[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 601- 701- 801- 2ch.scのread.cgiへ]
Update time : 11/24 04:39 / Filesize : 358 KB / Number-of Response : 884
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

【長文OK】2ch英語→日本語part199



1 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2015/05/20(水) 16:18:36.45 ID:ekQhha6h.net]
前スレ
【長文OK】2ch英語→日本語part198
yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1407345003/

303 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2016/01/24(日) 12:09:04.91 ID:L2Xzbj71.net]
>>330
What's wrong, brotha?

304 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2016/01/24(日) 19:31:30.94 ID:smLfWF7s.net]
>>298
If you find yourself asking from 2011 through 2015 it won’t be
もしあなた自身が2011年〜2015年に起こった事について尋ねればそういうことにはならない。

305 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2016/01/24(日) 20:41:13.38 ID:SXsuKkpe.net]
>>304
有難うございました!

306 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2016/01/24(日) 22:58:31.52 ID:NfBYFjWt.net]
書こうとしたら終わってた

307 名前:名無しさん@英語勉強中 [2016/02/23(火) 17:24:51.39 ID:Tlwbcoot.net]
In this moment have possibility room
if you want do confirmation send me email fast possibility
greeting Israel and ari.

お願いします。

308 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2016/02/23(火) 19:25:14.50 ID:UeV/AaW5.net]
在庫有り 欲しかったらメールしろ。
あたりかも。

309 名前:名無しさん@英語勉強中 [2016/02/24(水) 18:16:40.42 ID:6UCaWysq.net]
>>308

ありがとうございます!

310 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2016/02/25(木) 12:36:47.88 ID:ewpkPvCK.net]
●● 和訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

311 名前:名無しさん@英語勉強中 [2016/03/03(木) 03:52:37.46 ID:CNVuvhDa.net]
お願いいたします。
We need to change or all nations are in danger of not only financial crisis but environmental collapse
The way things are going it's not sustainable



312 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2016/03/03(木) 04:29:43.35 ID:cpZWFjKY.net]
>>311
我々は変わらなければならない。
さもないと全ての国が、経済危機のみならず、環境崩壊の危機にさらされる。
このままでは持ちこたえられない。

313 名前:名無しさん@英語勉強中 [2016/03/06(日) 20:20:40.46 ID:0RzBNiMH.net]
>>312
ありがとうございます。

314 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2016/03/14(月) 23:23:34.48 ID:y+jsTbb5.net]
すいませんお願いできますでしょうか。
Our finance department has processed your payment, unfortunately it has been declined.

Please, double check the information provided in the invoice (attached to this mail) and confirm your details.

Thank you for understanding.

315 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2016/03/15(火) 07:22:36.67 ID:Xo+eMx4L.net]
経理課があなたの支払いを確認出来なかった。。
もう一度このメールに添付の項目(に間違いないか)をチェックしてくれ。

316 名前:名無しさん@英語勉強中 [2016/03/21(月) 13:11:44.64 ID:V6pvjfqF.net]
こんにちは。
クレジットで転送業者あてに買い物したのですが、今回初めて拒否されました。

we need to figure something else out for payment.
Our policies do not allow us to ship to addresses such as the freight forwarding company that you currently are requesting.
The only way we can proceed with shipment is if you repurchase the wheels and pay with Paypal and we ship to a “confirmed” address or you wire the funds in advance which we can provide the instructions for.
We understand this can be disappointed to hear, but unfortunately overseas shipments we have experienced high fraud rates with and therefore we need to take precautions’ on all orders.
I will unfortunately be refunding both of your orders in full, but if you wish to repurchase you can do it again using Paypal or let us know if you need our instructions to wire the funds prior to shipment.

すいません、この文章何となくはわかるのですが、「confirmed」というのは、普通の住所でなければ絶対におくれないのでしょうか?
ペイパルで、先に支払いを済ませた場合、転送業者あてに届けることも可能なのでしょうか?
済みませんよろしくお願いいたします。

317 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2016/03/21(月) 14:09:08.22 ID:xQg9KGL5.net]
the freight forwarding companyには送れない。
paypal支払いで再注文の上客にひもの付いた確認された宛先に送る。
又は我が社の指定口座に前金で電信送金すればthe freight forwarding companyに送る。
全額返金する。
paypal支払い、客を名前と住所で確認。
電信前金送金にするか決めるべし。

前金決済なら品物が行方不明になっても責任持たなくて済む。という含みでしょ。

318 名前:名無しさん@英語勉強中 [2016/03/24(木) 13:12:10.03 ID:lFc96D/F.net]
お願いします


IMGUR, WE HAVE A PROBLEM.

Sorry! We're encountering some technical difficulties.

Refresh or check back in a few!

319 名前:名無しさん@英語勉強中 [2016/03/27(日) 04:34:33.96 ID:tiYA3maG.net]
Ladies and gentlemen:
Thank you for riding the Shinkansen.
This is a Hayabusa superexpress bound for Tokyo.
We will be stopping at Shin'aomori, Morioka, Sendai and Ohmiya before arriving at Tokyo Terminal.

お願いします

320 名前:名無しさん@英語勉強中 [2016/03/27(日) 07:32:02.49 ID:LapdKfp7.net]
>>319
試訳: 皆様:
    新幹線に乗車いただきありがとうございます。
    これは東京行特急はやぶさでございます。
    我々は終点東京に到着する前に、
    新青森、盛岡、仙台と大宮に停車するつもりです。

321 名前:名無しさん@英語勉強中 [2016/03/28(月) 01:53:32.39 ID:xTEZFy0w.net]
お願いします。
I've lost 40 lbs in the last three months.
I'm getting hit on by guys left and right, and my navy friend is actually starting to take things more seriously between us,
so... Yeah... On the relationship part,
I'm great. On the physical side,
I feel amaxing, and on the mental state, I'm finally out of my depression.
Just little things here and there,
but everything is turning out a lot better



322 名前:名無しさん@英語勉強中 [2016/03/28(月) 04:20:13.94 ID:55A4npO6.net]
「Marvel Collector Corps」というアメコミの企画商品を定期購入していたのですが、
日本に出荷できない旨のメールが突然届き困っております。
What this means for you:以下の3項目の部分について翻訳いただけないでしょうか。
よろしくお願いいたします。

Dear Valued Customer,

We are writing to let you know that your subscription is affected by recent changes to our shipping abilities.
Unfortunately we are no longer able to ship to Japan.

What this means for you:

•We will be canceling your subscription and it will no longer renew for any future boxes.
•If you have recently placed a new order and it currently shows as processing or New Subscription under MY RECENT ORDERS on your account
we will still ship those boxes.
•You are welcome to begin a new subscription if you have an alternate shipping address in one of the countries we are allowed to ship to.
You can locate those countries by adding a new order to your cart and then checking the country drop down in the SHIP TO A DIFFERENT ADDRESS section.

We would like to thank you for having been a subscriber and we are sorry that this email may cause disappointment.
If you have any questions about your existing orders, please contact support@collectorcorps.com.

Sincerely,
Marvel Collector Corps

323 名前:名無しさん@英語勉強中 [2016/03/28(月) 04:25:13.72 ID:IBRz3s2N.net]
Why does a homeless man value a stranger's life over money.

よろしくお願いします

324 名前:名無しさん@英語勉強中 [2016/03/28(月) 09:28:06.58 ID:EwkArMNA.net]
お願いします

A bit rusty with the camera, probably all the mai tai,
as my daughter nicely pointed out

325 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2016/03/28(月) 13:08:44.68 ID:9JRSLh1Z.net]
>>322
予約はキャンセル、予約システムが復活する事は無い。
あなたが発注済みで発送準備中言い換えればMY RECENT ORDERS内の分は発送する。
発送可能対象国のアドレスで新規予約されるのであれば歓迎します。
新規注文して送り先を新規発送国に変える事が出来ます。

326 名前:名無しさん@英語勉強中 [2016/03/28(月) 13:31:42.41 ID:xTEZFy0w.net]
お願いいたします。
I would have shown up to church for my grandparents,
but i ended up sleeping in past my alarm >~<
I dont know how i do that, sometimes.

327 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2016/03/28(月) 18:09:43.01 ID:2oK4cEsA.net]
●● 和訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

328 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2016/04/01(金) 20:23:33.40 ID:t4OIIzXU.net]
thanks for your order.
we will try our best to send out the item asap. now is the mass order time.. we will help you declare the item as tablet pc /ebook reader 47usd/pc with shipping cost usd4/pc ,
total will be 51usd/pc if you do not have any remark in the message about the declare requirement within 12hours because we want to help you send out soon.
Different country has different policys on custom, and custom fee is not including in our selling price, but we are willing to help for declarence to advoid your high custom tax, We will try all our best to avoid custom fee but can not 100% sure no custom fee, please understand.
thanks for understanding and fast reply, best regards
Tiffany

海外通販で売り手側がメッセージを置きってきたんですが、癖が強くてイマイチ自信がありません。よろしくお願いします。

329 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2016/04/01(金) 20:34:36.32 ID:EDpJbhWW.net]
これは分かる!

330 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2016/04/02(土) 08:06:44.88 ID:4Dmc0Kmj.net]
要旨「関税は品代とは別に取られるもんだから理解しといてくれ」

331 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2016/04/03(日) 23:58:23.89 ID:CA4xsgzc.net]
●● 和訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。



332 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2016/04/09(土) 20:22:39.32 ID:HA9I8JJi.net]
>>326

祖父母のために教会に顔出しする予定だったんだけど
アラームがなってたのにずっと寝ちゃってたんだよね
時々そんな中どうして自分が寝れるのか理解不明

333 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2016/04/09(土) 20:48:04.47 ID:HA9I8JJi.net]
>>323

 なぜホームレスは見ず知らずの人の人生の価値をお金で測るのだろうか。

>>324

場面によって複数意味が取れますが、参考に

 ちょっとカメラの腕が鈍ってたの、多分マイタイのせいだわ。
娘が優しく指摘してくれた通りのようね。

334 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2016/04/09(土) 21:11:29.61 ID:HA9I8JJi.net]
>>321

この3ヶ月で40パウンド痩せたの。
男たちからも右に左にと声をかけられて、
私の海軍のあの友達も私たちのことに関して真剣に考え始めてくれているの。
なので、ええ、お付き合いの点ではいい感じだわ。
体の状態は最高にいい感じよ。
精神的にはやっと落ち込んだ状態から抜け出した感じだわ。
ちょっとしたことは少しあるけど
前よりは断然良くなっているわ。

(話し手が男性の可能性もありますので、口調は一例)

335 名前:321 mailto:sage [2016/04/11(月) 17:59:54.75 ID:YFkgjf/I.net]
>>333
ありがとうございます

336 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2016/04/11(月) 18:47:38.73 ID:/Fvdf2JV.net]
>>323
なぜホームレスはお金よりも見ず知らずの人の人生を尊重するのか
だと思うんだが

337 名前:321 mailto:sage [2016/04/11(月) 19:51:38.58 ID:YFkgjf/I.net]
>>336
カチっとハマりました、ありがとうございます

338 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2016/04/15(金) 15:46:03.24 ID:iBD7AaBT.net]
The express serviced black domestics who rode out to fashionable west end in the mornings and back down to the lower east side in the evenings.

よろしくお願いします。

339 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2016/04/16(土) 22:27:20.95 ID:UbMExVfz.net]
>>338

その急行(電車orバス他)は、朝方はおしゃれな(町の)西端に乗っていき
夕方は下町の東側に乗って戻る黒人の原住民にサービスを提供した。

340 名前:名無しさん@英語勉強中 [2016/04/17(日) 02:50:36.55 ID:hlNFwCal.net]
おぬがいします

i.
The Internet is sometimes criticized as a "nest of rumors" because it
is full of irresponsible comments and false information. I, however,
cannot agree with this view point readily when considering the
characteristics it has as a medium.

ii.
As the Internet is getting more widely used, there will be changes in
the flow of information where the mass media have played a leading
role so far, which will, in turn, bring changes in human relations and
the entire social mechanism as well.

341 名前:名無しさん@英語勉強中 [2016/04/17(日) 09:49:24.30 ID:hlNFwCal.net]
おぬがいします



342 名前:名無しさん@英語勉強中 [2016/04/17(日) 11:07:01.53 ID:wQwnKFrC.net]
Doctors direct robots with joysticks like those used to play video games.
オナシャス

343 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2016/04/17(日) 11:54:41.30 ID:BaEs4IXY.net]
日本語→英語スレに間違えてカキコしてしまいました。
改めて、お願いします。
ポーランド人との文通(今はメール)で、私の返事が遅くてごめんねというメールの返事です。

Don't worry , at least now you understand why it was not easy for me to write you back.
I also had problem to write back.
I think many people have this problem and I read that you should just not worry about replying,
you should write some small texts when you have time and when you can regardless if you get an answer to each of them.
So I will write to you time to time, but not like answer mail for mail, but just write something.
You should do it too, so you do not feel obligation to respond to every message I send with a very long one.
Maybe this will be easier to keep in contact.

344 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2016/04/17(日) 12:38:27.86 ID:tWtQ6UHs.net]
>>340

i  インターネットは時々、無責任なコメントや間違った情報であふれているため
  「うわさの巣」として批判される。私は、しかしながら、ネットが中間としてもつ
  その特徴から、この視点に関しては同意することが出来ない。

ii  インターネットがより広く使われる中で、今まではマスメディアが担ってきた中心的役割の
  情報の流れに変化がもたらされるだろう。そして、それは、同じように
  やがて人間関係や社会全体のメカニズムに変化をもたらすであろう。

>>342

 医者はテレビゲームを操作するのに使われるもののようなジョイスティックを
用いてロボットたちを操作する。

345 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2016/04/17(日) 12:48:03.68 ID:tWtQ6UHs.net]
>>343

 心配しないで、あなたにも私が返信を書くのが難しいことをご理解いただけたみたいですね
私も返事を書くのが少し大変です
みんな返事を書くのが大変だと思いますし、そのことからあなたも返事を送ることについて
心配されなくても良いと思います。
少し時間があるときに短文でもお書きになられるのもいいですし、その手紙に
返事がなくても気にしなくていいと思います。
なので、私も機に応じて手紙を書こうと思います。すなわち、手紙ごとの返信ではなく、
ただ手紙を書く形です。あなたもそうされてください。私が送った手紙に対して、長く(丁寧に)
返事を書くことに気をとらわれる必要はありません。
たぶんこの方法だと気楽にやりとりができると思います。

346 名前:名無しさん@英語勉強中 [2016/04/17(日) 13:10:29.82 ID:wQwnKFrC.net]
He created robots that can perform the same surgical functions that humans can like the navigation robot for spine surgery.
これもおねがいします

347 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2016/04/17(日) 15:57:06.76 ID:p2q5G+aL.net]
>>338
domesticsは奉公人とか使用人
雇われて家事をする人達

>>340
as a mediumは「情報媒体として」

>>346
彼は、たとえば脊椎手術用ナビゲーションロボットのような
人間と同等の外科機能を実行可能なロボットを作った

348 名前:名無しさん@英語勉強中 [2016/04/18(月) 04:45:02.23 ID:VwkXXXJ7.net]
I do not think that the author’s idea is applicable to learning a foreign language. This is because language is a means of
explicit communication and so I think that poor skills in a foreign language, unlike a poor performance on a musical
instrument, may cause misunderstanding, which then could affect relations with other people.

お願いします。

349 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2016/04/18(月) 11:21:35.71 ID:HaOgpktz.net]
But, except for a few muffled groans they paid their fares and rode in sullen silence out to the east side loop.

よろしくお願いします。

350 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2016/04/18(月) 11:52:32.65 ID:Lvvh9myw.net]
>>345
ありがとうございます!たすかりました。
お礼が遅くなりすみませんでした。

351 名前:名無しさん@英語勉強中 [2016/04/18(月) 22:58:07.31 ID:VwkXXXJ7.net]
I do not think that the author’s idea is applicable to learning a foreign language. This is because language is a means of
explicit communication and so I think that poor skills in a foreign language, unlike a poor performance on a musical
instrument, may cause misunderstanding, which then could affect relations with other people.

お願いします。



352 名前:名無しさん@英語勉強中 [2016/04/19(火) 01:00:09.49 ID:tEc73oF3.net]
349お願いします。

353 名前:名無しさん@英語勉強中 [2016/04/20(水) 02:33:03.86 ID:4qKmIgKu.net]
349お願いします。

354 名前:名無しさん@英語勉強中 [2016/04/20(水) 02:57:38.10 ID:eV7oTZ5b.net]
著者の考えは、外国語の学習には適用できないと思うのー
だってー、言語は、はっきりとした意思表示の手段だしー
楽器の演奏が下手っぴとは違ってー
外国語が下手っぴは他人との関係に影響する誤解を招く可能性あるものー

適当 ごめん

355 名前: mailto:sage [2016/04/20(水) 04:27:44.68 ID:nOT2bQya.net]
全然違う。1行目から逆だし

356 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2016/04/20(水) 04:30:04.46 ID:nOT2bQya.net]
いや、合ってたわ。

357 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2016/04/20(水) 11:54:09.51 ID:tT1BEgnw.net]
347もよろしくお願いします。

358 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2016/04/20(水) 18:50:02.42 ID:seQKnb+n.net]
お願いします
would like to get one for a bite

359 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2016/04/20(水) 19:26:41.61 ID:aXYSxda3.net]
ちょっと食いに行きたい。

360 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2016/04/20(水) 19:28:44.86 ID:seQKnb+n.net]
>>359
ありがとう

361 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2016/04/20(水) 19:49:46.66 ID:eV7oTZ5b.net]
おーアンカーなくて気づかず。適当ですませんー
,which だからlanguageにかかってそうー

「著者の考えは、外国語の学習には適用できないと思うのー
だってー、言語は、はっきりとした意思表示の手段だしー
楽器の演奏が下手っぴとは違ってー
他人との関係に影響しかねない外国語の下手さは誤解を招く可能性あるものー 」かなあ

>>349
英語できないのになんとなく書きますー。前後関係が分からないとこれだけじゃなんともだけど電車!?
「お金はらったのにー!いやーな沈黙の中でーイーストサイド環状線までの乗車!
という、押し殺した苦情を除いてー」?

>>358
一口ちょーらい!

適当、ごめん



362 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2016/04/20(水) 20:27:52.01 ID:+3Lp8oes.net]
>>358
>>359
>>361
これどっちだ。Iが抜けてるとして
軽く食べたいとも、1口ほしいとも思える。
軽食おごりたいって意味かと思ったがそれはないかw

363 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2016/04/20(水) 20:28:39.56 ID:+pjJ9jJl.net]
一口ちょうだいならI want a bite of (whatever the other person is having)じゃないか。I want one ひとつ欲しい for a bite ちょっと食べるのに。
それちょっと食べたいとおもう

364 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2016/04/20(水) 20:29:13.76 ID:+pjJ9jJl.net]
だと思う*

365 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2016/04/20(水) 20:44:51.47 ID:aXYSxda3.net]
例えばマック、関西名マクドをチョロッと食うことだと思うよ。

366 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2016/04/20(水) 21:20:22.04 ID:eV7oTZ5b.net]
>>362
すみませんー。適当でしたー
Shall we get a bite が頭にこびりついてて、一口いかが?→一口って書いちゃいましたー
適当書いちゃいましたー

367 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2016/04/20(水) 22:24:33.20 ID:qEdkVSV2.net]
これはwww
一口食べたいかと思ったけど
食べに行きたいかもしれないな

気になるから勝手に他で聞いてみよ

368 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2016/04/21(木) 16:16:45.01 ID:h8KvhnRG.net]
結論はどっちの意味も通るそうです。
一口とも軽食しようとも。

369 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2016/04/27(水) 10:57:26.99 ID:Ok7WGyng.net]
●● 和訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

370 名前:名無しさん@英語勉強中 [2016/04/28(木) 10:10:39.19 ID:B0Ma0EY7.net]
どなたかお願いします

Dear customer,

Thanks for purchasing from us, the FedEx carrier told your address belongs to remote area,
FedEx would have to charge an extra remote area fee of 30$ for the reason. Otherwise,
parcel will be returned, could you please send the money to the following PayPal address, please?

paypal@xxxxx.com

After the payment made, please email us the <PayPal Transaction ID> to confirm, once it confirmed,
we will contact the carrier to deal with your order, thanks for your understanding!

Regards,

xxxxx

371 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2016/04/28(木) 10:19:27.45 ID:gqujCoZp.net]
>>370
アフォはポイントも貯まる楽天でお買い物しましょう。



372 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2016/04/28(木) 13:18:32.87 ID:+cw62Hr8.net]
>>370
要約。
遠隔地送料30ドル送れ。

373 名前:名無しさん@英語勉強中 [2016/04/30(土) 16:47:09.26 ID:6271Udcw.net]
Tシャツに "HONEY BADGER DON'T CARE"と書いてあるのですが、
これは、honey badgerは(何かを)気にしない、という意味でしょうか?
それとも、honey badgerが「放っておいてくれ」と言っているので
しょうか?
よろしくお願いします。

374 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2016/04/30(土) 20:19:15.20 ID:nMHioapQ.net]
ほっといてくれ。
honey badger は自動小銃。

375 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2016/04/30(土) 22:59:47.87 ID:3CbYabFF.net]
>>373
元ネタの動画を見たけど、前者だと思う(結構グロかった)
文法的にはdoesn'tが正しそうだけど
命令形には聞こえなかった

376 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2016/05/01(日) 08:10:56.71 ID:58IAZc07.net]
>>373
検索したら なんでも食うぞ 。

377 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2016/05/17(火) 17:24:54.55 ID:7Kavei9d.net]
artist-3d.com/free_3d_models/dnm/model_disp.php?uid=1545
このサイトの素材は著作権フリーなんでしょうか?

378 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2016/05/17(火) 23:30:17.68 ID:kbM1aWxc.net]
>>377
artist-3d.com/free_3d_models/copyrights.htm
の 5.にそう書いてあるね

(このページは、>>377のページにも出てくるサイト内検索ボックスに
 copyright って入れたら出てきたよ)

379 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2016/05/18(水) 00:54:51.62 ID:OZoder2n.net]
>>377
なんかそのサイト表示崩れまくりでよくわからんけど
その画像の下に4つ丸いアイコンが並んでるだろ、それがあなたの権利だろう
表示、非営利、継承ってやつ
クリエイティブ・コモンズでググるといいよ

380 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2016/05/18(水) 10:57:37.67 ID:WXLcfm4D.net]
サンクス
でも見た感じ全部商用不可っぽいなあ
残念だわ

381 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2016/05/19(木) 22:47:59.27 ID:4f53SY/f.net]
便利なものに囲まれて暮らすことの弊害(?)について書いてあるようなのですが
どなたかお手数ですがよろしくお願いします

Technological devices are now a constant feature in our lives. Whether working or relaxing,
we are continuously connected to the virtual world. But are we harming ourselves by over using devices?
Are there good reasons to spend less time with our smartphones and tablets?
Digital detoxing has recently become a popular trend. The phrase is used for a period of time when someone stops using technology.
This means no emails and no social media. The time saved is used to focus on alternative activities.
These include talking to friends or finding new hobbies.
The overuse of devices can leave little time for anything else. Pressure to keep up to date with social media can often be intense.
The constant pressure can result in stress, and this leads to health problems such as headaches or physical strain.
A digital detox can help prevent this problem.



382 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2016/05/20(金) 07:14:23.28 ID:Oql2zQr1.net]
>>381
大したこと書いてないんで、要約:デジタルデトックス の話。

> Technological devices are now a constant feature in our lives. Whether working or relaxing,
> we are continuously connected to the virtual world. But are we harming ourselves by over using devices?
> Are there good reasons to spend less time with our smartphones and tablets?
常に囲まれている デジタルデバイスによる悪影響は?

> Digital detoxing has recently become a popular trend. The phrase is used for a period of time when someone stops using technology.
> This means no emails and no social media. The time saved is used to focus on alternative activities.
> These include talking to friends or finding new hobbies.
流行りの デジタルデトックス (Digital detoxing) は、メールやソーシャルメディアを控えること。
そのぶん、他のことに時間を使える。

> The overuse of devices can leave little time for anything else. Pressure to keep up to date with social media can often be intense.
> The constant pressure can result in stress, and this leads to health problems such as headaches or physical strain.
> A digital detox can help prevent this problem.
デジタルデバイスの使い過ぎは、他のことをする時間を食うし、ストレスや、頭痛やらの身体的負担もある。
そんなことは、もう防げます。そう、デジタルデトックスならね。

383 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2016/05/21(土) 01:31:19.64 ID:lOKQz4H0.net]
>>382
ありがとうございます

384 名前:名無しさん@英語勉強中 [2016/05/23(月) 11:46:51.64 ID:4jPqOgtO.net]
お願いします。
in jeopardy

385 名前:名無しさん@英語勉強中 [2016/05/23(月) 11:57:25.75 ID:4jPqOgtO.net]
途中で送信してしまいました。
He's saving money because all of our jobs in the warehouse are in jeopardy. They may be doing layoffs soon

386 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2016/05/23(月) 12:44:16.35 ID:2+8DemvB.net]
辞書に載ってます。
危険にさらされること だって。
danger より形式ばった言葉だって。
勤務しているwarehouseが経営危機で潰れそうで解雇されるかもだから貯金してる。節約して貯金してる。

387 名前:名無しさん@英語勉強中 [2016/05/23(月) 13:38:14.68 ID:4jPqOgtO.net]
>>386
どうもありがとうございました。

388 名前:名無しさん@英語勉強中 [2016/05/23(月) 16:29:14.09 ID:gk9oqOZ2.net]
Once ensconced as silversmiths to royalty, the aristocracy and bourgeoisie soon fell into line as avid consumers of Christofle tableware.

できれば文の構造がどうなってるのかも解説お願いします。

389 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2016/05/23(月) 19:36:09.93 ID:2+8DemvB.net]
Once ensconced as silversmiths to royalty,
王族の使用する銀食器とされると 王室御用達になると
the aristocracy and bourgeoisie 貴族とブルジョア裕福な市民、成り上がりは
soon fell into line as avid consumers of Christofle tableware.
すぐ列をなしてChristofle tableware.を求めるようになった。

先ずはChristofle tablewareフランスの銀食器ブランド。
https://nikkoudou-kottou.com/tableware/christofle/

390 名前:名無しさん@英語勉強中 [2016/06/06(月) 17:50:48.77 ID:tKhx4S3R.net]
まったくわかりません! お手上げです!!

The awful pressing claim of the un-Christianised nations, wchich I have seen,
had taught me that the work of their conversion to Christ is one to which one
would gladly give influence and whatever else God has given to one.

391 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2016/06/07(火) 17:19:19.17 ID:oi5WtMsO.net]
www.turbosquid.com/index.cfm
上記のサイトの素材を漫画という媒体で商用利用できるでしょうか



392 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2016/06/07(火) 18:23:22.90 ID:mEV6ecbH.net]
>>391
購入したイメージはroyality freeで多分マンガでも商用利用可能です。
商用利用できる範囲は、イメージをあなたの作品(“Creation”)の中で使用することに限られ、
イメージをそのまま再配布はできません。

使用が許可されるCreationは以下に列挙されていますが、
マンガは、”printed artwork”あるいは”books”に含まれるのではないでしょうか。
私は法律の専門家ではないので、専門家に聞くなり、
直接問い合わせるなりしてみるのをおすすめします。

Permitted Uses of Creations of Imagery. Subject to the following
restrictions, you may use Creations of Imagery within news, film, movies,
television programs, video projects, multi-media projects, theatrical display,
software user interfaces; architectural renderings, Computer Games, virtual
worlds, simulation and training environments; corporate communications,
marketing collateral, tradeshow promotional items, booth decorations and
presentations; pre-visualizations, product prototyping and research; mobile,
web, print, television, and billboard advertising; online and electronic
publications of blogs, literature, social media, and email campaigns; website
designs and layouts, desktop and mobile wallpapers, screensavers, toolbar
skins; books, magazines, posters, greeting cards; apparel items, brochures,
framed or printed artwork, household items, office items, lenticular prints,
product packaging and manufactured products.

393 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2016/06/08(水) 13:08:17.01 ID:ElHWCoDu.net]
素早い返信ありがとうございます

394 名前:名無しさん@英語勉強中 [2016/06/12(日) 22:22:12.27 ID:fwe9Yx6I.net]
以下、よろしくお願いします。

The export delimiters of the database fields are described on page 201 of system admin guide.
I retested some values on my system and found Fixvalue1=124 should bring you back the pipe symbol.
Also pay attention to fix value 3, delimiter between value and description.
Discuss with the Person who imports our data which symbol is preferred and set it up accordingly.
An ASCII table is attached below to pick the symbol needed.

395 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2016/06/13(月) 18:21:27.34 ID:N5moI2CY.net]
>>394
もしあなたが技術者なんだったら、こういうのは自分でやれたほうが良いと思うけど

エクスポート時の区切り文字は、マニュアルのp201参照のこと。
私がテストしたところによるとFixvalue1=124は”|”を返す。
Fixvalue3にも注意。これは、値と記述の間の区切り文字を決定する。
インポートの担当者と話して、どの記号を使いたいのか決め、
それに従って、設定すること。
必要な記号は添付したアスキーテーブルから選べる。

396 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4b0e-V6K5) [2016/06/17(金) 02:57:41.22 ID:GpoV+Yq+0.net]
お願いします。
It should be "Hundreds of languages spoken by few, die out."
The comma in between few and die shows a slight pause, indicating a slightly more serious tone to the sentence,
as well as giving the speaker a chance to breathe.

397 名前:名無しさん@英語勉強中 (アウアウ Saed-s9by) [2016/06/17(金) 12:27:42.79 ID:X1DPjoGBa.net]
Risk factors include other lung diseases such as cystic fibrosis, COPD, and asthma, diabetes, heart failure, a history of smoking, a poor ability to cough such as following a stroke, or a weak immune system.

最悪following a strokeの部分だけで良いので訳してもらえますか?

398 名前:名無しさん@英語勉強中 (GB 0Hb0-Bska) [2016/06/17(金) 16:53:07.23 ID:a6ojMCV/H.net]
>>397
嚢胞性線維症, COPD, 喘息、糖尿病、心臓疾患、喫煙経験、脳梗塞の後などに見られる咳をする能力の低下、および免疫機能の低下などが、リスク要因に含まれる。

399 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d16c-4fuR) mailto:sage [2016/06/18(土) 14:54:56.30 ID:GsXzBKNe0.net]
following a stroke卒中、発作が続いて起こる

400 名前:名無しさん@英語勉強中 (GB 0Hb0-Bska) mailto:sage [2016/06/18(土) 17:51:56.81 ID:7npRMq9nH.net]
>>399
???

401 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d16c-4fuR) mailto:sage [2016/06/19(日) 21:55:27.85 ID:A7Jfd/SH0.net]
Risk factors include other lung diseasessuch as
cystic fibrosis, 嚢胞性線維症(CF症)(のうほうせいせんいしょう
COPD,慢性閉塞肺疾患 and
asthma, 喘息
diabetes, 糖尿病
heart failure, 心臓病
a history of smoking, 喫煙歴
a poor ability to cough 咳をする力が小さくなるsuch as
following a stroke,続いて発作、卒中 or
a weak immune system.免疫力が弱くなる。



402 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3620-LK9o) mailto:sage [2016/06/20(月) 09:31:15.63 ID:fGzo1z5u0.net]
>>397
危険因子は、嚢胞性線維症、COPD、喘息等の他の肺疾患、糖尿病
心疾患、喫煙歴、卒中後などに起こる咳嗽機能低下、免疫不全などが含まれる

following a strokeは「卒中の後」

403 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 613a-/7mv) [2016/06/30(木) 11:31:22.13 ID:jReLIq3H0.net]
オンライン英会話の比較をしてみたよ ^^;
eikaiwa.tada-katsu.com






[ 続きを読む ] / [ 携帯版 ]

前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧](;´∀`)<358KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef