[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 601- 701- 801- 901- 2chのread.cgiへ]
Update time : 01/07 20:37 / Filesize : 274 KB / Number-of Response : 960
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

フィリピノ語・タガログ語スレ2★pangalawa



1 名前:名無しさん@3周年 [2007/07/09(月) 11:42:35 ]
フィリピノ語・タガログ語に関するスレです。
語学とは無関係な話題、フィリピン人に対する意見、フィリピン共和国の時事問題等はスレ違い。

【質問・翻訳を依頼する時】
・回答者、特に翻訳してくれる人はごく数人です。礼儀よく依頼し、気長に待ちましょう。
・気分を害すような単語、卑猥な文章の翻訳など、気の乗らないものは訳してくれないことがあります。素直に諦めましょう。
・翻訳してもらったら一言お礼を言いましょう。
・翻訳に対する批判は、「ここがこうおかしい」等、自分の意見を提示しましょう。批判だけでは荒らしです。

※注意
akong pera(アコンペラ)と呼ばれる特定の粘着荒らしが常駐しています。
初めて来た方は戸惑うかも知れませんが、単純バカなので煽って来てもニヤニヤ眺めておきましょう。


前スレ フィリピノ語・タガログ語スレ
academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1112925426/

関連スレタガログ語の本 教えて!
academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1005833144/

701 名前:名無しさん@3周年 [2008/06/26(木) 10:47:25 ]
kashi=cash,kita=収入
   ↓
「あんたの稼ぎが悪いからよ!!!」

702 名前:名無しさん@3周年 [2008/06/26(木) 11:04:39 ]
[お金!イカウ給料高いディバー!」

703 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/06/26(木) 15:14:03 ]
これは遠まわしに「金くれ」と言っているんだから
試しに百万円ぐらいの現金を渡してみたらいいよ。
そしたらいまだかつてないぐらい最高に仲良くなれると思う。
解決だな

704 名前:名無しさん@3周年 [2008/06/26(木) 16:57:02 ]
お前ら他人事だと思って好き放題だな。
まあ俺も他人様の恋愛ゲームの手助けに翻訳なんかする気にならんけど。

705 名前:644 [2008/06/26(木) 20:46:14 ]
結局、700さんが一番近いんでしょうね。要するに「アンタ私に惚れ過ぎなの」みたいな
意味と理解し、あんまり下手に出てベタベタしないように気をつけます。トホホ

706 名前:名無しさん@3周年 [2008/06/26(木) 20:51:26 ]
うっ おまいってやつは、、、、
バハラナバハラナ

707 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/06/26(木) 21:11:04 ]
>>705
意味はその逆だよ。自信持っていい。
お前いい奴っぽいなw

俺は「嫉妬されたな?」と質問した者だ。
とりあえず>>678を言われた経緯くらい話してくれてもいいんじゃね?
なかなか訳を教えてもらえなかった理由はそこにあると思うぞ。
単なる好奇心てのもあるけど、流れが分からないと誤訳が生じやすいからね。

708 名前:名無しさん@3周年 [2008/06/27(金) 12:11:51 ]
>>705
mahal kita の意味解る?

709 名前:644 [2008/06/27(金) 13:06:05 ]
↑ はい、I Love You だと思います。そんな話になった経緯はあらためてご報告
いたします。スミマセン…



710 名前:名無しさん@3周年 [2008/06/27(金) 16:17:28 ]
おまい、マッチポンプか、、、?

711 名前:名無しさん@3周年 [2008/06/28(土) 02:29:45 ]
>>709
それじゃあ sobra + mahal kita の意味もわかるよね。

712 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/06/28(土) 10:24:13 ]
kitaに方向があると思っている香具師は素人。
本来の意味はtayo。

713 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/06/28(土) 13:51:07 ]
>>712
そんなことないだろ。

714 名前:644 [2008/06/28(土) 14:23:39 ]
>711 それだと I Love You too much でしょうね。でも彼女の言葉は
kita mahal で、わけのわからない ng までついているから受動体なのかなぁと
思ったりしてしまうんです。

715 名前:名無しさん@3周年 [2008/06/28(土) 14:46:50 ]
>>714
語順とリンカーくらい覚えようぜ。

716 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/06/28(土) 15:39:10 ]
masarap soksok

717 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/06/28(土) 15:51:00 ]
本当に現地語話したことあるやつなら
kitaが「私たち」とやくしたほうがしっくりした訳になることが多いのはわかってるはず
試しにkitaは英語だとweとかtogetherだろ?とかネイティブに聞いてみなよ。
「私はあなたを」と訳すのはお前が見た日本人向け入門書の話だけだろw
おまえならさ、"Mahal ba kita?"をどう訳すよ?
素人訳なら「私はあなたを愛していますか?」だけどおかしいよねこんな訳
"kaibigan kita" と "kaibigan ba kita?"も
素人訳だと、「私はあなたを友達。」とか「私はあなたを友達ですか?」になるのか?
あんまり無理して方向つけようとしなくていいんだよ。
元々の意味は「私たち」なんだから。
普通に、「俺たちは友達だぜ」とか、「私たち愛し合ってるよね?」みたいな訳を出せず入門書で見た文法にこだわり続けるのが低脳ド素人。
まあしょうがないか。
頭悪いからフィリピン女しか相手にしてくれなかったんだろうしwwwww


718 名前:644 [2008/06/28(土) 17:42:45 ]
↑ キツイなぁ... orz

719 名前:名無しさん@3周年 [2008/06/28(土) 17:45:38 ]
>>717
ネイティブ仕込みを自称するのは結構だが、kita=ko+kaということは分かってるんだろうな?
だから訳し方なんかセンテンスによって変わるよ。

そんなことよりも一応ここ語学スレだぞ?
kitaとtayoの違いも分からないような赤ちゃんレベルの奴が気安くレスつけないでもらいたいね。



720 名前:名無しさん@3周年 [2008/06/28(土) 17:51:02 ]
>>718
もう相手しなくていいよ。
通称アコンペラと呼ばれる知ったかぶりの病人かただの釣りのどっちかだから。

721 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/06/28(土) 18:50:24 ]
とりあずkitaの元々の意味が私たちなのは事実だな
話してもわからんだろうからやめとくが興味あるなら自分で調べるこった

722 名前:名無しさん@3周年 [2008/06/28(土) 21:00:49 ]
>>721
馬鹿かオマエは?www

723 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/06/28(土) 21:18:06 ]
>>717
あのね、kaibigan kitaってのはkaibigan ko ikaw=ikaw ang kaibigan koのことなの。
mahal kitaってのもこれと一緒ねwww
1音節の人称代名詞は常に先に来るからこうなってるのよ。
デタラメ書くのもいいけど、もう少し勉強してから来てねwww
っーか2度と来るなバカ!

724 名前:名無しさん@3周年 [2008/06/28(土) 23:14:28 ]
なんで自分で調べてから言わないないかなあw
頭がずいぶん固いのか、せっかちなのか。
例えばこれ見てみ
www.bohol.ph/diksyunaryo.php?sw=kita&lang=Cebuano&search=Search

kitaの意味書いてある。英語サイトだけどさ。
Englishの10番目の "we"項目のタガログ訳みてみ、kami,tayo,kitaって書いてあるだろ。
このページは、タガログの他に、Cebuano語とHiligaynon語も書いてある。
その二つの言語はtayoはなくて、Cebuanoはkitaだけ。
Hiligaynonはkitaとkamiだけになっているよな。
タガログにもその意味があってkitaに「私たち」の意味があるのはネイティブなら全員知ってるって。
kitaは「私たち」の意味でフィリピン全土はおろか周辺国のインドネシア、マレーシアなどそういう意味で通ってるんだよ。
たいした知識もないのに参考書だけの知識でいきがんなってw
もっと素直になったほうが上達すると思うけどな。
I miss you. の元々の意味は「失敗」だけど、そんな訳あるわけねーって騒いでいるような感じのレベル低い反論ばかりだな。
こっちは全部知ってていってんだぜ。
調べたり聞いたりするほどの心のゆとり持てよw
たいした語学力もないのに反応が早すぎるんだよw
自分が見た参考書に書いてなかっただけで決め付けんなって
こっちはいくらでもソースだせるぜ。実際出したしな。
kitaに「私たち」の意味は絶対ないってソース出してから反論してくれよな。


725 名前:名無しさん@3周年 [2008/06/28(土) 23:16:48 ]
もう秋田お、次のお題まだ〜   (・∀・ )っ/凵⌒☆チンチン

726 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/06/28(土) 23:28:21 ]
ここ、知識が少なくて調べもしないアホが常駐しているから
お題もくそもないな。
kitaの意味も知らない馬鹿が仕切りたいらしいから勝手にやってろって
ここまでレベル低いと哀れの一言。
頭悪いやつに限って自分が間違いだとは絶対思わないんだよなw
ここを占拠していると勘違いしているアホの嘘やホラばかり聞いてろや
自分が買った参考書のコピーを書いていい気になっているエセ専門家がここの大将だってな
おめでてーよマジで

727 名前:名無しさん@3周年 [2008/06/28(土) 23:32:58 ]
>>644
おまい、一応言とっくけど訳は「だってイカウ〜マハルマハルだから〜、、、」
でよし。ピノイの愛の形はmagtampo=すねたり、嫉妬したり。ま〜面倒くさいもの
そんなこと、はじめっから分かってたと思うけどみんな面白がっただけだおwwww


728 名前:名無しさん@3周年 [2008/06/28(土) 23:39:43 ]
>>726
言葉じりをとって粘着するとみんなスルーだお
バカ言ってないでおまいも・甘い甘い・してくればいいお


729 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/06/28(土) 23:49:16 ]
Mahal ba kita? は実際に使われるタガログ語だけど
私はあなたを愛していますか?という訳は誤訳だからね。
勉強しろよなw



730 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/06/29(日) 00:24:19 ]
TAGALOG-ENGLISH DICTIONARY by LEO JAMES ENGLISH

Published and Exclusively Distributed by :
National Book Store

kita1, kata pron.
you and I.
kita (kata) na : Let you and I go.(Let us go.) Syn. Tayong dalawa. cf. Tayo na; Let's go. Let all of us go.

kita2 pron
equivalant to ikaw (ka) and ko
iniibig kita : I love you. (You are loved by me. You are dear to me. You are my beloved.)
sasamahan kita : I'll accompnay(ママ) you. (You'll be accompanied by me.)

daw.

731 名前:名無しさん@3周年 [2008/06/29(日) 01:46:50 ]
アコンペラか。久しぶりの登場だな。

732 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/06/29(日) 15:42:36 ]
みんなスルーしてあげなって。
大人でしょ?
彼を除いては。

733 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/06/29(日) 17:37:42 ]
>>732
いや、みんな心の中でアコンペラのこと心配してるんだよ。
コイツ確実に通常の社会生活出来てないだろうからなw

734 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/06/29(日) 22:55:14 ]
>>733
うわ、みんなやさしいんだな。
多かれ少なかれ社会不適応者だけどな、2ch生息者って。

735 名前:644 [2008/06/30(月) 13:42:08 ]
私がド素人な書き込みをしたおかげで騒がせてしまい、本当にすみません。
反省しております…

727さん、たしかにそのようですね。日本人とは明らかに違う喜怒哀楽の表現や
チョー気分屋なところに振り回されてました。>>magtampo=すねたり、嫉妬したり
ですか。そんな部分も「可愛い奴だな」と楽しむ位の余裕を持たないといけないと
知った今日この頃です。

736 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/06/30(月) 14:44:06 ]
正確にはpagtatampoだけどな。

737 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/06/30(月) 21:52:14 ]
>>735
「可愛い奴だな」もいいけど、お前が相手の女にとって「美味しい奴だな」にならないようにな。
俺は金の切れ目が縁の切れ目、ってピーナの非情さに鴨られた奴を百件以上見てる。
多分このスレをのぞいてる他の奴も同様だろう。
そっちを気を付ける方が、「可愛い奴だな」なんて肯定的な学習よりずっと大事だぞ。

>>736がいいこと言ったw
俺も突っ込もうかと思ったけど荒れるの嫌だからスルーしてた。

738 名前:注意;警告 危ない海外の啓蒙者 [2008/07/02(水) 03:18:58 ]
ピンポ──ン♪  ピンポ──ン♪  ピンポ──ン♪
     / ̄ ̄\
   /   _ノ  \ ここがクソスレ立てた基地外の家か
   |   ( ●)(●)                       |:: >>1さ〜んwww
   |     (__人__)          ____           |::: 早く出てきてくださいおwwwww
.   |       ` ⌒´ノ        /       \         |:::
    |           }       /   ノ ''  'ー \     .|:::
    ヽ       }       /    (●)  (●) \    .|:::
     ヽ     ノ.      |    ⌒(__人__)⌒ |     |:::
    /⌒\ ,__(‐- 、    \      ` ー ´   /    ┌|:::
     l \  巛ー─;\    /⌒ ̄ ̄〃 ̄ ̄〆⌒,ニつ【| |:::
.     |  `ヽ-‐─く__)   .|   ,______、rヾイソ⊃  └|:::
.    |         |     |         | ̄      |::
     |        |      |             |i         |::


739 名前:注意;警告 危ない海外の啓蒙者 [2008/07/02(水) 03:20:37 ]
英語でもタガログでもベトナム語でも何でも聞いてみな?


俺ほど経験豊富な人間はいないから!



740 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/07/05(土) 15:01:53 ]
sarap kumainって、どう訳したらいいだろ?

おいしく食べた?
食べて、おいしかった?

どれもなんか不自然な日本語だよね。

741 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/07/05(土) 18:54:29 ]
>>740
正しくはMasarap kumain.だと思うがな。

742 名前:名無しさん@3周年 [2008/07/05(土) 21:14:09 ]
tinimbang ako, ngunit kulang..... ano ito?
突然ですがこれはなんと訳せばよいでしょうか?
お願いします

743 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/07/05(土) 22:01:54 ]
>>741
masarap kumainとして、どう日本語に訳す?

ちなみにsarap kumainというのはマニラ育ちの友だちが携帯textで使ってた文章なんだけど、話し言葉だからroot形を使ったのか、単に携帯ではよくする最初の一音節を取ったのかのどっちかなんだろう。
いずれにしても意味はわかるけど訳しにくい…。

744 名前:名無しさん@3周年 [2008/07/06(日) 01:17:19 ]
>>742
汝、値わざる者よ…

745 名前:名無しさん@3周年 [2008/07/06(日) 01:18:18 ]
失敗。

我、値わざる者。

746 名前:注意;警告 危ない海外の啓蒙者 [2008/07/06(日) 03:36:00 ]
女と使える言葉あるいは実生活で役立つものが語学の基本だよな。
俺は5ヶ国語喋れるけど、上記のような質問あるいは疑問持つ奴って、
一生言葉喋れないと思う。経験上な。

これどう訳すとか、行っている時点で日本語から抜け出せていない。
英語でも何語でもいるんだよな、言葉喋れないやつは必ず日本語で
考えようとする。 なんと訳せばいいか? こういう発言は
言葉が理解できない、現地で生活したことがない。
あるいは生活するにもいつも誰かの助けが必要だった。

日本人の恥ってこのところ言われているけどさ、こういう奴らのことを
言うんだろうな。 止めてほしいよ。
現地語で会話できる奴いたら、俺が現地語で教えることもできるけどさ。

747 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/07/06(日) 07:24:00 ]
>>746

>言葉喋れないやつは必ず日本語で考えようとする。
日本語しか知らなきゃ当たり前のことじゃないのか?

>これどう訳すとか、行っている時点で日本語から抜け出せていない。
5ヶ国語以前にまず日本語正せw


748 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/07/06(日) 10:03:10 ]
>>747
ちょっと人を見下してみたかっただけなんだから、スルーしてあげましょうよ。
人間の時間って有限だから、そりゃ5ヶ国語も話せれば一般的な日本人よりは日本語が下手ですよ。

5ヶ国語も話せて、頭の中でちゃんと日本語じゃなくてその言葉で考えられる人なら、日本語力にも差がついてきちゃうことにちゃんと気づいてるだろうけど、まあ反論してくるでしょうね、何か必ず。

749 名前:名無しさん@3周年 [2008/07/06(日) 22:44:57 ]
>>743
だったらそのマニラっ子に聞けばいいだろうが。
聞き方が気に食わないから教えてやる気せんわ。
だいたいこんな簡単な文の日本語訳くらい人に聞かないで自分で考えろよ。



750 名前:名無しさん@3周年 [2008/07/06(日) 23:12:57 ]
うだうだいうより はよ訳してやればええのにね・・・

751 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/07/06(日) 23:20:22 ]
食べるの楽しい、だろ?
バカの一つ覚えでおいしいと訳そうとするからしっくりこないんじゃね?

752 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/07/07(月) 08:25:57 ]
>>751
どうもありがとう。

>>750
ありがとう、おかげでレスがつきました。

>>749
だから自分で考えた訳も書いてあるでしょ。
あんたに教えてもらわなくてもいいよ。

753 名前:注意;警告 危ない海外の啓蒙者 [2008/07/07(月) 16:32:22 ]
まぁ、お前らクズは海外で日本語のみという言わば言語障害の状態で旅行している訳だ。
だから、フィリピンパブなどとどこかの腐れ新聞のネタにされるような遊びしかできないんだな?
旅行に行っても結局土人猿にむしり取られ、勝手な案内もされる。
挙句の果てに最後にぼられた騙されたなどと捨て台詞を残して消えるんだよな?
消えちまいなよ。 この世界からもねw

これはどう訳すの?ではなくて、その国の言語でどういう意味になるかを考えろ!!
ってことだよ。  訳がどうこうじゃ、いつまでも外国がは身に付かない。
自分で感じ、思い、共有して真の意味での言葉を理解できる。
文字が一字一句対応しているなんという辞書を神聖視したかのような愚弄者の考えをするもののみ
それに則したまやかしともいえる勉強法で迷っていればよい。 神話だよw
言葉は別の国には対応してはいない。 簡単に説明しよう。日本で赤と言えば車は止まる。
では、アメリカでは?    あるいは、バナナについて考えてみよう。
ある国では食物に当たる。
だが、別の国ではバイブになるかもしれない。  同様に、ある国ではポジティブであり、
別の国ではネガティブになる。 レモンもそうだ。 他にもある。
具体的事物でこのありさまだ。では、抽象的概念を語るときどうなるだろう?
訳など介在の余地はない。  
あんた達HIVにポジティブで薬でもやっているなら どうでもいい話なのかもしれないな。
下衆のおまんこパッカーさん達wwww  ハハハハ

754 名前:注意;警告 危ない海外の啓蒙者 [2008/07/07(月) 16:38:03 ]
君たちゴキブリにも啓蒙は必要だろう? この世界には2種類の人間がいることを教えてやるとするか。
指令するものと、従うものだ。  これは有史以前より決まったことでありまたこれからも
続いて行くものだ。 君たちクズがこの後どうなるかはわからない。だか、チャンスだけは
与えておこう。 勝つための方法論をな。  優れた人間がその対価としてナニを
手に入れられるかというこを、私を手本にして日々の生活を改めることをここで推奨しておくよ。

私はよく「二種類」というセグメンをするが、なにもここで二元論を唱えるつもりはない。啓蒙したいだけだ。

経済の進歩には二種類ある。
理論的筋道によって支えられた実験及び研究により行われる経済活動をもって徐々に全体の活性化を可能とするもの。
そして、革新的な経営者により今までの概念を再定義、再構築することにより天才的な飛躍的発展を可能とするもの。
確かに、後者により発展することを望みがちではあるが、しかしまた前者に多大な恩恵を被っているのも事実である。
現在日本および各国振興を望む経済圏が必要としているのは実は前者であり、経済の底上げを行う地道で確実な追及を
求める企業及び政策であり、またこれにより政治、経済、外交、軍事という国家の歯車を回す原動力を創り出す。
革新というものは確かに必要ではあるものの、根本においては、長くにわたって繁栄の光を望む企業、人材が
概念が、約束された将来を築けるのである。


755 名前:名無し [2008/07/07(月) 16:58:55 ]
>>753
これは、これは 注意警告先生じゃないですか??危海外や海外スレでは数々の啓蒙活動に励んでいましたね
最近は見かけないので気にしていましたよ
期待していますよ!

756 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/07/07(月) 20:40:22 ]
> これはどう訳すの?ではなくて、その国の言語でどういう意味になるかを考えろ!!
> ってことだよ。  訳がどうこうじゃ、いつまでも外国がは身に付かない。
> 自分で感じ、思い、共有して真の意味での言葉を理解できる。
> 文字が一字一句対応しているなんという辞書を神聖視したかのような愚弄者の考えをするもののみ
> それに則したまやかしともいえる勉強法で迷っていればよい。 神話だよw
> 言葉は別の国には対応してはいない。

これって結構正論だな。
アコンペラと違ってなかなかやるな。
比べちゃ失礼なんだろうが許してくれ。

757 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/07/07(月) 23:33:30 ]
別に昨今言われ始めたことじゃないし、新鮮な意見なわけじゃないけどね。
よく言われていることだ。

758 名前:名無しさん@3周年 [2008/07/08(火) 00:14:36 ]
つうか そこまで 求めてんだろ!
何で?ここで 説教かな?

759 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/07/08(火) 10:23:35 ]
>>757
> 別に昨今言われ始めたことじゃないし、新鮮な意見なわけじゃないけどね。
> よく言われていることだ。

それを正論っていうんじゃない?



760 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/07/09(水) 20:53:34 ]
>>756
俺もそう思う。

まあ>>752←こいつに要求するには高すぎるレベルだけどな。


761 名前:名無しさん@3周年 [2008/07/09(水) 23:59:12 ]
バカだな おまえら 
そんなレベルのやつの質問からいつも盛り上がってんんじゃん
そんなレベルのやつ 居なくなったら・・・


762 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/07/10(木) 11:11:15 ]
>>760

> まあ>>752←こいつに要求するには高すぎるレベルだけどな。

レベルがどうこうではなく、最初は対訳/対釈から入るしかないだろ。
個人的には対訳より対釈が大事とは思うけどね。

自分でレスつけといていうのもなんだが、masarapでも「楽しい」と使える
場合と使えない場合があるよね。
ケースバイケースでちびちび覚えてけばいいと思うけど、だめか?
歯の浮くような日本語を訳してくれってのは閉口するし、スルーだけど、
>>752の質問くらいは充分許容範囲でしょ。
気楽に行きましょ。

763 名前:注意警告 [2008/07/10(木) 14:05:09 ]
馬鹿はおまえら 簡単に盛り上がっちゃっうね♪
単純なやつらw 俺みたいに頭がいいとすべてがうまくいくんだよな

764 名前:名無しさん@3周年 [2008/07/10(木) 17:27:44 ]
はいはい

765 名前:名無しさん@3周年 [2008/07/11(金) 00:52:08 ]
あらあら。ツマラン厨がW
喜んで釣られてあげましょねWWW

766 名前:注意警告 [2008/07/11(金) 01:01:03 ]
私が悪うございました。
心より反省致しておりますのでお許し下さいませ。
お願い申しあげます。m(__)m

767 名前:注意警告 [2008/07/11(金) 01:04:30 ]
私が悪うございました。
心より反省致しておりますのでお許し下さいませ。
申し訳ありませんでした。m(__)m

768 名前:名無しさん@3周年 [2008/07/11(金) 01:07:14 ]
www

769 名前:名無しさん@3周年 [2008/07/11(金) 14:36:52 ]
分かった。以後気をつけるように。



770 名前:名無しさん@3周年 [2008/07/11(金) 15:51:15 ]
sarap kumainなんて、如何訳そうが大差ないのに。
結果は美味しく食べられたんだからさ。
少なくとも不味くて食べたくなかったとか、不快になったとかには間違っても
訳さないだろうしね。

771 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/07/11(金) 18:06:39 ]
よく見たら前に Di がついてたりしてw

772 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/07/12(土) 17:41:16 ]
ちらっと思ったけど、一部の人は、こう思ってるんだろうね。
sarap kumainについて質問した人がマニラの友だちって言ってるのは、実はPPかカラオケか、まあどっちの国でもいいんだけど、そんなところの女からで、また辞書も調べないで短絡的に聞いてきやがったと勘違いしてるんだろうね。
もしそういう輩なら、むしろsarap kumainの意味なんて気にしないと思うけどね。

773 名前:注意;警告 危ない海外の啓蒙者 [2008/07/12(土) 21:32:39 ]
久しぶり!!!!!! しばらく事情があって、近くの人?が引っ越してていたからさ、
ネットが使えなかったのね。

人の名前を勝手に使うクズや、ゴミどもが湧いてしまってたんだね?
お掃除しなくちゃ!!!  とその前に各方面にあいさつ回りだ!!!

じゃあ、また。  しっかり啓蒙していくからさ、安心低ナよ!  キャハハハハw

774 名前:注意;警告 危ない海外の啓蒙者 [2008/07/12(土) 23:42:25 ]
語学の初歩は感じることだ。 良かった。 悪かった。 そのどちらかでまず判断しろ。
余計な訳など気にするな。 一生身に付かん、癖をつけてしまったらな。
日本の外国語授業がいい例だ。
なんとなくを積みかさねて徐々に言葉の範囲を狭めて行け。微積分と一緒だねw
いつかしたら、だんだんと理解が広がり、上達の速度も上がってくる。
感覚で覚えたものは感じるが早く言葉に出てくる。 
自転車の乗り方はまず、シートに腰をおろし、ハンドルを握る、バランスを崩さないように
足を離したらすぐにスピードに乗る。 
こんなこと自転車乗るとき考えていたらいつまでたってもスタートがきれない。

言葉はさらに難度があるな。 感じたら言葉が出ている。この能力を集中して鍛える。
その後は 理由づけ、論理化ができるようになる。 
子供の成長と一緒なんだ。 金が欲しい、こういう法律にしよう。 このルールだ。
悪いことをやってから、それを正当化しようとする。 何物も行動の前に理論は来ない。
行動の次に理由が来るわけだ。   つまり、言葉を話してから
それを考えるという段階に行ければもう 学ぶことはない。 

775 名前:名無しさん@3周年 [2008/07/13(日) 07:15:18 ]
>>772
自演するくらいなら最初からくだらない質問すんなよ。

776 名前:注意;警告 危ない海外の啓蒙者 [2008/07/16(水) 20:59:25 ]
Mariecor Angeles,127 maginhawa st. F.B Harisson Pasay .manila
63 9082439034


新しい形のフィリピン国語学教室、 かけてみ素。  事務所に直接行くのもいいね。
タクシードライバーにでも見せて、直接行ってみればいい。 遠くから眺めてやって、
遊ぶのもよし、近くのボーリングクラブで女の子のパンツのぞき込むのもいいね。

777 名前:注意;警告 危ない海外の啓蒙者 [2008/07/16(水) 21:00:44 ]
777  伝説の番号ゲットーーーーーーーーーーー!!!
だはあっははははh−−−−−−−−−。

この番号をとったものは(俺) 世界一の幸せ者になれるんだろうな。
俺は最強だキャハハハhww  だって777だもんねーーーーーだもんなーーーーー

778 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/07/19(土) 22:35:55 ]
>>772
何を言いたいのかよく解らんが、慣れてもいないし辞書も持ってないから
聞いたんじゃないの。
別にどうでもいいじゃん。

779 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/07/20(日) 00:28:54 ]
>>778
でもおいしいとか食べるとかそういう意味はわかってるじゃん。



780 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/07/20(日) 01:51:51 ]
>>779
確かに読み返してみるとそうだな。
どのみち>>772は自演じゃないだろ。こんなくだらんコメントしないでデタラメでもレスしてやりゃいいのにな。
masarapじゃなくてang sarapじゃないか、みたい見当はずれのレスの方がスレ的にはよっぽどマシじゃね。

781 名前:注意;警告 危ない海外の啓蒙者 [2008/07/20(日) 06:18:55 ]
まぁ、お前らクズどもはさ、語学の基本を理解してからかかってこいよ。

ここはお前らゴミクズの処理場じゃないんだからさ、あんまり俺に労働させるなよ。
馬鹿につける薬はないが、お前たちにでも尊敬するような人間はいるんだろ?
「注意;警告」なんて返答レスはやめてくれよwwww

782 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/07/20(日) 11:30:59 ]
かかってこいよ。
かかってこいよ。
かかってこいよ。

783 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/07/21(月) 00:58:43 ]
>>781

> 「注意;警告」なんて返答レスはやめてくれよwwww
エラそうな割には小さいことでオドオドしてるのねwww
小さい奴なんだね〜 けっ!

784 名前:注意;警告 その果実の味を知ったが故に [2008/07/21(月) 04:48:30 ]
>>783
なんで? これ意味わかんない。
尊敬する人物はやっぱり俺ってこと? それとも短絡的に解釈を間違った??
どっちにしても あんた馬鹿だね♪

君たちバカを啓蒙してこそ俺にとっての社会貢献なんだろうね。
反論するなら反論して。 いくらでも聞くよ。

タガログなんて簡単で発音も単純、おまけに文も明快。
この言葉を理解できない君たちってそれ以上に脳みそがそれ以上に単純で
いい加減なんだろうな。 一つ一つ教えていくよw

785 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/07/21(月) 23:51:52 ]
>>770
いや、おいしいとかおいしくないとかいう訳にはならなないという意見もあるわけだけどね。
そしてそっちのほうが正しそうだ。

786 名前:770 [2008/07/22(火) 06:51:15 ]
>>785
いや、それ踏まえて大差ないと書いたんだが。
気持ちよく寝られた時、masarap matulogって使う事も知ってる。
勿論、soksokの時もね。

言いたいのは、その時不快に感じながら食事をしてないって事。
要するに、楽しく食事が出来たのなら、料理の味付けはともかく、
美味しく食事が出来たんでしょ?って事ね。
少なくとも、反対の意味には訳さないだろうから、大差はないと思う。



787 名前:名無しさん@3周年 [2008/07/23(水) 12:00:55 ]
>>786
キミは大きな間違いをしているようだね。

この用法には「その時」はないんだよ。

「寝ることは気持ち良い」「食事は美味しい」といった、特定の食事や睡眠を指してる訳じゃない。

788 名前:名無しさん@3周年 [2008/07/23(水) 12:49:02 ]
ごめん最後変な日本語になった。

この用法のmasarapは副詞ね。
形容詞+動詞の不定相で、「〜することは〜」という使い方になるから初心者の人は覚えおくといいよ。

mabilis tumakbo→走るのが速い
masayang kumanta→歌うのは楽しい

という風にね。
だからmasarap kumainは、決して特定の食事について言ってるのではない。
「おいしい」というニュアンスが似ているというだけで「おいしく食べた」と訳すのはあまりにかけ離れてると言えるよ。

789 名前:770 [2008/07/23(水) 16:56:46 ]
>>787-788
教えて頂いてありがとう。
もう1つ教えて欲しいんだけど。
特定の食事を指さないのなら、masarapを「楽しい」って訳すのは、
拡大解釈し過ぎにならない?
何故masayaを使わないのかな?
食べる場合は、masayaじゃなく、masarapを使うって事なの?
クレクレ君で申し訳ないです。
それと、以前付き合ってた彼女が、あまり熟睡出来ない時期があって、
長時間熟睡した時、masarap matulogって使ってたんですよ。
これって特定の睡眠を指してると思うんですけど。
まぁ、その子イロカノ出身なので、間違った使い方してるかもしれませんけど。
ケチつけてるみたいで申し訳ないけど、なんかしっくりこなくて。



790 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/07/23(水) 19:07:42 ]
>>789
拡大解釈?にはならないね。 「食べること一般」が「楽しい」だね。
特定の食事を指すならmasarap ang kinain koだろう?
後ろにkahaponとかsa restaurantとか特定するものをくっつければ解るんじゃない?

なぜmasayaを使わないか?
逆に聞くけどmasayang kumainとしてどう訳すんだ?逆に教えて欲しいくらいだ。
kumain nang masaya(食べることによって楽しいひと時を過ごした→意訳だよ!)
ならまだ解るけどね。kumainのあとにakoとかつけたほうが解りやすいけどね。

masarap matulogも同じ。睡眠一般を指しているでしょ。
長いこと熟睡できなかったが、寝られたときに「やっぱり寝る(または寝られる)
ことは気持ちいい」って言ってるとどうして解釈できないの?
masarap ang tulog koなら特定の睡眠だ。これも後ろにkagabiとか補ってみれば解るだろ?

あと、イロカノだから云々は関係ないね。
kumainもmatulogも不定形でしょ?nativeの間違えるとこじゃないね。

ケチつけられてるとは思わんが、しっくりこない理由が全くわからん・・・

791 名前:770 mailto:sage [2008/07/23(水) 20:33:56 ]
おまえはタガログに長けてるかもしれんが、もう少し教え方ってもんがあるだろ?
俺はなるべく遜って書いたつもりだが。
おまえが先生だとしたら、生徒はやる気削がれるだろうな。
まぁ、頑張ってタガログのエキスパートになれよ。
俺は今のままで不自由しないからさ。

792 名前:790 mailto:sage [2008/07/23(水) 20:51:08 ]
>>791

丁寧に解説したつもりだったんだが。
特に定と不定の区別はnon nativeには難しいと思ったからね。

もともと知ってて不自由してないんならスルーしてくれよ。

793 名前:787 788 mailto:sage [2008/07/23(水) 22:24:12 ]
>>789
俺と>>790と同一と思ってたようだね。しかし別人です。
>>790さんの口調はちょっときついけど、俺の見解と寸分も違いません。

>>791
ここのスレでは正しいことを教えてもらえるだけラッキーと思った方がいいんじゃないな。
もしきつい言われ方が嫌なら信頼のおけるランゲージスクールにでも行った方がいい。
やる気を削がれる、なんてのは筋違いだよ。だって現実にあんたの先生じゃないんだもんw

>まぁ、頑張ってタガログのエキスパートになれよ。
俺が思ってる人なら、この人俺よりも上です。確か日本語もタガログもネイティブだったんじゃないかな。
>俺は今のままで不自由しないからさ。
Masarap kumainくらいの用法をしっかり理解しておかないと不自由すると思うよ。
不自由していない、と思うのは今のあなたの会話相手が、あなたの言葉を理解しようと努めてくれているからだと思います。

>>792
久しぶり(?)だね。
アコンペラ以来すっかりこのスレ見放してもうマジレスしないのかと思ってましたよ。
お互いもうコテを名乗ることはないでしょうがね(笑)

794 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/07/24(木) 00:19:24 ]
>>793

> お互いもうコテを名乗ることはないでしょうがね(笑)

ん?ここでコテを名乗ったことはないですね。

kaininとkaninでわけ解らない難癖つけられてた方と間違われてません?
あれもkainの−in形としてkaininとkaninがあってどっち使ってもいいんですが、
今時の人はkainin使うのが一般的なのと、kaninに「炊いたご飯」って意味があるのを
解りもしないのに混同された反吐が出るようなケチのつけられかたでしたね・・・
見放して去ったとしたらあの方でしょう。

まぁ、そのあと初めてレスつけたらakong peraで散々な思いしたのは私ですけどね。
チラ裏失礼。


795 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/07/24(木) 01:11:56 ]
とても盛り上がってきたので知り合いのフィリピン人に聞いたところ、i like to eatだと言っていたね。
もちろんdeliciousではないけど、happyでもないと言っていたね。
PP女じゃないから日本語はできないし、日本語訳は聞いてない。
けど少なくとも英語ではhappyじゃなくてlikeだと断言していたね。

796 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/07/24(木) 01:47:40 ]
>>795
> とても盛り上がってきたので知り合いのフィリピン人に聞いたところ、i like to eatだと言っていたね。
> もちろんdeliciousではないけど、happyでもないと言っていたね。
> PP女じゃないから日本語はできないし、日本語訳は聞いてない。
> けど少なくとも英語ではhappyじゃなくてlikeだと断言していたね。

いいんじゃない?deliciousじゃなくてlikeなんでしょ?
ここで「楽しい」を「happy」って訳すのはmasayaとmasarap混同するのと同罪だよ。
英語的にはhappyよりlikeを使うのは当然だと思うけどね。
「良いお年を」をhave a good new yearと訳すか???
happy new yearのhappy一つの単語とって「良い」という訳があるのか???
対訳より対釈が大事といった意味汲んでもらいたいんだけどな・・・

Sa pasada ang hirap, sa Luneta ang sarap(古いか・・・)のsarapを英語でなんと訳す?
その知り合いに聞いてみてくれ。それでその英語をあなたが自力で和訳してレスしてくれないか?
もうひとつ、上記例文をP語で言い換えるとどうなるか聞いてそれもレスしてもらえるとありがたい。
そっちは俺が和訳するから。

ケチつけてるわけじゃなくて、言語のフィルター2つかますともとの意味がどういうことになるか
試すのもおもしろいでしょ。

こんなふうだから注意警告(先生)に
> 文字が一字一句対応しているなんという辞書を神聖視したかのような愚弄者の考え・・・
なんてやられちゃうんだよ。

797 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/07/24(木) 03:16:11 ]
> Sa pasada ang hirap, sa Luneta ang sarap

ちなみに本に出てる直訳は「路線廻りはつらいけど、ルネタ公園は楽しい。」
この場合のsarapはhappyでいいの?って聞いてもらうほうがいいかも知れん・・・
まぁ、機会があったら試してみて。

798 名前:注意;警告 その果実の味を知ったが故に [2008/07/24(木) 05:37:19 ]
ははは、私の啓蒙で馬鹿が騒ぎだしたな。  簡単簡単。

799 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/07/25(金) 01:19:48 ]
>>796
「いいんじゃない?」も何も、"like"が正しいと言いたかったんだよ。
そういうふうに書いたつもりなんだけど。
誰が何と言おうとフィリピン人の言ったことを間違ってると思うつもりはないし。
こっちの書いた内容がうまく伝わらなかったみたいだけど、言いたいことは、deliciousはもちろんのこと、happyも間違い、likeが正解だってことだよ。



800 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/07/25(金) 13:26:18 ]
>>799
おまえ間違ってるよ。
まずdeliciousは複数の意味があり、味以外にも使う。
masarapがlikeなら
"masarap kita" という文が成立するはずだが、おまえも聞いたことがないだろう。
英語でlikeを使うを文のほとんどはmasarapに置き換えることは不可能。
まあ、知らないなら黙れやタコスケが
英語のdeliciousが最も近いと思う。味以外にも使うところも似ている。
ただ、一致しないパターンもあるとは思うよ。別言語だし。
ただ、likeは話にならんな。
場合によってはそれでも違和感少ない場合もあるが。






[ 続きを読む ] / [ 携帯版 ]

前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧]( ´∀`)<274KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef