[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 601- 701- 801- 2ch.scのread.cgiへ]
Update time : 11/24 04:39 / Filesize : 358 KB / Number-of Response : 884
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

【長文OK】2ch英語→日本語part199



1 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2015/05/20(水) 16:18:36.45 ID:ekQhha6h.net]
前スレ
【長文OK】2ch英語→日本語part198
yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1407345003/

523 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4925-kEb8) [2017/01/05(木) 21:43:40.35 ID:xNKKAcyW0.net]
>>522
これですっきりしました!ありがとうございます!

524 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d3a9-sRfl) mailto:sage [2017/01/05(木) 22:24:53.70 ID:RHnEmHre0.net]
>>523
もう見てないだろうけど、念の為もうひとつ
「Dutchの説明」ってのはオランダ語じゃなくて
「Dutch氏による説明」のつもりで訳した、実際はどうだかわからんけど

525 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 93d5-HvS5) mailto:sage [2017/01/05(木) 22:53:14.81 ID:Bifgx0Br0.net]
Terramoto イタリア語で地震。
Dutchsinesサイト名 Reloaded
-Terramoto3-D 津波の三次元表現
ameblo.jp/teajass/entry-11405336406.html
https://youtu.be/kZV4dHFtN9k
こんなのを一緒にやらないかと誘ってる。

526 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4925-kEb8) [2017/01/05(木) 23:25:25.39 ID:xNKKAcyW0.net]
>>524
そうだったんですか。ありがとうございます!
ここまで丁寧に対応してくれるんですか!?
凄いうれしいです!ありがとうございます!!!

527 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4925-kEb8) [2017/01/05(木) 23:32:06.62 ID:xNKKAcyW0.net]
>>525
丁寧にURLまで貼り付けて下さって本当にお手数おかけさせてすみません・・・。
本当に至れり尽くせりの対応でなんて申せばいいか・・・。
GOOGLE翻訳じゃなかな翻訳出来なくて途方に暮れてるときにこのスレにあって、
でも最初は2chてなんか怖いなーとか思ってたんですけどいざ質問皆さんしたらここまで至れり尽くせりで・・・
なんかちょっとウルウルしてきました・・・。人間関係で色々あって人間不信になってるときにこんな出来事があって。
これからもこのスレにいる皆さんを頼りにまたいつか質問させていただきます!
長文失礼しました!皆さん本当にありがとう!

528 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1337-G/Et) mailto:sage [2017/01/06(金) 07:51:09.91 ID:hYN/CRe+0.net]
仕切り直しです。 すみません m(__)m 宜しくお願い致します。
When somebody looks the same height comparing with oneself, anybody feels like a bit taller than mine

529 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 93d5-HvS5) mailto:sage [2017/01/06(金) 09:15:33.68 ID:T1sTVAYs0.net]
グーグル先生は
9ch.net/2z

530 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1337-G/Et) [2017/01/07(土) 00:01:35.87 ID:VtTY0YQV0.net]
自身と同じくらい身長がある人と背比べするとき 誰でも自身のより少し高く感じる
高校生でも分かるぜ こんなの

531 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d107-UUOA) mailto:sage [2017/01/07(土) 05:47:36.30 ID:nrAw8gh70.net]
そりゃあ高校生が英作文したようなヘンテコ英語だからな
意図は解かるさ



532 名前:526 (ワッチョイ 1337-Dvpz) mailto:sage [2017/01/08(日) 00:06:51.15 ID:yO5/0xhj0.net]
>>530 >>531
U r right Actually I'm 16 age, sorry what I posted the question with my such a cheap sentence and showed it to u guys, thanks anyway! (´・ω・`)

533 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff7c-OQjX) [2017/01/23(月) 05:19:25.91 ID:uHCdRUjr0.net]
お願いします。
I had to deal with a kid putting a plastic bag over another kids head...

534 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a3d0-a3Th) [2017/01/23(月) 12:10:15.03 ID:pXFkgTi00.net]
トランプ大統領の演説ですが訳していただけますか
「Do not allow anyone to tell you that it cannot be done.
 No challenge can match the HEART and FIGHT and SPIRIT of America」

535 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 73d5-3qL8) mailto:sage [2017/01/23(月) 13:59:16.83 ID:60cDc7Q70.net]
challenge 挑戦、決闘の申し込み

536 名前:名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr87-tfy7) [2017/01/23(月) 20:16:28.24 ID:eaE22aCxr.net]
ありがとうございます
スッキリしました

537 名前:名無しさん@英語勉強中 (GB 0H87-DwAj) mailto:sage [2017/01/24(火) 00:36:56.78 ID:82Ba+LnRH.net]
>>534
他人に、あなたに何できるかを決めさせてはならない。
アメリカの熱意と闘争心と精神に太刀打ちできる困難など存在しない。

538 名前:名無しさん@英語勉強中 (GB 0H87-DwAj) mailto:sage [2017/01/24(火) 00:37:42.31 ID:82Ba+LnRH.net]
>>533
私は、ほかの子供の頭にビニール袋をかぶせる子供に対処しないといけなかった。

539 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 73d5-3qL8) mailto:sage [2017/01/24(火) 07:14:34.70 ID:sVGxhDo10.net]
>>534
誰にでもそんな事は出来ないと言わせてはならない。
アメリカのthe HEART and FIGHT and SPIRITはどんな挑戦もはねつける。
誰にも負けない。

540 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff7c-OQjX) mailto:sage [2017/01/24(火) 18:24:22.85 ID:A/gazDec0.net]
お願いします。
That is true. Lol. Thanks.
Some are husky build, but that's big muscle. Others are extremely obese and make a lot of excuses about losing weight.

541 名前:528 (ニククエ 5a37-uLWl) [2017/01/29(日) 21:46:11.84 ID:bpbimKRj0NIKU.net]
>>532
なーに 高校生にしては上出来だよ



542 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 73f3-sad4) [2017/01/30(月) 00:01:22.59 ID:dTyc0HNn0.net]
お願いします

Are U back in the Rock ?

543 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1adc-K8QZ) mailto:sage [2017/02/01(水) 16:23:00.45 ID:OKoR2qPE0.net]
>>540
excuses じゃなくて exercises じゃないの?

544 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b7d5-AZYz) mailto:sage [2017/02/01(水) 16:44:24.00 ID:zdjIebiS0.net]
excuses いいわけ、言い訳。
減量できなかった奴は山ほどの言い訳を考える。

545 名前:名無しさん@英語勉強中 (アタマイタイー 93dc-TVOI) mailto:sage [2017/02/02(木) 09:36:36.16 ID:ieSQ443G00202.net]
ふむ。“減量についての言い訳”って減量失敗した前提なのかな。それとも減量しない言い訳なのか?

546 名前:名無しさん@英語勉強中 (アタマイタイー 99d5-0MWP) mailto:sage [2017/02/02(木) 13:22:12.78 ID:50k/AdbR00202.net]
減量に成功した者は大きな筋肉を作り
減量失敗又は減少しようとしない者は減量について大きな言い訳を作る。
make big muscleと make a lot of excusesの対比。

547 名前:名無しさん@英語勉強中 (アタマイタイー 99d5-0MWP) mailto:sage [2017/02/02(木) 13:24:15.21 ID:50k/AdbR00202.net]
減量に成功した者は大きな筋肉を作り
減量失敗又は減量しようとしない者は減量について大きな言い訳を作る。
make big muscleと make a lot of excusesの対比。

548 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 21f3-gmgt) [2017/02/03(金) 13:18:04.84 ID:rTBsTQpD0.net]
お願いします。
Pretty old kind the facts.

549 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 59d7-gmgt) [2017/02/03(金) 13:30:39.02 ID:7MvyMpJR0.net]
Ditto !
Still remember the shock when I realized we both came back at almost the same exact time.
We'll always share that life decision !

550 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 937c-gmgt) mailto:sage [2017/02/06(月) 14:23:24.78 ID:ON9pmpyg0.net]
>>542−543
ありがとうございました。

551 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 51ad-gmgt) mailto:sage [2017/02/06(月) 16:41:50.28 ID:e5Jw1AU70.net]
When my boss asked why I wasn't coding, I told him that I was
thinking, a step I did not consider optional.
お願いします。



552 名前:名無しさん@英語勉強中 (GB 0H2b-f4C3) mailto:sage [2017/02/06(月) 17:11:37.38 ID:eyRpK26LH.net]
>>551
ボスが、お前なんでコーディングしてないんだと聞いたとき、
俺は、考えてるんだ、考えるってのは必要なステップなんだと答えた。

553 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 51ad-gmgt) mailto:sage [2017/02/06(月) 17:39:24.37 ID:e5Jw1AU70.net]
ありがとうございました。

554 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a3ad-oA82) mailto:sage [2017/02/10(金) 17:17:25.76 ID:eXt+veZe0.net]
To harken back
to something like the language of courtly love in medieval France, there are certain
objects of our affection that reveal their beauty and charm only when we make a
chivalrous but determined assault on their defences; they remain impregnable if we
don't lay seige to the fortress of their inherent complexity.
お願いします。

555 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a3ad-oA82) mailto:sage [2017/02/13(月) 17:33:08.55 ID:wsU/LMj70.net]
>>554は移動しますので答えないでいいです。

556 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f5a7-Cocb) [2017/02/17(金) 17:38:29.96 ID:qeyMUFm/0.net]
Join in, don't you miss out! Gather round! We'll find what we have left behind, so hold on
翻訳お願いします。

557 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a5f3-XfCN) mailto:sage [2017/02/17(金) 21:58:20.14 ID:7MOb03Cp0.net]
>>556
参加してね、この機会を逃すなよ!みんな集まれ!置き去りにしたものが何か
僕らは見つけるんだから、待ってて

558 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f5a7-Cocb) [2017/02/17(金) 23:34:30.39 ID:qeyMUFm/0.net]
>>557
ありがとうございます。

559 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2ed7-ehdK) mailto:sage [2017/02/25(土) 10:41:16.69 ID:aq4Iyv6z0.net]
Thank you so much for your order!
We noticed you are ordering from Japan.

In our efforts to find the fastest options you could receive our products, we would like to ask you for some help!

Could you tell us if you order nail art supplies with online stores in Japan? And which you could recommend?
Because we would like to find a distributor there for our products, but we don't know any store.

Thank you so much for your information! Will be great appreciated!
Regards,
(相手の名前)
Creative Director

翻訳してもよくわからなかったのでお願いします。

560 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 91d5-8lb6) mailto:sage [2017/02/25(土) 12:49:10.83 ID:70N8ZFNd0.net]
>>559
売り手が日本での提携先を求めてる。
要約
速く届けるために少し教えてくれ。
日本国内のオンラインストアでネイルアート関連の商品を買った事があり
良い店だったら店の名前を教えてくれ。
のような事をもっと丁寧に書いてる。

561 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2ed7-ehdK) [2017/02/25(土) 13:03:16.10 ID:aq4Iyv6z0.net]
>>560
助かります、ありがとうございました!



562 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 05f3-Pl42) mailto:sage [2017/02/26(日) 00:43:00.08 ID:F1WY16EB0.net]
>>559 >>561

●● 和訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

アフォは楽天で買え。

海外通販で何か問題が起きるたびに、匿名掲示板で「タダ」で問題を解決してもらおうとするな。
しかるべきところでカネを払え。

それなりの努力をしてきたからこそ、英文が書けるのだ。そんな努力もしないで
問題を丸投げし、タダで解決しようとするな。お前が遊んでいる間にも勉強したからこそ
俺たちはそれなりの英語が書けるのだ。

アフォはミッキー三木谷の画像を携帯とパソコンの壁紙に設定して
楽天ポイントでも集めてろ。

563 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 763b-Pl42) [2017/02/27(月) 09:09:08.66 ID:dRs3MkxB0.net]
https://youtu.be/85-XncAUZXc

564 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1a37-eX4y) mailto:sage [2017/03/01(水) 18:22:03.39 ID:fPvtgBmo0.net]
I seen you having a bit of an ongoing run in with the 'Hood', good luck with that
btw...comments from his minions are pretty ridiculous and actually very defamatory!
どなたか分かる方お願い致します。

565 名前:名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa5d-yqyq) mailto:sage [2017/03/02(木) 09:54:55.58 ID:cqwAi7Sla.net]
plaza.rakuten.co.jp/thisman/

566 名前:名無しさん@英語勉強中 (ヒッナーW 13b0-LuEe) mailto:sage [2017/03/03(金) 08:39:13.61 ID:bmTX9ttr00303.net]
>>564
Hoodとちょっともめてるようだね。がんばって。
ところで彼の手下の発言はかなり馬鹿げてるしひどい中傷だね!

567 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3116-n/U6) mailto:sage [2017/03/27(月) 11:54:58.17 ID:myKVF6DL0.net]
すいません、お願いいたします。
調べてもいまいち翻訳できなかったので...
内容1:ゲームで登場したボスのセリフ
COME ON AND SLAM.

WELCOME TO THE JAM!

内容2:ゲーム作成者から、ゲームをクリアしたプレイヤーに対する文章
All it took was a mixture of curiosity, rebelliousness, and raw firepower.

568 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4dc9-McQt) [2017/03/27(月) 18:59:19.37 ID:6bbsWSK50.net]
I've been trying without success to find out the production

# produced and i'd also like to know what #

that mine is.


すいません、これの意味を教えてください。
#って、どういう意味なんでしょうか。
置き換えですか?

569 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d27-VHv+) mailto:sage [2017/03/27(月) 19:20:03.99 ID:qKYlnp6Y0.net]
ナンバー、数字、ナンバーで変換すると#が出る。

570 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4dc9-McQt) [2017/03/28(火) 01:42:13.46 ID:olI/8z3X0.net]
>>569
全く意味が分からない。

571 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4dc9-McQt) [2017/03/28(火) 01:44:44.98 ID:olI/8z3X0.net]
変なとこコピペしてしまいました。
すいません。

>>569
全く意味が分からないです。
どういうことでしょうか?
まず、英語の意味はどういうものですか?

ナンバー、数字、ナンバーで変換すると#が出る。
という意味も分からないのですが・・



572 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d27-VHv+) mailto:sage [2017/03/28(火) 06:53:20.75 ID:fSWZdCG/0.net]
I've been trying without success to find out the production # produced
その製品、その製造番号#をズーッと調べていたがわからなかった。
and i'd also like to know what # that mine is.
持ってる製品の製造番号#を知りたい。
ATOKではなんばーと入力すると変換候補に#がある。

573 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dd87-VHv+) [2017/03/28(火) 19:28:19.76 ID:ykqo2ai40.net]
今ジャマイカで毎週やっているオーディション番組で日本人が何週も勝ち進んでいるのです。
https://youtu.be/T-lHQiCXv-s?t=2m12s
この動画で審査員はどんなことを言っているのでしょう?大体でいいので教えてください。
最初の人はテンションからしてかなり評価している雰囲気がわかるのですが、
次のドレッドの審査員は結構厳しいことを言ってるのかな?という気がします。

574 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 428f-MIO4) [2017/03/28(火) 22:00:54.18 ID:tbWSzuL30.net]
He announced plans to withhold from any city that harbors illegals billions in federal funding.

575 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 428f-MIO4) [2017/03/28(火) 22:02:01.31 ID:tbWSzuL30.net]
よろしくお願い致します。
he announced plans to withhold from any city that harbors illegals billions in federal funding.

576 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e18f-MIO4) [2017/03/29(水) 08:37:38.96 ID:LIThzxZg0.net]
harbor〈罪人などを〉かくまう

577 名前:名無しさん@英語勉強中 (ニククエ c2e1-McQt) [2017/03/29(水) 16:07:37.15 ID:lAJDuGUE0NIKU.net]
>>572
有難うございます。
アメ車の整備の話で、アメリカのオーナーの書き込みです。
ATOKじゃないとは思いますが、ナンバーで置き換えてもよさそうですね。
ありがとうございました。

578 名前:名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 0H76-EscV) mailto:sage [2017/03/29(水) 16:54:50.33 ID:RKFTjopBHNIKU.net]
>>575
彼は、不法移民を保護する都市に対して、
連邦政府からの予算をストップする計画を発表した。

579 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f8f-pIe9) [2017/03/31(金) 11:59:18.80 ID:aIQXOU9+0.net]
>578
ありがとうございます
billionsに引っ掛り過ぎました

580 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f27-agmj) mailto:sage [2017/03/31(金) 12:56:49.69 ID:KooGMJaf0.net]
he announced plans to withhold billions in federal funding.
from any city that harbors illegals副詞句。

581 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f9d-6IZf) [2017/04/01(土) 20:39:21.09 ID:dzOYcyfg0.net]
お願いします。
My kids' grandfather passed away this early morning.
Please keep the family and my children in your prayers and positive thoughts.
This is going to be hard breaking it to them. Richard, I am so thankful that I was able to give you your first grandbaby on your birthday, as well as give you the other two.
I will keep your memory alive in their lives.



582 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f4c-3+/Q) mailto:sage [2017/04/01(土) 22:51:38.83 ID:eovvBeb40.net]
>>581
私の子どもたちのおじいちゃんが今日の朝早くに亡くなりました。
遺族や私の子どもたちのために祈り、みんなが前向きな気持ちでいられるようにしていただけたらと思います。
これから訃報を子どもたちに知らせるのは心が痛みます。リチャード(死んだじいちゃん)、
初孫をあなたの誕生日に生むことができたことに、私はとても感謝しています。他にも
孫を2人生むことができました。あなたの思い出を孫たちがいつまでも持ち続けるようにしますね。

583 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f9d-6IZf) [2017/04/01(土) 23:20:15.10 ID:dzOYcyfg0.net]
>>580
ありがとうございました。

584 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f8f-pIe9) [2017/04/02(日) 11:14:24.47 ID:YhsROpT+0.net]
>580
並べ替えるとわかりやすいですね
副詞句ですか ありがとうございました。

585 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/05/19(金) 05:18:31.91 ID:WvDl0dy80.net]
お願いします。
Since no one seems to bother on my blood sides of the family about events,
get together, whatever, nor make any attempt to see my children, do not expect me to bring them to any family events or related. Got a problem with that text me. Don't expect my husband to play peacemaker. The phone lines and messages work both ways.
I don't have to make all the damn first moves.
Like I said, my blood sides. Not my husband's.

586 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/05/19(金) 21:04:32.70 ID:YAb0C18A0.net]
>>585
私のほうの家族はイベントや集まりなどの類には無頓着なようで、私の子どもたちにも会おうとしない
感じなので、家族のイベントやそういったものに私が自分の家族を連れてくるなんてことは
期待しないでください。それが問題であればメールしてください。私の夫に間をとりもつ
ような役目を期待しないでください。電話もメールもいい面と悪い面があります。
私がわざわざ最初のアクションを起こさなくてもよいのです。
先にも言いましたが、私のほうの家族の話です。夫のほうの家族のことではありません。
Since no one seems to bother on my blood sides of the family about events,
get together, whatever, nor make any attempt to see my children, do not expect me to bring them to any family events or related. Got a problem with that text me.
Don't expect my husband to play peacemaker. The phone lines and messages work both ways.
I don't have to make all the damn first moves.
Like I said, my blood sides. Not my husband's.

587 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/05/22(月) 18:10:26.04 ID:i0/dZ1CrK.net]
>>586
ありがとうございました!!

588 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/05/28(日) 14:37:27.49 ID:6Q32iS/ed.net]
長文すみません、お願いします。

I was happy hearing from you. You have a fresh kind to write and I have to smile while reading because of your open - mindedness - I like it :)
I would appreciate hearing from you how is live in japan and where you and your son are living right now
and what you are doing (work, education, hobbies).
I am working at a german automobile manufaturer as a psychologist.
But noooo :D I can't read thoughts and nooo I don't do any strange experiments to people ;D
I just writing my Ph.D. there on the topic of human-machine interaction.
I would be very pleased, if you can teach me something...
I have worked hard to write the following sentences, perhaps you can correct me? - that would be very nice! :)

589 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/05/28(日) 17:50:07.44 ID:0DTOmEpU0.net]
>>588
連絡もらってうれしかった。You have a fresh kind to write、あなたはopen - mind(心が広い、いろいろなものを受け入れる、偏見がない)
だから読みながら思わず微笑んじゃった。あなたのそういうところいいと思う(^^)
日本の生活やあなた、あなたの息子さんが今どんなふうに暮らしているか、あなたについて(仕事、あなたが受けた教育、趣味)
などについてお便りくれるとうれしい。
私はドイツの自動車メーカーでーpsychologistとして働いています。
だけど、ちがーーーう (^o^) 心は読めないし ちがうよー、人に対して変な実験なんかしてません。(^0~)
その会社で人間と機械の相互作用に関する博士論文を書いてます。
あなたが私に何かを教えてくれたら、すごくうれしいです。
以下の文章を一生懸命書いてるんだけど、正しい文に直してくれたりとできるかな。
そうしてくれたらすごく助かるんだけど。(^^)

You have a fresh kind to write、 同じことじゃなくて新しいことをメールに買いてくれるか、
他の人とは違うトピックでメールで書いてきてくれる、ということか。psychologistは辞書的には心理学者だけど、臨床心理士ということかも。
社員の悩みに相談に乗るとか。会社でそういう業務をこなしながら、博士論文を書いているということか。
よくわかんない。

590 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/05/28(日) 19:40:05.29 ID:fH2e6Nxp0.net]
You have a fresh kind to write
手紙の受取手が知らないことが書いてあった。
open - mindedness
心を開いてなんでもうちあけること

591 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/05/28(日) 22:13:02.42 ID:0DTOmEpU0.net]
>open - mindedness
>心を開いてなんでもうちあけること

↑はいわゆる「和製英語」のオープンマインドの意味で、英語のopen mind、open-mindedness
に「心を開いてなんでもうちあける」の意味はない。

You have a fresh kind to write これは普通こんな言い方はしないだろう。ドイツ人が
書いている英語だから、何を意味しているかは本人に聞かないとわからない。
推測するしかない。

>手紙の受取手が知らないことが書いてあった。
この意味だとしたらYou have a fresh kind to read.と書くはずだろう。



592 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/05/29(月) 08:17:59.81 ID:YGCmsTI6d.net]
>>589->>591
ありがとうございます。
ドイツの方とコンタクト取ってみたのですが、ちょっとわからない部分があり、翻訳お願いしました。
なんとなく、彼女が言いたいことがわかり、とても助かりました!
正しく直して欲しいと言われても自分の英語力では難しいですがw

593 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/05/29(月) 09:13:05.64 ID:5GdBTaWW0.net]
You have a fresh kind to write
なにか手紙に書ける新しい物を知っている。
open - mindedness 
寛容
1 心が広くて、よく人の言動を受け入れること。他の罪や欠点などをきびしく責めないこと。また、そのさま。「寛容の精神をもって当たる」「寛容な態度をとる」「多少の欠点は寛容する」2 ⇒免疫寛容[派生] ...

寛容なあなたのご教示に期待する。

594 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/05(月) 13:16:33.04 ID:bpLcz4S+6.net]
今大学の研究室で読まされてる論文の英語なのですが、どう日本語に訳すのか全く分かりません
どなたかお願いします

The final value formulation reduces to an iteration starting at the final range gate proceeding
back toward the radar whereas the initial value solution is found by iterating outward form
the first gate.

595 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/05(月) 13:58:13.88 ID:6UZKQUrD0.net]
reduceは自動詞 減少する だと思う。

596 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/05(月) 14:26:56.22 ID:6UZKQUrD0.net]
The final value formulation reduces to an iteration starting at the final range gate proceeding
back toward the radar
whereas であるのに、に反して
the initial value solution is found by iterating outward form the first gate.
レーダーの基本原理
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A1%E3%82%A4%E3%83%AB:Radarops.gif

597 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/05(月) 15:59:47.82 ID:Lhl4BMs+0.net]
>>594
>The final value formulation reduces to an iteration starting at the final range gate proceeding
>back toward the radar whereas the initial value solution is found by iterating outward form
>the first gate.

専門用語は知らないので適切な訳になってないと思うけど。

最終的な値の表現は最後のゲートからレーダーに向かって(逆に)進んでいくことの繰り返しへと還元される。
他方で、初期値の解は最初のゲートから外に向かっての繰り返しによって得られる。

reduceは計算全体をiterationによって表現する事により
簡素化するみたいな意味じゃないかと思います

598 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/05(月) 22:14:38.10 ID:IatMaVZw0.net]
>>595-597
ありがとう、この英語論文悪文だらけで読みづらいわ・・・

599 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/05(月) 22:16:50.66 ID:6UZKQUrD0.net]
その学問を理解していれば論文は基本的に読みやすいはずだよ。
そのレーダーの電波を一秒間に何回発射するかの論文でしょ。

600 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/06(火) 01:46:25.63 ID:k0s2BJbX0.net]
>>599
大学4年に上がって研究室に配属されたばかりだから何の知識もないよ
それだけの問題じゃなく、そもそもこの論文全体の英文が下手くそなんだと思うけど

601 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf2c-GEy3) [2017/06/26(月) 08:41:24.36 ID:Yeco5Z+R0.net]
お願いいたします・
no. what I mean is that's all our phones could do. smart phones came after high school for me. I remember when the first iPod came out in highschool



602 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf2c-GEy3) [2017/06/26(月) 18:45:02.64 ID:Yeco5Z+R0.net]
>>601の前の分です。
わかりやすいようにのせときます。
お願いいたします。

dang. yeah. cell phones werent that big yet when I was in high school. you could text and that was about it

それに対して的外れな返信をしてしまったので
no. what I mean is that's all our phones could do. smart phones came after high school for me. I remember when the first iPod came out in highschool
と返ってきました。

英語力がないので翻訳できません。

よろしくお願いいたします。

603 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 373c-ZLad) mailto:sage [2017/06/26(月) 20:11:08.05 ID:k/4kVLpv0.net]
dang. yeah. cell phones werent that big yet when I was in high school. you could text and that was about it
あら そうよ 高校生の頃は携帯電話はたいしたことなくて文字しか送れなかったので
文字ばかり送ってた。
no. what I mean is that's all our phones could do. smart phones came after high school for me. I remember when the first iPod came out in highschool
ちがうよ その頃持ってた携帯電話は全部文字を送れた。
スマホは卒業してから出来たの。
iPodが初めて学校で見た時を思い出すわ。

604 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f28-PL3n) mailto:sage [2017/06/26(月) 21:33:36.60 ID:+UOfGH+/0.net]
>>601>>602
ああ、そうだね。私が高校生の頃、携帯電話はまだそれほど大したことはなかった。
テキストメールは送れたけど、そんなもんだったんだよ。

いいや、私が言いたいのは、私たちの電話ができたのはそれだけだということ。
スマートフォンは私が高校を卒業した後に出た。
高校生の時に最初のiPodが出たのは覚えているけど。

605 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf2c-GEy3) [2017/06/27(火) 00:14:07.09 ID:zgHS/Fc50.net]
>>603-604
丁寧な和訳ありがとうございました!!

606 名前:名無しさん@英語勉強中 (ニククエW 0626-r4IV) [2017/06/29(木) 17:38:03.93 ID:zRbHIEsl6NIKU.net]
私がここ最近あった出来事は、大好きな音楽グループのライブを見に行きました。そのグループの名前は「〇〇(音楽グループの名前)」。場所は「△△(場所の名前)」で開催されました。
私はそのライブを半年以上も楽しみにしており、ライブ中はまさに夢のような時間でした。
しかし、興奮しすぎた結果、その後2日間熱で寝込みました。
よろしくお願いします。

607 名前:名無しさん@英語勉強中 (ニククエW 0626-r4IV) [2017/06/29(木) 17:38:46.54 ID:zRbHIEsl6NIKU.net]
私がここ最近あった出来事は、大好きな音楽グループのライブを見に行きました。そのグループの名前は「〇〇(音楽グループの名前)」。場所は「△△(場所の名前)」で開催されました。
私はそのライブを半年以上も楽しみにしており、ライブ中はまさに夢のような時間でした。
しかし、興奮しすぎた結果、その後2日間熱で寝込みました。
よろしくお願いします。

608 名前:名無しさん@英語勉強中 (ニククエW 0626-r4IV) [2017/06/29(木) 17:39:30.01 ID:zRbHIEsl6NIKU.net]
>>607
スレミスですごめんなさい

609 名前:名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd62-r4IV) [2017/06/30(金) 06:57:02.85 ID:3QBa9HOfd.net]
I haven't received word from the your yat so I'm worried. when do you think we'll know?
宜しくお願いします

610 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 272c-v+E4) mailto:sage [2017/07/23(日) 09:12:57.94 ID:H/7Sn6BG0.net]
あなたのヤットから知らせが届いてないから心配なんです。
いつ頃知れるんでしょうか!?

611 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/09/03(日) 22:08:27.08 ID:fy+eGk+L0.net]
Dear ****,

We are sorry to inform you that our profile verification process is taking longer than usual.

As long as there are no error messages on your profile page and you have completed all the fields required for the level of verification selected,
your request is in the verification queue and will be reviewed as soon as possible.

Thank you very much for your patience, and we are sorry for the inconvenience.
If you have any further questions, please do not hesitate to ask.

Sincerely,
abc Support Team

宜しくお願いします。<(_ _)>



612 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/03(日) 23:21:35.06 ID:DiQ1m3Uk0.net]
要約
我が社の検証システムが調子悪く通常より長い時間かかってます。
もしあなたの申し込みにエラーメッセージが出て無く記入漏れが無ければ
順番に処理するのでお待ちを。

613 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/27(水) 18:23:06.78 ID:58D+fT+e0.net]
I can work with what you have sent.
Please leave it with me and I can fix it.

google翻訳にかけてもよくわかりませんでした
おねがいします

614 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/09/27(水) 19:05:06.15 ID:xBR29i2Y0.net]
修理依頼で送ったのであれば 意訳
なおせます。
どうか修理させて下さい。

615 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/10/19(木) 11:08:10.37 ID:11G5uRaT0.net]
https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=manga&illust_id=65452568
Is it being seen!



これは文法的に誤りですか?

616 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/19(木) 12:40:47.28 ID:DJGic20H0.net]
英文法チェッカー
twinmarker.net/

617 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/19(木) 13:45:11.99 ID:iRN+r5Tqa.net]
>>616
どう見てもisとitが逆だと思うんだけど・・・
合ってんの?

618 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/19(木) 21:02:39.98 ID:DJGic20H0.net]
そんな事が見られていつつ(進行形)あったの、驚きだあ!驚いた!
例えばスカートがめくれてパンツが見えてる。

619 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/10/24(火) 14:25:23.13 ID:pOM1uppa0.net]
下記はどのようなことをいっているのでしょうか

Invalid Form URL -

This means the form is viewed in an incorrect ABCForm Domain.
We have implemented a domain separation rule. Depending on what country
you are in, there will be an assigned separate domain name to you.
(i.e.ABCform.us, jotform.me). Any forms created will only work on that
domain. If you'll attempt to view your forms using different domains, the
error above will show up. Clicking the link below it should redirect you to
the correct form URL.

620 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/24(火) 14:32:51.78 ID:7jcbk0Wf0.net]
(i.e.ABCform.us, jotform.me) → (i.e.ABCform.us, ABCform.me)

621 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/24(火) 19:24:18.51 ID:BkfRZwwf0.net]
>>619 要約
無効なアドレスです。
ドメイン名が間違ってる。
国ごとにドメイン名を割り当ててる。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
下のリンクに行けば正しいURLを伝える。



622 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/10/24(火) 20:09:48.24 ID:jqBTjICB0.net]
>>619
製作者でもなく、心当たりないこと言われてんだとしたら、
ブラウザ設定で referer オフってるから、とかかも。

623 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/10/25(水) 22:16:05.77 ID:qqJgRtrJ0.net]
>621-622
これはJotformの掲示板を使う側がなんかの操作をすると
Invalid〜という表示がでるのですね。






[ 続きを読む ] / [ 携帯版 ]

前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧](;´∀`)<358KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef