[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 601- 701- 801- 901- 2chのread.cgiへ]
Update time : 01/07 20:37 / Filesize : 274 KB / Number-of Response : 960
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

フィリピノ語・タガログ語スレ2★pangalawa



1 名前:名無しさん@3周年 [2007/07/09(月) 11:42:35 ]
フィリピノ語・タガログ語に関するスレです。
語学とは無関係な話題、フィリピン人に対する意見、フィリピン共和国の時事問題等はスレ違い。

【質問・翻訳を依頼する時】
・回答者、特に翻訳してくれる人はごく数人です。礼儀よく依頼し、気長に待ちましょう。
・気分を害すような単語、卑猥な文章の翻訳など、気の乗らないものは訳してくれないことがあります。素直に諦めましょう。
・翻訳してもらったら一言お礼を言いましょう。
・翻訳に対する批判は、「ここがこうおかしい」等、自分の意見を提示しましょう。批判だけでは荒らしです。

※注意
akong pera(アコンペラ)と呼ばれる特定の粘着荒らしが常駐しています。
初めて来た方は戸惑うかも知れませんが、単純バカなので煽って来てもニヤニヤ眺めておきましょう。


前スレ フィリピノ語・タガログ語スレ
academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1112925426/

関連スレタガログ語の本 教えて!
academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1005833144/

401 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2007/12/01(土) 21:06:56 ]
つ ほれ。こんなとこだろ?あとは勝手に訳してくれ。
asawa ko, alam mo mahal na mahal kita. hindi ikaw lang ang nahihirapan nang ganiyan.
sana lang magtiwala ka sa akin. kz('cause:なぜなら、か kazu:名前) kahit ganoon ka lang sa akin,
nagtitiwala ako sa iyo. kz mahal na mahal kita. sana nararamdaman mo rin yun.
kahit kailan hindi ako magbabago sa iyo. hindi lang ikaw ang nasasaktan.

402 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2007/12/01(土) 22:26:05 ]
文脈から見てもkz=カズだろうな。
てかそこまで直したら訳してやれよw
それを訳すのチームメイトが取ったPKを蹴るごっつぁんキッカーみてえじゃねえか。

403 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2007/12/01(土) 22:44:29 ]
しょうがないな・・・
訳すほどの事もないと思うけど。

愛してる事わかってるよね。あなただけがそんなふうに苦しんでるんじゃないよ。
わたしのこと信じてほしい。あなたがわたしにそんなでもあなたのこと信じてる。
愛してるよ。あなたもそう感じててほしい。あなたにたいする気持ちが変わることはない。
あなただけが傷ついてるんじゃないよ。

404 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2007/12/01(土) 23:20:04 ]
>>400
suksok か soksok だろ。
べつに立派なタガログ語でしょ。
ふつうに「コンセント」の意味でも使うから変な先入観持たないほうがいいんじゃね?

405 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2007/12/01(土) 23:54:14 ]
ipasok

406 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2007/12/09(日) 18:50:50 ]
かんとぅたんたぁよ

407 名前:名無しさん@3周年 [2007/12/09(日) 19:19:40 ]
>>404
先入観うんぬんよりここに書き込みしてる連中で
まともに「コンセント」の意味で使ってる奴いねーよw

408 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2007/12/09(日) 19:48:50 ]
>>407
×ここに書き込みしてる連中
○ここに書き込みしてる>>407みたいな下劣な連中

409 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2007/12/10(月) 00:25:12 ]
>>407 >>408
そりゃそうだよな。
レスつけてもしょうがなかったな。謝る・・・



410 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2007/12/10(月) 10:02:56 ]
厳密には“suksok”はコンセントではなく、コンセントやお金等を「挿入する」って意味ですよ。

411 名前:名無しさん@3周年 [2007/12/11(火) 23:04:24 ]
これをタガログ語にしてください。お願いします。
「よぉ、久しぶり!元気だったかい?
ところでしばらくフィリピンに来ないうちにずいぶんペソが高くなったな。
いったいどうしたっていうんだ?まぁそんなことはどうでもいいや。
とりあえず可愛い子でも紹介してくれ」

412 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2007/12/18(火) 12:52:56 ]
一例だけど、他にもいろいろ訳しようはあると思うので適当にアレンジしてくれ。

oy! matagal na! kumusta ka na? (long time no see, buhay ka pa?)
siyanga pala, parang tumaas na ang palit ng peso. ano ba talaga ang nangyari?
hindi na bale iyon, ipakilala mo na lang sa akin ang magagandang babae.

413 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2007/12/18(火) 19:08:00 ]
>>412
どうもありがとうございます。
1週間経って訳してくれたのはあなただけです!

414 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2007/12/19(水) 01:10:10 ]
真面目に礼を言われちゃ・・・
「しばらくフィリピンに来ないうち」ってとこも訳さなきゃイカンか。

habang hindi ako (ay) @nakakauwi、Anakakapunta、Bnakakabalik、 sa pilipinas
が二行目に入るはずだが、状況によってどれを使うかはちょっと自分で調べてみてくれ。
特に uwi は違うんじゃないかと言いたいだろうが、そうでもないぞ。

415 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2007/12/19(水) 17:48:41 ]
uwiに関してだけどいい指摘だね。
彼らはこっちが日本人なのにkailan ka uuwi?って使い方してくるよね。
タガログで会話するとフィリピン人と話してると錯覚するのだろうか?
それともフィリピン=帰る場所 としか認識してないからつい間違えるのか?
個人的には多分後者だと思う。
フィリピンとuwiはセットなのかなと。
日本人が海外で現地人相手に「いつ日本に帰るの?」とは絶対に言わないよね。

416 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2007/12/21(金) 00:58:09 ]
原文からして、しばらく「来ない」うちに、って言ってるわけで・・・
少し考えてみると、「行く」、「帰る」、「来る」って使い分けは日本語でも結構微妙だと思うぞ。

英語でも例えば「今日はレッスンに行けない」は i won't be able to COME to the lesson today
になるよな。これを「今日はレッスンに来れない」とは訳さないだろ。
これは別に話し相手が先生の場合に限るわけじゃない(はず)。

「私はフィリピンに行ったことがない」は hindi ako nakakaPUNTA sa pilipinas なんだから、
「しばらくフィリピンに来ないうちに」が habang hindi ako (ay) nakakauwi sa pilipinas でもおかしくはないだろう。

あんまりきちんと説明できないので三択にして誤魔化してみたが、まあ、慣用的に使われてる
ものが正解なんだろうってとこで許してくれ。

あと、「行った」ことがないのに何で未完了相なの?って言いたいかもしれんが、これは
別に naka動詞ではないから一応補足しとく。

417 名前:名無しさん@3周年 [2007/12/30(日) 15:33:40 ]
講師はフィリピンの東大=フィリピン大学ディリマン校の卒業生・在校生に限定

ライブ動画でマガンダな先生を選択!!!

r25.jp/index.php/m/WB/a/WB001120/scd/link/id/200712281208?vos=nr25yn0000001

418 名前:名無しさん@3周年 [2008/01/14(月) 07:15:49 ]
すみません。以下の文、翻訳してもらえますでしょうか。
gusto kita. alam mo ba yon?

419 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/01/14(月) 13:33:07 ]
>>418
あなたが好きです。それをあなたは分かってますか?

「好き」はloveではくlikeの方です。



420 名前:名無しさん@3周年 [2008/01/14(月) 22:39:08 ]
>419
thank you

421 名前:名無しさん@3周年 [2008/01/14(月) 23:16:02 ]
ヒンディコアラム!
hindi ko alam!
私わからないわ!

422 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/01/15(火) 19:25:22 ]
>>421
Anong gusto mong sabihin?

423 名前:名無しさん@3周年 [2008/01/20(日) 00:12:54 ]
訳して頂けますでしょうか?お願いします。
ingat ka kasi mahal kita!


424 名前:名無しさん@3周年 [2008/01/20(日) 05:01:33 ]
あなた気をつけてね愛してるからさ

425 名前:名無しさん@3周年 [2008/01/20(日) 10:24:53 ]
いや"愛してる"というより、”好き”のほうが正しいな

426 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/01/20(日) 11:26:41 ]
>>425
一応そう思う根拠を聞こうか。

427 名前:名無しさん@3周年 [2008/01/20(日) 13:51:33 ]
kasi があるからじゃない?
軽い感じがするから俺も424のように翻訳してみた
日本語の愛してるは重たいからね

428 名前:名無しさん@3周年 [2008/01/20(日) 13:53:02 ]
つまり
ingat ka kasi mahal kita!
は投げやりで気軽に言った様な感じの文章。深い意味は感じられない。

429 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/01/20(日) 18:14:32 ]
言いいたいことは分かるけど、憶測の範囲を超えない解釈だね。
この短文でkasiが付いてるから軽いとかってのはちょっと乱暴な気がする。
とは言え、俺でも「好きだから」と訳すと思う。
別に否定するつもりなんかじゃないから気にしないでくれ。
文章だけで言えば「好き」「愛してる」どっちでも取れると言いたかっただけだから。



430 名前:名無しさん@3周年 [2008/01/20(日) 21:37:32 ]
俺の奥さんはフィリピンジンだよ




431 名前:名無しさん@3周年 [2008/01/21(月) 06:44:24 ]
で?

432 名前:名無しさん@3周年 [2008/01/22(火) 23:00:43 ]
初めて書き込みします。
今の職場にフィリピン人が新しくて入社してきました。
少しでも会話が出来ればと思い、教えて頂けたらと思います。

「何か教えて下さい」と言うにはフィリピン語ではどの様になるのでしょうか?

できれば文章と読み方を教えて下さい。
お願いします。



433 名前:名無しさん@3周年 [2008/01/23(水) 14:03:36 ]
>>432
ただコミュニケーションしたいだけなら英語でいいと思うけど。
でもタガログをいくつか覚えればよりコミュニケーションしやすいね。

で、「何か教えて下さい」は俺は正確にはわかりません。
だから俺ならpls teach me anything.と英語で聞く。

ちなみに、
「何って言ってるの?」 ano sabi mo? アノサビモ?
「あなたの名前は?」 ano pagaran mo? アノパガランモ?



434 名前:名無しさん@3周年 [2008/01/23(水) 18:14:24 ]
432です。

>>433さん ありがとうございます。

英語が通じるのですね。中学レベルの英語しか話せないが、少しでも会話を楽しみたいです。

タガログ語、教えて頂いてありがとうございました。

また次回、教えて下さい。
今回はありがとうございました。




435 名前:名無しさん@3周年 [2008/01/23(水) 18:16:07 ]
【フィリピン】昨年5月に行方不明になっていた高木さんの遺体?を発見[08/01/17]
news24.2ch.net/test/read.cgi/news5plus/1200511114/

436 名前:名無しさん@3周年 [2008/01/23(水) 18:16:37 ]
【芸能】長井秀和、「解放金」返還訴訟を取り下げていた[01/19]
news24.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1200719994/

437 名前:名無しさん@3周年 [2008/01/23(水) 18:17:57 ]
【フィリピン】パンツに大麻、55歳の日本人逮捕[08/01/17]
news24.2ch.net/test/read.cgi/news5plus/1200511587/

438 名前:名無しさん@3周年 [2008/01/23(水) 18:18:42 ]
【大阪】 空き巣1200件・総額3億円、フィリピン国籍の男──大阪府警、73万円容疑で追送検 [12/23]
news24.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1198394030/

439 名前:名無しさん@3周年 [2008/01/23(水) 18:19:22 ]
【フィリピン】「1万ペソで殺人請け負う」邦人射殺で男が供述
news24.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1197563232/



440 名前:名無しさん@3周年 [2008/01/24(木) 16:01:31 ]
フィリピンショタと友達になったのでフィリピノ語勉強したいです。
在日なので、フィリピン語は大体わかるけど英語はわからないそうです

441 名前:名無しさん@3周年 [2008/01/24(木) 20:17:14 ]
なんと言うか、まあ頑張れ。

442 名前:名無しさん@3周年 [2008/01/24(木) 22:15:39 ]
■国民の6割は聖書を読まない

 フィリピン聖書協会の調査によると、フィリピンはアジアで唯一キリスト教徒が大多数を占める国だが、
国民の60%は聖書を読まない、あるいは自分の聖書を持っていないという。

  フィリピンの人口およそ8,800万人のうち90%近くがキリスト教徒だとされ、フィリピン聖書協会の06年の
調査では、60%が聖書を読まない、聖書を個人所有してないという。

  こうした状況を憂慮しているフィリピン・カトリック司教会議(CBCP)の聖書に関する司教委員会は、
現在では最も利用頻度が高いコミュニケーションツールである携帯電話を通じて、特に若年層に聖書を
読んでもらおうと考えついた。

  同委員会は22日、携帯電話を通じて簡単に聖書が読める「聖書アニメ」を始めたと発表した。(Manila Times)

フィリピン・インサイド・ニュース
ttp://www.t-macs.com/

443 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/01/24(木) 23:22:56 ]
フィリピン人は本も雑誌も新聞も買わないからな。
そのわりにはテレビとかラジカセは持ってるんだよな

444 名前:名無しさん@3周年 [2008/01/24(木) 23:38:49 ]
■国民の識字率84%

 教育省によると、10歳から64歳までの国民5,760万人のうち920万人に当たる
16%が読み書きができないという。

  これは、通常小学校4年生までに学ぶ読み書き、足し算や引き算などが理解
できないということを意味する。さらに、教育省では、識字率84%というのも恐らく
過大評価ではないかと見ている。 ← ← ← ← ← ← ← ← ← ← ← ← ← ←wwwww

  国民の68%は小学校卒業で、高校卒業は42%、大学卒業は14%。小学校6年生
で英語に精通しているのは26%、科学が15%、数学が16%。高校高学年では英語
が7%、科学が2%、数学が16%。

  03年の国際数学・理科教育動向調査(TIMSS)で数学の全国平均点数は378点と
世界の平均より89点、最高点のシンガポールからは227点も低い。

  教育省は昨年、フィリピンが学力テストで世界の平均点との差を縮めるには11年
から12年、シンガポールのレベルに達するには25年から28年かかるだろうと報告している。
  教育省は、大学卒業で情報通信技術(ICT)関連企業の就職希望者はわずか2%−7%
で、彼らが完全に戦力になるまでに3カ月間の訓練期間が必要であるとしている。

  保健省は、ビサヤ地方の開業医で能力テストに合格したのは54%だと指摘した。
患者を正しく検診しているのは56%、薬を正しく投与しているのは42%、呼吸器患者に
正しく酸素を供給しているのは45%だとしている。 ← ← ← ← ← ← ← ← ← ←wwwww

  数学と科学の成績が悪いのは、英語の読解力の低さが主な原因とされる。大多数の
科学や数学の教師はその分野を専攻していない。 ← ← ← ← ← ← ← ← ← ← ←wwwww

  さらに、1998年および03年のTIMSSテストによると、フィリピンの教師は最高の実績を
示す国と異なり、教育実習をほとんど受けていない。
(Inquirer)
フィリピン・インサイド・ニュース 2006/06/05

445 名前:名無しさん@3周年 [2008/01/25(金) 16:32:48 ]

伊東・庵〜

446 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/01/28(月) 15:42:21 ]
ikaw din eag masayadong umiinom
翻訳お願いします。m(__)m

447 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/01/30(水) 21:43:46 ]
多分eagってhuwagのことだよな?

448 名前:446 mailto:sage [2008/01/31(木) 16:29:22 ]
>>447
飲みすぎないで”
こんな感じでしょうか?

449 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/01/31(木) 22:33:13 ]
>>448
eagがhuwagならそんな感じ。
「あなたもあまり飲み過ぎてばかりいちゃだめよ。」になるよ。



450 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/02/01(金) 21:12:44 ]
「eag」は「wag(=huwag)」のタイプミスらしいな。eとwのキーの位置は隣同士だからな。

451 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/02/01(金) 21:49:21 ]
>>450
なるほど、言われてみれば。

452 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/02/05(火) 07:15:09 ]
>>449
有難うございます。
俺って愛されてるよなー(鴨

453 名前:名無しさん@3周年 [2008/02/05(火) 17:23:19 ]
パンパティガスって何ですか?

454 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/02/05(火) 18:00:26 ]
>>453 固くさせるためのもの。
tigasにpangとpaがついたもんです。

455 名前:名無しさん@3周年 [2008/02/05(火) 19:25:24 ]
エロい。

456 名前:名無しさん@3周年 [2008/02/07(木) 07:23:08 ]
始めて書き込みします。
Hindi ko alam kong totong nangyari

という文章なのですが単語単語の意味は分かるのですが、どうもうまく翻訳できません。
どなたか直訳でなく、うまい言い回しで翻訳できる方居ませんでしょうか。

457 名前:名無しさん@3周年 [2008/02/07(木) 08:15:16 ]
>>456
スペル微妙だけど

「本当にあったことかどうかは分からない」

458 名前:名無しさん@3周年 [2008/02/07(木) 08:18:12 ]
>>457
おおー!こんなにも早いレスありがとうございました。
助かりました。

459 名前:名無しさん@3周年 [2008/02/07(木) 08:36:07 ]
いえいえ。
多分kong(kung)の用法が分からなかったんじゃないですか?



460 名前:名無しさん@3周年 [2008/02/09(土) 12:38:45 ]
Pag-ibig di matatapos

の意味を教えてもらえないでしょうか?
できればmatataposの動詞の原型、それからmatataposの型も教えてください。
活用されているせいか、辞書をひいても載っていないんです。
きっと「愛は終わらない」っていう意味だと予想してるんですけど、taposの活用にmatataposはないと思うんですよね。
magtataposならありますけど。

ちなみに、女の子に言われたんじゃなくて、ただOPMの歌詞を訳したいだけです。
OPM通の方なら知ってる歌詞だと思います。
去年一番売れた曲なので。

461 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/02/09(土) 12:58:23 ]
「終わらない愛」、あるいは「永遠の愛」とも意訳できるだろうな。
matataposの語根はtapos(終わる)、動詞の原形はmatapos。分類的にはMA-動詞ね。

ごめん、OPMってのは知らん。
歌詞の流れによっては若干ニュアンスの違いもあるだろうから、暇なら全部載せてみれば?
全部訳してと言われてもマンドイけど^^;

462 名前:名無しさん@3周年 [2008/02/09(土) 13:21:38 ]
Magbalik
Callalily


Wala nang dating pagtingin
Sawa na ba sa'king lambing
Wala ka namang dahilan
Bakit bigla na lang niyang iniwanan

'Di na alam ang gagawin
Upang ika'y magbalik sa'kin
Ginawa ko naman ang lahat
Bakit bigla na lang naghanap

Hindi magbabago
Pagmamahal sa iyo
Sana'y pakinggan mo
Ang awit ng pusong ito

463 名前:名無しさん@3周年 [2008/02/09(土) 13:21:59 ]
Tulad ng mundong hindi
Tumitigil sa pag-ikot
Pag-ibig 'di mapapagod

Tulad ng ilog na hindi
Tumitigil sa pag-agos
Pag-ibig 'di matatapos

Alaala'y bumabalik
Mga panahong nasasabik
Sukdulang mukha mo ay
Laging nasa panaginip

Bakit biglang pinagpalit
Pagsasamaha'y tila nawaglit
Ang dating walang hanggan
Nagkaroon ng katapusan

Hindi magbabago
Pagmamahal sa iyo
Sana'y pakinggan mo
Ang awit ng pusong ito, oh

464 名前:名無しさん@3周年 [2008/02/09(土) 13:36:27 ]
Tulad ng mundong hindi
Tumitigil sa pag-ikot
Pag-ibig 'di mapapagod

Tulad ng ilog na hindi
Tumitigil sa pag-agos
Pag-ibig 'di matatapos

Tulad ng mundong hindi
Tumitigil sa pag-ikot
Pag-ibig 'di mapapagod

Tulad ng ilog na hindi
Tumitigil sa pag-agos
Pag-ibig 'di matatapos

Tumitigil (Pag-ibig 'di matatapos)
Tumitigil
Pag-ibig 'di matatapos

465 名前:名無しさん@3周年 [2008/02/09(土) 14:10:43 ]
連続投稿ですみません。
全部訳してほしいということではありませんが、全部載せたほうが>>460の訳がしやすいと>>461さんに言っていただいたので載せました。
もちろん、部分的でもよいので>>450以外の部分も訳していただけるととてもうれしいです。

466 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/02/09(土) 15:06:49 ]
>>465
分からないところ言ってくれれば訳すよ。

467 名前:名無しさん@3周年 [2008/02/09(土) 17:40:20 ]
>>466
matataposの話に戻るのですが、相は未然相であっていますか?
意訳はおいておいて、正確に訳すと「愛は(これからも)終わらないだろう」という感じでいいんでしょうか?
そうすると、pag-ibig di magtataposとはどういうふうに意味が違うんですか?

468 名前:真意 mailto:sage [2008/02/09(土) 17:48:15 ]
これからも君が金を貢ぎ続けることは終わらないだろう。
工場のラインで朝から晩まで働くよりは日本人からの送金をあてにいきていく。
これがフィリピン土人スピリッツ。

469 名前:名無しさん@3周年 [2008/02/09(土) 18:44:04 ]
今はそういう話はしてないので、またのちほど。
歌詞なんだからそういう意訳は正しくないでしょう。



470 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/02/09(土) 20:33:21 ]
>>468
今出先で携帯なんだ。
だから上手く伝わらないかも知れないけど手短に説明します。

これって正確な文法をいうとpag-ibig na matataposな訳なの。
歌詞だから語呂の関係とか?でnaが省略されてる。
そんでdimatatapos(終わることない)はpag-ibig(愛)を修飾してる。
だからアクターフォーカスのmag動詞じゃだめ。
言ってること分かるかな?

不明な点があったら書いといて下さい。
帰ってから酔ってなかったらチェックしますんで。

471 名前:名無しさん@3周年 [2008/02/09(土) 22:10:23 ]
>>470
わざわざ携帯から返信ありがとうございます。
時間のあるときでけっこうですので、あとでゆっくり説明していただけますか?

アフターフォーカスとかmag動詞、ma動詞という用語は知っているのですが、本質的にはよく知りません。
これについては今から勉強しておきます。

その前に1つ質問があって、

> これって正確な文法をいうとpag-ibig na matataposな訳なの

とありますが、「pag-ibig di na matataposな訳」の間違いではないですか?
そうしないと意味が反対になってしまう気がしますし、そもそも「pag-ibig na matatapos」と「pag-ibig di matatapos」とでは語呂が同じであるため、省略の必要がないように思うんです。

472 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/02/10(日) 00:33:49 ]
今帰りました。

>「pag-ibig di na matataposな訳」の間違いではないですか?
>そうしないと意味が反対になってしまう気がしますし、そもそも「pag-ibig na matatapos」と「pag-ibig di matatapos」とでは語呂が同じであるため、省略の必要がないように思うんです。

確かに携帯なので間違えていました。
でもpag-ibig di na matatapos ではありません。それでは意味が変わってしまいます。
正しくは(文法的に堅く言うと)
pag-ibig na hindi matatapos
です。
注意していただきたいのは、ここでの「na」はリンカーです。
多分説明しても何のことやらさっぱり分からないでしょう。


ma動詞やmag動詞を理解するには相当な根気が必要です。
しかし、動詞の用法を完璧にマスターするか否かでタガログ語の理解度に雲泥の差が出ます。
是非動詞やもっと深いタガログ語の文法に足を踏み入れてください。
私は上辺だけのタガログ語話者を認めません。
もしその気があれば、私は疑問点について出来るだけの対応をするつもりです。

すみません。
なるべく真面目に書いたつもりですが、グルグルに酔っ払ってるので明日になったら訂正する必要があるかも知れません。

473 名前:名無しさん@3周年 [2008/02/10(日) 01:40:53 ]
>>472
どうも誠意のあるレスをつけていただいてありがとうございます。
ぼくもうわべだけでなく根底から理解したいと思っています。
主要な文だけ覚えて話せたような気になるつもりはないです。
今回は大好きな歌の一番肝心な歌詞のところが気になったのでどうしても訳を知りたかったのですが、こういうことを機会にあとまわしにしていた動詞の理解もいつかマスターしたいと思っています。

まだここでのnaがリンカーのnaなのかそうでない(副詞でいいんですかね?)のかすら区別がつかないレベルですが、いろいろまた教えていただけたらと思います。
とりあえずリンカーやフォーカスについてもっと理解を深めて、また戻ってきます。

474 名前:名無しさん@3周年 [2008/02/11(月) 11:41:20 ]
taposというのは、名詞だけなんでしょうか?
それとも動詞もあるんですか?
具体的には、

tapos na

というのはよく使われる表現ですが、これはnagtapos naと言わなければいけないんではないですか?
それの省略形でtapos naが慣例的に使われるようになったのか、それともtaposは動詞としての品詞もあるためおかしくないのでしょうか?
そうだとすると、taposはどのように活用するのでしょうか?

475 名前:名無しさん@3周年 [2008/02/11(月) 16:40:28 ]
tapos na kumain

476 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/02/11(月) 21:32:25 ]
>>474
ルートで使うときはアクセントが最終音節のoの方につきます。
natapos(nagtaposというよりはこっちでしょう)の時は二番目のaにつきます。
省略形というわけではありませんが、ルートだけで使われるケースは
多々ありますのであまり深刻になる必要はないとおもいます。
(i.e. nagagalitがgalitなど。 nagagalit ka na?でもgalit ka na?でも同じです
このケースもルートのときは最終音節、通常の活用形のときはpenultimateに
アクセントがつきます)
taposの活用はma形であればmatapos natapos natatapos matataposといたって標準的です。

477 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/02/11(月) 21:44:40 ]
あと、naがlinkerかencliticかって問題ですが、
pag-ibig na hindi na matataposとすれば、最初のnaがlinkerで
pag-ipig=hindi matataposということを示しています。
二番目のnaがencliticで完了相と組み合わせて「もう〜した(ばかり)」
未然相と組み合わせて「もうすぐ〜する」ということになります。
hindi na matataposですと「すぐに終わることはない」という意味になります。
わかりづらいとはおもいますが慣れるしかありません。
(naは「近い」時間、paは「遠い」時間を表すとおもってください。)
疑問があったら聞いてください。 >>472 さんも答えてくれるとおもいます。

478 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/02/14(木) 16:53:11 ]
gusto ka nako tungod sa imo batasan...
ug magkasinabot ta duha....
m(__)mよろしくおねがいします。

479 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/02/14(木) 16:56:59 ]
タガログスレだぜ、ここは



480 名前:478 mailto:sage [2008/02/14(木) 18:52:22 ]
>>479
これはビサヤ語ですね。すいません。
ビサヤ語のスレが無い…。ウワーン・・・・。(´;ω;`)

481 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/02/15(金) 13:23:53 ]
スレ乱立されるのもあれだから次からスレタイを変えよう
フィリピン諸語スレ3(タガログ・ビサヤ・ビコル・チャバカノ・イロンゴ・・・)

482 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/02/15(金) 14:40:27 ]
>>481
なんかそれも良いような悪いようなだな。
まだ半分も過ぎてないし、今のところタガログの話題が圧倒的だから少し様子をみようか。

483 名前:478 mailto:sage [2008/02/15(金) 18:19:07 ]
もし解る方いましたら
スレチで申し訳ないんですが
オニガイシマスm(__)m

484 名前:名無しさん@3周年 [2008/02/17(日) 00:32:28 ]
maramiというのは形容詞ですよね?(この時点で間違っていたらすみません)
なのに、salamat ng maramiというふうに使ったりもすると思います。
ngは名詞とともにng節を作ると思っていたのですが、形容詞があとに来てもいいのでしょうか?
(ng節というのが文法用語として間違いかもしれません、すみません)
それともそれはmaramiが例外的な言葉だからなんでしょうか?

485 名前:名無しさん@3周年 [2008/02/17(日) 07:50:41 ]
レイテ島沖海戦の生存者は、今伝わるよりもはるかに大勢いた。

昼日中の海戦で、陸地からは数百メートルで沈んだ艦船もあったから
訓練された海軍の兵士なら、当然泳いでたどりつける距離だ。

だが、疲れ果て九死に一生を得てレイテ島に泳ぎついた帝国海軍の
兵士たちを待っていたのは、救護の手ではなく、蛮刀を構えた土民たちだった。
日米どちらにくみするということもなく、ただ敗残兵の持ち物を奪うために、落人狩りをやっていたのだ。

抵抗する体力を持ってなかった日本海軍の兵士たちはすべて殺され、
米海軍に捕虜として収容されるまで持ちこたえたものだけが生き延びた。
戦艦山城などの生存者がごく少ない理由がそれだ。

(阿川弘之氏の対談本より)


486 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/02/18(月) 08:32:20 ]
>>484
maramiに限らず形容詞は「ng〜」で副詞としても使うよ。
この場合のngはnangと同一。発音もまったく同じ。

他にもリンカーで動詞とつないで使う方法もあるけど、ng〜とは意味が異なる。
例)
Kumain ako ng marami.(私はたくさん食べた)
Marami akong kumain.(私はたくさん食べる「性質として、あるいは日常から」)

例2)
Tumakbo ako ng mabilis.(私は速く走った)
Mabilis akong tumakbo.(私は走るのが速い)


言ってること分かるかな…

487 名前:484 [2008/02/19(火) 01:00:08 ]
@Kumain ako ng marami.(私はたくさん食べた)
AMarami akong kumain.(私はたくさん食べる「性質として、あるいは日常から」)

@のkumainは過去形、Aのkumainは不定形、だと思えば自分の中で説明はつきます(すでにここで間違っていますか?)
しかし、どうしてそうなるのかがわかりません。
つまり、@のkumainが不定形、Aのkumainが過去形だと思えばまったく逆の訳になってもおかしくないと思うんです。
そこのところはどう理解すればいいというか、どう説明がつくんでしょうか?
そういうものだと思うしかないですか?

488 名前:460 [2008/02/19(火) 01:30:28 ]
>>470
今日、たまたまフィリピン人の友だちにも聞いてみたので彼の意見を書きます。
470さんの言われたとおり、本当はnaがいると言っていました。
なお、歌詞でnaが落ちている理由ですが、なかなかおもしろいことを言っていました。
そもそも詩ではnaが入ることは重要ではないというか、抜くことはぜんぜんめずらしくないのですが、そのほかにこんなことを言っていました。

Tulad ng ilog na hindi
Tumitigil sa pag-agos
Pag-ibig 'di matatapos

この3行は、全部8音節になってるでしょ?
そうしたいから、naは抜いてるんだよ。
hindiがdiになっているのもそのため。

と言っていました。
この説明がとくにすごいと思ったのは、この3行は別にメロディー上は同じなわけではないんです。
メロディーにのっているのなら、結局語呂の関係ってことになるんですけど、そうじゃなくて、ここは3小節じゃなくて4小節使ってるんです。
音楽上は。
なので、メロディーとは関係なく、そういう8音節でそろえるという言葉遊びがしたかったってことなんだそうです。

489 名前:460 [2008/02/19(火) 01:33:44 ]
言われてみると、たしかに1行目のほうののhindiはあえてhindiのままにしてますし、なかなか意図を感じますよね。
日本の詩は、俳句を除いてはあんまり音節にまで気を配らないから気づきにくいですよね、こういうからくりには。



490 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/02/19(火) 11:40:01 ]
>>487
>@のkumainは過去形、Aのkumainは不定形
そのとおりです。

>@のkumainが不定形、Aのkumainが過去形だと思えばまったく逆の訳になってもおかしくないと思うんです。
それはないですね。
副詞が文頭に配置しているので、Aのような基本的な文章とは違うと気付くと思います。
この形の時は過去形でないと理解しておくほかないでしょう。
kumainはUM動詞だからわかりにくいとかも知れませんが、MAG動詞だと不定形とすぐ分かります。
MAG動詞を使って文章を考えたりすれば理解度が上がって応用力もついて来ると思います。



491 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/02/19(火) 20:09:19 ]
salamat kahapon masaya ako na nagkita na naman tayo ulit
maningkamot ka sa tarabaho
よろしくです。

492 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/02/20(水) 11:07:59 ]
>>491
きのうはありがとう。また会えてうれしかったよ。
仕事がんばってね。

っーか、ここはタガログスレだって何度も言わせないでくれよ・・・

493 名前:491 mailto:sage [2008/02/20(水) 17:15:55 ]
タガログとビサヤに違いも
分りませんでした。
>>492
どうも有難うございました。
両方ともわかるんですか?
すごいですね。



494 名前:492 mailto:sage [2008/02/20(水) 22:11:40 ]
>>493
おまえいいやつだからまた質問しろな

495 名前:名無しさん@3周年 [2008/02/20(水) 23:57:44 ]
こちらを訳していただけますか?

d2 n q bhay,,jan 2

"dito na ko buhay,,diyan to(?)"の略かなと思うのですが、それだとさっぱり意味が通じません。
携帯言葉になってるので難しいかもしれませんが、わかるかたお願いします。

496 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/02/21(木) 05:58:02 ]
>>488
HIPHOPとかではよく言葉の韻を使うというね。
ケツメイシなど最近の日本語によるラップ調の曲がまともに聞けるようになったのは歌手の韻の使い方の技術向上もある。

497 名前:492 mailto:sage [2008/02/21(木) 12:40:50 ]
>>494
おい、オマエなりすましはイカンぞ!
でも、なんで俺にニセモノが・・・

498 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/02/21(木) 15:43:06 ]
ワロタ
多分>>493の自演だろ。

499 名前:493 mailto:sage [2008/02/22(金) 18:35:26 ]
違いますよ!
ちなみに>>478と同一です。
違いがわかりません。ビサヤとタガログ



500 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2008/02/24(日) 01:02:23 ]
>>499
オレのせいで自演扱いされちまったようだな。 >>494 いい加減にしろよ!
maningkamotだからね・・・そのほかはタガログだから違いがわからなくても不思議じゃないよ。






[ 続きを読む ] / [ 携帯版 ]

前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧]( ´∀`)<274KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef