[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 601- 701- 801- 901- 2chのread.cgiへ]
Update time : 01/07 20:37 / Filesize : 274 KB / Number-of Response : 960
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

フィリピノ語・タガログ語スレ2★pangalawa



1 名前:名無しさん@3周年 [2007/07/09(月) 11:42:35 ]
フィリピノ語・タガログ語に関するスレです。
語学とは無関係な話題、フィリピン人に対する意見、フィリピン共和国の時事問題等はスレ違い。

【質問・翻訳を依頼する時】
・回答者、特に翻訳してくれる人はごく数人です。礼儀よく依頼し、気長に待ちましょう。
・気分を害すような単語、卑猥な文章の翻訳など、気の乗らないものは訳してくれないことがあります。素直に諦めましょう。
・翻訳してもらったら一言お礼を言いましょう。
・翻訳に対する批判は、「ここがこうおかしい」等、自分の意見を提示しましょう。批判だけでは荒らしです。

※注意
akong pera(アコンペラ)と呼ばれる特定の粘着荒らしが常駐しています。
初めて来た方は戸惑うかも知れませんが、単純バカなので煽って来てもニヤニヤ眺めておきましょう。


前スレ フィリピノ語・タガログ語スレ
academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1112925426/

関連スレタガログ語の本 教えて!
academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1005833144/

525 名前:523 [2008/03/08(土) 20:17:03 ]
>>524
ありがとうございます。
メールに書いてあったらじゃあどうやって見分ければいいですか?

526 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/03/08(土) 22:47:13 ]
>>525
心配するな「友達」以外の使い方は1%にも満たない。
つまり、失恋乙ということだ。

527 名前:523 [2008/03/09(日) 00:39:45 ]
>>526
1%という情報をくれたことには感謝しますが、早とちりはしないでください。
自分に送られてきたメールに書いてあったわけではないですから。
というかPPに行ったことなんてないですし、その手の娘の知り合いなんていないです。
ましてやメールなんて来ないです。

528 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/03/09(日) 02:24:12 ]
意味はダチ公

529 名前:名無しさん@3周年 [2008/03/09(日) 11:08:34 ]
恋人なんて意味はなくて友だちっていう意味でしか使わないと思っていいというのをもう1度強く言いたかったのが>>528だろうが、日本語で言う「ダチ公」というのを正確に訳せばkaibiganよりはbarkadaのほうが近いだろうね。

530 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/03/09(日) 17:42:36 ]
マブ達

531 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/03/09(日) 19:24:11 ]
>>529
恋人という意味もあるよ。
身近なフィリピン人にでも聞いてみな。
多分ナショナルブックストアの分厚い辞書になら載ってるはずだよ。
まあ会話で使うことは皆無だけどね。

532 名前:名無しさん@3周年 [2008/03/09(日) 19:56:00 ]
>>531
national bookstoreの何々辞書だったら載ってる?
tagalog-english?

533 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/03/09(日) 20:48:20 ]
そうそう、それ。
家帰らないと見れないけど載ってるはず。



534 名前:名無しさん@3周年 [2008/03/09(日) 22:47:57 ]
>>533
thanks.
まあ買いはしないけどさ。

535 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/03/10(月) 12:01:36 ]
>>529
それを言うならkabarkadaじゃない?
ダチ公の正確な訳があるとは思わないけどね。

536 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/03/11(火) 05:17:41 ]
マブダチ = クローズ フレンド

537 名前:名無しさん@3周年 [2008/03/11(火) 10:52:21 ]
ダチ公=barkadaは無理があるよ。
流れでそう訳すこともあるだろうけど。

barkadaは同郷や幼なじみにしか使えないじゃん。

538 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/03/11(火) 12:22:30 ]
>>537
>barkadaは同郷や幼なじみにしか使えない
???そうなの?
そんな特定された用法に限られるとは思ってなかったがね。

ダチ公の訳なんてbarkadaでもkabarkadaでもkaibiganでもbuddy
でもなんでも別にいいんじゃないの?
単語一個でニュアンス出そうなんてそもそも手抜きだよ。
無難にkaibiganが普通ってことでいいんじゃない。

539 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/03/11(火) 21:13:34 ]
ダチ公のノリで呼ぶならpareだな。

540 名前:名無しさん@3周年 [2008/03/12(水) 13:08:07 ]

亀田興毅:新トレーナーはフィリピン人アノオス氏
mainichi.jp/enta/sports/general/general/news/20080312spn00m050011000c.html

興毅は日本語とフィリピン語の辞書を2冊用意。「コミュニケーションは大事やからな。オレも少しでも相手の言葉を覚えていく」と意欲的だ。


541 名前:名無しさん@3周年 [2008/03/13(木) 08:21:01 ]
本なんか買わなくてもこのスレ来れば教えてやるのにな。

542 名前:名無しさん@3周年 [2008/03/13(木) 15:00:27 ]
亀の買った辞書が何なのか気になる。
間違いだらけのTK研究室じゃなければいいのだが…

543 名前:名無しさん@3周年 [2008/03/15(土) 01:47:54 ]
>>537
> barkadaは同郷や幼なじみにしか使えないじゃん。
そりゃあ間違いだね。
>>538と同意見だ。
kaibiganと違ってbarkadaはスラング的に仲のいい遊び仲間を指すんだと言っているフィリピン人がいた。
ド田舎じゃなくてMetro Manilaの人間だし、昔じゃなくて今年の1月に聞いた話。
ちなみに若い人しか使わないと言っていたから、若くない人の使うbarkadaの話はしてない。
↑にも書いたけどスラング的だと言っていたから、辞書に乗ってる意味の話はしてない。



544 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/03/15(土) 11:13:44 ]
いい大人が普通の友人をkabarkada koとは言わないよね。
だから自ずと幼なじみっていうかガキの頃からの遊び仲間みたいなニュアンスになるんじゃない?

それとどういう意図でスラングと言ったのかは分からないけど、barkadaはスラングではないですよ。
全然若い人だけの流行り言葉とかではないし、昔からあるタガログの単語です。

545 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/03/15(土) 11:28:12 ]
>>544

>>543 の言ってるのは本来の意味からの転用で、ってことで
barkada自体がスラングだなんて言ってないよ。

kaibiganの同義で使いたけりゃ使えばいいじゃない。
首かしげられながらも何となく意味は通じるかもしれんぞ。


546 名前:543 [2008/03/15(土) 13:58:26 ]
>>545
thanks a lot.thats what i meant.
根っからのスラングではなくて、ふつうの意味も持ちつつ若者言葉としても定着している。
だから、「スラング的」って言葉を使ったし、辞書に載ってる意味は別だとも書いたんだけど、それだけでわかれっていうのも無理かもね。

547 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/03/16(日) 01:12:38 ]
>>546
まあ、しょうがないよね。

そりゃあtayumanの裏路地あたりでみんなで飲んでりゃbarkadaでもいいだろう。
これだとスラング的でもなんでもなく普通の用法だよね。
メンバーが同郷であってもいいし、幼なじみでも遊び仲間でも何でもいいんだよね。
ただ、集まってる集団自体がbarkadaであって特定個人じゃないんだけどね。
だからkabarkadaにしなよ、とか首かしげられるだろうけどとか言ったつもりだったけど、
それだけで解れってのが無理だったようだ。

548 名前:まんたろう [2008/03/22(土) 05:23:20 ]
フィリピン情報の全てがここに、一見の価値あり!

          ↓
       b1ais.com/

      KTV情報はこちら!
      ↓
     ph-night-navi.com/

549 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/06(日) 23:04:56 ]
age

550 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/10(木) 23:52:05 ]
ayoko
ayoko na
ayoko naga

上の3つの違いを教えてもらえませんか?

551 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/11(金) 07:54:31 ]
嫌だ(嫌い)
もう嫌だ(嫌い)
スペルミス、もう一回確認して聞き直すべし

552 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/11(金) 12:41:53 ]
ayoko 嫌
ayoko na 嫌だ
ayoko na nga 嫌だ!

どれでもたいした違い無いとおもうけどね。

553 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/11(金) 23:13:31 ]
ayoko
ayoko na
ayoko nga
この3つの違いでした。
すみません。

たいした違いはないと思うのですが、強いて言えばということです。
nativeに聞いても返って明確な答えは返ってこないので…。



554 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/12(土) 15:27:27 ]
ayoko  いやっ
ayoko na  いやよ
ayoko nga  いやだ

555 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/12(土) 21:43:24 ]
それは違うと思うんですけどね…。

556 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/13(日) 11:04:07 ]
ayoko いやだ。
ayoko na もういやだ。(na→もう)
ayoko nga (ホントに)いやだってば(nga→強調)

>>551の人も言ってるけど、もちろん状況によっては「嫌い」って意味にもなる。


557 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/13(日) 11:21:20 ]
>>556
あ、よくわかました。
どうもありがとうございました。

558 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/14(月) 03:19:04 ]
ayoko いやだ。
ayoko na いやだなぁ。。(na→なぁ)
ayoko nga (ホントに)いやだよぅ(nga→強調)


559 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/14(月) 20:35:59 ]
na→なぁ それはない。

560 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/14(月) 20:57:17 ]
kumusta ka?  元気ですか?
kumusta ka na?  元気ですかな?

561 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/15(火) 09:16:55 ]
>>560
ワロタ
どっからそんな解釈が出てくんだよ

562 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/15(火) 13:24:52 ]
>>561
元気ですka?
元気ですka na?
じゃないのか?

563 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/15(火) 19:45:18 ]
それ日本語とハロハロじゃん。



564 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/15(火) 22:53:43 ]
>>562
中には信じる人もいます。無責任なレスはやめた方がいいですよ。
フィリピンパブレベルの人はちゃんと調べてから書いてください。

565 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/16(水) 00:35:23 ]
>>564
まあ信じるほうも信じるほうでしょ。
「ちゃんと調べてから書いてください」と書いてるように、ちょっと調べればうそっぱちなことがわかるんだから。
だいたいあれくらいの冗談書いてもいいでしょ。

それに「そうか、元気ですかと元気ですかなのニュアンスの違いなのか」と信じるのは、相当常識がないというか…。
まあいいや、もうなんでも。

566 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/17(木) 09:24:59 ]
【速報】フィリピン南部で内戦勃発、東西に分裂へ
hobby11.2ch.net/test/read.cgi/stationery/1175430045/


567 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/18(金) 12:48:00 ]
日本人 「あの〜、元気ですka?」
比国人 「ano〜? kumusta ka?」

568 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/18(金) 12:51:01 ]
日本列島へ漢字が流入する以前、大陸人が大量渡来した弥生時代以前の、縄文時代の日本の土着言語のルーツは
フィリピン・マレー諸語がルーツである。

569 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/18(金) 13:04:34 ]
〜をアテにする。 【語源】アテとはタガログ語で年上女性の意。年上の女性は頼りがいがあるということから日本語でも使われている。

570 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/18(金) 13:20:17 ]
バカス

571 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/23(水) 06:31:25 ]
映画:日系人一家の絆から学ぶ 日比共同の自主製作作品「アボン」DVD完成 /東京

 ◇今泉監督「学校などで広く上映を」
 フィリピン・ルソン島北部の山岳地帯に住むイゴロット民族の日系人一家の生活難や、
海外への出稼ぎに希望を託す姿を描いた日比共同の自主製作映画「アボン・小さい家」の
DVDが完成した。メガホンを取った今泉光司監督(48)=台東区元浅草=は「豊かな自然を
バックに暮らす日系人家族の絆(きずな)には、現代日本では忘れられた風景が映し出されている。
教育映画としての側面もあり、学校などで広く上映してほしい」と話している。【沢田猛】
 映画はルソン島北部で最大級の都市・バギオに暮らす日系人家族の日常生活を追いながら、
現代のさまざまな問題が織り込まれている。題名のアボンは、同島北部の一部で使われて
いる言葉で「小屋」を意味することから名付けられた。
 今泉監督は日本大芸術学部映画学科卒。「泥の河」などで有名な小栗康平監督の下で
助監督を務めた後、自らの映画づくりのためアジア各地を訪ねた。
 フィリピンで日系人の歩んだ戦後の悲しい歴史に出合ったことから映画化構想が芽生え、
01年4月から現地ロケに入り、映画は03年1月に完成した。主役の父親役にはフィリピン映画界を
代表するジョエル・トレサンが出演、製作にはフィリピン映画人も協力した。
 映画はこれまで、北海道から沖縄県まで全国100カ所以上で上映され、昨年春には都内で
劇場公開された。ブラジルのサンパウロ国際映画祭公式コンペにノミネート(05年)されるなど、評価も高まっている。
 DVDは自主上映運動とは別に、日系人家族の絆を日本の子どもたちに広く知ってもらおうと
製作された。中学・高校図書館への販売には格安の価格で応じる方式を取り、上映に際し監督
自ら解説するため、無料で学校訪問するという。

4月22日13時2分配信 毎日新聞
headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20080422-00000140-mailo-l13

572 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/27(日) 00:19:12 ]
pinas napo ako.. baka may balik ulit ako japan, =("
意味教えてください。宜しくお願いします。

573 名前:アキノ mailto:age [2008/04/27(日) 08:44:52 ]
フィリピーナとおまんこ実践しながら生の言葉覚えましょう。
結婚すれば覚えざるえないでしょうね。マニラ国際空港ごらん
なさい。お下品ですよ。オッホホ。



574 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/27(日) 09:11:18 ]
>>572
以下訳。
私はどうせ土着民族出身です。
もし白い肌で再び生まれ変わったならまた日本に来たいです。

575 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/28(月) 01:16:00 ]
>>572
冷やかしじゃなくてまじめに訳すね。
私はフィリピン人(女)です。
また日本に戻りたいです。

冷やかしじゃなくてまじめに言うね。
その人とはかかわらないほうがいいよ。
decentなpinasとkaraoke(日本語だとパブ?)のpinasは違う人種だと思ったほうがいいからね。
どっちがいいとかの差別とは関係なく、人種がもう違うんだよ。
だって考え方がまるで違うんだから。
キリスト教徒とは思えないことするし。

576 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/28(月) 02:34:17 ]
>>572
(今)フィリピンにおります。もしかしたら日本にまた行くかもしれません。

577 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/28(月) 02:38:56 ]
×行くかもしれません。
○戻るかもしれません。

578 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/28(月) 05:31:21 ]
>>577
ホントおまえバカだな
何、直訳してんだよ
相手は土人だろ
日本に戻るっていうのはおかしいだろ。
行くでいいんだよバカ

579 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/28(月) 10:29:02 ]
【社会】 “風呂場で切断し、洗濯機で軽くした?” 東京・比女性バラバラ事件…男、人に出くわし遺体の一部落とす(画像あり)
mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1207632600/


【台場比人殺人】死体損壊で性的快感「ネクロサディズム」の実態とは…  中毒になり矯正不可能
mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1207643555/


【東京】 台場の切断遺体、同居の男逮捕…9年前にも死体損壊
mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1207555552/


580 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/28(月) 15:33:31 ]
>>577みたいな知能が足りないやつだと
「もしもし」を英語に訳すとif ifになるんだろうなwww

581 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/28(月) 17:43:10 ]
>>580
知能が足りないのはオマエだろ。
行くで合ってるんだよ!

582 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/29(火) 00:42:37 ]
>>578
土人、土人って見下したいのはわかるけど(いや、ぜんぜんほんとはわからないんだけど、つらい目にあったんだろうなあということがわかるよ)、戻るでいいんだよ。
昔日本でタレントやってたんでしょ?どうせ。
それなら戻るって言ってもいいじゃん。
言葉なんてしゃべる人の自由なんだから。
ましてやあんたnativeじゃないし、むこうはnativeだ。

土人語なんてnativeでどうすんだよ!とかいう子供みたいな言い返しはいらないよ?
論点がずれたこと言ってると、ほんとに子供になっちゃうよ?
まあ実際子供みたいなんだろうけど。

ちなみに>>577ではないから。
っていうかまじめに訳をしりたがってる>>572が一番かわいそう。
やめときゃいいのに。

583 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/29(火) 03:12:24 ]
>>582
おまえ土人をみくだしてバカにした発言はやめろよ。




584 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/29(火) 10:07:49 ]
何も見下してないよ。
正直言うと、>>572のことならちょっと見下してるよ。

っていうか>>583こそ見下してるんでしょ。
最低だね、よくないよ、そういうの。
>>572みたいなころがあって、だまされて、ゆがんだんだろうね。

585 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/29(火) 12:08:57 ]
まあ餅つけよ。
正解は「戻る」でいいよ。
もちろん「行く」と表現するのもありだとは思うけどね。
日本語での会話なら「行く」って口にした方が自然な会話の流れだし。
ただし訳してくれって言われた時、甲乙つけるとすればやっぱり「戻る」の方が正解だわな。

586 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/29(火) 12:20:19 ]
PINAS=ピーナS(複数)って解釈しちゃった馬鹿が騒いでるだけ。

587 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/29(火) 12:24:39 ]
>>572はお礼も書かないでどこに言ったんだろうな。
その女のところかな。

588 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/29(火) 18:48:47 ]
突っ込ませてもらうと「戻る」も「行く」も完全に誤訳な。
あんたらbalikの前にmayが付いてるのはスルーかい?
pinas na po akoの文の次にbalikという単語を見ただけで「また日本に戻るのか…」と勝手に連想したんだろう。
先入観もちすぎだぜw
balikをibalikに変えてみなよ。本当の訳が見えるから。

589 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/29(火) 20:41:43 ]
どうして"i"を補わなければいけないの?
言い換えれば、どうして"i"は省略していいの?

590 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/29(火) 21:37:49 ]
白人って単語みつけてもスルーして
土人って単語見つけたらさわぐやつは
土人を蔑視、バカにしているよな。
土人だって人間で人格があるんだから白人という単語と同レベルに扱ってやろうや
あんまり差別するなって
白人は良いもので土人は悪いものって勝手な連想するなや

591 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/30(水) 00:55:21 ]
May balik ulit ako japan

sa palagay ko po may mali sa sentence. mahirap po intindihin kasi medyo barok po yung sentence.

case 1
kung siya mismo babalik dapat "babalik ulit ako sa japan."

case2
kung meron siyang ibabalik dapat "may ibabalik ako ulit sa japan"

sa tingin ko po yung case 1 ang tamang meaning para dun sa sentence na "may balik ulit ako japan."
kasi yung word na "balik" ay tumutukoy sa sarili kaya yung sa sentence, kung iintindihin mo, yung magiging
meaning niya ay yung sa case 1. pero sa palagy ng iba, case 2 ang tama kasi sa word na "may"

sa oras na to, madami talaga ang naguguluhan sa sentence..

592 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/30(水) 01:39:56 ]
>>589
i動詞のiを略すのは良くあること。
深く考えずにそう覚えておけばいいよ。

>>591
いや、実際のところはそうなんじゃないかと俺も思ったさ。
でもあまりにもスルーしすぎだから突っ込んだのよ。
事実として最初に示された原文を誠実に訳せば「戻る」は間違いで「ibabalikするものがあるかも知れない」でちゃんと意味が通るじゃん?
だから話者の間違いまで検討する必要ないだろうって考えたよ。

スマン、それと一つあなたにも突っ込ませてもらうね。
bakaが掛ってるんだからbalik(ibalik)でいいじゃんか。

593 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/30(水) 02:01:12 ]
>スマン、それと一つあなたにも突っ込ませてもらうね。
>bakaが掛ってるんだからbalik(ibalik)でいいじゃんか。

hindi ko masyado maintindihan yung tanong mo.
pagd na ako tsaka may trabaho pa ako bukas.
salamat.



594 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/30(水) 09:32:47 ]
あなたに質問してる訳じゃないよ。
bakaが掛ってるibalikは不定系でいいじゃん、と指摘させてもらった。

595 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/30(水) 10:57:50 ]
「私、日本に戻る(また行く)かもしれない。」なら
baka babalik ulit ako sa Japan
このcontextでmayを使った表現するヤツはいないね。
あと、bakaがついてるからといってbabalikを不定相にはしないぞ。

文意からしてmay ibabalik akoの方とは考えられんね。
なんか戻すものがあるの?送るものがあったとしてもbalikなんて
単語使わないんで上記のcase 2は >>591 の言う通りほぼありえないケースと思うがね・・・

>>589
会話やTEXでは慣用的にiを省略するが、普通に書くときは必要だよ。


>>591 の解説通りbaka may balik ako ulit Japanって原文が
最初からどうしょうもないってことだと思う。
ホントにこんなのが送られてきたの?自分で作った文の添削依頼
だったんじゃない?
それなら、
Nasa Pilipinas na po ako.  Baka babalik ulit ako sa Japan.
と書いてくださいとしか言いようがないねwww

596 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/30(水) 11:39:13 ]
>>595
bakaが来たら不定相でOK。
異論はありそうだがこれについてはしっかりと反論しておくよ。

それから、戻す物がないだろう、ってのは深読みがすぎないか?
訳をする上でそこまでの憶測は不要だと思うね。
例えばだ、一度返した指輪をまた贈られて、再度返す場合はどうだ?あり得るだろう?

つまり
@bakaが効いて動詞が不定相
A口語的にiを省略(頻繁にやるだろ?)
B俺が立てた指輪の例の通り「戻す」「返す」という意味の文もあり得る

だからbaka may balik ako sa japanは必ずしも不自然な文ではないよ。

(携帯なので全部小文字なのは勘弁)

597 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/30(水) 12:02:06 ]
bakaはおまえらの頭だろw
土人にいれこむなんでよっぽどブサイクでもてないんだろうな
逝ってよし
出て行け日本から

598 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/30(水) 12:25:10 ]
>>597 はスルーしといて・・・
確定している相がtopicだから未然相使っとけばいいんじゃない?
「〜するかもしれない」の〜部分の状態によって不定相、未然相
のいずれかを使うってのは正しいよ。
いくらなんでもルートじゃダメだろう?違うか?
ibalikのi無しを想定したんだろうが、このケースではしかるべき相を使っとくもんじゃないか?

まあ、言われてみりゃ指輪なら戻すにbalik使ってもおかしくはないな・・・
スマンが、それにしてもやっぱり不自然だな。


599 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/30(水) 13:46:34 ]
>>598
しかるべき相、それが不定相なんだよ。
何度も言うけどbakaが来てるからね。
あんたくらいのレベルの人にこんなこと言うのは失礼かもしれんが、多分勘違いしてると思うんだ。
bakaの動詞の相についてナショナルブックストアの例文とか山下先生や大上先生あたりの文法書で是非確認してみてくれ。

ご指摘の通りルートを使うのは違うけどibalikだとすれば自然だ。
「baka ibabalik」って言い方をネイティブでも使う時あるけど、文法のテストなら×だね。

600 名前:名無しさん@3周年 [2008/04/30(水) 16:24:02 ]
>>599
なんだ、やっちまったか?
不定相しか使えんのか・・・
そこまで言われるんじゃオレの勘違いかも知れんな。
kamuntikとかなら不定相だろうが、bakaなんてただのつなぎ
くらいにしか思わんかった。


601 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/04/30(水) 21:27:14 ]
>>600
不定相になることを納得してもう一回読むと、baka may ibalikってのが実は案外自然な文章だって思うでしょ?
俺も原文を書いたフィリピン人が実際はどんな意味のことを言いたかったのかは分からない。
散々否定してきたけど、むしろ俺だって本当はBaka bumalik ako ulit sa Japan.なんじゃないかと思ってる。
でもそのままでもちゃんと意味の通る文章だったから、あえて突っ込んだわけなんだけどね。

こうなっちゃうと、翻訳の依頼者である>>572に真相を聞いてみたくなるね。
「返されるような物」が存在するのか否か。
>>572さん、まだここ見てたら参考までに教えてくださいな。

602 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/03(土) 21:05:59 ]
kaw na mag add sakin
どなたか意味を教えてください。

603 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/04(日) 10:17:36 ]
前から思ってたんだけどさ、ただでさえもタガログのできない日本人に対して>>602みたいなスラングと単語省略混じりの文を送るってどうなのかね?
もしこんな文をメールや手紙で書いてたら馬鹿だと思うよ。
少なくとも相手に意味が通じて欲しいと思って書いてるわけじゃないんじゃないか?



604 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/04(日) 10:56:23 ]
そんなこと言わずに
訳してあげなよ。

605 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/04(日) 11:41:33 ]
>>603
>少なくとも相手に意味が通じて欲しいと思って書いてるわけじゃないんじゃないか?

フィリピン人なんてそんな感じじゃん。相手の立場状況が全然読めないアホがいっぱい。

606 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/04(日) 15:27:38 ]
602の文程度でスラングとかw 
わかりやすく書いてるほうだと思うよw

607 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/04(日) 15:57:48 ]
>>606

じゃあどういうのがもっと難しいやつだよ?
kaw n mg add sakinとかじゃほとんど変わってないぞ?
少しでもshortcutを使ってるか使ってないかが大事なわけだろ、初心者にとっては。

608 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/04(日) 18:34:06 ]
>>606みたいなチャンスさえあれば人を見下して優越感に浸りたいやつがいるかぎりは、日本人はフィリピン人に対して>>605みたいな発言できないと思うな。
恥ずかしくて仕方がない。

ま、日本人はすべて連帯意識を持って生きていかないといけないってわけじゃないけどさ。
つまりは>>605みたいなフィリピン人を一くくりにした物言いもよくないよね。

609 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/04(日) 18:40:12 ]
ベテランばかりで盛り上がっていないで
訳してあげなよ。

610 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/05(月) 03:00:50 ]
>>603
考えたんだけど、これらの文って質問者である日本人に宛てたものではないのかも。
この質問者が勝手にその文を盗み見等をしてここで質問しているだけなのかも。

とすれば、文が多少変でも文を書いた人間とその文を受け取った本当の本人との間では
すんなり理解しあえている可能性もある。

611 名前:名無しさん@3周年 [2008/05/05(月) 06:37:54 ]
それが自然だけどわざわざ>>602程度の文をメモして2chで聞くかね?
ちょっと気になるけどここの質問者は質問しっぱなしで消えると相場が決まってるからな。

612 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/05(月) 16:58:53 ]


携帯電話に国際電話がかかって来ました

1年半程前に何回もかかってきて無視してましたが最後には留守電にメッセージが入ってました。
電話番号からフィリピン方面からみたいでタガログ語の様ですがさっぱり分りません…

ニコニコ動画より2008年04月27日 21:46:12 投稿
www.nicovideo.jp/watch/sm3120976

613 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/06(火) 08:39:04 ]
>>610
FriendsterとかTuggedみたいサイトで、
私をaddしてって言ってるだけでしょ。
どうでもいいじゃんこんなの。



614 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/06(火) 10:07:32 ]
Friendsterとかのチャットでさ、発言された言葉なんじゃないの?
その女の子は、日本人の>>602に言ってるつもりはさらさらないんだけど、続けてyahoo.comあたりのアドが書き込みされたから、そのまわりの文章が気になったんじゃないの?
自分に言ってくれてるのかな、何て言ってるのかな、いきなりメール送ったらひかれるかな、みたいな感じじゃない?

615 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/06(火) 14:23:28 ]
おいおい、この程度わからんでチャットなんてできんだろ・・・

616 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/06(火) 15:50:37 ]
英語ができればできるだろ。
英語もできない確率は高いけどさ。

それにもしできないとしても、入室はできちゃうでしょ。
YM聞いて、ツーショットしたかったんだけど、参加者の関係で急にタガログまみれになったんじゃないの。

617 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/07(水) 04:56:18 ]
でも、俺はチャットで、英語やタガログのスラングや省略言葉を結構、覚えられたぞ


618 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/07(水) 07:26:37 ]
そういうふうになれる人と、いつまでもなれない人がいるんだよ。
それにあんたにだってできないころがあったわけだろ?
>>602もまだ発展途上なのかもしれない。
それを忘れちゃいけない。

619 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/07(水) 17:13:22 ]
結構、ってとこがミソでどの程度かはわからんよね。
省略言葉なんて、正綴理解してなきゃ解らんはずだから
チャットで覚えたって言われてもねえ。
そうは言っても >>602 くらいならはっきりしてると思うがね。
kt ty s *bxみたいのが横行してるんだからね。

620 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/07(水) 17:13:57 ]
ちなみに、kita tayo sa starbucksです。

621 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/07(水) 23:26:27 ]
>>620
いちゃもんつけるわけじゃないんだけど、あの国でスタバで待ち合わせっていうのは金持ちのやることだと思う。
金持ちっていうのは語弊を生みやすい表現だけど(貧富の差の度合いが日本と全然違うから)、少なくともコーヒー一杯飲むのにJollibee一食以上、あるいは二食分のお金を払うのをいとわない人しか行けない。
それも待ち合わせに使うっていうだけなんだから、どうしてもおいしいコーヒーが飲みたいとか、1時間くらいゆっくり椅子に座りたいとかじゃなくて、ほんとに軽い気持ちでぽんと払える人たちだ。

そんなの日本人にとってはどうってことないけど、むこうの国では大差だ。
そういう人たちって一生懸命160字以内で多くの内容をつめこもうとしないと思う。
字数なんか気にせず2通も3通も送ると思う。
っていうか通話すると思う。
そんなにメールしないから、携帯言葉は理解こそすれ、そんな流暢にタイプしないと思う。
裕福な大人はこんなメール打たない。

スタバの前で、とかだったら大いにあるけどね。
JollibeeやKFCに入るお金ももったいないってことで。

622 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/08(木) 00:19:35 ]
おいおい、どうしたんだ。
sa starbucksだからってコーヒー買って中で待ってるってことには
ならんだろが・・・
わざわざsa paligid ng starbucksって打つヤツは皆無だろ?
言いたいことはわかるけど、頼むよ・・・・

623 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/09(金) 05:11:26 ]
>>621
日本人の金持ちはメールしないのかよw 
それとも文章省略せずかしこまった日本語でメールするのかよw おまえアホかw



624 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/09(金) 23:36:29 ]
>>621
>日本人の金持ちはメールしないのかよw
これは、「日本人の金持ちだってメールするように、フィリピン人の金持ちだってメールする」ってことかな?
お言葉ですけどフィリピン行ったことないでしょ?
行っても現地の人とメールしたことないでしょ?
カラオケの娘を適当に口説いてフィリピンぜんぶわかったつもりになっちゃったくちかな?
いや、やっぱり行ったこともないかな。
何も知らなそうだもんね、フィリピンのこと。
あんまり知らないなら人につっかからないほうがいいよ。
会うこともない相手だからって。
とくに"w"をつけるとほんとにアホに見えるよ。
あなたの言葉をあえて借りて言うけどね。

まあとにかくね、フィリピン人と日本人を同じ定規で比較してるようじゃだめだよ。
外国人全般について言えることだけど。
日本人の一番悪いくせだ。
ただでさえ英語がへたくそで、理解されづらい(誤解されやすい)のに。

625 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/05/10(土) 00:08:20 ]
>>624
横槍スマンね。

確かにフィリピンは貧乏人と金持ちの差がハンパないんだよね。
だから「一般人がやってることは金持ちだってやってる」という日本的考えでいると、大きな間違いだったりすることが多々ある。
例えば中流志向の日本人富裕層と違って、フィリピン人の金持ちはまるで意識が違う。
自分が金持ちでエリートであることを強く意識しているし、大衆と自分たちは違うと考えている。
俺もそういった事情を考慮する必要はあると思う。
あなたの発言はそれなりの筋が通って見える。
できれば指摘されたことに対して攻撃的にやり返さずに理論的に対応した方がスレ的にはもっといいと思うよ。






[ 続きを読む ] / [ 携帯版 ]

前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧]( ´∀`)<274KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef