[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 601- 701- 801- 901- 1001- 2ch.scのread.cgiへ]
Update time : 05/19 11:07 / Filesize : 238 KB / Number-of Response : 1043
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

Kingdom Come: Deliverance 翻訳スレ



1 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/15(木) 17:36:58.38 ID:M4jO0nV60.net]
Kingdom Come: Deliveranceの翻訳作業に関するスレです。

作業所
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1xquQLVk2b3xXG_Dm3lYQRbCEZAkZUw-SDOG6ALuX-Ko/edit?usp=sharing
VIPQ2_EXTDAT: checked:vvvvv:1000:512:----: EXT was configured

501 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/02(金) 15:45:38.87 ID:CFzYSUtB0.net]
>>481
なるほど
レデチコ村の翻訳で、最初はヘンリーの言っている部分をカタカナで訳していて
ロストイントランスレーションでラテン語は原文ままのほうがいいと気づき
レデチコ村のクエもそうしましたが
ネイティブは原文のままで、ヘンリーや他の登場人物が見よう見まねでしゃべってるときは
発音をカタカナで書くといいかもしれませんね

502 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/02(金) 15:52:21.86 ID:CFzYSUtB0.net]
特に村の除霊クエストは
呪文なので、発音のままのほうがいいと思います。
ヘンリーは薬剤師に教えてもらっているだけなので理解はしていないかと
ただ、まだヘンリー自身がしゃべるのには遭遇していませんが、片言で外国語を話すときがある場合は、意味を片言風に訳すといいかもしれません。

503 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/02(金) 16:24:10.83 ID:rP4eOjLc0.net]
ナイチンゲールと見回りのやつで、最後に酒場を閉じるやつの
Close the tavern by the green
のby the green ってどういう意味かわかる?

504 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/02(金) 16:42:55.32 ID:Xq8FjWTd0.net]
ゲーム内でもそう表示されてる?
xml見てみたけど、正しい原文は↓っぽい
Close the Traders' Tavern by the market square.

505 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/02(金) 16:46:00.62 ID:lW9EdrRE0.net]
>>482
いい忘れてたけどスプレッドシートの意見タブに目印になるものを加筆ってあったのでいらないんじゃないかと思ったもので
有志間で終わってる話なら失礼しました

506 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/02(金) 17:08:31.70 ID:CFzYSUtB0.net]
翻訳反映シートのことなんですけれども
concatenate関数で文字列をまとめてもらえませんか?
今エクセルに移して自分でまとめているので、まとめてもらえたらそのままxmlに仕えますし
IDの[]の幅がtab分空いてしまって見づらいんです

507 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/02(金) 17:22:26.05 ID:rP4eOjLc0.net]
>>486
原文と実際にクエストで使ってる文が違うみたいだね
(原)Close the tavern by the green.
(実)Close the Traders' Tavern by the market square.

508 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/02(金) 17:38:03.08 ID:Xq8FjWTd0.net]
>>6で指摘したからてっきり対応されてるものだと思ってたわ
既に和訳済みでも修正しないといけない箇所がたくさんありそう

509 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/02(金) 19:20:32.87 ID:f7nHSwU20.net]
翻訳所の者です。
原文でもちょいちょいスペルミスや間違いがあったりしています。
これちょっと原文おかしくない?ってのがあったら、
海外wikiに修正されたセンテンスを見つけているので、そっちで比べてみてください。
たぶん公式な修正ではないと思うので、それすら間違ってるかもですが。。

海外wiki
ttps://kingdomcomedeliverance.gamepedia.com/Test
ttps://kingdomcomedeliverance.gamepedia.com/Test2

例えば、活力回復ポーションで
Restores energy, wakes you up and keeps the drowsiness away. Increases Rest by 20.
となっているの所で、Restというステータ



510 名前:スはありません。正しくは、
Restores energy, wakes you up and keeps the drowsiness away. Increases Energy by 20.
でした。
他にも、なんかのタンカードの説明で、
Designed for real me, so better return it, or else…
とあって、「本当の自分のためのデザイン」って何だろうと思ってたのですが、こちらも正しくは、
Designed for real men, so better return it, or else...!
で、「本物の男のためのデザイン」でした。
[]
[ここ壊れてます]

511 名前:名無しさんの野望 [2018/03/03(土) 00:35:17.40 ID:uYnFQGRS0.net]
>>488
IMPORTRANGE関数使ってるからできるところとできないところある
本体の方いじらないといじれないばしょあるけどそれでもいい?

512 名前:名無しさんの野望 [2018/03/03(土) 00:37:45.94 ID:uYnFQGRS0.net]
>>490
訳文自体はしっかり修正して用意してたけど原文を機械翻訳に突っ込んで翻訳してたような
場合は原文よりになってるかもしれない

513 名前:名無しさんの野望 [2018/03/03(土) 00:46:20.71 ID:uYnFQGRS0.net]
>>488
やっぱ無理だった申し訳ないけどいじれなかった
私の処理能力の問題かもしれないから
自分でできるのなら自分でやって
あとあのページはDLしてもらってメモ帳とかでタブを削除してもらわないと使えないように
作ってあるからどっちみち書き換えれない
タブ空白あるんだったら一度txtにだしてからそこ消してもらうとかで妥協してもらえませんかね

514 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/03(土) 00:52:16.94 ID:IpkZz6RQ0.net]
>>494
時間割いてくれてありがとう
もしかしたらと思っただけなので、こっちて対処します
翻訳反映シート用意してもらったうえに、厚かましいお願いでした。

515 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/03(土) 01:40:17.53 ID:IpkZz6RQ0.net]
僭越ながら ID dialogのタブ抜きページを作りました。
既存の反映ページには無理でしたので、新規に作っています。
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1x1zjdpGhV9KBVx0kzbOe0jqo9SGYyiFcnZ8mBo1OSNI/edit?usp=sharing

まあ利用者は私くらいのものかもしれませんが。

516 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/03(土) 08:10:38.06 ID:3xQ0Tbpl0.net]
進歩どうですか

517 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/03(土) 09:44:11.50 ID:S6qiwne70.net]
>>497
進捗(しんちょく)な

518 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/03(土) 10:39:05.28 ID:vVRrb2fz0.net]
翻訳者さんたちには本当に感謝してます

519 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/03(土) 13:26:09.42 ID:A6uMX+Ki0.net]
>>496
よかったらDiscordにきて管理協力に参加してくれませんか?
こちらが用意したシートよりそちらの方が優れていると思うので
差し替えて管理協力してくれた方が、作業所スプレッドシートが分散しなくて良くなると思うのですが?
もちろん原本のスプレッドシートのURLもお渡ししますので、Discorodでお待ちしてます。



520 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/03(土) 14:06:01.54 ID:OrrEGxr60.net]
so get a fucking grip on yourself!が上手く訳せないや…

521 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/03(土) 14:15:27.81 ID:l7lCoK+50.net]
get a grip on oneself
で自制する、落ち着くとかそういう意味だよ
だから、とにかく落ち着け!、とか?

522 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/03(土) 14:42:04.71 ID:OrrEGxr60.net]
>>502
あー なるほど、ありがとう!

523 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/03(土) 16:53:29.20 ID:A6uMX+Ki0.net]
www.sourcenext.com/product/pocketalk/?i=criteo_recommend&utm_source=criteo&utm_medium=recommend
これ凄くない?

524 名前:名無しさんの野望 [2018/03/03(土) 17:37:21.93 ID:Zp/aoZ+u0.net]
moddBにいるスカイリムの翻訳者とかに連絡したほうがいいかもね

525 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/03(土) 18:08:16.04 ID:qYcpJggr0.net]
あそこで翻訳作業に参加してたので一言だけアドバイスさせてもらうと
シートの管理権は何人かの共同管理にした方がいいです
Interesting NPCsっていう大型modの翻訳シートが管理者の

526 名前:手で一方的に非表示にされた上
連絡も取れない状況になったのを見たので
[]
[ここ壊れてます]

527 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/03(土) 18:26:27.93 ID:A6uMX+Ki0.net]
>>506
すでに4人以上の方に管理権を付与させてもらっています。
ここ数日触れないシートが出ていたのは、初期にかけた保護の権限の掛け直し忘れです。

528 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/03(土) 19:07:19.80 ID:2F7C79afd.net]
そろそろ新しい翻訳ファイルをロダにアップして欲しいだしん…

529 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/03(土) 19:41:04.01 ID:qYcpJggr0.net]
>>507
ありがとうございます、安心しました
微力ながら翻訳のお手伝いさせていただきます



530 名前:名無しさんの野望 [2018/03/03(土) 19:41:27.86 ID:uYnFQGRS0.net]
>>506
あげたよw
今日の分お昼に準備したけどアップし忘れてたごめんなさい。
https://ux.getuploader.com/Sorori/ 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)


531 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/03(土) 19:50:44.87 ID:2F7C79afd.net]
>>510
あざます、あざます、助かります(ゝω・)

532 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/03(土) 21:35:53.66 ID:MuRAwVaD0.net]
このゲームにコンソールあるんだと思ってコンソールキー押してみたんだけども出ないな
海外ではチルダで出るとかググったらあったんだけども
使う人少ないとは思うけど、みんなコンソール出る?

533 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/03(土) 21:40:00.35 ID:lWVF1uw70.net]
スレチ

534 名前:名無しさんの野望 [2018/03/03(土) 22:11:07.63 ID:IpkZz6RQ0.net]
自分用にシート作ったものですが、大したことはしていません。
タブ抜きの処理用シートと処理後の表示専用のシートに分けただけです。
あと、翻訳シートの関数コピーされてるところで、arrayformulaに置き換えられるところは置き換えたほうが軽くなると思います

535 名前:名無しさんの野望 [2018/03/03(土) 22:39:23.34 ID:IpkZz6RQ0.net]
例えば dialog1であれば
自動マージのif文を
=arrayformula(if(Dialog1!D3:D5001="",Dialog1!F3:F5001,Dialog1!D3:D5001)
のように書きかえれば、処理が早くなると思います
たぶんですけどね

536 名前:名無しさんの野望 [2018/03/03(土) 22:40:21.89 ID:IpkZz6RQ0.net]
もしやられる場合は、g4以下を削除してください。

537 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/03(土) 23:05:17.07 ID:5+9vrAuV0.net]
>>515
多分権限ついてると思うんで、処理が速くなるのなら全部張り替えてくれると嬉しいです。

538 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/03(土) 23:12:38.65 ID:IpkZz6RQ0.net]
>>517
ななしなんでたぶんついてないと思いますよ

539 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/03(土) 23:53:20.19 ID:5+9vrAuV0.net]
>>518
やっぱりDiscordに来て下さいまし。
管理権限は多ければ多いほどいいんで
いないときは
管理にPMしてくれたらいいし、お待ちしてます。



540 名前:名無しさんの野望 [2018/03/04(日) 04:00:43.99 ID:1aDJt4FY0.net]
Acta Negra Maleficorum, black books, also called pitch-boks, or blood-books,
held information and records of delinquents and those suspected of capital crimes.
The records were kept by the clerk of the municipal court, who interrogated the prisoners,
even under torture. The oldest remaining pitch books date from the early 16th century.

アクタ・ネグラ・マレフィコルム。黒の書、もしくは「業務用資料集」、または血の書とも呼ばれるこの書物は、
異端者と彼らの中でも極刑に相当する異端容疑者達の情報及び記録が保存されていました。この記録は囚人に対する尋問はもちろん
拷問でさえ、地方判事所の書記官によって記録、保管されていました。現存している「業務用資料集」の中で最古の年代の物は16世紀初頭です

541 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/04(日) 04:02:58.69 ID:1aDJt4FY0.net]
↑は原文と暫定

542 名前:訳なんだけど、pitch-books→業務用資料集 delinquents→異端者(素行不良者、非行者、ならず者って訳すか迷った)
でいいのかな? あと、ラテン語の書名はカタカナ表記で良かったけ?
その他ミスあったら、指摘おね。
[]
[ここ壊れてます]

543 名前:名無しさんの野望 [2018/03/04(日) 04:07:54.37 ID:1aDJt4FY0.net]
うーん、犯罪者でいいのかな?この時代異端審問があったって固定観念に引っ張られた。

544 名前:名無しさんの野望 [2018/03/04(日) 07:05:38.00 ID:i8+8zpnX0.net]
アクタ・ネグラ・マレフィコルムは異端者で大丈夫だと思いますよ。
内容は確か悪魔とか黒魔術に対する対策書みたいな感じで異端審問に使われてたみたいです。
なぜか検索するとフランス語のページばかりでしたが

545 名前:名無しさんの野望 [2018/03/04(日) 07:07:03.70 ID:i8+8zpnX0.net]
ちなみに詳細はここを見ました。
https://www.les-crises.fr/malleus-maleficarum-le-manuel-de-la-chasse-aux-sorcieres/

546 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/04(日) 10:58:47.05 ID:JbvAAF8M0.net]
一応管理さんにPM送りました

547 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/04(日) 14:27:21.85 ID:AH0czC6e0.net]
>>520-522
単に犯罪者でok。都市の役人が犯罪者とその処刑を公的に記録したものです。
Wikipediaだとこれ。
https://cs.wikipedia.org/wiki/Smoln%C3%A1_kniha

例えば、ザリガニ密漁した奴の死刑とかも書いてある
https://www.kmae-journal.org/articles/kmae/pdf/2016/01/kmae150112.pdf#page=4&zoom=auto,-101,540

※521-522は関係ない別の本です。

548 名前:名無しさんの野望 [2018/03/04(日) 15:30:19.30 ID:1aDJt4FY0.net]
>>523 >>526 ありがとうございました^^参考にします

549 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/04(日) 21:34:11.34 ID:rlR02Cd90.net]
たまにヘンリーがオネエ化するの草



550 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/04(日) 21:35:13.88 ID:7hz7Pqmr0.net]
どうしたんですの?

551 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/04(日) 21:43:51.75 ID:Yfm4h8nq0.net]
1938版を当てたら同じ名前のスピリッツが二つお店に並んでる
元の名前は何だったかな・・

552 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/04(日) 21:58:57.91 ID:gso8hk610.net]
それはSpiritusとSpirits

553 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/04(日) 23:46:26.98 ID:3Xu7lcL/0.net]
Schnappsっていうのがあったはずなんだけど原文ないのよね

554 名前:名無しさんの野望 [2018/03/04(日) 23:51:52.45 ID:qBkNxz/X0.net]
セーブアイテム名前急に変わったよねw
救世主シュナップスって機械翻訳の割に良いと思ったのにw

555 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/05(月) 02:21:33.09 ID:NQwntS6C0.net]
馬の名前が小石なのも微妙に愛着あったヤツ

556 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/05(月) 13:44:07.11 ID:F0foN80+0.net]
男性の一人称を「俺」に統一し、女性の一人称を「私」に統一するという仮の方針があることは知っています。
ヘンリーが自分よりも身分の高いロバード卿に対して「俺」という一人称を使うのはおかしいと思い「私」と書いておいたのですが、「俺」に書き換えられています。
ヘンリーが無礼な口の利き方をした時に「おまえのおふくろさんが絶対にみつけられないような所へおまえを埋めてやるぞ。」とロバード卿は不快感を表明します。
ロバード卿などヘンリーよりも身分の高い人に対しては、ヘンリーは「私」という丁寧な一人称を使っていることにするべきだと思いますが、いかがでしょうか。

557 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/05(月) 13:58:28.22 ID:0RJjE7Qx0.net]
話してる相手が分かってる場合はそれでいいと思うけど
わかんない時はとりあえず俺でいんじゃない

558 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/05(月) 13:58:39.21 ID:VrCvWZVT0.net]
個人的にはその辺が面倒なので
基本的に一人称は省いて意訳しています
会話なのでいちいち私は〜とか

559 名前:俺は〜とかおかしいですから []
[ここ壊れてます]



560 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/05(月) 14:00:20.04 ID:FX3VsVt+0.net]
最終的には私にしても良いけど、とりあえず一通り終わってからかなぁ

561 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/05(月) 14:34:41.57 ID:u7FXPn720.net]
確かにヘンリーが俺って言うシーンはほぼないよな
戦闘相手か以前から知ってる裏切り者や衛兵に対してぐらいか
あと元カノ

562 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/05(月) 16:03:26.18 ID:VxJiQsHt0.net]
自分の場合は既にやってるとこまでしか翻訳してないから相手に合わせてるなぁ
ヘンリーは基本的に優しいから友達とか親しい人に喋る時は僕にしてるし、基本的には私を使うか省いてる。
俺って使う時は怒ってる時ぐらいだなぁ

NPCはTPOによって私やら君やらお前やら貴様とかにしてる

563 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/05(月) 17:25:48.00 ID:RuN4qA110.net]
まあ男の一人称は「俺」に統一というルールがある以上、勝手に書き換えられても文句は言えないよ
不満があるなら別の作業所つくってもいいんだし
全員が満足するようなルールにするのは無理だからね…

564 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/05(月) 17:46:58.09 ID:VrCvWZVT0.net]
俺もやってる範囲で翻訳してるし、TPOに応じて一人称を変えてる
どうせ統一しててもあとから一人称変えるなら無駄足だし
そんな上からの嫌なら来るなってのはどうなの
無償のボランティアで集まってんのにちょっとないよ

565 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/05(月) 18:09:23.13 ID:RuN4qA110.net]
え、539の書き込みが「上からの嫌なら来るな」に見えるの?
そしてdiscordで陰口たたく540の底意地の悪さがきもいわ

566 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/05(月) 18:22:09.36 ID:dDIIO01g0.net]
煽る書き込みはやめましょう

567 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/05(月) 18:48:05.14 ID:XvRcHm7l0.net]
オネエ化だけはやめるのよん

568 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/05(月) 18:54:32.82 ID:mvFVgy250.net]
やったぜ ヘンリー

569 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/05(月) 19:39:48.85 ID:kDuoYVX+0.net]
翻訳を共同でしてるので上書き等もありますし、
今後作業ミスで翻訳業が消えてしまったりするかもしれませんし
ゆる〜い感じで進めてくれるとはかどるのではないでしょうか?
今日か明日に時間があるときに列を増やし、なぜその翻訳にしたのか備考を増やしときます。
例えば基本私と使っている人物の翻訳が、意図的に俺に変えてある場合の理由など書けるように

基本その列は空白でいいと思うのですが思い入れがある場合には役に立つと思います。



570 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/05(月) 21:30:25.98 ID:ADLgPrHe0.net]
クエスト受けるとき、ぶっきらぼうな物言いがキャラに合ってていいなーと思ってたら
トレーニングなどの共通話題で急にたおやかな口調になるのよね
まあ別にいいんだけどさ

571 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/05(月) 23:03:53.22 ID:0RJjE7Qx0.net]
英語だと一人称が全部”I”だから融通が利くからなー

572 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/05(月) 23:16:08.26 ID:KtbSs5Sf0.net]
翻訳苦手な人でも口調の直しができそうだったらトライしてみて。
マンガとか洋画とか小説好きならきっとできる。

あと英語は人称をはっきりさせる言語だからIとかhe's,himとかが多いけど、
訳するときに省略できそうなら思い切って省くとそれっぽい訳文ができたりするぞ。
もちろん省くと分からなくなる場合は別な。

573 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/06(火) 01:59:16.05 ID:8CRQ2dmS0.net]
翻訳できない人が翻訳文の手直しとか絶対事故る

574 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/06(火) 06:15:38.09 ID:Vjdlp1k80.net]
性同一性障害者まみれでもいいからスピード重視で頼む

575 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/06(火) 07:22:59.11 ID:jgU28wGEM.net]
参加しろよ

576 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/06(火) 11:55:55.60 ID:C9tlcrbt0.net]
ノーマル更新 3/6 0007版を落としたら中身のファイルの日付が2月28日でした

577 名前:名無しさんの野望 [2018/03/06(火) 12:25:25.93 ID:/YCZnNe00.net]
>>554
ごめんなさい、前のやつが紛れ込んでいたようです。
報告ありがとうございます。 []
[ここ壊れてます]

579 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/06(火) 14:15:45.54 ID:GEYEipQI0.net]
ここで何が起こりましたの?



580 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/06(火) 14:28:43.77 ID:tc9WnZ9Z0.net]
fatherは神父で、brother は修道士? priestは司祭?

581 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/06(火) 14:34:11.11 ID:u8eEd+fN0.net]
安定のビショップ

582 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/06(火) 14:48:56.35 ID:wLugbVT/0.net]
日本語化ってGOGのやつでもできるの?
Steam版だけ?

583 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/06(火) 15:16:26.13 ID:caoULBlS0.net]
ファイル置き換えるだけなんでどちらでも大丈夫

584 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/06(火) 17:52:20.93 ID:PfYPq6pk0.net]
>>557
だいたいあってる。
神父をPriestと呼ぶこともあるけど司祭でいいと思う。

ついでに言うとBishopは司教。
Cardinalは枢機卿。
Popeは教皇(法王は非推奨)。

585 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/06(火) 18:19:31.37 ID:lCAIEy760.net]
ロバート卿との会話でヘンリーが急にタメ口になってワラタ
文脈を追いながら翻訳しないと問題あるなやっぱ

586 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/06(火) 19:31:55.65 ID:8Ourz1QX0.net]
とりあえず完成度はおいといて全部訳すことを考えたほうがいいように思う。
完成度を意識すると何年たっても終わらない。(経験済み)

587 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/06(火) 19:40:16.50 ID:pM1Yt0fwM.net]
オカマでもいいから全体終わらせないとな。
誤訳とかはユーザーが放っておいても勝手に見つけてくれる

588 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/06(火) 19:44:02.85 ID:Ul3tF5iLa.net]
まあ多くのユーザーはID付きなんて使わないから結局指摘してくれるのはごく僅か
スカイリムはID付きだけ配ってたよ

589 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/07(水) 00:48:14.40 ID:GPvqqwuw0.net]
オカマでもいいのか……



590 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/07(水) 00:50:20.91 ID:SY7DjvQs0.net]
翻訳してくださる方的にはオカマだとアレかもしれんけど、ユーザー的には意味さえ分かってればオカマでも笑えるしあり

591 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/07(水) 00:56:50.32 ID:W25USJ/40.net]
perk改変系のmodを使いたくてここで配布されてるenglish_xml.zip開いて中にmodのxmlを追加してZipに圧縮して.pakに変えてゲームデータに上書き
しても文字が何も表示されなくなって上手く行かない…
何が悪いのかさっぱりわからん

592 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/07(水) 01:07:21.55 ID:TRNX6yBw0.net]
意味さえわかれば口調とかは脳内で補完出来るしな

593 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/07(水) 03:54:35.89 ID:8XKhnPw+0.net]
ちなみにおかま口調は機械翻訳だったからね

594 名前:名無しさんの野望 [2018/03/07(水) 13:06:08.57 ID:HjHbjBoB0.net]
>>568
どんなMODか言ってもらえればこっちで見てみますよ
それかpak化に失敗しただけかもしれませんね
MODのxmlはなんて名前でしたか?既存の物と同じなら問題ありませんが別の者だとMODののデータ自体が存在しなくて表示できなかっただけかもしれませんよ
ゲームデータに上書きと書いてありますが。
言語はLocalizationのenglish_xml.pakへ
MODデータならばDataのMOD名.pakのような名前のはずなのでDATAへ入れなければなりませんよ?

595 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/07(水) 18:35:31.95 ID:W25USJ/40.net]
>>571
https://www.nexusmods.com/kingdomcomedeliverance/mods/85
Perkaholicというmodです
もしかしてpak化ってzipに圧縮したものを.pakに拡張子書き換えだけじゃダメだったりする?
としたらソレかもしれない
7-zip使えば行けるのだろうか

596 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/07(水) 18:41:56.04 ID:vGYWidlT0.net]
>>572
ダウンロードして解凍して使う、拡張子いじる必要ないと思う

597 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/07(水) 19:04:43.41 ID:W25USJ/40.net]
7-zipでpakを解凍せずにtext_ui_perkaholic.xmlを配布pakに追加したら日本語modと共に正常に起動できました
>>571のヒントに圧倒的感謝
perk追加してもperk pointは追加されなくてこれ初めから入れてないとダメな奴だった…

598 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/07(水) 19:05:23.83 ID:h8rtc2qt0.net]
>>572
まわりくどいかもしれんけど
Localizationのenglish_xml.pakをzipに変更
中にあるtext_ui_perkaholic.xmlだけを
本来の日本語化のenglish_xml.pak(pak→zip→pak)に入れる
これで追加パークは英語表記だけどいけるはず

599 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/07(水) 19:08:27.66 ID:h8rtc2qt0.net]
かぶってもうたw

ところで追加分を別xmlにしてない既存パーク変更は
日本語化と両立させるのめんどくさいですなあ



600 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/03/07(水) 19:12:27.44 ID:W25USJ/40.net]
>>575
それで色々試したんだけど解凍→ファイル追加→圧縮して拡張子変更は何度やっても上手く行かなかった
具体的に言うと日本語で表記される部分が全て空白になってゲームから文字という文字が消えた






[ 続きを読む ] / [ 携帯版 ]

前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧]( ´∀`)<238KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef