto:sage [2017/02/06(月) 16:41:50.28 ID:e5Jw1AU70.net]
When my boss asked why I wasn't coding, I told him that I was
thinking, a step I did not consider optional.
お願いします。

552 名前:名無しさん@英語勉強中 (GB 0H2b-f4C3) mailto:sage [2017/02/06(月) 17:11:37.38 ID:eyRpK26LH.net]
>>551
ボスが、お前なんでコーディングしてないんだと聞いたとき、
俺は、考えてるんだ、考えるってのは必要なステップなんだと答えた。

553 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 51ad-gmgt) mailto:sage [2017/02/06(月) 17:39:24.37 ID:e5Jw1AU70.net]
ありがとうございました。

554 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a3ad-oA82) mailto:sage [2017/02/10(金) 17:17:25.76 ID:eXt+veZe0.net]
To harken back
to something like the language of courtly love in medieval France, there are certain
objects of our affection that reveal their beauty and charm only when we make a
chivalrous but determined assault on their defences; they remain impregnable if we
don't lay seige to the fortress of their inherent complexity.
お願いします。

555 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a3ad-oA82) mailto:sage [2017/02/13(月) 17:33:08.55 ID:wsU/LMj70.net]
>>554は移動しますので答えないでいいです。

556 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f5a7-Cocb) [2017/02/17(金) 17:38:29.96 ID:qeyMUFm/0.net]
Join in, don't you miss out! Gather round! We'll find what we have left behind, so hold on
翻訳お願いします。

557 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a5f3-XfCN) mailto:sage [2017/02/17(金) 21:58:20.14 ID:7MOb03Cp0.net]
>>556
参加してね、この機会を逃すなよ!みんな集まれ!置き去りにしたものが何か
僕らは見つけるんだから、待ってて

558 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f5a7-Cocb) [2017/02/17(金) 23:34:30.39 ID:qeyMUFm/0.net]
>>557
ありがとうございます。

559 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2ed7-ehdK) mailto:sage [2017/02/25(土) 10:41:16.69 ID:aq4Iyv6z0.net]
Thank you so much for your order!
We noticed you are ordering from Japan.

In our efforts to find the fastest options you could receive our products, we would like to ask you for some help!

Could you tell us if you order nail art supplies with online stores in Japan? And which you could recommend?
Because we would like to find a distributor there for our products, but we don't know any store.

Thank you so much for your information! Will be great appreciated!
Regards,
(相手の名前)
Creative Director

翻訳してもよくわからなかったのでお願いします。



560 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 91d5-8lb6) mailto:sage [2017/02/25(土) 12:49:10.83 ID:70N8ZFNd0.net]
>>559
売り手が日本での提携先を求めてる。
要約
速く届けるために少し教えてくれ。
日本国内のオンラインストアでネイルアート関連の商品を買った事があり
良い店だったら店の名前を教えてくれ。
のような事をもっと丁寧に書いてる。

561 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2ed7-ehdK) [2017/02/25(土) 13:03:16.10 ID:aq4Iyv6z0.net]
>>560
助かります、ありがとうございました!

562 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 05f3-Pl42) mailto:sage [2017/02/26(日) 00:43:00.08 ID:F1WY16EB0.net]
>>559 >>561

●● 和訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

アフォは楽天で買え。

海外通販で何か問題が起きるたびに、匿名掲示板で「タダ」で問題を解決してもらおうとするな。
しかるべきところでカネを払え。

それなりの努力をしてきたからこそ、英文が書けるのだ。そんな努力もしないで
問題を丸投げし、タダで解決しようとするな。お前が遊んでいる間にも勉強したからこそ
俺たちはそれなりの英語が書けるのだ。

アフォはミッキー三木谷の画像を携帯とパソコンの壁紙に設定して
楽天ポイントでも集めてろ。

563 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 763b-Pl42) [2017/02/27(月) 09:09:08.66 ID:dRs3MkxB0.net]
https://youtu.be/85-XncAUZXc

564 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1a37-eX4y) mailto:sage [2017/03/01(水) 18:22:03.39 ID:fPvtgBmo0.net]
I seen you having a bit of an ongoing run in with the 'Hood', good luck with that
btw...comments from his minions are pretty ridiculous and actually very defamatory!
どなたか分かる方お願い致します。

565 名前:名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa5d-yqyq) mailto:sage [2017/03/02(木) 09:54:55.58 ID:cqwAi7Sla.net]
plaza.rakuten.co.jp/thisman/

566 名前:名無しさん@英語勉強中 (ヒッナーW 13b0-LuEe) mailto:sage [2017/03/03(金) 08:39:13.61 ID:bmTX9ttr00303.net]
>>564
Hoodとちょっともめてるようだね。がんばって。
ところで彼の手下の発言はかなり馬鹿げてるしひどい中傷だね!

567 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3116-n/U6) mailto:sage [2017/03/27(月) 11:54:58.17 ID:myKVF6DL0.net]
すいません、お願いいたします。
調べてもいまいち翻訳できなかったので...
内容1:ゲームで登場したボスのセリフ
COME ON AND SLAM.

WELCOME TO THE JAM!

内容2:ゲーム作成者から、ゲームをクリアしたプレイヤーに対する文章
All it took was a mixture of curiosity, rebelliousness, and raw firepower.

568 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4dc9-McQt) [2017/03/27(月) 18:59:19.37 ID:6bbsWSK50.net]
I've been trying without success to find out the production

# produced and i'd also like to know what #

that mine is.


すいません、これの意味を教えてください。
#って、どういう意味なんでしょうか。
置き換えですか?

569 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d27-VHv+) mailto:sage [2017/03/27(月) 19:20:03.99 ID:qKYlnp6Y0.net]
ナンバー、数字、ナンバーで変換すると#が出る。



570 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4dc9-McQt) [2017/03/28(火) 01:42:13.46 ID:olI/8z3X0.net]
>>569
全く意味が分からない。

571 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4dc9-McQt) [2017/03/28(火) 01:44:44.98 ID:olI/8z3X0.net]
変なとこコピペしてしまいました。
すいません。

>>569
全く意味が分からないです。
どういうことでしょうか?
まず、英語の意味はどういうものですか?

ナンバー、数字、ナンバーで変換すると#が出る。
という意味も分からないのですが・・

572 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d27-VHv+) mailto:sage [2017/03/28(火) 06:53:20.75 ID:fSWZdCG/0.net]
I've been trying without success to find out the production # produced
その製品、その製造番号#をズーッと調べていたがわからなかった。
and i'd also like to know what # that mine is.
持ってる製品の製造番号#を知りたい。
ATOKではなんばーと入力すると変換候補に#がある。

573 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dd87-VHv+) [2017/03/28(火) 19:28:19.76 ID:ykqo2ai40.net]
今ジャマイカで毎週やっているオーディション番組で日本人が何週も勝ち進んでいるのです。
https://youtu.be/T-lHQiCXv-s?t=2m12s
この動画で審査員はどんなことを言っているのでしょう?大体でいいので教えてください。
最初の人はテンションからしてかなり評価している雰囲気がわかるのですが、
次のドレッドの審査員は結構厳しいことを言ってるのかな?という気がします。

574 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 428f-MIO4) [2017/03/28(火) 22:00:54.18 ID:tbWSzuL30.net]
He announced plans to withhold from any city that harbors illegals billions in federal funding.

575 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 428f-MIO4) [2017/03/28(火) 22:02:01.31 ID:tbWSzuL30.net]
よろしくお願い致します。
he announced plans to withhold from any city that harbors illegals billions in federal funding.

576 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e18f-MIO4) [2017/03/29(水) 08:37:38.96 ID:LIThzxZg0.net]
harbor〈罪人などを〉かくまう

577 名前:名無しさん@英語勉強中 (ニククエ c2e1-McQt) [2017/03/29(水) 16:07:37.15 ID:lAJDuGUE0NIKU.net]
>>572
有難うございます。
アメ車の整備の話で、アメリカのオーナーの書き込みです。
ATOKじゃないとは思いますが、ナンバーで置き換えてもよさそうですね。
ありがとうございました。

578 名前:名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 0H76-EscV) mailto:sage [2017/03/29(水) 16:54:50.33 ID:RKFTjopBHNIKU.net]
>>575
彼は、不法移民を保護する都市に対して、
連邦政府からの予算をストップする計画を発表した。

579 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f8f-pIe9) [2017/03/31(金) 11:59:18.80 ID:aIQXOU9+0.net]
>578
ありがとうございます
billionsに引っ掛り過ぎました



580 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f27-agmj) mailto:sage [2017/03/31(金) 12:56:49.69 ID:KooGMJaf0.net]
he announced plans to withhold billions in federal funding.
from any city that harbors illegals副詞句。

581 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f9d-6IZf) [2017/04/01(土) 20:39:21.09 ID:dzOYcyfg0.net]
お願いします。
My kids' grandfather passed away this early morning.
Please keep the family and my children in your prayers and positive thoughts.
This is going to be hard breaking it to them. Richard, I am so thankful that I was able to give you your first grandbaby on your birthday, as well as give you the other two.
I will keep your memory alive in their lives.

582 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f4c-3+/Q) mailto:sage [2017/04/01(土) 22:51:38.83 ID:eovvBeb40.net]
>>581
私の子どもたちのおじいちゃんが今日の朝早くに亡くなりました。
遺族や私の子どもたちのために祈り、みんなが前向きな気持ちでいられるようにしていただけたらと思います。
これから訃報を子どもたちに知らせるのは心が痛みます。リチャード(死んだじいちゃん)、
初孫をあなたの誕生日に生むことができたことに、私はとても感謝しています。他にも
孫を2人生むことができました。あなたの思い出を孫たちがいつまでも持ち続けるようにしますね。

583 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f9d-6IZf) [2017/04/01(土) 23:20:15.10 ID:dzOYcyfg0.net]
>>580
ありがとうございました。

584 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f8f-pIe9) [2017/04/02(日) 11:14:24.47 ID:YhsROpT+0.net]
>580
並べ替えるとわかりやすいですね
副詞句ですか ありがとうございました。

585 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/05/19(金) 05:18:31.91 ID:WvDl0dy80.net]
お願いします。
Since no one seems to bother on my blood sides of the family about events,
get together, whatever, nor make any attempt to see my children, do not expect me to bring them to any family events or related. Got a problem with that text me. Don't expect my husband to play peacemaker. The phone lines and messages work both ways.
I don't have to make all the damn first moves.
Like I said, my blood sides. Not my husband's.

586 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/05/19(金) 21:04:32.70 ID:YAb0C18A0.net]
>>585
私のほうの家族はイベントや集まりなどの類には無頓着なようで、私の子どもたちにも会おうとしない
感じなので、家族のイベントやそういったものに私が自分の家族を連れてくるなんてことは
期待しないでください。それが問題であればメールしてください。私の夫に間をとりもつ
ような役目を期待しないでください。電話もメールもいい面と悪い面があります。
私がわざわざ最初のアクションを起こさなくてもよいのです。
先にも言いましたが、私のほうの家族の話です。夫のほうの家族のことではありません。
Since no one seems to bother on my blood sides of the family about events,
get together, whatever, nor make any attempt to see my children, do not expect me to bring them to any family events or related. Got a problem with that text me.
Don't expect my husband to play peacemaker. The phone lines and messages work both ways.
I don't have to make all the damn first moves.
Like I said, my blood sides. Not my husband's.

587 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/05/22(月) 18:10:26.04 ID:i0/dZ1CrK.net]
>>586
ありがとうございました!!

588 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/05/28(日) 14:37:27.49 ID:6Q32iS/ed.net]
長文すみません、お願いします。

I was happy hearing from you. You have a fresh kind to write and I have to smile while reading because of your open - mindedness - I like it :)
I would appreciate hearing from you how is live in japan and where you and your son are living right now
and what you are doing (work, education, hobbies).
I am working at a german automobile manufaturer as a psychologist.
But noooo :D I can't read thoughts and nooo I don't do any strange experiments to people ;D
I just writing my Ph.D. there on the topic of human-machine interaction.
I would be very pleased, if you can teach me something...
I have worked hard to write the following sentences, perhaps you can correct me? - that would be very nice! :)

589 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/05/28(日) 17:50:07.44 ID:0DTOmEpU0.net]
>>588
連絡もらってうれしかった。You have a fresh kind to write、あなたはopen - mind(心が広い、いろいろなものを受け入れる、偏見がない)
だから読みながら思わず微笑んじゃった。あなたのそういうところいいと思う(^^)
日本の生活やあなた、あなたの息子さんが今どんなふうに暮らしているか、あなたについて(仕事、あなたが受けた教育、趣味)
などについてお便りくれるとうれしい。
私はドイツの自動車メーカーでーpsychologistとして働いています。
だけど、ちがーーーう (^o^) 心は読めないし ちがうよー、人に対して変な実験なんかしてません。(^0~)
その会社で人間と機械の相互作用に関する博士論文を書いてます。
あなたが私に何かを教えてくれたら、すごくうれしいです。
以下の文章を一生懸命書いてるんだけど、正しい文に直してくれたりとできるかな。
そうしてくれたらすごく助かるんだけど。(^^)

You have a fresh kind to write、 同じことじゃなくて新しいことをメールに買いてくれるか、
他の人とは違うトピックでメールで書いてきてくれる、ということか。psychologistは辞書的には心理学者だけど、臨床心理士ということかも。
社員の悩みに相談に乗るとか。会社でそういう業務をこなしながら、博士論文を書いているということか。
よくわかんない。



590 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/05/28(日) 19:40:05.29 ID:fH2e6Nxp0.net]
You have a fresh kind to write
手紙の受取手が知らないことが書いてあった。
open - mindedness
心を開いてなんでもうちあけること

591 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/05/28(日) 22:13:02.42 ID:0DTOmEpU0.net]
>open - mindedness
>心を開いてなんでもうちあけること

↑はいわゆる「和製英語」のオープンマインドの意味で、英語のopen mind、open-mindedness
に「心を開いてなんでもうちあける」の意味はない。

You have a fresh kind to write これは普通こんな言い方はしないだろう。ドイツ人が
書いている英語だから、何を意味しているかは本人に聞かないとわからない。
推測するしかない。

>手紙の受取手が知らないことが書いてあった。
この意味だとしたらYou have a fresh kind to read.と書くはずだろう。

592 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/05/29(月) 08:17:59.81 ID:YGCmsTI6d.net]
>>589->>591
ありがとうございます。
ドイツの方とコンタクト取ってみたのですが、ちょっとわからない部分があり、翻訳お願いしました。
なんとなく、彼女が言いたいことがわかり、とても助かりました!
正しく直して欲しいと言われても自分の英語力では難しいですがw

593 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/05/29(月) 09:13:05.64 ID:5GdBTaWW0.net]
You have a fresh kind to write
なにか手紙に書ける新しい物を知っている。
open - mindedness 
寛容
1 心が広くて、よく人の言動を受け入れること。他の罪や欠点などをきびしく責めないこと。また、そのさま。「寛容の精神をもって当たる」「寛容な態度をとる」「多少の欠点は寛容する」2 ⇒免疫寛容[派生] ...

寛容なあなたのご教示に期待する。

594 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/05(月) 13:16:33.04 ID:bpLcz4S+6.net]
今大学の研究室で読まされてる論文の英語なのですが、どう日本語に訳すのか全く分かりません
どなたかお願いします

The final value formulation reduces to an iteration starting at the final range gate proceeding
back toward the radar whereas the initial value solution is found by iterating outward form
the first gate.

595 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/05(月) 13:58:13.88 ID:6UZKQUrD0.net]
reduceは自動詞 減少する だと思う。

596 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/05(月) 14:26:56.22 ID:6UZKQUrD0.net]
The final value formulation reduces to an iteration starting at the final range gate proceeding
back toward the radar
whereas であるのに、に反して
the initial value solution is found by iterating outward form the first gate.
レーダーの基本原理
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A1%E3%82%A4%E3%83%AB:Radarops.gif

597 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/05(月) 15:59:47.82 ID:Lhl4BMs+0.net]
>>594
>The final value formulation reduces to an iteration starting at the final range gate proceeding
>back toward the radar whereas the initial value solution is found by iterating outward form
>the first gate.

専門用語は知らないので適切な訳になってないと思うけど。

最終的な値の表現は最後のゲートからレーダーに向かって(逆に)進んでいくことの繰り返しへと還元される。
他方で、初期値の解は最初のゲートから外に向かっての繰り返しによって得られる。

reduceは計算全体をiterationによって表現する事により
簡素化するみたいな意味じゃないかと思います

598 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/05(月) 22:14:38.10 ID:IatMaVZw0.net]
>>595-597
ありがとう、この英語論文悪文だらけで読みづらいわ・・・

599 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/05(月) 22:16:50.66 ID:6UZKQUrD0.net]
その学問を理解していれば論文は基本的に読みやすいはずだよ。
そのレーダーの電波を一秒間に何回発射するかの論文でしょ。



600 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/06(火) 01:46:25.63 ID:k0s2BJbX0.net]
>>599
大学4年に上がって研究室に配属されたばかりだから何の知識もないよ
それだけの問題じゃなく、そもそもこの論文全体の英文が下手くそなんだと思うけど

601 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf2c-GEy3) [2017/06/26(月) 08:41:24.36 ID:Yeco5Z+R0.net]
お願いいたします・
no. what I mean is that's all our phones could do. smart phones came after high school for me. I remember when the first iPod came out in highschool

602 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf2c-GEy3) [2017/06/26(月) 18:45:02.64 ID:Yeco5Z+R0.net]
>>601の前の分です。
わかりやすいようにのせときます。
お願いいたします。

dang. yeah. cell phones werent that big yet when I was in high school. you could text and that was about it

それに対して的外れな返信をしてしまったので
no. what I mean is that's all our phones could do. smart phones came after high school for me. I remember when the first iPod came out in highschool
と返ってきました。

英語力がないので翻訳できません。

よろしくお願いいたします。

603 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 373c-ZLad) mailto:sage [2017/06/26(月) 20:11:08.05 ID:k/4kVLpv0.net]
dang. yeah. cell phones werent that big yet when I was in high school. you could text and that was about it
あら そうよ 高校生の頃は携帯電話はたいしたことなくて文字しか送れなかったので
文字ばかり送ってた。
no. what I mean is that's all our phones could do. smart phones came after high school for me. I remember when the first iPod came out in highschool
ちがうよ その頃持ってた携帯電話は全部文字を送れた。
スマホは卒業してから出来たの。
iPodが初めて学校で見た時を思い出すわ。

604 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f28-PL3n) mailto:sage [2017/06/26(月) 21:33:36.60 ID:+UOfGH+/0.net]
>>601>>602
ああ、そうだね。私が高校生の頃、携帯電話はまだそれほど大したことはなかった。
テキストメールは送れたけど、そんなもんだったんだよ。

いいや、私が言いたいのは、私たちの電話ができたのはそれだけだということ。
スマートフォンは私が高校を卒業した後に出た。
高校生の時に最初のiPodが出たのは覚えているけど。

605 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf2c-GEy3) [2017/06/27(火) 00:14:07.09 ID:zgHS/Fc50.net]
>>603-604
丁寧な和訳ありがとうございました!!

606 名前:名無しさん@英語勉強中 (ニククエW 0626-r4IV) [2017/06/29(木) 17:38:03.93 ID:zRbHIEsl6NIKU.net]
私がここ最近あった出来事は、大好きな音楽グループのライブを見に行きました。そのグループの名前は「〇〇(音楽グループの名前)」。場所は「△△(場所の名前)」で開催されました。
私はそのライブを半年以上も楽しみにしており、ライブ中はまさに夢のような時間でした。
しかし、興奮しすぎた結果、その後2日間熱で寝込みました。
よろしくお願いします。

607 名前:名無しさん@英語勉強中 (ニククエW 0626-r4IV) [2017/06/29(木) 17:38:46.54 ID:zRbHIEsl6NIKU.net]
私がここ最近あった出来事は、大好きな音楽グループのライブを見に行きました。そのグループの名前は「〇〇(音楽グループの名前)」。場所は「△△(場所の名前)」で開催されました。
私はそのライブを半年以上も楽しみにしており、ライブ中はまさに夢のような時間でした。
しかし、興奮しすぎた結果、その後2日間熱で寝込みました。
よろしくお願いします。

608 名前:名無しさん@英語勉強中 (ニククエW 0626-r4IV) [2017/06/29(木) 17:39:30.01 ID:zRbHIEsl6NIKU.net]
>>607
スレミスですごめんなさい

609 名前:名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd62-r4IV) [2017/06/30(金) 06:57:02.85 ID:3QBa9HOfd.net]
I haven't received word from the your yat so I'm worried. when do you think we'll know?
宜しくお願いします



610 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 272c-v+E4) mailto:sage [2017/07/23(日) 09:12:57.94 ID:H/7Sn6BG0.net]
あなたのヤットから知らせが届いてないから心配なんです。
いつ頃知れるんでしょうか!?

611 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/09/03(日) 22:08:27.08 ID:fy+eGk+L0.net]
Dear ****,

We are sorry to inform you that our profile verification process is taking longer than usual.

As long as there are no error messages on your profile page and you have completed all the fields required for the level of verification selected,
your request is in the verification queue and will be reviewed as soon as possible.

Thank you very much for your patience, and we are sorry for the inconvenience.
If you have any further questions, please do not hesitate to ask.

Sincerely,
abc Support Team

宜しくお願いします。<(_ _)>

612 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/03(日) 23:21:35.06 ID:DiQ1m3Uk0.net]
要約
我が社の検証システムが調子悪く通常より長い時間かかってます。
もしあなたの申し込みにエラーメッセージが出て無く記入漏れが無ければ
順番に処理するのでお待ちを。

613 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/27(水) 18:23:06.78 ID:58D+fT+e0.net]
I can work with what you have sent.
Please leave it with me and I can fix it.

google翻訳にかけてもよくわかりませんでした
おねがいします

614 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/27(水) 19:05:06.15 ID:xBR29i2Y0.net]
修理依頼で送ったのであれば 意訳
なおせます。
どうか修理させて下さい。

615 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/10/19(木) 11:08:10.37 ID:11G5uRaT0.net]
https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=manga&illust_id=65452568
Is it being seen!



これは文法的に誤りですか?

616 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/19(木) 12:40:47.28 ID:DJGic20H0.net]
英文法チェッカー
twinmarker.net/

617 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/19(木) 13:45:11.99 ID:iRN+r5Tqa.net]
>>616
どう見てもisとitが逆だと思うんだけど・・・
合ってんの?

618 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/19(木) 21:02:39.98 ID:DJGic20H0.net]
そんな事が見られていつつ(進行形)あったの、驚きだあ!驚いた!
例えばスカートがめくれてパンツが見えてる。

619 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/10/24(火) 14:25:23.13 ID:pOM1uppa0.net]
下記はどのようなことをいっているのでしょうか

Invalid Form URL -

This means the form is viewed in an incorrect ABCForm Domain.
We have implemented a domain separation rule. Depending on what country
you are in, there will be an assigned separate domain name to you.
(i.e.ABCform.us, jotform.me). Any forms created will only work on that
domain. If you'll attempt to view your forms using different domains, the
error above will show up. Clicking the link below it should redirect you to
the correct form URL.



620 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/24(火) 14:32:51.78 ID:7jcbk0Wf0.net]
(i.e.ABCform.us, jotform.me) → (i.e.ABCform.us, ABCform.me)

621 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/24(火) 19:24:18.51 ID:BkfRZwwf0.net]
>>619 要約
無効なアドレスです。
ドメイン名が間違ってる。
国ごとにドメイン名を割り当ててる。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
下のリンクに行けば正しいURLを伝える。

622 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/24(火) 20:09:48.24 ID:jqBTjICB0.net]
>>619
製作者でもなく、心当たりないこと言われてんだとしたら、
ブラウザ設定で referer オフってるから、とかかも。

623 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/10/25(水) 22:16:05.77 ID:qqJgRtrJ0.net]
>621-622
これはJotformの掲示板を使う側がなんかの操作をすると
Invalid〜という表示がでるのですね。

624 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/25(水) 23:10:06.25 ID:b8R88nq+0.net]
国毎に割り当ててるドメイン名とあなたのドメイン名が一致しないと言ってるだけ。
国毎にドメイン名を割り当ててる 例えば(ABCform.us, jotform.me).。
それが間違ってるから無効なFormのURL。

625 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/25(水) 23:21:07.46 ID:b8R88nq+0.net]
ドメインとは
短縮済みURL:9ch.net/sCドメインネーム

626 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/10/28(土) 11:42:02.40 ID:PYVwjfLr0.net]
英語をすこし離れるけど、

ユーザー側が串をさしてサイトにクリックすると、Invalid〜という表示がでるのか

627 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/10/31(火) 21:48:50.30 ID:q/+m4zmT0.net]
ある外国製品の度重なる故障と日本の代理店との
やり取りの複雑さで悩んでるわたしが
思い切って本国のメーカーのサポートにメールして
何度かやり取りした後の向こうからのメールです。
このメールの前の回のメールで向こう側は
「日本の代理店にの担当者に
直接コンタクトとってみる」みたいな内容だったのですが
私の英語力不足で誤解してたかも‥‥その前回の向こうからのメールは
I would contact Mr.***directly, he does the work there and ask him
> >> see if you can get a better answer.

でした。 I would だから(これからやってみる)
(こともできるよ)という意味?なんかの会場で2人が
会う可能性がある様なニュアンスでした。
「(もし)直接頼んでみたら、あなたにとっていい返事が
期待出来るかもよ?」って言う意味ですか?

でも次のメールに、コンタクト取ってないという内容が
書いてあったのです。なぜかというとその前にまた私が
「直接言うならどうか気を使ってくださいね。
今後の私と代理店の関係が気まずくならない様に」
みたいな内容を書いてしまったので、(まだ)
コンタクトとって無いよ。あなたが正に、そうして欲しいと
依頼して来るまでは。』という意味でしょうか?

向こうからのメールは以下のセンテンスです

I have not contacted him and would not with out you asking me to.

↑ この一文の意味がわからないんです。最後のほう。
これをわたしが完全に早とちりで誤解してしまった様です?

628 名前:625の続きです(長文大変申し訳ありません) [2017/10/31(火) 21:50:05.12 ID:q/+m4zmT0.net]
彼は「君が、私にそうしてほしいとハッキリ
頼むまでは、直接コンタクトは取らないから(安心して)」と
言う意味を書いてるんでしょうか?
なんかわからないんです。withとoutが離れてしまってるのは
単なる打ち間違いでしょう?(というか
outを強調することで「(約束通り)
君の依頼無くして勝手に日本に連絡はしないから)」という意味?
初回のメールで「日本の代理店には内緒にして下さい」と
書き始めた上での相談だったのです。

優しく配慮して書いてくれてるかんじ?
日本の代理店のサポートに本国からダイレクトに
連絡がいくと日本の代理店と私の今後の関係が
気まずくならないように気をつけて!みたいな文を
書いて送ってるので、(頻繁に故障する機械なので)

配慮してくれてるのでしょうか?
向こうとしても「どうして欲しいのか、どうしたらいいのか」と欲しい
悩んでる気もします。私も同じ気持ちなのですが。
 「内緒で」って御願いしたはずなのですが
内緒のままでは実際向こうの方も私の希望に
答える事が出来ない?し、どうしたらいいのか?
というカンジかもしれません。

困ってるので御願いします。こういうとき
英語力が‥‥切実にそう思います。

629 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/31(火) 22:44:39.60 ID:oHDAGQm70.net]
それで合ってると思うよ。
I have not contacted him and would not
現在まで、連絡とってない     連絡とるつもりもない
without you asking me to.
あなたに頼まれること無しには



630 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/11/02(木) 21:38:43.17 ID:k3V6G1440.net]
お願いします。
Lithium carbonate--a competitive aldosterone antagonist?
Plasma renin activity (PRA), aldosterone (aldo) levels, electrolyte levels, and blood pressures were measured in 16 patients with affective disorders taking lithium prophylactically, and in 16 age and sex-matched control subjects.
PRA and aldo levels were significantly elevated in the lithium-treated group. There was no difference between the groups in plasma electrolytes or erect and supine blood pressures, arguing against secondary aldosteronism.
In the lithium-treated group, there was a significant positive correlation between both PRA and plasma aldo vs serum lithium. We postulate that lithium inhibits the action of aldosterone on the distal tubule in the kidney.
Activation of the renin angiotensin system maintains normal blood pressure and plasma electrolytes.


ALDOSTERONE AND SODIUM RESPONSE TO LITHIUM ADMINISTRATION IN MAN.
Administration of lithium carbonate to 16 manic-depressive and depressed patients was found to lead to an initial 1-2 days of sodium and water diuresis.
In the subsequent 4-5-day period of treatment, sodium retention associated with a 50% increase in aldosterone excretion occurred, followed in the next several days by a return towards pre-lithium levels.
These changes occurred in all patients and were apparently not related to the initial clinical state of the patient nor the presence or absence of symptomatic improvement with lithium.

631 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/19(火) 18:26:31.50 ID:gn/8wL/D0.net]
よろしくお願いします

RITO SUDOU FUN FACT FILE!

Height: 5'2"
Age: 16
Blood Type: AB
Hometown: Tokyo (Setagaya ward)
Pajamas: Vintage

Bio: Rito was selected by lottery to relocate to Harajuku after the alien SCOOPER ATTACK that destroyed much of Tokyo.
Now she works and lives with MARI and KOTOKO at the PARK Harajuku shop.

Sometimes she's determined to find a way out and help to rebuild the world outside.
Other times, she's OK with just laying around playing video games.

Frequently seen skateboarding around the neighborhood in her devil horns headband and split skirt.

Prone to having unsettling nightmares about the past.

Possibly related to vast consumptin of sweets and cookies before bedtime...

632 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/19(火) 23:21:32.21 ID:1+DLtAxc0.net]
>>631
RITO SUDOUの面白事実ファイル

身長 5フィート2インチ
年齢 16
血液型 AB
地元 東京(世田谷区)
パジャマ  ヴィンテージもの

略歴: 東京の大部分を破壊したエイリアンのスクーパー攻撃のあと、Rito は原宿に引っ越すことをくじで選ばれた。
現在はPARK 原宿ショップで MARI とKOTOKO と共に仕事し生活している。

Ritoは時々、外に出る決意をして外の世界の再建を手助けしている。
それ以外の時はゴロゴロしてビデオゲームをして満足している。

悪魔の角のヘッドバンドを頭につけ、スプリットスカートをはいて近所でスケボーをしている様子が
頻繁に目撃されている。

過去に関する不安な悪夢を見てしまいがちである。

これは寝る前に大量のスイーツとクッキーを摂取していることに関係している可能性がある。

633 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/19(火) 23:44:17.31 ID:gn/8wL/D0.net]
>>632
ありがとうございます!

634 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/22(金) 15:29:02.75 ID:PM1G0MGu0.net]
機械翻訳だと意味不明なのでお願いします。

Every Halloween we'd take corn from Haunted Harry's firld for corning houses.
we'd always heard crazy stories about him bud never actually saw anyone on the farm.
Late at night though we would always hear strange noises coming from the big red barn.

635 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/22(金) 16:22:45.54 ID:L+xOyDHp0.net]
9ch.net/xY Google 翻訳
ならわかるでしょ。

636 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/22(金) 16:44:55.24 ID:PM1G0MGu0.net]
>>635
悪いけど俺には理解できなかった
翻訳結果の日本語を小中学生レベルに落として俺に説明頼む

637 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/22(金) 19:45:57.08 ID:PM1G0MGu0.net]
ごめん、自己解決した
日本語に翻訳できない文化風習が文中にあって機械翻訳が意味をなしてなかった

638 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/22(金) 20:23:43.58 ID:L+xOyDHp0.net]
corning houses.=the big red barn.
 トウモロコシの処理工場

639 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/01/07(日) 22:52:34.47 ID:osEN3ksq0.net]
>>638
違うよ。
Corningって人や車や家にトウモロコシの芯を投げつける悪ガキの遊び。
ハロウィーンによくやってる。Trickの例だな。



640 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/01/16(火) 15:58:19.16 ID:4yd9Y7Nu0.net]
Hello Takeshi,
You won at the HEAD iSKI Trophy 2017-18!

A Voucher has been created in your iSKI App. Find it at "my Achievements/Vouchers".

Your Prize: HEAD Headphones -10%


Have fun tracking!

Best,
Your iSKI Team



宜しくお願いします。<(_ _)>

641 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/01/24(水) 17:22:20.89 ID:OYbuhzi40.net]
Hello Takeshi,
You won at the HEAD iSKI Trophy 2017-18!

A Voucher has been created in your iSKI App. Find at "my Achivements/Vouchers".

Your Prize: HEAD Headphones - 10%


Have fun tracking!

Best,
Your iSKI Team


宜しくお願いします。<(_ _)>

642 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/01/24(水) 17:28:01.70 ID:OYbuhzi40.net]
↑間違えました。
すみません<(_ _)>

643 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/31(水) 11:55:26.72 ID:GL99fgkeM.net]
One operator hails from France and uses a drone to maintain quarantine perimeters. Their service record is astounding, but their list of regrets seems endless.

某FPSから持ってたのですが、意味が全く取れないので翻訳お願いします

644 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/31(水) 14:49:53.00 ID:YwLRi0Ep0.net]
quarantine perimeters
検疫境界
their list of regrets seems endless.
参加しませんという人の名簿は終わり無し。
入国できない人が大勢いるということでしょ。

645 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/31(水) 16:48:30.08 ID:/23cOUChH.net]
>>643
前半はそのまま。
後半はその検疫区間のドローンを使用した維持について
驚異的な実績を上げているけど、
そのために留まることなく痛恨の念が積み上がっているということで、
イメージとしてはそのクリーンな区間を防衛するために
ドローンを使って侵入の可能性がある人間を殺しまくっている感じ。
もしこの文章でそのFPS的に違和感がないのであれば。

646 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/01/31(水) 17:23:29.38 ID:QQrck5kA0.net]
お願いします:

1) We almost never consider a thing like that in our daily
life and cannot find a clear definition of it easily. You
might be at a loss as to how to find an answer because it
is too vague an ambiguous question.

2) There is, however, one thing I can tell for sure: The
world of usualness cannot stand independently. This
means that it will appear in front of us as a reality filled
with a variety of meanings only when we do "live".

647 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/31(水) 18:50:31.22 ID:TYdwrZNF0.net]
>>644>>645
ありがとうございます

648 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/01/31(水) 19:37:54.94 ID:sZNEwS5R0.net]
it agoes every mob in area it seems

お願いします

649 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/31(水) 20:08:55.42 ID:YwLRi0Ep0.net]
>>645
their list of regrets
断り状のリスト ではなかろうか?



650 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/31(水) 20:39:13.14 ID:pYLydGKXH.net]
>>648
なんかのゲーム?多分より一般的には
aggroesなんだけど、それを適当に略した感がある。

itがなんのことを指すのかはそこまでの流れで分かるよね。
"それ"はどうやらそのエリアの敵を
全部襲い掛からせてきてしまうようだ、ということ。

651 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/01/31(水) 23:17:20.48 ID:QQrck5kA0.net]
お願いします:

1) We almost never consider a thing like that in our daily
life and cannot find a clear definition of it easily. You
might be at a loss as to how to find an answer because it
is too vague an ambiguous question.

2) There is, however, one thing I can tell for sure: The
world of usualness cannot stand independently. This
means that it will appear in front of us as a reality filled
with a variety of meanings only when we do "live".

652 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/31(水) 23:44:59.70 ID:SKGUO/Gn0.net]
>>651
お願いします
Obviously, this guys intention is to troll well-intended English learners
on this thread who want to help other learners as this has been posted
multiple times in the history of this thread (e.g. >>477).

What state of mind would make someone post such a troll?
Who is this guy?
A college student who does not have anything better to do?
A high school senior who does not have much hope left for entering college this April?
Or maybe a company worker who does not understand a word of
his English-speaking colleagues.

By the way, I cannot find the origin of these sentences,
and I am curious about who wrote it.
The writing is old-fashioned but not too unnatural
(at least I have to admit the writer has a better command of English than I do).
The word usualness is interesting. I have never thought about a
noun form of the term 'usual'. Since the term is thematic to this entire writing,
I might want to add a hyphen to connect 'usual' with 'ness'.

653 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/03(土) 16:07:18.86 ID:JWeVafUo0.net]
>>641
お願いします。

654 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/03(土) 17:10:40.99 ID:kyeH50mv0.net]
This leads to a reasonable approach to evaluating the relative encapsulations of two implementations:
if changing one might lead to more broken code than would the corresponding change to the other,
the former is less encapsulated than the latter.

文脈はコンピュータープログラミングの話になります。

655 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/03(土) 23:01:24.01 ID:42BDaSSi0.net]
これは2つのimplementationsのrelativeなencapsulationsを評価する理にかなった方法へとつながる。
つまりもし、一方を変更した場合に、もう一方に相応の変化を加えるよりもよりbrokenなcodeになるとしたら、前者は後者よりもencapsulateされていないということだ。

656 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/05(月) 19:07:44.30 ID:BMp0TPCI0.net]
お願いします

The way was long, the wind was cold.
Dogs with their tongues their wounds do heal.
Like words congealed in northern air.
Regions Casar never knew.
With all a poet’s ecstasy.
You may deride my awkward pace.

657 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/06(火) 15:28:54.94 ID:svWVenBB0.net]
ビートルズのCDBOX欲しいのですが商品説明わかりません。
よろしくお願いいたします。
the shrink wrap is open from one of the corners and the paper box in that section has the slightest of defect on the corner of the box,
Other then that its a highly desirable item and is the cheapest on the net.
item will be sent recorded and tracked post

658 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/06(火) 15:44:33.58 ID:FngvQO+c0.net]
シュリンクラップは角から開ける。
紙の箱は角が少し弱い
最善の品でネット最安
書留追跡便で送る

659 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/06(火) 20:13:58.98 ID:SHl8ejJO0.net]
現品の説明という感じに見えるよ。

シュリンクラップは一箇所の角から破れてしまっており、
中の紙箱のその角の部分に極めて軽微な損傷がある。
その点を除けば非常に望ましい状態で、ネットで最安である。



660 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/07(水) 14:22:11.43 ID:z76Tl3av0.net]
>>658-659
ありがとうございました。

661 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/14(水) 19:41:43.49 ID:u5zujdJe0St.V.net]
お願いします

Since I have a surplus of resources, delivery is possible.
Levels do not matter, so everyone please feel free to join.
Let us get items together everyone.
I am free, so I can join the attack.
Even if I send reinforcement from here, it will take some time since it is quite a distance, but would that be alright?
For those of you in close distance, please send reinforcement.
If they do not gather, I will activate my shield and avoid them.
It's because I thought it was easier to convey it to the other person in English, which is a universal language.
I have about 25 million units of wood and 16 million units of food.
if an ally is attacked nearby, I intend to help them as much as possible.
But I won't go out of my way to start a fight.

662 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/14(水) 23:59:38.27 ID:3CGDFffB0.net]
>>661
俺はresources(物資、資源)が余っているので、送るのは可能だ。
レベルは問題じゃないので、みんな自由に参加してくれ。
みんな、アイテムを集めようぜ。
俺はfree(自由なor時間がある)なので、攻撃に参加できる。
ここから俺がreinforcement(増強、補給品、増援)を送ったとしても、かなりの距離なんでいくらか時間がかかるけど、
それでもいいか?
近くにいる奴らは、どうかreinforcement(増強、補給品、増援)を送ってください。
集まらなかったら、俺のshield(シールド、盾)を有効にして避けるようにする。
英語でほかの人にconveyする(伝える、運ぶ、運搬する)ほうが簡単だと思ったからなんだ。英語は世界共通語だから。
おれはおよそ2500万分のwood(木、木材)と1600万分の食べ物を持っている。
近くでally(味方、仲間)が攻撃されたら、できるだけ助けようと思っている。
でも、わざわざ(自分から?)戦いを始めるなんてことまでするつもりはない。

663 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/15(木) 14:09:21.82 ID:wvUrUnEj0.net]
we have not even hit march

アメリカの国会議員 Sen. Murphy がフロリダで起こったshooting についての演説から
引用しました。
日本語訳は「(銃規制の)流れさえ取り組んでいない」でいいのでしょうか?

664 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/15(木) 14:32:32.55 ID:LVUq+jt00.net]
>>663
まだ3月にすらなってない
ってことじゃないのかなあ

665 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/15(木) 14:35:43.82 ID:wvUrUnEj0.net]
あっ、文字通りなんですね
ありがとうございます!
めっちゃはずかしい

666 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/15(木) 18:56:31.64 ID:2tjziNev0.net]
>>662
ありがとうございました

667 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/22(木) 12:01:48.75 ID:YE5jghLl0.net]
Using the wrong account type
Whether you are using Upwork to find work as a freelancer or to hire contractors
as a client, you should always use the same login information.

これはいったいどういうことでしょうか

668 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/22(木) 12:55:22.06 ID:hVOdpSN30.net]
仕事を探す時も人を雇いたい時も同じ login information、アカウントを使います。

669 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/22(木) 15:00:47.55 ID:YE5jghLl0.net]
>668 ありがとうございます。

3つあります。

Sharing your account with someone else
Your account is your own. Allowing someone else to use it will lead to an
Upwork suspension. Even if you no longer intend to use that account,
don’t just give it to someone else. If you really want to help them start freelancing,
sit with them and help them create a good Upwork profile and bid on a few
job offers.

Sharing your contact info
All correspondence between Upwork freelancers and clients should be done on the platform itself.
Don’t share your email, Skype username, phone number or any other
contact information on your Upwork profile. Also, if a potential client asks for
any of these, decline to give them and tell them that you only work through
Upwork with new clients.

Receiving payments outside of Upwork
Upwork has two payment systems – fixed and hourly – and would very much like you to use them. Mostly because they have a vested interest (they take a 20% cut from your payment),
but also because they are genuinely looking to protect freelancers as much as possible
from situations where a client might decide not to pay them.
What’s really important to pay attention here as a freelancer is
whether the client’s profile is verified or not. Look for the green check mark,
If it’s not gray, that means Upwork can’t guarantee that this client will pay you for your work.



670 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/22(木) 15:54:43.34 ID:hVOdpSN30.net]
アカウントを他人に使わせてはいけない
連絡方法も共有してはいけない。各人が固有のアカウントを使うこと。
グリーンのチェックマークがある人と取引すること。
グレーマークは支払い能力ないかも。

671 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/05/04(金) 15:04:31.75 ID:PLUh8h450.net]
age

672 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/05/07(月) 06:52:45.17 ID:7QFKKbtT0.net]
専門的になりますが、よろしくお願いします。概略で結構です。お手数かけます。

Sticky recognition is created for photos of real-life stickers, like this one. The option finds box-like shapes on the photo and transforms them, like so:

You can remove suggested boxes or edit the contours. Click the box you want to modify and drag the corners. From one photo you can get several stickers, depending on how many box shapes the option finds.
Please see this example. As you can see here the option found most of the stickers (but not all of them):

So, unfortunately, it is just not for pictures of dogs, it is for pictures of stickers. A dog is not a rectangle shape, that is why the recognition does not see it.

You can add the pictures directly to the board though, just by uploading it from a URL link! Do you have any problem with that?

673 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/05/08(火) 02:53:32.48 ID:vulRPsjp0.net]
working on university
短いのですが、こちらはどんな意味でしょうか?
大学で働く?大学で勉強中?

674 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/05/08(火) 06:33:51.64 ID:z4GuhSAC0.net]
働く にしましょう。

675 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/05/12(土) 18:02:25.24 ID:49TaNMym0.net]
>>672
もう要らんかもしれんがやってみた、下手くそですまんけど

Sticky recognitionは、このような実物のステッカーの写真向けに作られています。
オプション(sticky recognition?)は、写真の中から箱の形(四角形)を見つけて
それらをこのように変形します。

あなたはsticky recognitionが提案してきた(見つけた)四角形を除去したり
その輪郭を編集することができます。
変更したい四角形をクリックし、角をドラッグしましょう。
オプションがいくつ四角形を見つけるかによりますが、一つの写真から
いくつかのステッカーが得られます。この例を見てください。
ごらんのように、オプションはほとんどのステッカーを見つけました(全部ではありませんが)

残念ながら、それは犬の写真向けではなく、ステッカーの写真向けなのです。
犬は長方形ではないので、認識されません。

あなたは、ボードに直接写真を加えることができます、
URLのリンクからそれをアップロードすればいいのです。
なにかお困りのことがありますか?

私は専門家じゃないのでステッカーって何かよくわからんが
名刺をキャプチャしてデジタル化するみたいなやつかな?

676 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/05/22(火) 11:30:52.44 ID:TkPjReXV0.net]
https://www.youtube.com/watch?v=GydwD8PencM

私の動画に対しての回答が下記です

I'm very sorry for the confusion. The very first step you need to take is to switch to the select tool.
In the video, you use hand to select the table. Please first click cursor and then try to delete the table
(see the image attached).

The hand is used to pan around the board while the select (or cursor) is used to select objects on the board.
Does that make sense?

ここから質問させてください。

1.The very first step you need to takeのveryをどう解釈すればいいでしょうか
2.you use hand to select the table.をどう解釈すればいいでしょうか
3.The hand is used to pan around the board をどう解釈すればいいでしょうか

677 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/05/22(火) 13:11:03.18 ID:ejLAsVso0.net]
>>676
1. veryというのはfirstの強調、『一番』最初にしなくてはいけないこと
みたいなかんじ
2. handってのはマウスポインタの形のことだと思う
あなたは、手の形でテーブルを選択しているけど
(それだとあなたの望む処理はできないので)
「選択ツール」を選んでから、テーブルを削除しろということだと思う
3. 手の形のポインタは、ボードの表示位置を左右に移動したりするのに使うもので
カーソル(cursor)はボード上のオブジェクトを選択するのに使う

おそらく左側に縦に並んだアイコンがツール類で
一番上の矢印が選択ツールじゃないかな(この人はcursorと呼んでるみたいだが)
勘だけどね

678 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/05/22(火) 13:16:47.98 ID:nQ7+sMnu0.net]
Be God with you!

679 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/05/22(火) 13:18:25.72 ID:nQ7+sMnu0.net]
拙試訳「大いなる力とともにあらんことを!」でよろしいでしょうか



680 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/05/22(火) 13:51:54.59 ID:C+D/qIzY0.net]
神のご加護を。

681 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/05/23(水) 21:53:51.63 ID:CsUHbwBu0.net]
>>677 先方から返答がきました。ほぼPerfectだと思います。
しかし、かなり専門的なのに、頭が下がります。

下記はticketsが切れてしまえば、消去されてしまいます。
https://help.realtimeboard.com/support/tickets/66970

682 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/05/25(金) 14:35:01.43 ID:nIbalk180.net]
>>681  相手にいっていることはわかり、その通りしたのですが、なかなかうまいこと
いきません。

If I got it right the screen resolution of your device caused this issue and you can't see the deleting option.
Thus, when you change your cursor from hand to arrow, you can pick up the table and delete it with Delete key on your keyboard.
Hope that will work for you.

とバグでもなそうです。こちらの英語力がまだ不足しているのでしょうか

https://attachment.freshdesk.com/inline/attachment?token=eyJ0eXAiOiJKV1QiLCJhbGciOiJIUzI1NiJ9.eyJpZCI6MTEwMzEyOTI0MTcsImRvbWFpbiI6InJlYWx0aW1lYm9hcmQuZnJlc2hkZXNrLmNvbSIsImFjY291bnRfaWQiOjEwMjc4Nn0.ac7-i2UtBnGNeCEOnh6XqzPNRXIyvDYyd_m4JQRXZPY

683 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/05/25(金) 15:09:34.73 ID:5mYB8bMU0.net]
>>682
If I got it right the screen resolution of your device caused this issue and you can't see the deleting option.
Thus, when you change your cursor from hand to arrow, you can pick up the table and delete it with Delete key on your keyboard.
Hope that will work for you.
のとおりにやってもダメなの?
それとも意味が分からないの?
カーソルを手印から矢印に変えその表を選択しデリートキーで削除する。

684 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/05/25(金) 17:57:43.54 ID:yBVR5wJs0.net]
>>682
相手は、あなたのデバイスの解像度が低いから
deleteが隠れて見えていないと思ってるみたいだなあ
でも、最後にちらっとdeleteが写ってるよね
みたところ、deleteをクリックした直後に「元に戻すボタン」が表示されているようなので
あなたの意図しないものが選択されていて、それがdeleteで消えてるような気がする
たとえばテーブルそのものじゃなくて、その中身(テキストエリアなど)が選択されているとか

実際触ってみないとわからないけど
たとえば、あなたは手の形の時に既にテーブルを選択しているみたいだけれど
一旦何も選択されていない状態にして(青い枠が表示されていない状態)
矢印(選択ツール)に切り替えて、あらためてテーブルをクリックして選択してみるとか
四隅の丸をクリックしてみるとか、いっそのことテーブルを作成したツールに切り替えて
選択してみるとか、色々やってみたらいいと思う

685 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/06/15(金) 14:43:44.13 ID:xfxGX38l0.net]
おねがいします。
https://gyazo.com/a384b066407c412a3e8adf4670a46daf

この状態の事で質問しました。その回答が下記です。和訳をお願いします。
I see that there are multiple lines of text in the third column, which is suggesting that
Text Wrap has been used which is making this cell increase in height.
You can choose to remove the text wrap in the cell to resuce the height of the complete row.

Hope this helps.

686 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/06/15(金) 16:22:33.87 ID:xU2cxHzz0.net]
resuce→reduce
3番目のコラムに複数行が書かれてる
Text Wrap を3番目に使ってるからセルが高くなってる。
Text Wrap を移動、削除すれば高さを低く出来る
Text Wrap を3番目に使わない。

687 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/06/15(金) 23:51:07.35 ID:YxHL1PXn0.net]
英語を誰でも簡単に上達できる方法は、「船山ゴロウの英会話誰でもマスターできるブログ」というブログで見られるらしいよ。ネットとか調べてもいいかもね。

E2NP6

688 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/07/04(水) 08:17:17.03 ID:e+xXgJh40.net]
Summary July payment$3.00
You will be charged $3.00 on August 1st and then the 1st of each month going forward.
You can cancel or edit your pledge at any time. By making this pledge, you agree to Patreon's Terms of Use.

よろしくおねがいします。

689 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/07/04(水) 08:38:12.35 ID:MpDs+bqR0.net]
7月分の支払いについて
8月1日に3ドル課金されます。今後毎月1日に課金されます。
いつでもキャンセル出来ます、いつでも支払い条件を変えることができます。
8月1日に支払いすると契約に同意したとみなします。

支払いたくないならキャンセルしよう。



690 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/07/04(水) 17:18:19.47 ID:djfdodYb0.net]
お願いします。
In order it would be Football, Baseball, Basketball. At least where I live. It might be different in different states.
The majority for football though is greater than anything. Football is something most people have a favorite team for.

It also had significance in High Schools, college, and professional ball, where as Soccer doesn't here.
Not many high schools, where I live, compete in soccer. But we have football and baseball teams.
Football is also the biggest thing going on during the fall and winter seasons, versus summer, which is baseball, mostly.

691 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/07/05(木) 00:35:43.72 ID:rZnL/Xnx0.net]
>>690

順番でいうと、アメフト、野球、バスケだろう。少なくとも自分が住んでいるところではね。
他の州では違うかもしれない。でも、アメフトは他のスポーツと比べて人気は過半数を
超えてる。アメフトだとほとんどの人が好きなチームを持ってる。


それにアメフトは高校、大学、プロにおいて大きな意義を持っている。でもここでは
サッカーにそんな意義はない。自分が住んでるところでは、サッカーで対戦するような高校はあまりない。
だけど、僕らにはアメフトや野球のチームはある。それと、秋や冬の期間の最大のイベントが
アメフト。それに対して夏にはだいたい野球が注目を集めている。

------------------------
この人が言いたいのは、学校を代表して、学校の名前を背負って他校とリーグ戦で対戦しているのがアメフト部ということ、アメリカは一年中
同じ部活じゃなくて、春夏は野球、秋冬はアメフト部というようにシーズンごとにいろんな部活を
やる。競技する季節は違うけど、人気度を比べるとアメフトが半分以上の人気を占める。

プロスポーツに限っていえば、
アメフト>バスケ>>>野球って感じじゃないかな。

where as X
whereas O

692 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/07/05(木) 08:50:50.24 ID:bTpyCStS0.net]
>>689
ありがとうございました

693 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/07/05(木) 14:55:57.86 ID:kX9SojsB0.net]
英訳添削になってしまいますけど、よろしくお願いします。
意味がネイティブに通じれば結構です。

アプリを一緒に練習する仲間をみつけたいのですがどうすればいいですか。
但し海外のアプリです。

Do you have any hints or suggestion to find the counterpart so that I can collaborate with her/him to simulate the application
together?

694 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/07/10(火) 02:59:19.04 ID:wQiWwPmd0.net]
>>691
大変助かりました!!
ありがとうございます。

695 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/07/12(木) 08:58:58.58 ID:xx32cFcp0.net]
Thank you for your enquiry. I confirm that it is in stock and can be
ordered through the website

お手数をおかけしますがよろしくお願い致します。

696 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/07/12(木) 09:04:07.30 ID:rTKbqvRL0.net]
問い合わせありがと。ネットで注文受けます。
ぐらいの事をもっと丁寧に書いてる。

697 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/07/12(木) 10:28:31.91 ID:xx32cFcp0.net]
>>696
お忙しい中ありがとうございました。

698 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/07/13(金) 16:18:43.85 ID:7r5nV3MF0.net]
Boosts ATK of all characters by 3x and theirHP by 1.3x.
Boosts the ATK of all characters by an additional amount depending on the lowest health one of your enemies has.
Makes perfects a little easier to hit.[<70%: 3.5x, <50%: 4x, <30%: 4.5x]

Reduces HP of all enemies by 30% and deals 25% of the damage dealt in this way in fixed damage against all enemies.
Both is by passing enemies barriers.

Opportunity to deal 6% of the damage dealt in this turn at the end of the turn in fixed damage.

ゲームの効果なのですが、どなたか翻訳していただけないでしょうか?

699 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/07/13(金) 16:35:28.55 ID:7r5nV3MF0.net]
>>698
すみません、間違えました!
こちらの翻訳をお願いします...

If crew has 6 Slasher characters boosts Slasher character's ATK by 3.75x but sets crew's RCV to 0.
While HP is above 50% and you deal over 3,000,000 damage in one turn with normal attacks, instantly defeat one random enemy.

Cut all enemy's HP by 25%,
makes Slasher character's Type slots have matching slot effects for 1 turn and if crew HP is above 50% and this character is your captain (or Friend/Helper) boosts ATK and slot effects of Slasher character's by 2.25x for1 turn (boosts by 1.75x otherwise)



700 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/07/13(金) 19:48:16.87 ID:Hezrfpyj0.net]
>>699
やってみたが、正確ではないよ

クルーにスラッシャーキャラクターが6人いると
スラッシャーキャラクターの攻撃力が3.75倍になるが、クルーのRCVは0にセットされる
HPが50%以上で、1ターン中に通常攻撃で300万ダメージ以上を与えているうちは
即座に敵を一体、ランダムで倒す

全ての敵のHPを25%カットする
1ターンの間、スラッシャーキャラクターのタイプスロットに
マッチングスロット効果を持たせる
そして、もしクルーのHPが50%以上で、このキャラクターがあなたのキャプテン
(もしくはフレンドやヘルパーのキャプテン)であb驍ネら、スラッャVャーキャラクャ^ーの
攻血wヘとスロット血果を1ターンの間、2.25倍にする(それ以外の場合は、1.75倍)

RCVはたぶん回復(recovery)かなにかだと思うがよくわからん
スロットの仕組みもわからん、スロットの中身をキャラの属性に合ったものにするのかな?
やってる人ならなんとなく分かるといいけど

701 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/07/13(金) 19:55:17.74 ID:Hezrfpyj0.net]
>>700
なんか化けた

(もしくはフレンドやヘルパーのキャプテン)であるなら
スラッシャーキャラクターの攻撃力とスロット効果を1ターンの間、2.25倍にする

702 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/07/13(金) 22:54:08.42 ID:7r5nV3MF0.net]
>>700->>701
わざわざすみません、翻訳助かります!
ずっとわからずモヤモヤしていたのでスッキリしました。
本当にありがとうございました!!

703 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:age [2018/07/14(土) 12:26:02.51 ID:wnAanP+v0.net]
Could you please share Mr.○○'s contact details?

日本語訳を教えて下さい。

704 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/07/14(土) 12:49:38.97 ID:X1jcLqC80.net]
Mr.○○'s との交渉経過詳細を教えていただけませんか?

705 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/07/14(土) 12:52:25.90 ID:wnAanP+v0.net]
>>704
ありがとうございます、助かりました!

706 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/07/14(土) 14:07:12.61 ID:cFl+C+bX0.net]
>>703
○○氏の連絡先を教えてください

contact details
電話番号、メールアドレス、住所などの連絡手段のこと

707 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/07/14(土) 14:28:28.33 ID:wnAanP+v0.net]
>>706
ありがとうございます。

708 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/07/14(土) 14:28:58.34 ID:a8mEXCPL0.net]
According to Research of Crimes in Japan, crimes committed by Koreans account for about 90% of entire crimes.This means that Koreans are not only dangerous but also enemies of society.

709 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/07/14(土) 14:29:50.75 ID:a8mEXCPL0.net]
>>708
The Mafias in Japan called Yakuza are comprised mainly of Chinese and Koreans.The reason why they commit crimes is that their DNA contain Crime Gene!!
Thus, we had best pay attention to Koreans.



710 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/07/14(土) 14:32:22.21 ID:a8mEXCPL0.net]
>>708>>709
ネトウヨの駄文や
文法ミスとかないかチェックしてクレメンス
あともう一つの方もいける?
As is often the case with Koreanbeing, they eat their faeces,however human beings do not eat their faeces.
Koreans eat faeces and human beings do not eat faeces, that is to say, Koreans are not human beings.

711 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/07/15(日) 07:41:57.69 ID:TIoFikLn0.net]
宜しくお願い致します。
Do you think you could cover it via Paypal for the sake of convenience?

712 名前:709 mailto:sage [2018/07/15(日) 16:39:58.53 ID:TIoFikLn0.net]
>>711
解決いたしました。
ありがとうございました。

713 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/07/15(日) 21:05:02.89 ID:FCI5Rbxi0.net]
詩だそうです。翻訳よろしくお願いいたします。

The brown-haired juvenile was the fallen solitary star,
three wolf-like blond-haired wanderers kept pursuing the fallen solitary star trail,
until they thoroughly took possession of him.

714 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/07/16(月) 00:31:30.40 ID:o/w4i8Dr0.net]
>>713

茶髪の少年は堕ちし孤高の星、
その足跡を追い続けるのは三人の狼じみた金髪頭の放浪者、
少年を完全なる支配下に置くために。

715 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/07/16(月) 22:02:44.35 ID:1B8hjMFw0.net]
>>714
助かりました!
ありがとうございます!

716 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/09/23(日) 23:49:10.32 ID:Fam8R6jlr.net]
She is a hirone who unlike kate just some spolit girl
no at intrest of all

すみません
よろしくお願い申し上げます

717 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/09/23(日) 23:52:43.33 ID:Fam8R6jlr.net]
>>716ですが

彼女は何にも関心のないただの甘やかされた女の子であるケイトとはちがって、ヒロインです

でしょうか?

718 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/09/24(月) 08:04:29.59 ID:h7B5CUuS0.net]
誰にも興味を起こさせるものがない甘やかされたケイトとは違って
interestとは
主な意味
興味、関心、興味を起こさせるもの、関心事、趣味、興味をそそる力、おもしろさ、興趣、重要(性)、重大(性)

719 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/09/24(月) 08:56:28.35 ID:1LzqkQXV0.net]
>>716
誤字が多いな
本当にそのとおりに書いてあるのか疑問だ
例えば

She is a heroine, unlike Kate who is just some spoilt girl of no interest at all.
全く興味を惹かれない甘やかされた少女であるケイトとは違い、彼女はヒロインである

こんなかんじなのでは?勘だけど



720 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/09/24(月) 09:05:46.05 ID:1LzqkQXV0.net]
>>716
ちょっと訂正、コンマを入れてみた
She is a heroine, unlike Kate, who is just some spoilt girl of no interest at all.

721 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/09/24(月) 10:01:18.74 ID:u+QHqFR2r.net]
>>716です

>>720
今、原文確認したら、そのとおりです
コンマ入れ忘れてました
すみません

>>718
ありがとうございます
ケイトが何にも興味がないんじゃなくて
ケイトが全然興味がわかない人と評されているんですね

>>719
すみません
コンマを入れ忘れてました
今、原文を確認したんですが、コンマ以外には誤字はありませんでした

722 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/09/24(月) 11:13:58.37 ID:1LzqkQXV0.net]
>>721
意味がわからん、原文は>>720でいいってこと?
なぜあんなバラバラな語順で書き込んだんだ

>>720>>716のままだと私にはさっぱり意味がわからなかったので
hirone→heroine
kate→Kate
spolit→spoilt
intrest→interest
それぞれの綴りを変えて、さらにisを足して
あなたの訳を参考になんとなく意味が通るように勝手気ままに単語を並べ替えたもの
コンマを追加したのもただの気まぐれ、ただの妄想解釈だぞ

723 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/09/24(月) 21:15:26.28 ID:u+QHqFR2r.net]
>>722
>>721です
すみません
コンマを抜かしてしまったのに加え、誤字脱字まで
多くて
申し訳ありませんでした

724 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/09/24(月) 21:40:23.68 ID:h7B5CUuS0.net]
She is a heroine
これも非常に味わい深い表現だよ。

725 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/09/24(月) 23:13:33.56 ID:1LzqkQXV0.net]
>>723
何であの語順で質問したのかには答えてくれないのか
もやもやする
綴りの間違いなんてそれに比べたら大したことじゃないのに

726 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/09/26(水) 15:01:32.36 ID:7HjOjjRY0.net]
https://youtu.be/CXI60xkSNW0?t=14
ここから聞き取れる方お願いします。
youtubeの字幕は少し??な点もある様なのです。

Kind of an unusual to see him shaking his fistの後、enoughの直前に
「〜〜〜〜」と何か言ってからto begin to performanceに続いてますよね?

「演技を始める前に〜〜〜〜彼が拳を握りしめて〜〜〜するなんて
ある種異様な事です。」かな?


https://youtu.be/CXI60xkSNW0?t=1

ここもおねがいします。
 This〜〜man~~~~~~~~~~~~~~~~Canada.
この間に何言ってるかわかんないんです。
字幕もちょっと荒唐無稽かなと思うんです。
よろしくお願いします

https://youtu.be/CXI60xkSNW0?t=404
ここのgood job not as good as he can conductのあとは
extremelyじゃないでしょうか?(字幕は間違い?)
そしてlook at thisに繋がるのではないですか?
よろしくおねがいします。

727 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/09/26(水) 21:08:14.85 ID:Rhs3OvGc0.net]
>>726
難しい空耳くらいにはなってるといいなというレベル
順番に
(It's) kind of unusual to see him shaking his fist dirty enough to begin a performance.
This is the man of the moment and he is native thankfully of Canada.
... excuse me ...
これの前にも別な人が割り込んでなんか言ってるっぽいけど、さっぱりわからん
conductって言ってるかなあ?

というか、こういうのは他のスレのほうがいいんじゃないかと
このスレは過疎ってるし

728 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/09/26(水) 21:51:25.03 ID:7HjOjjRY0.net]
そうですか。
ありがとうございます。

729 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/09/27(木) 01:19:44.58 ID:WkRlfqA6d.net]
よろしくお願いします

1 remember even if you've always felt that way at first, you've always survived & the feeling has faded

2 concentrate your attention outside yourself - everytime you feel self - conscious, make an effort to notice something new in your surroundings or the people you've with courage.



730 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/09/27(木) 10:19:35.93 ID:fQVAQjX20.net]
どなたかよろしくお願いします

can't we just get along for once my god
this is stupid
we need to win as a kingdom not keep fighting
I dont get why people can't put personal stuff behind them and move on like a grown man
let's just all get along for kingdom16
because they aren't grown at all... lol... look at the way they act...
reason I stopped playing years ago... I've only been back a cpl of wks and I can see nothing has changed.
what a waste of a good *...

731 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/09/27(木) 11:09:12.07 ID:RT+HotTe0.net]
>>729
たとえ最初にそのように感じることがずっと続いてきたとしても
あなたはいつも乗り切ってきたし、その気持ちも消え去ってしまっている
ということを思い出してください

あなた自身の外に意識を集中させ、人目が気になる度に
勇気を持って、周囲(や人々?)の中に
何か新しいものがあることに気付く努力をしてください

the people you'veってなんだろね
you've been surrounded with
you've surrounded yourself with
のようなことだろうか

732 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/09/27(木) 11:17:33.37 ID:G7bjETiKd.net]
>>731
どうもありがとうございました

イギリスの方なので、表現の違いでしょうか?
いずれにしても助かりました
ありがとうございます!

733 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/09/27(木) 11:18:32.24 ID:RT+HotTe0.net]
>>730
ああ、俺たち一度でいいから仲良くできないものか
こんなの馬鹿げているよ
俺たちは王国として勝利する必要がある、喧嘩する必要はない
どうしてみんな自分の都合は忘れて大人らしく前に進めないんだろうね
kingdom16のためにうまくやっていけばいいだけだ
彼らは全然大人じゃないからだね…(笑)…彼らの振舞いを見てみなよ
それが、数年前にプレイを止めた理由だよ
戻ってきてまだ数週間だけど、なんにも変ってない
*の無駄だな

最後はなんだろうか

734 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/09/27(木) 12:15:08.31 ID:7i6WAL0q0.net]
I will miss writing you in these days
これはどういう意味でしょうか?
その後はたくさん仕事があるからこれから忙しくなるみたいな事を言ってました。
ただ単にここ数日からはメール出来ないと言ってるのか、メールできなくなるから寂しいと言ってるのかどっちですか?
miss doingで〜し損なうですよね?だから前者かなとも思うのですがわざわざmissを使うかなとも思うし...ちなみに相手は友達です。
私が好意を持ってるのを知ってると思います。英語は母国語ではありませんがほぼネイティブです。
短文すぎて申し訳ありませんがよろしくお願いします。

735 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/09/27(木) 15:01:01.76 ID:E5v6MCoR0.net]
self - conscious 自意識過剰
or すなわち

736 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/09/27(木) 15:19:23.06 ID:em8wHfa50.net]
>>733
多分、最後のは禁止用語だと思います
ありがとうございました

737 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/09/27(木) 18:10:29.64 ID:G7bjETiKd.net]
>>735
自意識過剰以外に、すなわち、とも読めるのですか
ありがとうございます

738 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/09/27(木) 19:08:05.84 ID:E5v6MCoR0.net]
自意識過剰に陥ってしまったら
your surroundings orすなわち、言い換えれば the people you've
あなたの回りの事々、すなわち,あなたの周りにいる人々
が何か良い物を持ってないか興味を持つようにしよう。

739 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/09/27(木) 22:07:51.51 ID:aoALRPwQa.net]
本来なら私がご馳走するべきなのにお金を使わせてしまって申し訳ありません


よろしくおねがいいたします。



740 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/09/27(木) 22:41:05.22 ID:G7bjETiKd.net]
お願いします

I suppose the same things as when you meet anyone - from how they look and sound and behave, to where they’re from, what they (dis)like and how they seem to be feeling at any given moment

741 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/09/29(土) 08:36:47.96 ID:jvUhd+GN0.net]
>>734
miss doing something = somethingできなくて寂しい(悲しい、残念)

>>740
あいかわらず人が来ないね
一応はやってみたけど、正直、文章の構造がよくわからない
だいぶごまかしてある

どんな人に会う場合でも同じことだと思います
その人の見た目、声、振舞いがどんな様子であるのか、ということから
その人の生まれはどこで、なにが好きで嫌いで、なにを感じているように見えるか
といったことに至るまで、どんな瞬間にでも言えることです

文脈があれば、こんな過疎スレでも多少は食い付きが良くなるかもね

742 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/09/29(土) 08:53:24.31 ID:navYgwOtd.net]
>>741
ありがとうございます

説明不足ですみません
新しい職場での人間関係について相談した内容についての、回答にあたります

743 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/09/29(土) 10:15:15.29 ID:jvUhd+GN0.net]
>>742
うーん、そういうざっくりした背景も大事なことなんだけど
私が言ってるのは文章自体の流れのことだよ、特に直前の文章

744 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/09/29(土) 10:32:57.60 ID:HPhd5G5x0.net]
英英辞典の例文なのですがお願いします。

Let me tell you
ricochets in real life don't sound anything like they do on telly.

745 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/09/29(土) 11:34:56.32 ID:TzCUWBle0.net]
>>744
いいか
実際の跳弾音とテレビの効果音は全然違うんだぞ

746 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/09/29(土) 11:52:34.08 ID:HPhd5G5x0.net]
わお!
なるほどそういう意味なんですね。
ありがとうございました。

747 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/09/29(土) 12:22:51.56 ID:navYgwOtdNIKU.net]
>>743
直前の文章でしたら、>>729がそうです
理解不足ですみません

748 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/09/29(土) 12:32:23.66 ID:navYgwOtdNIKU.net]
>>743 補足
>>731 >>738 の訳して下さった文章に続く感じです

749 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/09/29(土) 22:46:01.35 ID:jvUhd+GN0NIKU.net]
>>747
直接続いているのか、じゃあ
I supposeの部分はあいかわらずよくわからないけど
もしかしたらこういうことかな、違っていたらすまん

(something new というのは)
誰と会う場合でも何かに気づくと思いますが、それと同じものです
その人の見た目、声、振る舞いがどんな様子であるのか、ということから
その人の生まれはどこで、なにが好きで嫌いで、なにを感じているように見えるか
といったことまで、いかなる瞬間にもなにかに気付きますよね(無意識に)
(人前で緊張した時は、努めてそういうことを探せばいいのです)



750 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/09/29(土) 22:52:38.92 ID:navYgwOtdNIKU.net]
>>749
分かりやすく解説して下さって、ありがとうございます
自動翻訳ではイマイチ掴めなかったので、本当に助かりました

751 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/09/30(日) 11:45:59.62 ID:+m6XylUPr.net]
>>723です
すみません
いたたまれなくてスレを去っていました

>>724
(_ _)

>>725
その語順で記憶したからです
というかその語順でしか記憶することができなかった
もやもやさせてしまって、しかも、もうレスつかないだろうと思ってスレを去ってしまい、返信が遅くなってしまって本当に申し訳ありませんでした

752 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/13(土) 07:40:10.12 ID:vTlvgBlrr.net]
Always working hard

これは
「いつも熱心に働いている」ですか?

753 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/13(土) 07:53:56.80 ID:JdHTypUp0.net]
さよう。
working 文脈によって日本語訳はさまざま。

754 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/13(土) 14:43:12.60 ID:2MC6V69kr.net]
>>753
>>752です
ありがとうございます
いつも努力している、かなとも思ったんですが
そのまま働いている、でいいんですね

755 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/13(土) 18:39:30.24 ID:JdHTypUp0.net]
勉学に
仕事に
美容体操に
スポーツに
・・・・・・に努力してる。学生なら第一に勉学。

756 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/18(木) 16:57:19.95 ID:G+4gHJYP0.net]
Why do you think G-d sometimes (often?) causes things to go wrong right after you've tried so hard to do what's right?

全然わからないよぉ

757 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/10/18(木) 20:09:44.99 ID:AoszJp+u0.net]
>>756
CDE[頑張っても]、A{それが報われずに B[台無しにされるの]} って、@(なんでなんだろね?)

Why @(do you think) A{G-d sometimes (often?) causes things B[to go wrong] C[right after D<you've tried so hard E(to do what's right)>]}?

@(どうしてだと思う?)
A{神様が 時々 (しょっちゅう?) 、B[状況を悪くするような] ことを引き起こすのは。
C[D<頑張って E(いいことをしよう) としてた> 矢先とかにさ。]}

758 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/31(水) 20:55:33.89 ID:GOS73tsXr.net]
open heart
ってどういう意味ですか?

very kind person with an open heart

759 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/10/31(水) 21:02:22.85 ID:GOS73tsXr.net]
>>758ですが
辞書を引けばそれは出てきますが、open heart
の意味を英語に詳しい方に伺いたくお願いしました



760 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/03(土) 15:54:21.14 ID:LAFAYI2n0.net]
Its so mind of ur saying this , aww ty x

お願いします。

761 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/03(土) 18:08:45.51 ID:uDCON1Xp0.net]
>>758
日本人が「心を開く」と聞けば「本音で語る」ような意味で解釈するけど
キリスト教では人間の魂は神に等しいほど清らかなものだとされてるから
openにすれば愛とか真心とか正義とかそういうもので溢れる事になりますね

762 名前: mailto:(´・ω・`)ショボーン [2018/11/03(土) 20:13:44.46 ID:ed7fvjiW0.net]
>>761
いんや。女から産まれた者が清いはずないと
旧約聖書に書いてあるよ。

763 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/04(日) 17:02:45.13 ID:keI9MunT0.net]
>>760

こんなことを言ってくれるなんてやさしいね。なんていい人、ありがとう。キス。

764 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/04(日) 20:10:57.26 ID:ZP0ir4vC0.net]
>>765
ありがとうございます!

765 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/04(日) 20:12:07.29 ID:ZP0ir4vC0.net]
>>763でした。すみません。

766 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/05(月) 13:11:43.74 ID:72C2k0450.net]
To bed now , ty sir so u always sweet !!!
宜しくお願いします。

767 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/05(月) 13:42:24.67 ID:k964ihQR0.net]
>>762
それは肉体の話でしょ

768 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/06(火) 21:45:34.11 ID:hVaaw2YK0.net]
>>766
もう寝ます。ありがとうございます。あなたはいつも優しい!!!

769 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/07(水) 23:59:29.19 ID:DwMuK2WV0.net]
>>768
助かりました。ありがとうございます。



770 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/11/10(土) 22:17:10.93 ID:SbeHRGwBr.net]
>>761
>>758です

ありがとうございます

771 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/11/13(火) 15:20:57.26 ID:BVkuTuzW0.net]
プロセッサ関係の論文の中の一文なのですが、うまく和訳できなくて困っています

The LEON3 processor is the closest comparison for an open source 32-bit general purpose processor
and is about 1.5 times the size of Taiga (in slices), while Taiga clocks approximately 39% faster,
this despite Taiga featuring a more flexible pipeline design.

どなたかよろしくお願いします

772 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/20(木) 14:19:26.14 ID:8SYh7RHya.net]
JR武蔵境駅のホームに
「歩行者用通路 立ち止まらないでください」と書いてある行の下に英文で
Please do not in your tracks.
と書いてあるのですが、これで立ち止まらないでくださいという意味になるのですか?

773 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/21(金) 03:34:28.78 ID:4qEcdJv80.net]
宜しくお願いします。

It renders ineligible for federal parliament anyone who owes ‘allegiance,
obedience, or adherence to a foreign power, or is a subject or a citizen
or entitled to the rights or privileges of a subject or citizens of a foreign power’.

774 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/23(日) 07:44:54.56 ID:IXRtQ/YH0.net]
>>773
これは、「外国勢力に対して、忠誠、服従、あるいは信奉を持つ者、あるいは、海外勢力の国民または市民であるか、それらいずれかとしての権利や特権を持つ者」は連邦議会議員になる資格がないと規定している。

775 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/23(日) 07:54:34.12 ID:IXRtQ/YH0.net]
>>772
ならない。動詞が落ちているかと。。
“in your tracks”もよくわかんないというか、“here”でいいんじゃないかな。

776 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/23(日) 13:02:32.98 ID:IXRtQ/YH0.net]
>>771
オープンソースの32ビット汎用プロセッサとしてはLEON3が最も近い比較対象となるが、これは(スライス数でいえば)Taigaの1.5倍の大きさであるのに、
クロックスピードはTaigaの方が約39%速い。しかも、Taigaの方がより柔軟性のの高いパイプライン設計を持っているのに関わらずそうなのである。

"this despite"は変な言い方だけど時々見かける。普通に"despite"だけと読み替えればOK。
で、このdespite以下の部分は、その前の全体に対する逆説になってる。

主語、というか主体が入れ替わってる上に二回逆説でつなっがてるからわかりにくいね。主体を統一して大胆に書き換えると、

LEON3は、Taigaほどの柔軟性の高いパイプライン設計を持っていないにも関わらず、そのTaigaと比べて(スライス数でいう)図体は1.5倍でクロックスピードは28%遅い。
あるいは
LEON3と比べると、Taigaは柔軟性の高いパイプライン設計を持っているのに関わらず、LEON3よりもスライス数は2/3に抑えられ、クロックスピードも38%速い。

みたいになるかな。

777 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/12/23(日) 15:06:37.97 ID:5Eq6tm4X0.net]
>>775
やっぱりそうかあ
なんか一語くらい足りないような気はしたんだけど・・
ありがとうございます

778 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/12/30(日) 08:42:00.59 ID:T4XpSxKN0.net]
少し長いですがよろしくお願いします。
What people often forget is that even though they may understand the meaning behind something, other people arent always going to. If they're fine with confrontation,
then that's where they are at, but when a person supports something that embodies a lot of negativity, then people are going to see them for what that is. Our president has literally shut down the government for the third time,
because he's throwing a tantrum over not having money for his "wall" to keep people from Mexico from crossing the boarder.
That negativity is what that shirt represents, whether that customer wants to see it that way, or not.
And he seems like a nice man, once you watch the video, and the cashier is clearly in the wrong.

I've actually shown a couple of guys being stupid as to where the Satanic bible was in our store when I used to be super religious.
I didnt care. One) I knew they didnt know jack shit about it, and Two)
it's none of my business.

What people want to believe is their own business.
I dont care. I have a family member who supports Trump.
We don't always get alone, but we dont get like that

779 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/10(木) 08:39:10.34 ID:BJMq/yUsd.net]
Ty4urhelp so it was fun so played tv game after long absence but a became happy thanks XD cyaaa ;)

よろしくお願いします。文の繋がりがよく分からないです。



780 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/10(木) 10:45:37.24 ID:Jkj10Iya0.net]
>>776
in slicesはシリコンウエハーのスライスの事だろうね。剥き出しのシリコンのサイズで、という。

781 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/01/10(木) 10:48:25.79 ID:Jkj10Iya0.net]
>>779
Ty4urhelp、楽しいだからプレイ、長い間いない後だから、でも楽しくなた。きゃー!!!

782 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/01/14(月) 17:47:12.91 ID:P3sYeso00.net]
>>780
んなわけない。
FPGA上でソフト的に実現するソフトCPUのアーキテクチャの話なんだから、FPGA上の論理単位のスライスのことを言ってる。
↓の22ページを読むといい。
ttps://www.xilinx.com/support/documentation/data_sheets/ds099.pdf

そもそも半導体デバイスなんて一枚のウェハを物凄く細かく分けたチップの上に構成されるもので、ウェハを何枚も使うデバイスなんてあるわけないよ。

783 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/02/12(火) 11:52:23.77 ID:dnx6eo6o0.net]
お願いします。
After 11 applications put in all over the Rosepine and DeRidder area, I finally had a job interview on Saturday.
Yesterday I received the phone call to keep an eye out on my e-mail for the hire packet.
Today I received the e-mail and filled the hire packet out.
I'll be working at the Dollar General in Rosepine while doing my college classes online. I'm a determined mother and wife ❤
Thank you to everyone for your prayers and support

784 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/02/12(火) 19:45:34.54 ID:VHCFaF8k0.net]
>>783
ローズパイン地区とデリッダー地区全体で11の申込書を送ったあと、
ついに土曜日に採用面接を受けることになりました。
昨日電話が掛かってきて、Eメールで応募用紙を送るから注意しておくようにと言われました。
今日メールを受け取り応募用紙に記入しました。
大学がオンライン授業の間はローズパインのDollar Generalで働く予定です。
私はお母さん&奥さんになることが決まってます❤(determined motherは意味不明)
採用をお祈りしてくれた方、サポートしてくれた方、皆さんありがとうございました。

785 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/02/12(火) 19:51:47.86 ID:VHCFaF8k0.net]
>>778
よく忘れられがちなのは、物事の裏に隠された真意を理解する人もいるかもしれないが、
他の人もそうとは限らないということだ。
論争や対立はまあいいとして、それからどういう立場であるかもいいでしょう。
しかしある人物が、後ろ向きを体現するような何かを支持するとき、
その真意が何であれ人々はそっくりそのままそのように見るのだ。
私たちの大統領は文字通り三度目の政府機関閉鎖を行っている。
国境を渡ってくるメキシコ人を封じ込めるための壁を作る予算もないのに癇癪を起こすからだ。
その後ろ向き姿勢はまさにシャツが表していることなのだ。客がどう解釈するにせよ。
彼が感じのいい人に見えたとしても、あなたがビデオを見た時点で、
その会計係は明らかな間違いを犯していることになる。
かつて信仰が篤かった私は、実際に客を2,3人、サタニックバイブルのことで馬鹿にしたことがある。

知ったことか。
1)無神論について彼らが何も知らないのはわかってたし、2)私には関係のないことだ。
信仰は個人の自由だ。
知ったことか。
私にはトランプを支持している家族がいる。私たちはいつも一人でいるわけではない。
だからといってそれをそのまま受け取るわけにはいかないのだ。

786 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/02/20(水) 11:16:31.92 ID:ossfeIOr0.net]
アメリカからの荷物が(安い送料なので)ドイツ経由で来るのですが
1ヶ月ほどかかっていてまだ来ません。
web追跡ではドイツ国内で三週間前からupdateが止まってしまってるので
ドイツ国内で紛失したのですか?と問い合わせたら以下の内容が来ました。
Thank you for verifying your shipping information.
Because this shipment did not receive a scan, tracking has not updated.
Once arrived in the destination country,
the shipment will be handed over to your local postal carrier
for customs clearance and final delivery.
If the order does not receive an arrival scan,
tracking will not show improvement and we will not be able to
locate the shipment.
Have you attempted contacting your local postal carrier or customs office?
If so, please let us know. Your orders local tracking number is *******

おかしいですよね?
ドイツで更新がストップしてるのに
到着地(目的国)のスキャンができてないと更新はされないのです。とか
あなたの国のポストオフィスに尋ねてみて下さい。とか
だって日本の空港に到着した!っていう情報は追跡情報に表示されてなくて
ドイツ国内でストップしてるんです。
前回購入時は、ドイツで二週間ほど経て関西空港に到着後通関で数日経てっていう
経過が全部表示されてたんです。
上の英語部分の正確な訳おねがいします。
 可能なら(スレチですが)私の言い分の返事の英訳も‥‥
日本郵便の近所の支店では調べてくれましたが、
当然日本国内に到着してない荷物なので
わからなかったんです。
お願いします!

787 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/02/24(日) 03:05:42.97 ID:/QwIsI0O0.net]
have a sweet hearts って恋人作れみたいな感じでしょうか?

788 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/02/24(日) 03:33:17.71 ID:Td2Tyuiv0.net]
aなのにsが付くの?

789 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/02/24(日) 10:27:34.82 ID:/QwIsI0O0.net]
>>788
アメリカ人の大学生から来た文章まんまなんですけど、打ち間違いがよくあります。Hv a sweet hearts と来ました。意味は恋人つくれですかね?



790 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/03/17(日) 15:06:48.85 ID:l45Erdis0.net]
心臓が二つある彼女をつくれって意味だよ。君がビクついてるからだろ。

791 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/03/22(金) 02:49:12.83 ID:YvmEiPp80.net]
お願いします。


Okay y'all! Everyone knows that I don't post like this, but this sweetheart of a gentleman made my mom's and mine lunch outing yesterday.
I remember he said his last name was Young.
When he stated that he was from the Sugartown/Grant area I proudly told him of my lineage there.
He knew Great-Grandpa Bodo Weldon, Pa Weldon, Paw Paw Cole (who he had no idea had passed away).
He served in World War 2, is 97 years young, put a smile on Kristi-Ann's face by telling her that she was beautiful.
He informed Mom and I that we made his day so much better by spending lunch talking with him.
I don't care if it takes 5 seconds to say "hi, how are you?" or 5 minutes to have a wonderful, meaningful conversation with them; take some time to speak to the elderly.
I enjoy every chance I get to do so! Especially at work!!
It means more to me than money!!
If y'all see Mr. Young say "hi". He needed our time with him yesterday ❤❤❤❤ P.S. Kristi-Ann was getting grumpy for her food.
I didn't want her to disturb Mom and Mr. Young's conversation. I enjoyed watching and listening to them speak.

792 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/03/22(金) 07:14:33.16 ID:II5seZOnM.net]
  
 
itest.5ch.net/lavender/test/read.cgi/english/1552040728

【朗報】
「電子マネーをチャージ(charge=入金)は意味不明な和製英語でネイティブには通じない」
という俗説を忘れたくない勢がとうとうEnglish板に殴り込み
→「辞書に載ってる」で何事も無く爆発四散

793 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/03/22(金) 10:14:02.36 ID:XFaH852d0.net]
>>791
大丈夫ですよみんな!
私がこういうポストをしないのは皆さん知ってますが、紳士のこの恋人は私の母と私をランチに誘ってくれたんです。
名字はヤングだと言ってました。
シュガータウンのグラント地区出身だと彼が言ったので、私は得意げに私の血筋を教えました。
彼は私のひいおじいさんのBodo Weldon、お父さんのWeldon、Paw Paw Coleを知っていました。
(死んだのは知らなかった)
第2次大戦に従軍経験がある97歳の若者は、Kristi-Annにお美しいですねと伝えて彼女を笑顔にしました。
母と私に今日はあなたたちとお話できて最高の気分だと言ってくれました。
やあ、お元気ですかと言うのに彼らが5秒かかっても私は気にしません。
素晴らしい意味のある会話をするのに5分掛かっても私は気にしません。お年寄りと話すのは時間が掛かるものです。
お年寄りと会話するのをいつも楽しんでいます!特に仕事で!!
私にとってはお金よりも意味のあることです!!
もしヤングさんを見かけたらHi!と声を掛けてあげてくださいね。昨日から待ち通しですよ。
追伸、Kristi-Annが食事中にだんだん機嫌が悪くなっていきました。
母とヤングさんの会話を邪魔して欲しくなかったです。彼らが話しているのを見て楽しんでいたので。

794 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/03/22(金) 10:44:20.79 ID:XFaH852d0.net]
昨日から待ち通しですよ。→私たちと過ごす時間を昨日は必要としてましたよ。

795 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/03/22(金) 10:44:20.83 ID:XFaH852d0.net]
昨日から待ち通しですよ。→私たちと過ごす時間を昨日は必要としてましたよ。

796 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/03/25(月) 17:58:58.45 ID:G+eECQGM0.net]
>>793
ありがとうございました。

797 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/03/29(金) 22:47:34.03 ID:56C41leU0NIKU.net]
The man and women are talking about what they believe they should know about children.

お願いします。

798 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/03/30(土) 05:02:06.02 ID:Tsa0yD/s0.net]
menじゃなくて?

799 名前:795 [2019/03/30(土) 08:53:25.14 ID:vAB/MaWG0.net]
お願いします。男性は一人しか登場しません。



800 名前:795 [2019/03/30(土) 09:43:11.74 ID:Neo2mke70.net]
原文をコピペってるため単/複や冠詞に間違いはありません。お願いします

801 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/03/30(土) 12:43:13.61 ID:Ox7BNwfs0.net]
その男と女たちは、彼らが考える子供について知っておくべきことについて話している。
かな?

802 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/05/14(火) 17:50:53.43 ID:dqlUN7gaa.net]
The grass is always greener on the other side

灯台もと暗しと訳すのは無理があるかな?

803 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/05/14(火) 20:06:36.48 ID:ekDGtU5e0.net]
ふつうに「隣の芝生は青い」ということわざでしょ
灯台もと暗しとは意味が全然違うんじゃないかな

804 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/05/21(火) 18:31:53.15 ID:cf5QDsJa0.net]
ジャガイモやトウモロコシの成長途中(実がなっている状態も含めて)
corn plant や potato plant というのを訳さないといけないのですが、
どう訳したらいいですか?

ジャガイモの苗木 → 既に植えてあるから苗木じゃない
ジャガイモの草 → 草とはいいがだい
ジャガイモの木 → 木とはいいがだい
ジャガイモの植物 → しっくりこない

805 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/06/13(木) 19:10:25.51 ID:lewLCqRR0.net]
お願いします

I'm here for a good time and a long time.

806 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/07/02(火) 11:25:07.80 ID:cNtHrp/sa.net]
>>804
plantを形容詞的に「{栽培中の|成長中の|育成中の|植えてある}xxx」とやってみるのはどうだろう

807 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/08/27(火) 13:16:27.46 ID:VuNhNOSP0.net]
お願いします

First of all, I go into the kitchen to take eggs out of the refrigerator
when I wake up. This is my morning routine. Just two eggs which are to be
topped with over my husband's and my bowls of rice. I put them onto a plate
and then go brushing my teeth and washing my face. Fresh eggs just out of the
fridge do not taste good. I always let them to room temperature since I heard
that I could make a more fluffy omelet with them. Eggs sound more solid and
heavier like ice if they are cold. The eggs became quiet on the white plate
soon after making some mutual bounces with dull noises. Eating bread would be
a help for me in the morning, but my husband complains that nothing other than
rice is satisfying enough as a meal. I assumed that there would be an end to
my patience at most in a year because he said when we got married that he would
change his meal to bread when we had a baby. I did not expect that I had to set
the electric rice cooker every morning for 5 years.
Breaking the eggs over the table is one of my jobs. They are warmer
than were just out of the fridge, but still colder than the little bowl. (snip)
Giving it more stirs than usual, adding some soy sauce, then I let a little
sound out, "Oh!" upon breaking my one.

808 名前:805 [2019/08/27(火) 21:32:38.95 ID:VuNhNOSP0.net]
お願いします

809 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/08/28(水) 03:19:54.86 ID:8+QWN40l0.net]
>>805
素敵な時間を長くすごしたいと思ってやってきました。

>>802
「隣の芝は青い」(=他人のものが自分のものよりよく見える)という「まんま」なのがあるにもかかわらず
「灯台下暗し」(=自分のあまりにも身近すぎるものには気づきがたいもんだ)を持ち出してくるヒネクレにびっくりくりくり



810 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/08/28(水) 03:35:50.39 ID:8+QWN40l0.net]
I'm a determined mother. が「母親になることが決まってる」なんて珍訳で放置されてるのも信じがたい。
a determined +人を表す単語 なんてしょっちゅう出てくるだろ。

依頼への反応が極端に遅かったり最終的に皆無だったり、、、、もう本当に終わりかねここも。。。

811 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/08/28(水) 12:41:25.02 ID:0bUT7PdQ0.net]
Transit around the buildings is a secondary traffic control mess.

この secondary は二次的って意味でOKですか?

812 名前:805 [2019/08/28(水) 15:24:08.60 ID:c6uCqV070.net]
お願いします

813 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/08/28(水) 17:06:30.71 ID:BVDw6l7M0.net]
線路内に入らないでって意味だと思いますが。

814 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/08/28(水) 17:07:16.16 ID:BVDw6l7M0.net]
上>>770

815 名前:805 [2019/08/28(水) 19:41:45.79 ID:c6uCqV070.net]
お願いします

816 名前:805 [2019/08/29(木) 01:39:44.17 ID:Pps55ViZ0.net]
お願いします

817 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/09/06(金) 21:19:03.82 ID:+qAw0onb0.net]
よろしくお願いします
So you're really sticking with Paul even after everything that happened?

We all have flaws Deb. I'm in no condition to be single right now.

Wow! I didn't expect that from you. You don't need him around to have a baby. You'd be fine.

Debra... What would you think if, hypothetically speaking, fooled around with Zach?

Your Son? Did you really?

Hell no! I'm just wondering where you stand on that type of relationship.

Honestly? ... Whatever makes you happy. But... Why do you ask?

Deb. I've got something I need to tell you.

818 名前:外人 [2019/09/07(土) 10:48:17.63 ID:14ieQw970.net]
俺はカナダ人です、よろしく
日本語が下手下手です、但し何でも聞いて

多くのことがグーグル翻訳を通過するかもしれないことに注意してください、しかし、少なくともあなたには尋ねるネイティブスピーカーがいます。
この最後の段落が含まれています。

As for me, I want to know why you've started learning English. To learn the lingua franka of the world? To impress your girlfriend? Cause you have nothing better to do?
Let me know! Doesn't matter if your replies are in English or Japanese because I'll just throw it into google translate if I can't read it.

819 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/09/07(土) 12:41:32.07 ID:Kgb1nPTV0.net]
>>818
Hello a Canadian,
Part of Japanese you wrote is not appropriate Japanese sentence.
ただし should be modified to それでも
And, the sentence following 多くのこと is not easy to understand, and lengthy.
I would write as like
google翻訳を使うからわかりにくいと思うけど、ネイティブが答えるから。

The reason I learn English is just that it is necessary for my study.
Unable to read at some fast speed, I couldn't any thick books in English for my work. And, unable to write in English, I couldn't write anything important for my work.



820 名前:外人 [2019/09/07(土) 23:54:33.64 ID:14ieQw970.net]
>>819
Thanks for the correction. For the most part,
I didn't proof read what came out of google translate. Wouldn't be able to anyway with the amount of Japanese I know.
I'm pretty much just learning Japanese from duolingo and slowly memorizing kanji.
I am planning on buying some more legitimate studying materials for Japanese if I can balance it with school.
Is duolingo a meme here on this board?

Anyways, I'll be checking this thread on a somewhat daily basis. I am 13 hours behind Japanese time,
so expect to not see a reply for a good while.

821 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/09/08(日) 00:38:44.05 ID:m5U440DF0.net]
This is an English to Japanese translation thread.

Maybe the following thread is better for chatting.
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1566945935/l50

822 名前:外人 [2019/09/08(日) 02:33:38.96 ID:ER1Czn7J0.net]
>>821
Sorry, initially I meant to make my own thread for asking me questions but
the layout is just not what I'm used to. I'll move over to that thread, thanks!

823 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/09/19(木) 22:22:49.12 ID:cj7lM4F80.net]
今日のCNNの見出しなんですが、
Foreign minister says Iran hopes to avoid conflict, but "won't blink to defend our territory" in response to a US or Saudi strike.

「in response to a US or Saudi strike」は直訳すると「アメリカやサウジ爆撃に応答して」なのですが、
爆撃されたのはサウジであってアメリカはそれをイランのせいにしているという状態です。
この直訳だと意味が通らないのでずかどういう意味なのでしょうか?

824 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/09/20(金) 00:15:34.31 ID:w14C+yZi0.net]
その訳でいいでしょう
ふかよみは禁物です

825 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/09/20(金) 09:26:01.94 ID:NjnArMD20.net]
>>823
今後アメリカかサウジが行うかもしれないイランへの攻撃に対し

826 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/09/22(日) 16:21:46.76 ID:4vlsx6mU0.net]
★Where one tale ends,A new story begins!!!!

★After having the expirienceof a lifetime, Jim returns home.

★And although he had transitioned from boy to man, The sight of his mother was still very comforting The wkins Family takes center stage!

三つよろしくお願いします。

827 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/09/23(月) 06:54:32.88 ID:Dfkf1bHP0.net]
I am out of work, but I am reluctant to
work hard. Hence I have no choice but to
evade working hard.
For the life of me, I am in a state of
melancholy. I am almost the defeated
remnant.

上記の英文を翻訳お願いします。

828 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/09/25(水) 11:46:17.68 ID:R69tq15b0.net]
>>807をグーグル翻訳にかけてみた。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
まず、キッチンから卵を冷蔵庫から取り出します
私が起きたとき。これは私の朝のルーチンです。ちょうど2つの卵
夫と私のボウルの上にトッピングされました。皿に載せます
歯を磨いて顔を洗って新鮮な卵の
冷蔵庫は美味しくない。私は聞いたので、私はいつも彼らを室温にさせました
もっとふわふわのオムレツを作れると卵はより堅実に聞こえ、
寒い場合は氷のように重い。卵は白い皿の上で静かになりました
鈍いノイズでいくつかの相互バウンスを行った直後。パンを食べることは
午前中に私のために助けてくれますが、私の夫は
ご飯は食事として十分満足です。終わりがあると思いました
彼が結婚したとき、彼はそうするだろうと言ったので、せいぜい1年で私の忍耐
赤ちゃんができたときに彼の食事をパンに変えます。設定しなければならないとは思っていませんでした
電気炊飯器を5年間毎朝。
テーブルの上で卵を割ることは私の仕事の一つです。彼らは暖かいです
冷蔵庫から出たばかりでしたが、まだ小さなボウルよりも冷たいです。 (をちょきちょきと切る)
いつもよりもかき混ぜて、醤油を加えて、少し
「ああ!」私のものを壊したとき。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

やっぱり使えねーな(笑)

829 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/10/01(火) 21:11:36.34 ID:3dUVyURjd.net]
I wouldn’t RL that.
The six marker looks off crooked, tilted left. That’s up to you and your pickiness.

よろしくお願いします。



830 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2019/10/06(日) 00:53:26.81 ID:0Gi1MqoY0.net]
When your committee has its own ideas about your dissertation proposal
https://twitter.com/hardsci/status/1180244826442199041

お願いします
(deleted an unsolicited ad)

831 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/10/06(日) 08:59:47.90 ID:nu2h57qF0.net]
>>830
教授たちが学生の卒論計画に口出しするとどうなるか

832 名前:名無しさん@英語勉強中 [2019/10/06(日) 09:04:10.58 ID:nu2h57qF0.net]
卒論でなくて博論かな

833 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワンミングク MM93-tJhl) mailto:age [2019/11/04(月) 08:29:53 ID:pPTS/C9aM.net]
友達が副リーダーを断ったら以下の英文が返ってきたのですが、最後の方がよく意味がわからないので翻訳お願いします。リーダーになれるのは一週間ごとの交代制なのか、最初の一週間だけなのか…

tell him that we can have the leader ship for a week and a
week for me

834 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:age [2019/11/05(火) 17:59:05.47 ID:wXqHxwk9M.net]
誰か居らっしゃいませんか?

835 名前:名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM03-8Qdy) [2020/01/13(月) 17:33:02 ID:dptIzcQHM.net]
Antennas that are currently up..

836 名前:名無しさん@英語勉強中 [2020/02/14(金) 17:15:22.79 ID:aYZOL21d0St.V.net]
834

837 名前:名無しさん@英語勉強中 [2020/02/20(木) 22:06:09.84 ID:AfyfHPmm0.net]
TOKYO -- Japan will likely ditch plans to invite Chinese President Xi Jinping
as a national guest in June out of consideration for
U.S. President Donald Trump, a vocal critic of Beijing's trade practices who is
scheduled to visit the month before.

ネットにあった記事ですが
ditch plansあたりから??です
お願いします

838 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2020/02/20(木) 23:43:11.07 ID:DQYlPrVF0.net]
>>837
東京発 ― 日本は中国の貿易慣行を声高に批判している米国のドナルド・トランプ大統領に配慮し、
6月に国賓として中国の習近平国家主席を招くという計画を取りやめることになりそうだ。
トランプ大統領は5月に訪日する予定となっている。

839 名前:名無しさん@英語勉強中 [2020/02/21(金) 00:10:59.69 ID:/1K+kI0i0.net]
ども!
ditchはとりやめる」なんですね!



840 名前:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa9f-mc4W) mailto:sage [2020/05/02(土) 22:06:37 ID:Kssiojtya.net]
The increase came in a week when Mr. Murphy, encouraged by other measures that showed New Jersey making progress in fighting the virus, began to sketch out how the state might reopen in the weeks ahead.

NEW YORK TIMESのコロナ関連の記事です。
1行目のwhen以下は、主語がMr. Murphyで、述語はbegan to sketch outなのかなと思いますが、よく分かりません。

841 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bb9d-8oPF) [2020/05/08(金) 11:23:08 ID:H0reQQ500.net]
訳してちょ

Hello, they are basically the same file. It is about 2 mount points directing to
the same storage device and partition.

If you create something in one folder, it will show up in the other one.
This also applies for deleting items.

If you delete something from the 0 folder, it will be deleted from the legacy
folder. In that sense it is not a back up because any changes to one of the folders will immediately be applied to the second folder.

The items do not use more storage space (so there is no need to remove them).
Effectively it is only available once, but shown twice.

842 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2020/06/11(木) 13:04:32.03 ID:ij6o324qd.net]
前置きの文
Other thinkers have used different words to make a similar point. Schumpeter’s concept of pre-analytic vision was inspired by the ideas of sociologist Karl Mannheim whose observation in the late 1920s that,

※以下の翻訳お願いします。
‘every point of view is particular to a social situation’ led him to popularise the notion that we each have a ‘worldview’ which acts as the lens through which we interpret the world.

843 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6f23-qafm) [2020/06/12(金) 19:57:40 ID:SmrQvqqT0.net]
KEEP CALL AND CHIPPY ON

お願いします。

844 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0323-QTWl) [2020/06/13(土) 21:57:02 ID:oEuGKt/00.net]
第二文のNor has it for Xi Jinpingを文法的に教えて頂ければ有難いです。
和訳は下にある通りだと思います。

For those Chinese-Australians who retain vivid memories of ‘the nightmares of the past’ it hadn’t.
Nor has it for Xi Jinping, who has instructed the party to spread Chinese culture abroad as a form of soft power.

これは常に中国文化を「ソフトパワー」という形で世界に広めるよう指示した習近平にとっても同じであった。

845 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0323-QTWl) [2020/06/13(土) 22:00:09 ID:oEuGKt/00.net]
文脈把握するために、もう少し多めに

In February 2017 anti-Communist Chinese-Australians mounted protests
against the planned performance of a ballet named The Red Detachment of Women.
The ballet glorifies the Red Army and romanticises the Communist Party.
Carrillo Gantner, speaking for the sponsor, the Sidney Myer Fund,
said that the ballet had ‘lost its propaganda power’.
For those Chinese-Australians who retain vivid memories of ‘the nightmares of the past’ it hadn’t.
Nor has it for Xi Jinping, who has instructed the party to spread Chinese culture abroad as a form of soft power.

Hamilton, Clive. Silent Invasion (Kindle の位置No.722-726). Hardie Grant Books. Kindle 版.

846 名前:名無しさん@英語勉強中 [2020/06/13(土) 23:27:56.94 ID:3FMF/NU+M]
note.com/janpjp/n/n09f41d7c7309
これマジでやったほうがいいよ
英語の勉強全くいらなくなる
誰でも確実に英語脳できる

847 名前:名無しさん@英語勉強中 [2020/06/13(土) 23:33:03.83 ID:3FMF/NU+M]
https://note.com/janpjp/n/n09f41d7c7309

848 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2020/06/13(土) 23:33:56.60 ID:QifkUdqM0.net]
>>844-845
Norが文頭に出てきて倒置が起こるという用法を知っているかどうか。

Carrillo Gantner, speaking for the sponsor, the Sidney Myer Fund,
said that the ballet had ‘lost its propaganda power’.

For those Chinese-Australians who retain vivid memories of ‘the nightmares of the past’ it hadn’t.
上記の文のitはthe balletでhadn'tは省略せずに書くとhadn't lost its propaganda power のこと。

Nor has it for Xi Jinping, who has instructed the party to spread Chinese culture abroad as a form of soft power.

Nor has it for Xi Jinpingはit(=the ballet)でIt(=the ballet)has not lost its propaganda
power for Xi Jinping, either のこと。

849 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2020/06/13(土) 23:35:45.93 ID:QifkUdqM0.net]
Norの用法
https://ejje.weblio.jp/content/nor

以下の用法に慣れるとよい。

2 [否定の節・文の後に用いて] …もまた…ない 《★【用法】 「nor+(助)動詞+主語」の倒置が起きる》.
He hasn't arrived, nor has his wife. 彼は着いていませんが, 奥さんもまだです.
“I didn't see it anywhere."—“Nor did I." 「私はそれをどこにも見なかった」「ぼくもだ」.
I'm not going to buy it and nor is Tom. 私はそれを買うつもりはないし, トムも同様だ 《★【用法】 《英》 では nor の前に and や but を置くことがある》.



850 名前:名無しさん@英語勉強中 [2020/06/14(日) 13:21:36.22 ID:AL0rm2ck0.net]
>>848
>>849
ご丁寧に有難うございます。感謝します。

851 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9ad0-r5Xw) mailto:sage [2020/06/17(水) 00:07:51 ID:BasE3v3u0.net]
今お持ちの“戦隊物”のCDタイトルを教えて下さい。
あなたが持っておられないCDを探すために役立てたい

英訳よろしくお願いします

852 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9ad0-r5Xw) mailto:sage [2020/06/17(水) 00:08:53 ID:BasE3v3u0.net]
ごめんなさい。間違えました

853 名前:名無しさん@英語勉強中 [2020/06/19(金) 21:55:38.27 ID:TcLpOXp+0.net]
It’s funny how those thoughts kind of waft into your head
なんて訳せばいいでしょう
those kind of thoughtsならすんなりいけるんですけど、これ口語だから順番が適当になってるだけなんですかね

854 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2020/06/19(金) 22:36:12.57 ID:YdqpiVqH0.net]
>>853
それらの考えが何となくふわっと頭に浮かぶなんて面白いね

このkind ofは動詞とか形容詞などの前において「なんとなく」とか
「なんだか」とか「ちょっと」とかあいまいな感じを付加する口語表現(副詞的なもの)

855 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2020/06/20(土) 05:44:52.97 ID:pDrVziqT0.net]
>>854
なるほど
定番の熟語も調べると別の意味があったりするんですね
ありがとうございました

856 名前:名無しさん@英語勉強中 [2020/07/19(日) 05:21:18.59 ID:jtnJve7f0.net]
True. One guy pitcher mouth only but since dont know why all forget it

翻訳お願いしますm(_ _)m
One guy pitcher mouthとはスラングでしょうか

857 名前:名無しさん@英語勉強中 [2021/04/13(火) 07:53:26.58 ID:lQrVRF4Gt]
フリーランスに立ちはだかる「常駐」の壁。慣例を打ち壊し、
“テレワーク”案件3割→8割へと成長を遂げた「クラウドテック」の軌跡
https://prtimes.jp/story/detail/DBnPOktyljr
テレワークの一般化により、11月にはテレワーク可能案件83.7%へと増加。
2021年、フリーランスのトレンドは「移住&テレワーク」と予測
https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000045.000050142.html
リモートワーク求人専門サイト「プロリモート」がリニューアルオープン、業務委託契約の求職者と企業をマッチング
https://www.value-press.com/pressrelease/262778
1/3以上が採用につながる高マッチング率、リモートワーク×エンジニア・デザイナー専門の
人材紹介サービス「ReworkerAgent」正式リリース場所からも時間からも自由な働き方を実現!
https://www.nishinippon.co.jp/item/o/713384/
フリーランスエンジニア必見!リモートワークや週3案件があるサービス5
https://yokowork.biz/week3_engineer/
地方在住者と都市部の仕事をつなげるリモートワークに特化したリクルートサイト
 「remoteworkers」ワーカー事前募集開始
https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000002.000072591.html

858 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2021/06/15(火) 22:48:01.56 ID:FP3XZeSCM.net]
日本語訳お願いいたします。

Crazy to think about how many ‘white guys’ found me unattractive because I liked ‘black guys’ ... haha don’t even try to act you’re not racist now

859 名前:名無しさん@英語勉強中 [2021/07/01(木) 00:33:30.44 ID:gVGZk74FM.net]
メジャーリーグの大谷選手に関するネイティブの人のコメントで、
ヤンキースのネスティという投手がほとんど反則みたいな投球モーションでなんとかして打者大谷を打ち取ろうとしている状況を指して
Most fun AB of the year.
と言っていました
「今年一番のABだな」と言っているんでしょうけど、このABが何なのかわからず文意がわかりません
当然ですが、他のネイティブはわかっているようでした
何なのでしょうか?



860 名前:名無しさん@英語勉強中 [2021/08/21(土) 03:20:33.92 ID:ayh7qqBW0.net]
Geometrical feature, having one or more intrinsic characteristics,
only one of which may be considered as a variable parameter,
that additionally is a member of a “one parameter family”,
and obeys the monotonic containment property for that parameter

Geometrical feature:幾何形体
intrinsic characteristics:固有特性
上記二つはこの用語なのですが、文章だとよく分からなくて困っています。。。
よろしくお願いします

861 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2021/08/21(土) 11:16:59.12 ID:u/kCtj9qH.net]
>>859
at bat

862 名前:名無しさん@英語勉強中 [2021/08/22(日) 23:20:54.19 ID:5bEIbdZG0.net]
英文の訳についての質問です。
Game theory is not useful when decisions are made that ignore the reactions of others or treat them as impersonal market forces.

that は decisions を先行詞とする関係代名詞で、 that 節中の主語は decisions ですよね?

Game theory is not useful when decisions are made
ゲーム理論は決定がなされるとき役に立たない

decisions ignore the reactions of others or treat them as impersonal market forces.
決定は他人の反応を無視し、一般的な市場の力と扱う。

ゲーム理論は決定がなされるとき役に立たない、その決定は他人の反応を無視し、一般的な市場の力と扱う。

直訳するとこういうことだと思うのですが上手く訳せません。
どう訳したらいいでしょうか?
よろしくお願いします。

863 名前:名無しさん@英語勉強中 [2021/08/23(月) 01:36:55.52 ID:As5Rxp+r0.net]
ゲーム理論は、
他者の反応を無視したり、
それらを非人間的な市場の力として扱うような
意思決定を行うとき
には役に立たない。

864 名前:名無しさん@英語勉強中 [2021/08/23(月) 01:53:00.39 ID:As5Rxp+r0.net]
Game theory was not useful
because decisions that ignore the reactions of others or treat them as impersonal market forces
were made.

865 名前:名無しさん@英語勉強中 [2021/08/23(月) 02:27:19.04 ID:Ssf39gCd0.net]
>>863
それだと
Game theory is not useful when decisions are made that decision makers ignore the reactions of others or treat them as impersonal market forces.
じゃないとおかしくないですか?
that節中で decisions が主語になっているのが意味がわからないのです

866 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2021/08/23(月) 06:58:26.10 ID:Cgb0+EVp0.net]
Game theory does not help in dealing with decision making in the circumstandings that players ignore others responce
or that they treat them as if impersonal market power.

867 名前:名無しさん@英語勉強中 [2021/08/23(月) 10:15:14.67 ID:h5BqiGKq0.net]
ゲーム理論よくしらんけど
この理論は個人による意思決定にしか役立たない ってことじゃないの

868 名前:名無しさん@英語勉強中 [2021/08/23(月) 10:18:06.47 ID:h5BqiGKq0.net]
decisions
that ignore the reactions of others or treat them as impersonal market forces.
ゲーム理論が役に立たない決定の範囲を制限してるだけに見えるけど

869 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2021/08/23(月) 15:23:14.20 ID:Cgb0+EVp0.net]
>>868
そうなんだよ、そしてそれが正しい
なぜならば、ゲーム理論というのは一人の決定が他の人に影響を与える
という相互的影響にある状況において、人がこのような基準で行動を行う、
という行動についての仮定を置くときに、その結果どのような結果が起こるのか
を突き詰める分野だからです。



870 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2021/08/23(月) 15:39:29.44 ID:Cgb0+EVp0.net]
>>828
DeepL使うと、読める英文ができるよ

871 名前:名無しさん@英語勉強中 [2021/08/24(火) 00:00:00.08 ID:b72gU92D0000000.net]
Even the best in the world in a given endeavor made many, many, many mistakes on their way to becoming the best.

世界最高の人でも世界最高へ至る道で沢山の沢山の沢山の間違いをやっている。
というような意味だと思いますが、
in a given endeavor が分かりません
どういう意味なのでしょうか?

872 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2021/08/28(土) 13:46:47.11 ID:J3zsuNEt0.net]
>>840
「罹患者数の増加は、マーフィー知事が、コロナウイルスとの闘いにおいてニュー
ジャージー州の状況改善を示した他の措置に勇気づけられ、近いうちに州内での
種々の活動をいかに再開させるかを探り始めた、まさにその矢先のことだった」

873 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2021/08/28(土) 13:48:13.26 ID:J3zsuNEt0.net]
>>842
同様の主張をするのに、他の思想家たちは違った言い回しを用いた。
シュムペーターの「分析前のヴィジョン」という概念は、社会学者のカール・
マンハイムの考えに触発されたものであった。「ものの見方というものはすべて
ある社会状況に固有のものである」というマンハイムの1920年代後半における
考察に導かれて、シュムペーターは、「我々はそれぞれある"世界観"を所有して
いるが、それはレンズのように作用し、それを通して我々は世界を解釈するのである」
という考え方を一般に広めた。

874 名前:名無しさん@英語勉強中 [2021/08/28(土) 13:55:15.14 ID:J3zsuNEt0.net]
>>871
in an endeavor は「ある試み・努力において」。

given の方は、これで一つの見出し語として辞書に載っています。
「ある一定の、特定の」など。もちろん、「与えられた〜」が原義。

in a given endeavor で、「ある与えられた・所与の試みにおいて」。
この文章の場合は「所与の取り組みにおいて」ぐらいにしておきましょうか。

「与えられた試み」というのは、狭い意味では会社の上司から命令された仕事の
場合など、広い意味では「運命によって与えられた任務」等の意味にもなります。

こういう given の使い方は結局なくても意味にさして違いはないと思います。
「in an endeavor」で十分。
たぶん、こういう given は、ちょっと気取ったり、やや硬い言い方をしたい時に
使うのだと思われます。

875 名前:名無しさん@英語勉強中 [2021/08/30(月) 12:18:56.53 ID:I/juB5Hp0.net]
すいません、予備校のリスニングのスクリプトなんですが、どなたか和訳してほしいです。
ざっとでいいので全文訳してほしいです。実用的な内容なので、わからない単語が多く、
調べるのに手間がかかって困ってますm(__)m
https://i.imgur.com/ULWYYyw.jpg
https://i.imgur.com/Tu5q4rD.jpg

876 名前:名無しさん@英語勉強中 [2021/08/30(月) 12:20:00.79 ID:I/juB5Hp0.net]
track26 27をお願いしますm(__)m

877 名前:名無しさん@英語勉強中 [2021/09/01(水) 15:29:18.50 ID:OP0clWUP0.net]
Suga is a LESS WORSE option than any other (AT PRESENT).

お願いします。

878 名前:名無しさん@英語勉強中 [2022/02/18(金) 20:18:37.98 ID:zQWEkO3R0.net]
612

879 名前:名無しさん@英語勉強中 [2022/09/19(月) 14:24:39.39 ID:prUNb1zpx.net]
https://i.imgur.com/wmb2Squ.jpg
https://i.imgur.com/kYiXxHX.jpg
https://i.imgur.com/IpG7vTU.jpg
https://i.imgur.com/OOwiFO6.jpg
https://i.imgur.com/XIYlFDJ.jpg
https://i.imgur.com/hhKdnGE.jpg
https://i.imgur.com/DOCAcZ8.jpg
https://i.imgur.com/Vant73S.jpg
https://i.imgur.com/a0UWdHz.jpg
https://i.imgur.com/QsyTcU3.jpg



880 名前:名無しさん@英語勉強中 [2023/05/23(火) 08:26:18.22 ID:UgLaqGNEu]
GWの予約を取り終えてから捜査か゛貧弱になるGW開始と合わせて16億もの税金を詐取したと白々しく公表した詐欺組織近畿曰本ツ─リス├
全額返金すれば済む問題し゛ゃないのは明らか,最低でも16O億は罸金を科して.知りながら黙っていた従業員含めてとっとと懲役にしろよ
観光[笑]は産業ではなく,温室効果カ゛スに騷音にコ囗ナにとまき散らして地球破壞して氣侯変動させて土砂崩れに洪水,暴風.猛暑,大雪
にと災害連発させて大勢殺害して住民の私権侵害して知的産業に威力業務妨害して私腹を肥やす史上最惡の強盗殺人テ□行為なわけた゛が.
このクソテ□リス├と゛もか゛まき散らしたコ囗ナによって多くの人々の生活に仕事にと破壞されながら.そんな外道に無辜の住民から強奪した
莫大な血税をくれてやるという常軌を逸した自民公明の惡質さか゛よく分かる事例.民主主義国なら間違いなく本社やら国土破壊省ヒ゛儿やらに
火炎瓶投け゛入れられたりと大騒ぎになってるた゛ろうに.北朝鮮人民の遺伝子を濃縮したような奴隷体質クソシ゛ャップはどうしようもないな
懲りずに広島地球破壞サミットた゛の気侯変動推進万博だのテ□國家丸出しのキチカ゛ヰ税金泥棒と゛もをス儿‐して殺されないで済むと思うなよ

創価学会員は.何百万人も殺傷して損害を与えて私腹を肥やし続けて逮捕者まで出てる世界最悪の殺人腐敗組織公明党を
池田センセ―がロをきけて容認するとか本気で思ってるとしたら侮辱にもほと゛か゛あるそ゛!
https://i.imgur.com/hnli1ga.jpeg

881 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 3e55-Zw63) mailto:sage [2023/08/14(月) 18:35:18.86 ID:Tczq2ywe0.net]
(^-^)y- (^o^)y-。o0○ ( ;゜゜)ノ⌒-~ ←……( ̄ー|柱| ポイステキンシ

882 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW bb33-Vzyy) mailto:sage [2023/09/29(金) 01:58:16.76 ID:oo51S3lY0.net]
( ゚д゚)

883 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2023/10/13(金) 23:06:30.59 ID:Cn+F+ABA0.net]
もっと良い人いるから






[ 新着レスの取得/表示 (agate) ] / [ 携帯版 ]

前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧](;´∀`)<358KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef