[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 601- 701- 801- 2ch.scのread.cgiへ]
Update time : 11/24 04:39 / Filesize : 358 KB / Number-of Response : 884
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

【長文OK】2ch英語→日本語part199



1 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2015/05/20(水) 16:18:36.45 ID:ekQhha6h.net]
前スレ
【長文OK】2ch英語→日本語part198
yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1407345003/

501 名前:名無しさん@英語勉強中 (GB 0H5d-OzH9) mailto:sage [2016/12/15(木) 20:27:14.30 ID:+FcSeGrDH.net]
>>497
我々の運動の目的は腐敗した政治エリートに変わって新しいアメリカ人のための政府を作り上げることだ。

腐敗した政治エリートはワシントンを支配し、
世界の特殊利益と共謀して自分の利益を追求している。

アメリカに不利な貿易協定も、仕事がメキシコや中国に奪われているのも
政治エリートのせいだ。

政治エリートのせいで、労働者階級の富が奪われ、一握りの大企業と政治家が私腹を肥やしている。

あなた達がこれを変えることができる。

私はあなたのためにこの国を取り戻し、アメリカを再び偉大な国にする。

私はこのメッセージを保証する。

まあ、こんなとこかな。
閣僚の選択を見ると、どの口が言うのか、と思うけど。

502 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fb39-gQz9) mailto:sage [2016/12/26(月) 20:30:12.48 ID:Z04SOMxu0.net]
どうもうまく訳せません・・・よろしくお願いいたします。

状況:
B氏がA氏に対して
「現在いる場所に関して自分が知っていること」
を教えている(会話文)

B氏
Everyone was just minding their own business when they came.

A氏
When who came?

B氏
WHO IS TELLING THE STORY?!

Anyways...These soldiers dressed in black came and took everyone away tosome place.
I don't know where, but they didn't seem to harm anyone.
The only reason I'm still around is because they didn't think to look out here.That's all I know.

A氏
So they're all gone?

B氏
Yeah.

A氏
Then why are you still working?

B氏
I figure that they'll find me eventually, might as well do what I love till then.

503 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9db0-8bDS) mailto:sage [2016/12/27(火) 14:47:52.16 ID:AxiAYD4O0.net]
>>502
みんなただ自分のやるべきことをやってたんだが、そこで彼らがやってきた。

誰が来たって?

いちいち口をはさむな。
とにかく、黒い服の兵士たちがやってきてみんなをどこかに連れて行った。
どこかは知らないが、誰も傷つけたりしないようだった。私が今もいるのは、
ただ彼らがここを探そうと思わなかったからだ。知ってるのはそれだけだ。

みんな行ってしまったと。

そう。

ではなぜ今も働いている?

最後には私も見つかるだろうから、それまでは自分の好きなことでもするかなと思って。

WHO IS TELLING THE STORY?!話をしてるのは誰だ→俺が話してる。口をはさむな。
くらいに解釈した。

504 名前:500 (ワッチョイ fb39-gQz9) mailto:sage [2016/12/27(火) 17:17:44.11 ID:OGSAaihe0.net]
>>503
素早い回答ありがとうございます。
助かりました。

505 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8a7c-7auN) [2017/01/03(火) 10:58:50.54 ID:qofJzLq00.net]
お願いします。
A mother's love for her children will always overcome the hatefulness of others. My children's needs and well-being will always come before others. No matter who that person is.

506 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5a37-QonA) [2017/01/03(火) 17:39:03.84 ID:3EcFCMsg0.net]
母の愛情は毎日 子供達を 他人からの意地悪な嫌がらせや憎しみから守ってくれています
私の子供たちは誰であろうと・・・

この後が分からない
たぶん全部合ってないかも

507 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ab41-cI3V) mailto:sage [2017/01/03(火) 17:49:41.10 ID:F0tJbuXp0.net]
>>505
続き
私の子どもたちの要求や彼らの幸福は他の誰よりも優先する
それが誰であっても

508 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9ad5-Sa8B) mailto:sage [2017/01/03(火) 21:15:50.31 ID:+/rAhUIO0.net]
>>505
MyはHerだろ。

509 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8a7c-7auN) [2017/01/04(水) 14:10:42.90 ID:/yN2e1ll0.net]
>>507
どうもありがと。



510 名前:名無しさん@英語勉強中 (ガラプー KK33-JpSQ) [2017/01/04(水) 16:42:41.37 ID:U8MgUKbzK.net]
お願いします。
It took them over the entire break to get back to me about correcting the grades I earned but the ball is rolling now.
I guess I will see how long it takes for the change to show up on my transcripts.

511 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5a37-QonA) mailto:sage [2017/01/04(水) 17:01:27.83 ID:aGoDjTwQ0.net]
どなたか お願い致します。
somebody who looks the same height with ownself anybody feels like a bit taller than mine

512 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df25-mFXE) [2017/01/04(水) 19:50:38.61 ID:yk17R2iZ0.net]
偉そうですみませんが、ちゃんとお願いします!大事なメールなんで
Thanks Very Much - We need more reports on the Japanese Facebook page if you have Facebook you can join as it is open to the public

513 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ faa9-Y4lE) mailto:sage [2017/01/04(水) 21:27:30.14 ID:Qq/8eGwv0.net]
>>510
「彼らは、私が得た成績の訂正について折り返し連絡してくるのに
休みをまるまる使ったけど、まだ事は済んでいない
変更が成績証明書に反映されるまでどのくらいかかるか様子見しようかな」

>>511
意味不明

>>512
「どうもありがとう
私達は、日本のFacebookのページに関する報告がもっとほしい
もしあなたがFacebook(のアカウント)をお持ちなら
それ(たぶん前述の日本のFacebookページ)は一般公開されているので、ご参加下さい」

間違ってても文句はなし
状況を書くべき、大事なものならなおさら

514 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df25-mFXE) [2017/01/04(水) 22:42:43.16 ID:yk17R2iZ0.net]
>>513
ありがとうございます。ご参加くださいってのはどういう意味なのでしょうか?
状況はと言いますと、自分は日本のNEWSを英語翻訳したのを投稿したのですが、そのコメント欄にこのメールが来た、という状況です。

515 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 93d5-HvS5) mailto:sage [2017/01/05(木) 06:50:50.28 ID:Bifgx0Br0.net]
公開しても良い事なら日本(のFacebookに書いてある事)に関することをもっと知りたい。

516 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d3a9-sRfl) mailto:sage [2017/01/05(木) 11:36:49.07 ID:RHnEmHre0.net]
>>514
状況説明になってない、情報が全く足りない
最低でも、どんなニュースをどこに投稿したのかぐらい書いたら?

517 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4925-kEb8) [2017/01/05(木) 15:02:15.05 ID:xNKKAcyW0.net]
510の続きです

状況はと言いますとNHKの地震情報を英語翻訳してYOUTUBEにアップしたんですね。
そしたら海外の方から510のような返信が来たんです。
んでそれに対して「フェイスブックは持っていませんし、英語も下手ですみません。
しかしこれからもYOUTUBEで地震情報をUPさせてもらいます。あと質問ですが日本に興味があるのですか?それとも日本の地震に興味があるのですか」
と返信したところ
+(ここに自分のチャンネル名 ) I am interested in the earthquakes in Japan and what my group on YouTube does is forecast the earthquakes before they happen.
You can look at the posted videos where we forecast one earthquake a day or a week before a big quake hits Japan and we only have three people that live in Japan that can share the warning before the earthquakes happen.
We have done this for Japan many times and also for many other countries

+(自分のチャンネル名) I do not like Facebook myself but some of the other researchers have started pages just for different countries and different languages for Japan or Italy or many other countries and languages

There is all set up a parallel YouTube video and chat for international viewers that cannot speak English, they can meet together and speaking their native language on Dutchsinse Reloaded - Terramoto 3-D And get the same updates
live at 10 PM central standard time you can watch all of the world being covered in all the different regions and listening to Dutch explaining why


と返信が来た次第でございます。
この返信も和訳して下さい!お願いします

518 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4925-kEb8) [2017/01/05(木) 15:09:00.38 ID:xNKKAcyW0.net]
>>515
それは510の翻訳した文章ですか?

519 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d3a9-sRfl) mailto:sage [2017/01/05(木) 16:16:13.71 ID:RHnEmHre0.net]
>>517
なるほど、ということは
need more reports on the Japanese Facebook pageの意味は
「日本のフェイスブックページに関する報告がもっとほしい」ではなく
「(書きこんだ人のグループが持つ)日本向けフェイスブックページが一般公開されているので
そこに参加して、『そのページで』地震に関する報告(情報交換)をもっとしてほしい」
みたいなことのようだな
それ以下は、時間がないので、とりあえずかいつまんで書くけど
書きこんだ人は、地震予知をしてYouTube上で情報を一般に公開している
(地震に興味がありそうなあなたに対して、自分のチャンネルの宣伝とともに)
日本で活動している人が少ないので、日本語のフェイスブックがあるのでぜひ参加して情報の共有をしてくれ
とかそんなかんじだろうかね



520 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4925-kEb8) [2017/01/05(木) 16:47:23.92 ID:xNKKAcyW0.net]
>>519
お忙しいところ本当にすみません。まことに恐縮ですがかいつままないで正確に書くとどうなりますか?
オランダやイタリヤの言語がなんちゃらとか書いてあるんですが恥ずかしながら読めないんです・・・
ほんとすみません・・・

521 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d3a9-sRfl) mailto:sage [2017/01/05(木) 20:05:28.66 ID:RHnEmHre0.net]
>>520
レスをした手前一応やってみるけど、正確には無理
そもそも正しい英語なのかわからない

1:私は日本の地震に興味がある。私のグループがYouTubeでしていることは
地震の予知だ。日本を襲う大地震の1日から1週間前に予知した動画も公開されている。
そして、私達には日本に住み地震警報を共有することのできるメンバーが3人しかいない。
私達は、日本や他の多くの国々のためにこれを何度もしてきた。
2:私自身はフェイスブックは好きではないが、他の調査員の中には様々な国々や言語向け(日本や
イタリアやその他多くの国々向け)にフェイスブックを始めた人達がいる。

英語の話せない国際的な視聴者のためにYouTubeで動画とチャットを平行して利用できるものが
用意されていて、参加者はDutchsines Reloaded -Terramoto3-Dに集まり
それぞれの母国語で会話できる、さらに米国中部標準時午後10時には最新の同時生放送があり
世界の様々な地域で全世界が網羅されているものが見られ、Dutchの説明を聞ける。

Dutchsines Reloaded -Terramoto3-Dというのはよくわからないけど
地震予知の生放送をする番組名かチャンネル名かなあ

522 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d3a9-sRfl) mailto:sage [2017/01/05(木) 20:26:12.08 ID:RHnEmHre0.net]
>>520
あ、ごめん
予知じゃなくて予測、予報だな

523 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4925-kEb8) [2017/01/05(木) 21:43:40.35 ID:xNKKAcyW0.net]
>>522
これですっきりしました!ありがとうございます!

524 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d3a9-sRfl) mailto:sage [2017/01/05(木) 22:24:53.70 ID:RHnEmHre0.net]
>>523
もう見てないだろうけど、念の為もうひとつ
「Dutchの説明」ってのはオランダ語じゃなくて
「Dutch氏による説明」のつもりで訳した、実際はどうだかわからんけど

525 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 93d5-HvS5) mailto:sage [2017/01/05(木) 22:53:14.81 ID:Bifgx0Br0.net]
Terramoto イタリア語で地震。
Dutchsinesサイト名 Reloaded
-Terramoto3-D 津波の三次元表現
ameblo.jp/teajass/entry-11405336406.html
https://youtu.be/kZV4dHFtN9k
こんなのを一緒にやらないかと誘ってる。

526 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4925-kEb8) [2017/01/05(木) 23:25:25.39 ID:xNKKAcyW0.net]
>>524
そうだったんですか。ありがとうございます!
ここまで丁寧に対応してくれるんですか!?
凄いうれしいです!ありがとうございます!!!

527 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4925-kEb8) [2017/01/05(木) 23:32:06.62 ID:xNKKAcyW0.net]
>>525
丁寧にURLまで貼り付けて下さって本当にお手数おかけさせてすみません・・・。
本当に至れり尽くせりの対応でなんて申せばいいか・・・。
GOOGLE翻訳じゃなかな翻訳出来なくて途方に暮れてるときにこのスレにあって、
でも最初は2chてなんか怖いなーとか思ってたんですけどいざ質問皆さんしたらここまで至れり尽くせりで・・・
なんかちょっとウルウルしてきました・・・。人間関係で色々あって人間不信になってるときにこんな出来事があって。
これからもこのスレにいる皆さんを頼りにまたいつか質問させていただきます!
長文失礼しました!皆さん本当にありがとう!

528 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1337-G/Et) mailto:sage [2017/01/06(金) 07:51:09.91 ID:hYN/CRe+0.net]
仕切り直しです。 すみません m(__)m 宜しくお願い致します。
When somebody looks the same height comparing with oneself, anybody feels like a bit taller than mine

529 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 93d5-HvS5) mailto:sage [2017/01/06(金) 09:15:33.68 ID:T1sTVAYs0.net]
グーグル先生は
9ch.net/2z



530 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1337-G/Et) [2017/01/07(土) 00:01:35.87 ID:VtTY0YQV0.net]
自身と同じくらい身長がある人と背比べするとき 誰でも自身のより少し高く感じる
高校生でも分かるぜ こんなの

531 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d107-UUOA) mailto:sage [2017/01/07(土) 05:47:36.30 ID:nrAw8gh70.net]
そりゃあ高校生が英作文したようなヘンテコ英語だからな
意図は解かるさ

532 名前:526 (ワッチョイ 1337-Dvpz) mailto:sage [2017/01/08(日) 00:06:51.15 ID:yO5/0xhj0.net]
>>530 >>531
U r right Actually I'm 16 age, sorry what I posted the question with my such a cheap sentence and showed it to u guys, thanks anyway! (´・ω・`)

533 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff7c-OQjX) [2017/01/23(月) 05:19:25.91 ID:uHCdRUjr0.net]
お願いします。
I had to deal with a kid putting a plastic bag over another kids head...

534 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a3d0-a3Th) [2017/01/23(月) 12:10:15.03 ID:pXFkgTi00.net]
トランプ大統領の演説ですが訳していただけますか
「Do not allow anyone to tell you that it cannot be done.
 No challenge can match the HEART and FIGHT and SPIRIT of America」

535 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 73d5-3qL8) mailto:sage [2017/01/23(月) 13:59:16.83 ID:60cDc7Q70.net]
challenge 挑戦、決闘の申し込み

536 名前:名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr87-tfy7) [2017/01/23(月) 20:16:28.24 ID:eaE22aCxr.net]
ありがとうございます
スッキリしました

537 名前:名無しさん@英語勉強中 (GB 0H87-DwAj) mailto:sage [2017/01/24(火) 00:36:56.78 ID:82Ba+LnRH.net]
>>534
他人に、あなたに何できるかを決めさせてはならない。
アメリカの熱意と闘争心と精神に太刀打ちできる困難など存在しない。

538 名前:名無しさん@英語勉強中 (GB 0H87-DwAj) mailto:sage [2017/01/24(火) 00:37:42.31 ID:82Ba+LnRH.net]
>>533
私は、ほかの子供の頭にビニール袋をかぶせる子供に対処しないといけなかった。

539 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 73d5-3qL8) mailto:sage [2017/01/24(火) 07:14:34.70 ID:sVGxhDo10.net]
>>534
誰にでもそんな事は出来ないと言わせてはならない。
アメリカのthe HEART and FIGHT and SPIRITはどんな挑戦もはねつける。
誰にも負けない。



540 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff7c-OQjX) mailto:sage [2017/01/24(火) 18:24:22.85 ID:A/gazDec0.net]
お願いします。
That is true. Lol. Thanks.
Some are husky build, but that's big muscle. Others are extremely obese and make a lot of excuses about losing weight.

541 名前:528 (ニククエ 5a37-uLWl) [2017/01/29(日) 21:46:11.84 ID:bpbimKRj0NIKU.net]
>>532
なーに 高校生にしては上出来だよ

542 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 73f3-sad4) [2017/01/30(月) 00:01:22.59 ID:dTyc0HNn0.net]
お願いします

Are U back in the Rock ?

543 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1adc-K8QZ) mailto:sage [2017/02/01(水) 16:23:00.45 ID:OKoR2qPE0.net]
>>540
excuses じゃなくて exercises じゃないの?

544 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b7d5-AZYz) mailto:sage [2017/02/01(水) 16:44:24.00 ID:zdjIebiS0.net]
excuses いいわけ、言い訳。
減量できなかった奴は山ほどの言い訳を考える。

545 名前:名無しさん@英語勉強中 (アタマイタイー 93dc-TVOI) mailto:sage [2017/02/02(木) 09:36:36.16 ID:ieSQ443G00202.net]
ふむ。“減量についての言い訳”って減量失敗した前提なのかな。それとも減量しない言い訳なのか?

546 名前:名無しさん@英語勉強中 (アタマイタイー 99d5-0MWP) mailto:sage [2017/02/02(木) 13:22:12.78 ID:50k/AdbR00202.net]
減量に成功した者は大きな筋肉を作り
減量失敗又は減少しようとしない者は減量について大きな言い訳を作る。
make big muscleと make a lot of excusesの対比。

547 名前:名無しさん@英語勉強中 (アタマイタイー 99d5-0MWP) mailto:sage [2017/02/02(木) 13:24:15.21 ID:50k/AdbR00202.net]
減量に成功した者は大きな筋肉を作り
減量失敗又は減量しようとしない者は減量について大きな言い訳を作る。
make big muscleと make a lot of excusesの対比。

548 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 21f3-gmgt) [2017/02/03(金) 13:18:04.84 ID:rTBsTQpD0.net]
お願いします。
Pretty old kind the facts.

549 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 59d7-gmgt) [2017/02/03(金) 13:30:39.02 ID:7MvyMpJR0.net]
Ditto !
Still remember the shock when I realized we both came back at almost the same exact time.
We'll always share that life decision !



550 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 937c-gmgt) mailto:sage [2017/02/06(月) 14:23:24.78 ID:ON9pmpyg0.net]
>>542−543
ありがとうございました。

551 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 51ad-gmgt) mailto:sage [2017/02/06(月) 16:41:50.28 ID:e5Jw1AU70.net]
When my boss asked why I wasn't coding, I told him that I was
thinking, a step I did not consider optional.
お願いします。

552 名前:名無しさん@英語勉強中 (GB 0H2b-f4C3) mailto:sage [2017/02/06(月) 17:11:37.38 ID:eyRpK26LH.net]
>>551
ボスが、お前なんでコーディングしてないんだと聞いたとき、
俺は、考えてるんだ、考えるってのは必要なステップなんだと答えた。

553 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 51ad-gmgt) mailto:sage [2017/02/06(月) 17:39:24.37 ID:e5Jw1AU70.net]
ありがとうございました。

554 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a3ad-oA82) mailto:sage [2017/02/10(金) 17:17:25.76 ID:eXt+veZe0.net]
To harken back
to something like the language of courtly love in medieval France, there are certain
objects of our affection that reveal their beauty and charm only when we make a
chivalrous but determined assault on their defences; they remain impregnable if we
don't lay seige to the fortress of their inherent complexity.
お願いします。

555 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a3ad-oA82) mailto:sage [2017/02/13(月) 17:33:08.55 ID:wsU/LMj70.net]
>>554は移動しますので答えないでいいです。

556 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f5a7-Cocb) [2017/02/17(金) 17:38:29.96 ID:qeyMUFm/0.net]
Join in, don't you miss out! Gather round! We'll find what we have left behind, so hold on
翻訳お願いします。

557 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a5f3-XfCN) mailto:sage [2017/02/17(金) 21:58:20.14 ID:7MOb03Cp0.net]
>>556
参加してね、この機会を逃すなよ!みんな集まれ!置き去りにしたものが何か
僕らは見つけるんだから、待ってて

558 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f5a7-Cocb) [2017/02/17(金) 23:34:30.39 ID:qeyMUFm/0.net]
>>557
ありがとうございます。

559 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2ed7-ehdK) mailto:sage [2017/02/25(土) 10:41:16.69 ID:aq4Iyv6z0.net]
Thank you so much for your order!
We noticed you are ordering from Japan.

In our efforts to find the fastest options you could receive our products, we would like to ask you for some help!

Could you tell us if you order nail art supplies with online stores in Japan? And which you could recommend?
Because we would like to find a distributor there for our products, but we don't know any store.

Thank you so much for your information! Will be great appreciated!
Regards,
(相手の名前)
Creative Director

翻訳してもよくわからなかったのでお願いします。



560 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 91d5-8lb6) mailto:sage [2017/02/25(土) 12:49:10.83 ID:70N8ZFNd0.net]
>>559
売り手が日本での提携先を求めてる。
要約
速く届けるために少し教えてくれ。
日本国内のオンラインストアでネイルアート関連の商品を買った事があり
良い店だったら店の名前を教えてくれ。
のような事をもっと丁寧に書いてる。

561 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2ed7-ehdK) [2017/02/25(土) 13:03:16.10 ID:aq4Iyv6z0.net]
>>560
助かります、ありがとうございました!

562 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 05f3-Pl42) mailto:sage [2017/02/26(日) 00:43:00.08 ID:F1WY16EB0.net]
>>559 >>561

●● 和訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

アフォは楽天で買え。

海外通販で何か問題が起きるたびに、匿名掲示板で「タダ」で問題を解決してもらおうとするな。
しかるべきところでカネを払え。

それなりの努力をしてきたからこそ、英文が書けるのだ。そんな努力もしないで
問題を丸投げし、タダで解決しようとするな。お前が遊んでいる間にも勉強したからこそ
俺たちはそれなりの英語が書けるのだ。

アフォはミッキー三木谷の画像を携帯とパソコンの壁紙に設定して
楽天ポイントでも集めてろ。

563 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 763b-Pl42) [2017/02/27(月) 09:09:08.66 ID:dRs3MkxB0.net]
https://youtu.be/85-XncAUZXc

564 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1a37-eX4y) mailto:sage [2017/03/01(水) 18:22:03.39 ID:fPvtgBmo0.net]
I seen you having a bit of an ongoing run in with the 'Hood', good luck with that
btw...comments from his minions are pretty ridiculous and actually very defamatory!
どなたか分かる方お願い致します。

565 名前:名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa5d-yqyq) mailto:sage [2017/03/02(木) 09:54:55.58 ID:cqwAi7Sla.net]
plaza.rakuten.co.jp/thisman/

566 名前:名無しさん@英語勉強中 (ヒッナーW 13b0-LuEe) mailto:sage [2017/03/03(金) 08:39:13.61 ID:bmTX9ttr00303.net]
>>564
Hoodとちょっともめてるようだね。がんばって。
ところで彼の手下の発言はかなり馬鹿げてるしひどい中傷だね!

567 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3116-n/U6) mailto:sage [2017/03/27(月) 11:54:58.17 ID:myKVF6DL0.net]
すいません、お願いいたします。
調べてもいまいち翻訳できなかったので...
内容1:ゲームで登場したボスのセリフ
COME ON AND SLAM.

WELCOME TO THE JAM!

内容2:ゲーム作成者から、ゲームをクリアしたプレイヤーに対する文章
All it took was a mixture of curiosity, rebelliousness, and raw firepower.

568 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4dc9-McQt) [2017/03/27(月) 18:59:19.37 ID:6bbsWSK50.net]
I've been trying without success to find out the production

# produced and i'd also like to know what #

that mine is.


すいません、これの意味を教えてください。
#って、どういう意味なんでしょうか。
置き換えですか?

569 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d27-VHv+) mailto:sage [2017/03/27(月) 19:20:03.99 ID:qKYlnp6Y0.net]
ナンバー、数字、ナンバーで変換すると#が出る。



570 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4dc9-McQt) [2017/03/28(火) 01:42:13.46 ID:olI/8z3X0.net]
>>569
全く意味が分からない。

571 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4dc9-McQt) [2017/03/28(火) 01:44:44.98 ID:olI/8z3X0.net]
変なとこコピペしてしまいました。
すいません。

>>569
全く意味が分からないです。
どういうことでしょうか?
まず、英語の意味はどういうものですか?

ナンバー、数字、ナンバーで変換すると#が出る。
という意味も分からないのですが・・

572 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d27-VHv+) mailto:sage [2017/03/28(火) 06:53:20.75 ID:fSWZdCG/0.net]
I've been trying without success to find out the production # produced
その製品、その製造番号#をズーッと調べていたがわからなかった。
and i'd also like to know what # that mine is.
持ってる製品の製造番号#を知りたい。
ATOKではなんばーと入力すると変換候補に#がある。

573 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dd87-VHv+) [2017/03/28(火) 19:28:19.76 ID:ykqo2ai40.net]
今ジャマイカで毎週やっているオーディション番組で日本人が何週も勝ち進んでいるのです。
https://youtu.be/T-lHQiCXv-s?t=2m12s
この動画で審査員はどんなことを言っているのでしょう?大体でいいので教えてください。
最初の人はテンションからしてかなり評価している雰囲気がわかるのですが、
次のドレッドの審査員は結構厳しいことを言ってるのかな?という気がします。

574 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 428f-MIO4) [2017/03/28(火) 22:00:54.18 ID:tbWSzuL30.net]
He announced plans to withhold from any city that harbors illegals billions in federal funding.

575 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 428f-MIO4) [2017/03/28(火) 22:02:01.31 ID:tbWSzuL30.net]
よろしくお願い致します。
he announced plans to withhold from any city that harbors illegals billions in federal funding.

576 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e18f-MIO4) [2017/03/29(水) 08:37:38.96 ID:LIThzxZg0.net]
harbor〈罪人などを〉かくまう

577 名前:名無しさん@英語勉強中 (ニククエ c2e1-McQt) [2017/03/29(水) 16:07:37.15 ID:lAJDuGUE0NIKU.net]
>>572
有難うございます。
アメ車の整備の話で、アメリカのオーナーの書き込みです。
ATOKじゃないとは思いますが、ナンバーで置き換えてもよさそうですね。
ありがとうございました。

578 名前:名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 0H76-EscV) mailto:sage [2017/03/29(水) 16:54:50.33 ID:RKFTjopBHNIKU.net]
>>575
彼は、不法移民を保護する都市に対して、
連邦政府からの予算をストップする計画を発表した。

579 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f8f-pIe9) [2017/03/31(金) 11:59:18.80 ID:aIQXOU9+0.net]
>578
ありがとうございます
billionsに引っ掛り過ぎました



580 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f27-agmj) mailto:sage [2017/03/31(金) 12:56:49.69 ID:KooGMJaf0.net]
he announced plans to withhold billions in federal funding.
from any city that harbors illegals副詞句。

581 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f9d-6IZf) [2017/04/01(土) 20:39:21.09 ID:dzOYcyfg0.net]
お願いします。
My kids' grandfather passed away this early morning.
Please keep the family and my children in your prayers and positive thoughts.
This is going to be hard breaking it to them. Richard, I am so thankful that I was able to give you your first grandbaby on your birthday, as well as give you the other two.
I will keep your memory alive in their lives.

582 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f4c-3+/Q) mailto:sage [2017/04/01(土) 22:51:38.83 ID:eovvBeb40.net]
>>581
私の子どもたちのおじいちゃんが今日の朝早くに亡くなりました。
遺族や私の子どもたちのために祈り、みんなが前向きな気持ちでいられるようにしていただけたらと思います。
これから訃報を子どもたちに知らせるのは心が痛みます。リチャード(死んだじいちゃん)、
初孫をあなたの誕生日に生むことができたことに、私はとても感謝しています。他にも
孫を2人生むことができました。あなたの思い出を孫たちがいつまでも持ち続けるようにしますね。

583 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f9d-6IZf) [2017/04/01(土) 23:20:15.10 ID:dzOYcyfg0.net]
>>580
ありがとうございました。

584 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f8f-pIe9) [2017/04/02(日) 11:14:24.47 ID:YhsROpT+0.net]
>580
並べ替えるとわかりやすいですね
副詞句ですか ありがとうございました。

585 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/05/19(金) 05:18:31.91 ID:WvDl0dy80.net]
お願いします。
Since no one seems to bother on my blood sides of the family about events,
get together, whatever, nor make any attempt to see my children, do not expect me to bring them to any family events or related. Got a problem with that text me. Don't expect my husband to play peacemaker. The phone lines and messages work both ways.
I don't have to make all the damn first moves.
Like I said, my blood sides. Not my husband's.

586 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/05/19(金) 21:04:32.70 ID:YAb0C18A0.net]
>>585
私のほうの家族はイベントや集まりなどの類には無頓着なようで、私の子どもたちにも会おうとしない
感じなので、家族のイベントやそういったものに私が自分の家族を連れてくるなんてことは
期待しないでください。それが問題であればメールしてください。私の夫に間をとりもつ
ような役目を期待しないでください。電話もメールもいい面と悪い面があります。
私がわざわざ最初のアクションを起こさなくてもよいのです。
先にも言いましたが、私のほうの家族の話です。夫のほうの家族のことではありません。
Since no one seems to bother on my blood sides of the family about events,
get together, whatever, nor make any attempt to see my children, do not expect me to bring them to any family events or related. Got a problem with that text me.
Don't expect my husband to play peacemaker. The phone lines and messages work both ways.
I don't have to make all the damn first moves.
Like I said, my blood sides. Not my husband's.

587 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/05/22(月) 18:10:26.04 ID:i0/dZ1CrK.net]
>>586
ありがとうございました!!

588 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/05/28(日) 14:37:27.49 ID:6Q32iS/ed.net]
長文すみません、お願いします。

I was happy hearing from you. You have a fresh kind to write and I have to smile while reading because of your open - mindedness - I like it :)
I would appreciate hearing from you how is live in japan and where you and your son are living right now
and what you are doing (work, education, hobbies).
I am working at a german automobile manufaturer as a psychologist.
But noooo :D I can't read thoughts and nooo I don't do any strange experiments to people ;D
I just writing my Ph.D. there on the topic of human-machine interaction.
I would be very pleased, if you can teach me something...
I have worked hard to write the following sentences, perhaps you can correct me? - that would be very nice! :)

589 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/05/28(日) 17:50:07.44 ID:0DTOmEpU0.net]
>>588
連絡もらってうれしかった。You have a fresh kind to write、あなたはopen - mind(心が広い、いろいろなものを受け入れる、偏見がない)
だから読みながら思わず微笑んじゃった。あなたのそういうところいいと思う(^^)
日本の生活やあなた、あなたの息子さんが今どんなふうに暮らしているか、あなたについて(仕事、あなたが受けた教育、趣味)
などについてお便りくれるとうれしい。
私はドイツの自動車メーカーでーpsychologistとして働いています。
だけど、ちがーーーう (^o^) 心は読めないし ちがうよー、人に対して変な実験なんかしてません。(^0~)
その会社で人間と機械の相互作用に関する博士論文を書いてます。
あなたが私に何かを教えてくれたら、すごくうれしいです。
以下の文章を一生懸命書いてるんだけど、正しい文に直してくれたりとできるかな。
そうしてくれたらすごく助かるんだけど。(^^)

You have a fresh kind to write、 同じことじゃなくて新しいことをメールに買いてくれるか、
他の人とは違うトピックでメールで書いてきてくれる、ということか。psychologistは辞書的には心理学者だけど、臨床心理士ということかも。
社員の悩みに相談に乗るとか。会社でそういう業務をこなしながら、博士論文を書いているということか。
よくわかんない。



590 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/05/28(日) 19:40:05.29 ID:fH2e6Nxp0.net]
You have a fresh kind to write
手紙の受取手が知らないことが書いてあった。
open - mindedness
心を開いてなんでもうちあけること

591 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/05/28(日) 22:13:02.42 ID:0DTOmEpU0.net]
>open - mindedness
>心を開いてなんでもうちあけること

↑はいわゆる「和製英語」のオープンマインドの意味で、英語のopen mind、open-mindedness
に「心を開いてなんでもうちあける」の意味はない。

You have a fresh kind to write これは普通こんな言い方はしないだろう。ドイツ人が
書いている英語だから、何を意味しているかは本人に聞かないとわからない。
推測するしかない。

>手紙の受取手が知らないことが書いてあった。
この意味だとしたらYou have a fresh kind to read.と書くはずだろう。

592 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/05/29(月) 08:17:59.81 ID:YGCmsTI6d.net]
>>589->>591
ありがとうございます。
ドイツの方とコンタクト取ってみたのですが、ちょっとわからない部分があり、翻訳お願いしました。
なんとなく、彼女が言いたいことがわかり、とても助かりました!
正しく直して欲しいと言われても自分の英語力では難しいですがw

593 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/05/29(月) 09:13:05.64 ID:5GdBTaWW0.net]
You have a fresh kind to write
なにか手紙に書ける新しい物を知っている。
open - mindedness 
寛容
1 心が広くて、よく人の言動を受け入れること。他の罪や欠点などをきびしく責めないこと。また、そのさま。「寛容の精神をもって当たる」「寛容な態度をとる」「多少の欠点は寛容する」2 ⇒免疫寛容[派生] ...

寛容なあなたのご教示に期待する。

594 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/05(月) 13:16:33.04 ID:bpLcz4S+6.net]
今大学の研究室で読まされてる論文の英語なのですが、どう日本語に訳すのか全く分かりません
どなたかお願いします

The final value formulation reduces to an iteration starting at the final range gate proceeding
back toward the radar whereas the initial value solution is found by iterating outward form
the first gate.

595 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/05(月) 13:58:13.88 ID:6UZKQUrD0.net]
reduceは自動詞 減少する だと思う。

596 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/05(月) 14:26:56.22 ID:6UZKQUrD0.net]
The final value formulation reduces to an iteration starting at the final range gate proceeding
back toward the radar
whereas であるのに、に反して
the initial value solution is found by iterating outward form the first gate.
レーダーの基本原理
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A1%E3%82%A4%E3%83%AB:Radarops.gif

597 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/05(月) 15:59:47.82 ID:Lhl4BMs+0.net]
>>594
>The final value formulation reduces to an iteration starting at the final range gate proceeding
>back toward the radar whereas the initial value solution is found by iterating outward form
>the first gate.

専門用語は知らないので適切な訳になってないと思うけど。

最終的な値の表現は最後のゲートからレーダーに向かって(逆に)進んでいくことの繰り返しへと還元される。
他方で、初期値の解は最初のゲートから外に向かっての繰り返しによって得られる。

reduceは計算全体をiterationによって表現する事により
簡素化するみたいな意味じゃないかと思います

598 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/05(月) 22:14:38.10 ID:IatMaVZw0.net]
>>595-597
ありがとう、この英語論文悪文だらけで読みづらいわ・・・

599 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/05(月) 22:16:50.66 ID:6UZKQUrD0.net]
その学問を理解していれば論文は基本的に読みやすいはずだよ。
そのレーダーの電波を一秒間に何回発射するかの論文でしょ。



600 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/06(火) 01:46:25.63 ID:k0s2BJbX0.net]
>>599
大学4年に上がって研究室に配属されたばかりだから何の知識もないよ
それだけの問題じゃなく、そもそもこの論文全体の英文が下手くそなんだと思うけど






[ 続きを読む ] / [ 携帯版 ]

前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧](;´∀`)<358KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef