[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 601- 701- 801- 2ch.scのread.cgiへ]
Update time : 11/24 04:39 / Filesize : 358 KB / Number-of Response : 884
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

【長文OK】2ch英語→日本語part199



1 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2015/05/20(水) 16:18:36.45 ID:ekQhha6h.net]
前スレ
【長文OK】2ch英語→日本語part198
yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1407345003/

569 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d27-VHv+) mailto:sage [2017/03/27(月) 19:20:03.99 ID:qKYlnp6Y0.net]
ナンバー、数字、ナンバーで変換すると#が出る。

570 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4dc9-McQt) [2017/03/28(火) 01:42:13.46 ID:olI/8z3X0.net]
>>569
全く意味が分からない。

571 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4dc9-McQt) [2017/03/28(火) 01:44:44.98 ID:olI/8z3X0.net]
変なとこコピペしてしまいました。
すいません。

>>569
全く意味が分からないです。
どういうことでしょうか?
まず、英語の意味はどういうものですか?

ナンバー、数字、ナンバーで変換すると#が出る。
という意味も分からないのですが・・

572 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d27-VHv+) mailto:sage [2017/03/28(火) 06:53:20.75 ID:fSWZdCG/0.net]
I've been trying without success to find out the production # produced
その製品、その製造番号#をズーッと調べていたがわからなかった。
and i'd also like to know what # that mine is.
持ってる製品の製造番号#を知りたい。
ATOKではなんばーと入力すると変換候補に#がある。

573 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dd87-VHv+) [2017/03/28(火) 19:28:19.76 ID:ykqo2ai40.net]
今ジャマイカで毎週やっているオーディション番組で日本人が何週も勝ち進んでいるのです。
https://youtu.be/T-lHQiCXv-s?t=2m12s
この動画で審査員はどんなことを言っているのでしょう?大体でいいので教えてください。
最初の人はテンションからしてかなり評価している雰囲気がわかるのですが、
次のドレッドの審査員は結構厳しいことを言ってるのかな?という気がします。

574 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 428f-MIO4) [2017/03/28(火) 22:00:54.18 ID:tbWSzuL30.net]
He announced plans to withhold from any city that harbors illegals billions in federal funding.

575 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 428f-MIO4) [2017/03/28(火) 22:02:01.31 ID:tbWSzuL30.net]
よろしくお願い致します。
he announced plans to withhold from any city that harbors illegals billions in federal funding.

576 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e18f-MIO4) [2017/03/29(水) 08:37:38.96 ID:LIThzxZg0.net]
harbor〈罪人などを〉かくまう

577 名前:名無しさん@英語勉強中 (ニククエ c2e1-McQt) [2017/03/29(水) 16:07:37.15 ID:lAJDuGUE0NIKU.net]
>>572
有難うございます。
アメ車の整備の話で、アメリカのオーナーの書き込みです。
ATOKじゃないとは思いますが、ナンバーで置き換えてもよさそうですね。
ありがとうございました。



578 名前:名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 0H76-EscV) mailto:sage [2017/03/29(水) 16:54:50.33 ID:RKFTjopBHNIKU.net]
>>575
彼は、不法移民を保護する都市に対して、
連邦政府からの予算をストップする計画を発表した。

579 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f8f-pIe9) [2017/03/31(金) 11:59:18.80 ID:aIQXOU9+0.net]
>578
ありがとうございます
billionsに引っ掛り過ぎました

580 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f27-agmj) mailto:sage [2017/03/31(金) 12:56:49.69 ID:KooGMJaf0.net]
he announced plans to withhold billions in federal funding.
from any city that harbors illegals副詞句。

581 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f9d-6IZf) [2017/04/01(土) 20:39:21.09 ID:dzOYcyfg0.net]
お願いします。
My kids' grandfather passed away this early morning.
Please keep the family and my children in your prayers and positive thoughts.
This is going to be hard breaking it to them. Richard, I am so thankful that I was able to give you your first grandbaby on your birthday, as well as give you the other two.
I will keep your memory alive in their lives.

582 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f4c-3+/Q) mailto:sage [2017/04/01(土) 22:51:38.83 ID:eovvBeb40.net]
>>581
私の子どもたちのおじいちゃんが今日の朝早くに亡くなりました。
遺族や私の子どもたちのために祈り、みんなが前向きな気持ちでいられるようにしていただけたらと思います。
これから訃報を子どもたちに知らせるのは心が痛みます。リチャード(死んだじいちゃん)、
初孫をあなたの誕生日に生むことができたことに、私はとても感謝しています。他にも
孫を2人生むことができました。あなたの思い出を孫たちがいつまでも持ち続けるようにしますね。

583 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f9d-6IZf) [2017/04/01(土) 23:20:15.10 ID:dzOYcyfg0.net]
>>580
ありがとうございました。

584 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f8f-pIe9) [2017/04/02(日) 11:14:24.47 ID:YhsROpT+0.net]
>580
並べ替えるとわかりやすいですね
副詞句ですか ありがとうございました。

585 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/05/19(金) 05:18:31.91 ID:WvDl0dy80.net]
お願いします。
Since no one seems to bother on my blood sides of the family about events,
get together, whatever, nor make any attempt to see my children, do not expect me to bring them to any family events or related. Got a problem with that text me. Don't expect my husband to play peacemaker. The phone lines and messages work both ways.
I don't have to make all the damn first moves.
Like I said, my blood sides. Not my husband's.

586 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/05/19(金) 21:04:32.70 ID:YAb0C18A0.net]
>>585
私のほうの家族はイベントや集まりなどの類には無頓着なようで、私の子どもたちにも会おうとしない
感じなので、家族のイベントやそういったものに私が自分の家族を連れてくるなんてことは
期待しないでください。それが問題であればメールしてください。私の夫に間をとりもつ
ような役目を期待しないでください。電話もメールもいい面と悪い面があります。
私がわざわざ最初のアクションを起こさなくてもよいのです。
先にも言いましたが、私のほうの家族の話です。夫のほうの家族のことではありません。
Since no one seems to bother on my blood sides of the family about events,
get together, whatever, nor make any attempt to see my children, do not expect me to bring them to any family events or related. Got a problem with that text me.
Don't expect my husband to play peacemaker. The phone lines and messages work both ways.
I don't have to make all the damn first moves.
Like I said, my blood sides. Not my husband's.

587 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/05/22(月) 18:10:26.04 ID:i0/dZ1CrK.net]
>>586
ありがとうございました!!



588 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/05/28(日) 14:37:27.49 ID:6Q32iS/ed.net]
長文すみません、お願いします。

I was happy hearing from you. You have a fresh kind to write and I have to smile while reading because of your open - mindedness - I like it :)
I would appreciate hearing from you how is live in japan and where you and your son are living right now
and what you are doing (work, education, hobbies).
I am working at a german automobile manufaturer as a psychologist.
But noooo :D I can't read thoughts and nooo I don't do any strange experiments to people ;D
I just writing my Ph.D. there on the topic of human-machine interaction.
I would be very pleased, if you can teach me something...
I have worked hard to write the following sentences, perhaps you can correct me? - that would be very nice! :)

589 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/05/28(日) 17:50:07.44 ID:0DTOmEpU0.net]
>>588
連絡もらってうれしかった。You have a fresh kind to write、あなたはopen - mind(心が広い、いろいろなものを受け入れる、偏見がない)
だから読みながら思わず微笑んじゃった。あなたのそういうところいいと思う(^^)
日本の生活やあなた、あなたの息子さんが今どんなふうに暮らしているか、あなたについて(仕事、あなたが受けた教育、趣味)
などについてお便りくれるとうれしい。
私はドイツの自動車メーカーでーpsychologistとして働いています。
だけど、ちがーーーう (^o^) 心は読めないし ちがうよー、人に対して変な実験なんかしてません。(^0~)
その会社で人間と機械の相互作用に関する博士論文を書いてます。
あなたが私に何かを教えてくれたら、すごくうれしいです。
以下の文章を一生懸命書いてるんだけど、正しい文に直してくれたりとできるかな。
そうしてくれたらすごく助かるんだけど。(^^)

You have a fresh kind to write、 同じことじゃなくて新しいことをメールに買いてくれるか、
他の人とは違うトピックでメールで書いてきてくれる、ということか。psychologistは辞書的には心理学者だけど、臨床心理士ということかも。
社員の悩みに相談に乗るとか。会社でそういう業務をこなしながら、博士論文を書いているということか。
よくわかんない。

590 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/05/28(日) 19:40:05.29 ID:fH2e6Nxp0.net]
You have a fresh kind to write
手紙の受取手が知らないことが書いてあった。
open - mindedness
心を開いてなんでもうちあけること

591 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/05/28(日) 22:13:02.42 ID:0DTOmEpU0.net]
>open - mindedness
>心を開いてなんでもうちあけること

↑はいわゆる「和製英語」のオープンマインドの意味で、英語のopen mind、open-mindedness
に「心を開いてなんでもうちあける」の意味はない。

You have a fresh kind to write これは普通こんな言い方はしないだろう。ドイツ人が
書いている英語だから、何を意味しているかは本人に聞かないとわからない。
推測するしかない。

>手紙の受取手が知らないことが書いてあった。
この意味だとしたらYou have a fresh kind to read.と書くはずだろう。

592 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/05/29(月) 08:17:59.81 ID:YGCmsTI6d.net]
>>589->>591
ありがとうございます。
ドイツの方とコンタクト取ってみたのですが、ちょっとわからない部分があり、翻訳お願いしました。
なんとなく、彼女が言いたいことがわかり、とても助かりました!
正しく直して欲しいと言われても自分の英語力では難しいですがw

593 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/05/29(月) 09:13:05.64 ID:5GdBTaWW0.net]
You have a fresh kind to write
なにか手紙に書ける新しい物を知っている。
open - mindedness 
寛容
1 心が広くて、よく人の言動を受け入れること。他の罪や欠点などをきびしく責めないこと。また、そのさま。「寛容の精神をもって当たる」「寛容な態度をとる」「多少の欠点は寛容する」2 ⇒免疫寛容[派生] ...

寛容なあなたのご教示に期待する。

594 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/05(月) 13:16:33.04 ID:bpLcz4S+6.net]
今大学の研究室で読まされてる論文の英語なのですが、どう日本語に訳すのか全く分かりません
どなたかお願いします

The final value formulation reduces to an iteration starting at the final range gate proceeding
back toward the radar whereas the initial value solution is found by iterating outward form
the first gate.

595 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/05(月) 13:58:13.88 ID:6UZKQUrD0.net]
reduceは自動詞 減少する だと思う。

596 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/05(月) 14:26:56.22 ID:6UZKQUrD0.net]
The final value formulation reduces to an iteration starting at the final range gate proceeding
back toward the radar
whereas であるのに、に反して
the initial value solution is found by iterating outward form the first gate.
レーダーの基本原理
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A1%E3%82%A4%E3%83%AB:Radarops.gif

597 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/05(月) 15:59:47.82 ID:Lhl4BMs+0.net]
>>594
>The final value formulation reduces to an iteration starting at the final range gate proceeding
>back toward the radar whereas the initial value solution is found by iterating outward form
>the first gate.

専門用語は知らないので適切な訳になってないと思うけど。

最終的な値の表現は最後のゲートからレーダーに向かって(逆に)進んでいくことの繰り返しへと還元される。
他方で、初期値の解は最初のゲートから外に向かっての繰り返しによって得られる。

reduceは計算全体をiterationによって表現する事により
簡素化するみたいな意味じゃないかと思います



598 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/05(月) 22:14:38.10 ID:IatMaVZw0.net]
>>595-597
ありがとう、この英語論文悪文だらけで読みづらいわ・・・

599 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/05(月) 22:16:50.66 ID:6UZKQUrD0.net]
その学問を理解していれば論文は基本的に読みやすいはずだよ。
そのレーダーの電波を一秒間に何回発射するかの論文でしょ。

600 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/06(火) 01:46:25.63 ID:k0s2BJbX0.net]
>>599
大学4年に上がって研究室に配属されたばかりだから何の知識もないよ
それだけの問題じゃなく、そもそもこの論文全体の英文が下手くそなんだと思うけど

601 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf2c-GEy3) [2017/06/26(月) 08:41:24.36 ID:Yeco5Z+R0.net]
お願いいたします・
no. what I mean is that's all our phones could do. smart phones came after high school for me. I remember when the first iPod came out in highschool

602 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf2c-GEy3) [2017/06/26(月) 18:45:02.64 ID:Yeco5Z+R0.net]
>>601の前の分です。
わかりやすいようにのせときます。
お願いいたします。

dang. yeah. cell phones werent that big yet when I was in high school. you could text and that was about it

それに対して的外れな返信をしてしまったので
no. what I mean is that's all our phones could do. smart phones came after high school for me. I remember when the first iPod came out in highschool
と返ってきました。

英語力がないので翻訳できません。

よろしくお願いいたします。

603 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 373c-ZLad) mailto:sage [2017/06/26(月) 20:11:08.05 ID:k/4kVLpv0.net]
dang. yeah. cell phones werent that big yet when I was in high school. you could text and that was about it
あら そうよ 高校生の頃は携帯電話はたいしたことなくて文字しか送れなかったので
文字ばかり送ってた。
no. what I mean is that's all our phones could do. smart phones came after high school for me. I remember when the first iPod came out in highschool
ちがうよ その頃持ってた携帯電話は全部文字を送れた。
スマホは卒業してから出来たの。
iPodが初めて学校で見た時を思い出すわ。

604 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f28-PL3n) mailto:sage [2017/06/26(月) 21:33:36.60 ID:+UOfGH+/0.net]
>>601>>602
ああ、そうだね。私が高校生の頃、携帯電話はまだそれほど大したことはなかった。
テキストメールは送れたけど、そんなもんだったんだよ。

いいや、私が言いたいのは、私たちの電話ができたのはそれだけだということ。
スマートフォンは私が高校を卒業した後に出た。
高校生の時に最初のiPodが出たのは覚えているけど。

605 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf2c-GEy3) [2017/06/27(火) 00:14:07.09 ID:zgHS/Fc50.net]
>>603-604
丁寧な和訳ありがとうございました!!

606 名前:名無しさん@英語勉強中 (ニククエW 0626-r4IV) [2017/06/29(木) 17:38:03.93 ID:zRbHIEsl6NIKU.net]
私がここ最近あった出来事は、大好きな音楽グループのライブを見に行きました。そのグループの名前は「〇〇(音楽グループの名前)」。場所は「△△(場所の名前)」で開催されました。
私はそのライブを半年以上も楽しみにしており、ライブ中はまさに夢のような時間でした。
しかし、興奮しすぎた結果、その後2日間熱で寝込みました。
よろしくお願いします。

607 名前:名無しさん@英語勉強中 (ニククエW 0626-r4IV) [2017/06/29(木) 17:38:46.54 ID:zRbHIEsl6NIKU.net]
私がここ最近あった出来事は、大好きな音楽グループのライブを見に行きました。そのグループの名前は「〇〇(音楽グループの名前)」。場所は「△△(場所の名前)」で開催されました。
私はそのライブを半年以上も楽しみにしており、ライブ中はまさに夢のような時間でした。
しかし、興奮しすぎた結果、その後2日間熱で寝込みました。
よろしくお願いします。



608 名前:名無しさん@英語勉強中 (ニククエW 0626-r4IV) [2017/06/29(木) 17:39:30.01 ID:zRbHIEsl6NIKU.net]
>>607
スレミスですごめんなさい

609 名前:名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd62-r4IV) [2017/06/30(金) 06:57:02.85 ID:3QBa9HOfd.net]
I haven't received word from the your yat so I'm worried. when do you think we'll know?
宜しくお願いします

610 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 272c-v+E4) mailto:sage [2017/07/23(日) 09:12:57.94 ID:H/7Sn6BG0.net]
あなたのヤットから知らせが届いてないから心配なんです。
いつ頃知れるんでしょうか!?

611 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/09/03(日) 22:08:27.08 ID:fy+eGk+L0.net]
Dear ****,

We are sorry to inform you that our profile verification process is taking longer than usual.

As long as there are no error messages on your profile page and you have completed all the fields required for the level of verification selected,
your request is in the verification queue and will be reviewed as soon as possible.

Thank you very much for your patience, and we are sorry for the inconvenience.
If you have any further questions, please do not hesitate to ask.

Sincerely,
abc Support Team

宜しくお願いします。<(_ _)>

612 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/03(日) 23:21:35.06 ID:DiQ1m3Uk0.net]
要約
我が社の検証システムが調子悪く通常より長い時間かかってます。
もしあなたの申し込みにエラーメッセージが出て無く記入漏れが無ければ
順番に処理するのでお待ちを。

613 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/27(水) 18:23:06.78 ID:58D+fT+e0.net]
I can work with what you have sent.
Please leave it with me and I can fix it.

google翻訳にかけてもよくわかりませんでした
おねがいします

614 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/27(水) 19:05:06.15 ID:xBR29i2Y0.net]
修理依頼で送ったのであれば 意訳
なおせます。
どうか修理させて下さい。

615 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/10/19(木) 11:08:10.37 ID:11G5uRaT0.net]
https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=manga&illust_id=65452568
Is it being seen!



これは文法的に誤りですか?

616 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/19(木) 12:40:47.28 ID:DJGic20H0.net]
英文法チェッカー
twinmarker.net/

617 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/19(木) 13:45:11.99 ID:iRN+r5Tqa.net]
>>616
どう見てもisとitが逆だと思うんだけど・・・
合ってんの?



618 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/19(木) 21:02:39.98 ID:DJGic20H0.net]
そんな事が見られていつつ(進行形)あったの、驚きだあ!驚いた!
例えばスカートがめくれてパンツが見えてる。

619 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/10/24(火) 14:25:23.13 ID:pOM1uppa0.net]
下記はどのようなことをいっているのでしょうか

Invalid Form URL -

This means the form is viewed in an incorrect ABCForm Domain.
We have implemented a domain separation rule. Depending on what country
you are in, there will be an assigned separate domain name to you.
(i.e.ABCform.us, jotform.me). Any forms created will only work on that
domain. If you'll attempt to view your forms using different domains, the
error above will show up. Clicking the link below it should redirect you to
the correct form URL.

620 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/24(火) 14:32:51.78 ID:7jcbk0Wf0.net]
(i.e.ABCform.us, jotform.me) → (i.e.ABCform.us, ABCform.me)

621 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/24(火) 19:24:18.51 ID:BkfRZwwf0.net]
>>619 要約
無効なアドレスです。
ドメイン名が間違ってる。
国ごとにドメイン名を割り当ててる。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
下のリンクに行けば正しいURLを伝える。

622 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/24(火) 20:09:48.24 ID:jqBTjICB0.net]
>>619
製作者でもなく、心当たりないこと言われてんだとしたら、
ブラウザ設定で referer オフってるから、とかかも。

623 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/10/25(水) 22:16:05.77 ID:qqJgRtrJ0.net]
>621-622
これはJotformの掲示板を使う側がなんかの操作をすると
Invalid〜という表示がでるのですね。

624 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/25(水) 23:10:06.25 ID:b8R88nq+0.net]
国毎に割り当ててるドメイン名とあなたのドメイン名が一致しないと言ってるだけ。
国毎にドメイン名を割り当ててる 例えば(ABCform.us, jotform.me).。
それが間違ってるから無効なFormのURL。

625 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/25(水) 23:21:07.46 ID:b8R88nq+0.net]
ドメインとは
短縮済みURL:9ch.net/sCドメインネーム

626 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/10/28(土) 11:42:02.40 ID:PYVwjfLr0.net]
英語をすこし離れるけど、

ユーザー側が串をさしてサイトにクリックすると、Invalid〜という表示がでるのか

627 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/10/31(火) 21:48:50.30 ID:q/+m4zmT0.net]
ある外国製品の度重なる故障と日本の代理店との
やり取りの複雑さで悩んでるわたしが
思い切って本国のメーカーのサポートにメールして
何度かやり取りした後の向こうからのメールです。
このメールの前の回のメールで向こう側は
「日本の代理店にの担当者に
直接コンタクトとってみる」みたいな内容だったのですが
私の英語力不足で誤解してたかも‥‥その前回の向こうからのメールは
I would contact Mr.***directly, he does the work there and ask him
> >> see if you can get a better answer.

でした。 I would だから(これからやってみる)
(こともできるよ)という意味?なんかの会場で2人が
会う可能性がある様なニュアンスでした。
「(もし)直接頼んでみたら、あなたにとっていい返事が
期待出来るかもよ?」って言う意味ですか?

でも次のメールに、コンタクト取ってないという内容が
書いてあったのです。なぜかというとその前にまた私が
「直接言うならどうか気を使ってくださいね。
今後の私と代理店の関係が気まずくならない様に」
みたいな内容を書いてしまったので、(まだ)
コンタクトとって無いよ。あなたが正に、そうして欲しいと
依頼して来るまでは。』という意味でしょうか?

向こうからのメールは以下のセンテンスです

I have not contacted him and would not with out you asking me to.

↑ この一文の意味がわからないんです。最後のほう。
これをわたしが完全に早とちりで誤解してしまった様です?



628 名前:625の続きです(長文大変申し訳ありません) [2017/10/31(火) 21:50:05.12 ID:q/+m4zmT0.net]
彼は「君が、私にそうしてほしいとハッキリ
頼むまでは、直接コンタクトは取らないから(安心して)」と
言う意味を書いてるんでしょうか?
なんかわからないんです。withとoutが離れてしまってるのは
単なる打ち間違いでしょう?(というか
outを強調することで「(約束通り)
君の依頼無くして勝手に日本に連絡はしないから)」という意味?
初回のメールで「日本の代理店には内緒にして下さい」と
書き始めた上での相談だったのです。

優しく配慮して書いてくれてるかんじ?
日本の代理店のサポートに本国からダイレクトに
連絡がいくと日本の代理店と私の今後の関係が
気まずくならないように気をつけて!みたいな文を
書いて送ってるので、(頻繁に故障する機械なので)

配慮してくれてるのでしょうか?
向こうとしても「どうして欲しいのか、どうしたらいいのか」と欲しい
悩んでる気もします。私も同じ気持ちなのですが。
 「内緒で」って御願いしたはずなのですが
内緒のままでは実際向こうの方も私の希望に
答える事が出来ない?し、どうしたらいいのか?
というカンジかもしれません。

困ってるので御願いします。こういうとき
英語力が‥‥切実にそう思います。

629 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/31(火) 22:44:39.60 ID:oHDAGQm70.net]
それで合ってると思うよ。
I have not contacted him and would not
現在まで、連絡とってない     連絡とるつもりもない
without you asking me to.
あなたに頼まれること無しには

630 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/11/02(木) 21:38:43.17 ID:k3V6G1440.net]
お願いします。
Lithium carbonate--a competitive aldosterone antagonist?
Plasma renin activity (PRA), aldosterone (aldo) levels, electrolyte levels, and blood pressures were measured in 16 patients with affective disorders taking lithium prophylactically, and in 16 age and sex-matched control subjects.
PRA and aldo levels were significantly elevated in the lithium-treated group. There was no difference between the groups in plasma electrolytes or erect and supine blood pressures, arguing against secondary aldosteronism.
In the lithium-treated group, there was a significant positive correlation between both PRA and plasma aldo vs serum lithium. We postulate that lithium inhibits the action of aldosterone on the distal tubule in the kidney.
Activation of the renin angiotensin system maintains normal blood pressure and plasma electrolytes.


ALDOSTERONE AND SODIUM RESPONSE TO LITHIUM ADMINISTRATION IN MAN.
Administration of lithium carbonate to 16 manic-depressive and depressed patients was found to lead to an initial 1-2 days of sodium and water diuresis.
In the subsequent 4-5-day period of treatment, sodium retention associated with a 50% increase in aldosterone excretion occurred, followed in the next several days by a return towards pre-lithium levels.
These changes occurred in all patients and were apparently not related to the initial clinical state of the patient nor the presence or absence of symptomatic improvement with lithium.

631 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/19(火) 18:26:31.50 ID:gn/8wL/D0.net]
よろしくお願いします

RITO SUDOU FUN FACT FILE!

Height: 5'2"
Age: 16
Blood Type: AB
Hometown: Tokyo (Setagaya ward)
Pajamas: Vintage

Bio: Rito was selected by lottery to relocate to Harajuku after the alien SCOOPER ATTACK that destroyed much of Tokyo.
Now she works and lives with MARI and KOTOKO at the PARK Harajuku shop.

Sometimes she's determined to find a way out and help to rebuild the world outside.
Other times, she's OK with just laying around playing video games.

Frequently seen skateboarding around the neighborhood in her devil horns headband and split skirt.

Prone to having unsettling nightmares about the past.

Possibly related to vast consumptin of sweets and cookies before bedtime...

632 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/19(火) 23:21:32.21 ID:1+DLtAxc0.net]
>>631
RITO SUDOUの面白事実ファイル

身長 5フィート2インチ
年齢 16
血液型 AB
地元 東京(世田谷区)
パジャマ  ヴィンテージもの

略歴: 東京の大部分を破壊したエイリアンのスクーパー攻撃のあと、Rito は原宿に引っ越すことをくじで選ばれた。
現在はPARK 原宿ショップで MARI とKOTOKO と共に仕事し生活している。

Ritoは時々、外に出る決意をして外の世界の再建を手助けしている。
それ以外の時はゴロゴロしてビデオゲームをして満足している。

悪魔の角のヘッドバンドを頭につけ、スプリットスカートをはいて近所でスケボーをしている様子が
頻繁に目撃されている。

過去に関する不安な悪夢を見てしまいがちである。

これは寝る前に大量のスイーツとクッキーを摂取していることに関係している可能性がある。

633 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/19(火) 23:44:17.31 ID:gn/8wL/D0.net]
>>632
ありがとうございます!

634 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/22(金) 15:29:02.75 ID:PM1G0MGu0.net]
機械翻訳だと意味不明なのでお願いします。

Every Halloween we'd take corn from Haunted Harry's firld for corning houses.
we'd always heard crazy stories about him bud never actually saw anyone on the farm.
Late at night though we would always hear strange noises coming from the big red barn.

635 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/22(金) 16:22:45.54 ID:L+xOyDHp0.net]
9ch.net/xY Google 翻訳
ならわかるでしょ。

636 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/22(金) 16:44:55.24 ID:PM1G0MGu0.net]
>>635
悪いけど俺には理解できなかった
翻訳結果の日本語を小中学生レベルに落として俺に説明頼む

637 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/22(金) 19:45:57.08 ID:PM1G0MGu0.net]
ごめん、自己解決した
日本語に翻訳できない文化風習が文中にあって機械翻訳が意味をなしてなかった



638 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/22(金) 20:23:43.58 ID:L+xOyDHp0.net]
corning houses.=the big red barn.
 トウモロコシの処理工場

639 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/01/07(日) 22:52:34.47 ID:osEN3ksq0.net]
>>638
違うよ。
Corningって人や車や家にトウモロコシの芯を投げつける悪ガキの遊び。
ハロウィーンによくやってる。Trickの例だな。

640 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/01/16(火) 15:58:19.16 ID:4yd9Y7Nu0.net]
Hello Takeshi,
You won at the HEAD iSKI Trophy 2017-18!

A Voucher has been created in your iSKI App. Find it at "my Achievements/Vouchers".

Your Prize: HEAD Headphones -10%


Have fun tracking!

Best,
Your iSKI Team



宜しくお願いします。<(_ _)>

641 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/01/24(水) 17:22:20.89 ID:OYbuhzi40.net]
Hello Takeshi,
You won at the HEAD iSKI Trophy 2017-18!

A Voucher has been created in your iSKI App. Find at "my Achivements/Vouchers".

Your Prize: HEAD Headphones - 10%


Have fun tracking!

Best,
Your iSKI Team


宜しくお願いします。<(_ _)>

642 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/01/24(水) 17:28:01.70 ID:OYbuhzi40.net]
↑間違えました。
すみません<(_ _)>

643 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/31(水) 11:55:26.72 ID:GL99fgkeM.net]
One operator hails from France and uses a drone to maintain quarantine perimeters. Their service record is astounding, but their list of regrets seems endless.

某FPSから持ってたのですが、意味が全く取れないので翻訳お願いします

644 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/31(水) 14:49:53.00 ID:YwLRi0Ep0.net]
quarantine perimeters
検疫境界
their list of regrets seems endless.
参加しませんという人の名簿は終わり無し。
入国できない人が大勢いるということでしょ。

645 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/31(水) 16:48:30.08 ID:/23cOUChH.net]
>>643
前半はそのまま。
後半はその検疫区間のドローンを使用した維持について
驚異的な実績を上げているけど、
そのために留まることなく痛恨の念が積み上がっているということで、
イメージとしてはそのクリーンな区間を防衛するために
ドローンを使って侵入の可能性がある人間を殺しまくっている感じ。
もしこの文章でそのFPS的に違和感がないのであれば。

646 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/01/31(水) 17:23:29.38 ID:QQrck5kA0.net]
お願いします:

1) We almost never consider a thing like that in our daily
life and cannot find a clear definition of it easily. You
might be at a loss as to how to find an answer because it
is too vague an ambiguous question.

2) There is, however, one thing I can tell for sure: The
world of usualness cannot stand independently. This
means that it will appear in front of us as a reality filled
with a variety of meanings only when we do "live".

647 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/31(水) 18:50:31.22 ID:TYdwrZNF0.net]
>>644>>645
ありがとうございます



648 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/01/31(水) 19:37:54.94 ID:sZNEwS5R0.net]
it agoes every mob in area it seems

お願いします

649 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/31(水) 20:08:55.42 ID:YwLRi0Ep0.net]
>>645
their list of regrets
断り状のリスト ではなかろうか?

650 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/31(水) 20:39:13.14 ID:pYLydGKXH.net]
>>648
なんかのゲーム?多分より一般的には
aggroesなんだけど、それを適当に略した感がある。

itがなんのことを指すのかはそこまでの流れで分かるよね。
"それ"はどうやらそのエリアの敵を
全部襲い掛からせてきてしまうようだ、ということ。

651 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/01/31(水) 23:17:20.48 ID:QQrck5kA0.net]
お願いします:

1) We almost never consider a thing like that in our daily
life and cannot find a clear definition of it easily. You
might be at a loss as to how to find an answer because it
is too vague an ambiguous question.

2) There is, however, one thing I can tell for sure: The
world of usualness cannot stand independently. This
means that it will appear in front of us as a reality filled
with a variety of meanings only when we do "live".

652 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/31(水) 23:44:59.70 ID:SKGUO/Gn0.net]
>>651
お願いします
Obviously, this guys intention is to troll well-intended English learners
on this thread who want to help other learners as this has been posted
multiple times in the history of this thread (e.g. >>477).

What state of mind would make someone post such a troll?
Who is this guy?
A college student who does not have anything better to do?
A high school senior who does not have much hope left for entering college this April?
Or maybe a company worker who does not understand a word of
his English-speaking colleagues.

By the way, I cannot find the origin of these sentences,
and I am curious about who wrote it.
The writing is old-fashioned but not too unnatural
(at least I have to admit the writer has a better command of English than I do).
The word usualness is interesting. I have never thought about a
noun form of the term 'usual'. Since the term is thematic to this entire writing,
I might want to add a hyphen to connect 'usual' with 'ness'.

653 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/03(土) 16:07:18.86 ID:JWeVafUo0.net]
>>641
お願いします。

654 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/03(土) 17:10:40.99 ID:kyeH50mv0.net]
This leads to a reasonable approach to evaluating the relative encapsulations of two implementations:
if changing one might lead to more broken code than would the corresponding change to the other,
the former is less encapsulated than the latter.

文脈はコンピュータープログラミングの話になります。

655 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/03(土) 23:01:24.01 ID:42BDaSSi0.net]
これは2つのimplementationsのrelativeなencapsulationsを評価する理にかなった方法へとつながる。
つまりもし、一方を変更した場合に、もう一方に相応の変化を加えるよりもよりbrokenなcodeになるとしたら、前者は後者よりもencapsulateされていないということだ。

656 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/05(月) 19:07:44.30 ID:BMp0TPCI0.net]
お願いします

The way was long, the wind was cold.
Dogs with their tongues their wounds do heal.
Like words congealed in northern air.
Regions Casar never knew.
With all a poet’s ecstasy.
You may deride my awkward pace.

657 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/06(火) 15:28:54.94 ID:svWVenBB0.net]
ビートルズのCDBOX欲しいのですが商品説明わかりません。
よろしくお願いいたします。
the shrink wrap is open from one of the corners and the paper box in that section has the slightest of defect on the corner of the box,
Other then that its a highly desirable item and is the cheapest on the net.
item will be sent recorded and tracked post



658 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/06(火) 15:44:33.58 ID:FngvQO+c0.net]
シュリンクラップは角から開ける。
紙の箱は角が少し弱い
最善の品でネット最安
書留追跡便で送る

659 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/06(火) 20:13:58.98 ID:SHl8ejJO0.net]
現品の説明という感じに見えるよ。

シュリンクラップは一箇所の角から破れてしまっており、
中の紙箱のその角の部分に極めて軽微な損傷がある。
その点を除けば非常に望ましい状態で、ネットで最安である。

660 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/07(水) 14:22:11.43 ID:z76Tl3av0.net]
>>658-659
ありがとうございました。

661 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/14(水) 19:41:43.49 ID:u5zujdJe0St.V.net]
お願いします

Since I have a surplus of resources, delivery is possible.
Levels do not matter, so everyone please feel free to join.
Let us get items together everyone.
I am free, so I can join the attack.
Even if I send reinforcement from here, it will take some time since it is quite a distance, but would that be alright?
For those of you in close distance, please send reinforcement.
If they do not gather, I will activate my shield and avoid them.
It's because I thought it was easier to convey it to the other person in English, which is a universal language.
I have about 25 million units of wood and 16 million units of food.
if an ally is attacked nearby, I intend to help them as much as possible.
But I won't go out of my way to start a fight.

662 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/14(水) 23:59:38.27 ID:3CGDFffB0.net]
>>661
俺はresources(物資、資源)が余っているので、送るのは可能だ。
レベルは問題じゃないので、みんな自由に参加してくれ。
みんな、アイテムを集めようぜ。
俺はfree(自由なor時間がある)なので、攻撃に参加できる。
ここから俺がreinforcement(増強、補給品、増援)を送ったとしても、かなりの距離なんでいくらか時間がかかるけど、
それでもいいか?
近くにいる奴らは、どうかreinforcement(増強、補給品、増援)を送ってください。
集まらなかったら、俺のshield(シールド、盾)を有効にして避けるようにする。
英語でほかの人にconveyする(伝える、運ぶ、運搬する)ほうが簡単だと思ったからなんだ。英語は世界共通語だから。
おれはおよそ2500万分のwood(木、木材)と1600万分の食べ物を持っている。
近くでally(味方、仲間)が攻撃されたら、できるだけ助けようと思っている。
でも、わざわざ(自分から?)戦いを始めるなんてことまでするつもりはない。

663 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/15(木) 14:09:21.82 ID:wvUrUnEj0.net]
we have not even hit march

アメリカの国会議員 Sen. Murphy がフロリダで起こったshooting についての演説から
引用しました。
日本語訳は「(銃規制の)流れさえ取り組んでいない」でいいのでしょうか?

664 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/15(木) 14:32:32.55 ID:LVUq+jt00.net]
>>663
まだ3月にすらなってない
ってことじゃないのかなあ

665 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/15(木) 14:35:43.82 ID:wvUrUnEj0.net]
あっ、文字通りなんですね
ありがとうございます!
めっちゃはずかしい

666 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/15(木) 18:56:31.64 ID:2tjziNev0.net]
>>662
ありがとうございました

667 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/22(木) 12:01:48.75 ID:YE5jghLl0.net]
Using the wrong account type
Whether you are using Upwork to find work as a freelancer or to hire contractors
as a client, you should always use the same login information.

これはいったいどういうことでしょうか



668 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/22(木) 12:55:22.06 ID:hVOdpSN30.net]
仕事を探す時も人を雇いたい時も同じ login information、アカウントを使います。

669 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/22(木) 15:00:47.55 ID:YE5jghLl0.net]
>668 ありがとうございます。

3つあります。

Sharing your account with someone else
Your account is your own. Allowing someone else to use it will lead to an
Upwork suspension. Even if you no longer intend to use that account,
don’t just give it to someone else. If you really want to help them start freelancing,
sit with them and help them create a good Upwork profile and bid on a few
job offers.

Sharing your contact info
All correspondence between Upwork freelancers and clients should be done on the platform itself.
Don’t share your email, Skype username, phone number or any other
contact information on your Upwork profile. Also, if a potential client asks for
any of these, decline to give them and tell them that you only work through
Upwork with new clients.

Receiving payments outside of Upwork
Upwork has two payment systems – fixed and hourly – and would very much like you to use them. Mostly because they have a vested interest (they take a 20% cut from your payment),
but also because they are genuinely looking to protect freelancers as much as possible
from situations where a client might decide not to pay them.
What’s really important to pay attention here as a freelancer is
whether the client’s profile is verified or not. Look for the green check mark,
If it’s not gray, that means Upwork can’t guarantee that this client will pay you for your work.






[ 続きを読む ] / [ 携帯版 ]

前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧](;´∀`)<358KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef