1 名前:デフォルトの名無しさん [04/12/11 21:31:28] ヘルプ見ても、訳がわからない英語の壁にぶち当たった時、 ありませんか? Englishカテに、この手の翻訳が出来るだろうか・・・不安ですよね。 そんな相談はここでしてください。 だれか翻訳してくれるかもっ?! スレタイの最後に。・゚・(ノД`)・゚・。 を入れようか迷いましたが そのままにしました。
62 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [05/01/29 12:55:10 ] 制限無しの機能限定版かな?
63 名前:60 [05/01/29 13:01:27 ] >>62 アドバイスありがとうございます。 「制限無し」はわかるけど、機能限定という意味も含まれてるんですか? 細かいんだけど、その前に、a full が付いてるのが気になる。 機能限定という意味は、fullの方にあるの?workingの方にあるの? それとも、あちらでは、working versionが、制限無しの機能限定という意味で使われてるのでしょうか?
64 名前:デフォルトの名無しさん [05/01/29 13:25:32 ] >>60 > The evaluation kit contains a 180-day version and a full, working version. > > こんな感じで、評価キットには、180日まで使用可能なバージョンと、制限のないバージョンが含まれてます 本当にこれだけなのか? 前後に何かついていないか?
65 名前:60 [05/01/29 14:11:35 ] >>64 ついてるよ。 The evaluation kit contains a 180-day version of Microsoft Speech Server and a full, working version of the Microsoft Speech Application SDK. ごちゃごちゃ長いとみにくいかなと思って、warking versionの意味がわかればいいから要点だけのせたんだけど。 ところで、working versionには機能限定っていう意味も含まれてるんでしょうか?それとも、これは機能が限定されてるんだろうなっていう予想からですか?
66 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [05/01/29 14:22:04 ] >>65 氏ね!
67 名前:62 mailto:sage [05/01/29 14:26:30 ] >>65 でたらめ書いてごめんよ。 ググってこんな文を見つけたんで、機能限定版は間違いで、通常版が正解だと思う。 A 30-day evaluation version of Picture Window Pro 3.5. The evaluation version can be converted to a full working version by purchasing and entering a serial number. ちなみにその省略した部分が重要だったと思った。
68 名前:デフォルトの名無しさん [05/01/29 14:29:53 ] 最悪だな……
69 名前:60 mailto:sage [05/01/29 14:43:07 ] >>67 そうか。通常版か。制限無しバージョンとか、制限無し版とか、制限のないバージョンとか 正式版とか、完全版とかなんかしっくりこなかったんだよね。 通常版か、どうもありがとう。これが一番、日本語的にしっくりくるね。
70 名前:デフォルトの名無しさん [05/01/30 21:29:21 ] I sure could do with some money. your like the female equlvalent of me. why are you starlng at me like that? と、いきなり言われたのですが お願いします
71 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [05/01/30 21:59:43 ] カラダが目当てなのに、なんでそんな目で私を見つめるの?
72 名前:デフォルトの名無しさん [05/01/31 01:50:35 ] ぱんつに茶色いのがついてるから !
73 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [05/02/20 01:40:00 ] 「デフォルト」って、コンピュータに興味ないような人とか 初心者の人とかに通用する言葉だと思いますか? 「既定」のほうが伝わるかな。あるいは「標準設定」とか。
74 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [05/02/20 02:27:41 ] >>73 通じないこと多い。 標準設定でいいのでは。
75 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [05/02/20 02:37:56 ] >>74 どもありがとうございます。 デフォルトって理解しちゃうと使いやすくて便利なんだけどなぁ。 文脈によって対応する日本語が変化する言葉だから面倒くさいんですよね。 あぁ使いたい。
76 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [05/02/20 02:52:45 ] >>75 default って、本来の意味は「債務不履行」らしいのよね。 語の成り立ち的にも、de(=強意)+ fallere(欺く)らしくて。 値入れろって言ってんのに(債務)何で入れないんだよ(不履行)、 しょうがねぇから勝手に値入れとくぞ、って感じ? 知らなくても、単語の成り立ちを見てなんとなく意味を推測できるならともかく、 債務不履行から初期値って意味はぱっとは想像付かないよなぁ。
77 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [05/02/20 03:23:55 ] > 値入れろって言ってんのに(債務)何で入れないんだよ(不履行)、 > しょうがねぇから勝手に値入れとくぞ、って感じ? これ、ちょーわかりやすい。
78 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [05/02/21 03:59:02 ] >>76 ジーニアス英和大辞典だと 語の成り立ちが de(強意) + fault(欠けている=fail) となってるんだけど そこは辞書によって見解の分かれるとこなのかな ところで、キーボードのフォーカスとかのフォーカス(focus)ってどう訳すのがいいですか これはカメラ用語でも使うしフォーカスのままで通じるのかな。
79 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [05/02/21 12:14:22 ] fallere(ファレレ)は、ラテン語の他動詞で、英語の to deceive, to cheat, to beguille, to disappoint, to fail, to betray などにあたる、と手許の羅英辞典に書いてあった。
80 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [05/02/23 00:11:52 ] 恐縮ですが、サーバのセットアップがいつごろおわるか教えてください ってなんてやくす?
81 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [05/02/23 00:20:23 ] Excuse me, but could you tell me when the server will be ready?
82 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [05/02/23 00:25:56 ] 文字通りセットアップがいつ終わるかなら、 when the setup of the server will be finished/done? か。
83 名前:80 mailto:sage [05/02/23 00:51:31 ] >>81 >>82 thanks ところで、いつ「ごろ」っていうニュアンスをいれたいのですが、 (事情ありましてゴーインにたのんでるので) >>81 >>82 さんのwhenをabout whenにおきかえるだけじゃ、文法変かな? あるいは、「だいたいの日時でいいので」とかかけばいいのかなあ?
84 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [05/02/23 02:05:49 ] 厳密な時刻が知りたいんじゃなくておおざっぱな頃合い、 という意図での「ころ」にぴったり来る英語はなさそうだなぁ。
85 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [05/02/23 04:07:51 ] could you happen to tell (もしかして教えて貰えます?) とか could you tell roughly (おおざっぱに教えて貰えます?) とか にしたらどうなんだろう。
86 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [05/02/23 07:39:23 ] >>84 なるほどなるほど >>85 おーありがとうございます。これでいてみよう
87 名前:デフォルトの名無しさん [05/03/18 02:32:23 ] FreeBSD5.3をクリーンインストールしていただけないでしょうか? また、そのとき、sendmailが使える状態(それが、普通だと思いますが)にしていただき、 さらに、/usr/src の中身もそのまま置いておいていただけますか (先日インストールしていただいたとき、/usr/src の中身は空でしたが、 今回、中身もそのまま置いておいていただけますでしょうか?) 長文の上に、FreeBSDの理解がいまいちですが・・・どなたかお願いします。
88 名前:スレッド建てた人 mailto:sage [05/03/18 02:39:14 ] 英語にしろってことですか? 僕にはわかりませんがそういうのもありですね。 誰かできる方、僕からもお願いします。
89 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [05/03/18 02:39:43 ] もしかして誤爆かっ?!
90 名前:デフォルトの名無しさん [05/03/18 02:40:48 ] >>87 > FreeBSD5.3をクリーンインストールしていただけないでしょうか? やだよ。 > また、そのとき、sendmailが使える状態(それが、普通だと思いますが)にしていただき、 > さらに、/usr/src の中身もそのまま置いておいていただけますか 「そのまま」ってなんだよ。意味不明だよ!!
91 名前:87 [05/03/18 02:43:02 ] えっと、/usr/src の中身がからだったんですわ、以前にインストールをお願いしたとき。 で、sendmailをまちがって消してしまったので、こまりまして。 なので、/use/srcの中身もまんたん状態にしておきたいなt。
92 名前:デフォルトの名無しさん [05/03/18 03:04:56 ] ちょっと待て。途中までしか読んでないが。 >>29 がハゲイイこと言った!! んだねぇ。。ハードメーカーサイドが用意した通訳なんて、おいら(当時23才高卒_ニート卒[藁]社会人暦1年)が ジェスチャー交じりで説明した内容の10%も伝えてない。 専門用語(業務知識)ある奴が言う言葉は雰囲気で同種の人間(じんかん)には伝わる。 ・・・・業界の通訳。。もっとガンガレ。。。そう、上海人のように。
93 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [05/03/18 03:07:21 ] >>92 お前の言っていることはさっぱりわからん。
94 名前:デフォルトの名無しさん [05/03/18 03:35:22 ] >>91 > えっと、/usr/src の中身がからだったんですわ、以前にインストールをお願いしたとき。 > で、sendmailをまちがって消してしまったので、こまりまして。 はあ? インストールすりゃいいだろうが。 > なので、/use/srcの中身もまんたん状態にしておきたいなt。 インストールしろよ。
95 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [05/03/19 09:21:15 ] ぐぐって、発見 ttp://www.shibu.jp/Boost/WordBrowseReport 面白かったので、無断で2ちゃんねる被曝
96 名前:デフォルトの名無しさん [2005/03/29(火) 12:28:27 ] The origin of a bottom-up DIB is the lower-left corner of the bitmap; the origin of a top-down DIB is the upper-left corner. これどなたか訳していただけませんか? bottom-up top-down どちらも「逆さま」の意味なのに、どうして2つ場合分け(?) のようなことをしているのでしょうか?
97 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/03/29(火) 12:49:33 ] >>96 bottom-upは下から上の順にデータが納められていると言うことで top-downはその逆、だとおもふ
98 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/03/29(火) 12:57:41 ] bottom-up したのが top-down でまた元に戻ってるって感じなんでしょうかね。 うーむ・・・ レスありがとうございました。
99 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/03/29(火) 13:40:26 ] >>92 つーか、通訳のせいにしないで、おまえが英語の勉強しろよw
100 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/03/29(火) 14:35:50 ] >>87 ググッて自分でインストールしたら?そっちの方が早い
101 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/03/29(火) 18:26:56 ] >>96 top-down に逆さまって意味ある? > bottom-up したのが top-down でまた元に戻ってるって感じなんでしょうかね。 っていうかさ、そんな深く考えなくてもさ、文字通り、 bottom-up 下から上に向かって。 top-down 上から下に向かって。 ボトムアップ DIB の原点はビットマップの左下の角、 トップダウン DIB の原点は左上の角。
102 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/03/29(火) 18:35:34 ] The origin of a bottom-up DIB is the lower-left corner of the bitmap; 下から上形式のDIBの原点はビットマップの左下の角。 the origin of a top-down DIB is the upper-left corner. 上から下形式のDIBの原点は左上の角。
103 名前:デフォルトの名無しさん [2005/03/29(火) 19:41:52 ] there, 22 male from london here, i have pics and cam and am looking for some fun! if you're interested pm me your asl! aslは,American Sign Languageのことらしいです。 誰かわかる方訳してください
104 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/03/29(火) 20:28:39 ] asl = Age/Sex/Location pm = Private Message
105 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/03/29(火) 20:31:20 ] >>103 おっす、わい22歳のロンドン出身の男どす。写真とカメラを持っており面白かことをしたいごわす。 もし興味があったらそちのaslを私的にメールよこすごわす。
106 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/03/30(水) 18:05:34 ] >>101-102 様 ほんとうにありがとうございました m (_ _) m 辞書にはどちらも逆さまと、書いてあり、自分これで昨日1日ずっともやもやして たのがお陰ですっきりです。
107 名前:デフォルトの名無しさん [2005/03/30(水) 19:44:44 ] >>106 ばかじゃねーの
108 名前:デフォルトの名無しさん [2005/03/30(水) 19:57:06 ] >>107 そういう返しは他のバカ板でやれば? 自分のレベル下げているって事に 気付いてないのは救いようがないな
109 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/03/30(水) 19:58:38 ] おれは107ではないが、107のように言われても仕方ないのとちゃうの
110 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/03/30(水) 20:28:58 ] もう少し温かい目で見てやればいいのに 誰でも初心者のときはあるのだし 舞い上がっちゃうのも分からないではないでしょう? それにばかとかは散々他でみてるから この板でみるのは悲しいよ
111 名前:デフォルトの名無しさん mailto:age [2005/03/30(水) 20:40:39 ] >>106 そういうときは、 - 辞書に無い意味で使われているのでは? - 新しい用法なのでは? - ジャーゴンなのでは? という可能性を検討して、googleで調べるとか、同様の用法を用いた英文と その翻訳の組を見つけ出すとかするのが、普通の人間が行なうことです。
112 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/03/30(水) 20:42:09 ] >>110 > もう少し温かい目で見てやればいいのに > 誰でも初心者のときはあるのだし 自分が初心者だったときには、 先輩にボコボコにされてました。 あの通りやれば良いのでしょうか。
113 名前:デフォルトの名無しさん [2005/03/30(水) 20:50:03 ] とにかくストレートにバカは良くないな 知性の欠片もないし この板にふさわしくない >>111-112 みたいに さりげなくバカにするのは○
114 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/03/30(水) 20:54:40 ] じゃ、知的にエレガントにやりましょうってことで。
115 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/03/30(水) 23:10:54 ] 翻訳は英語のみ受付ですきゃ?
116 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/03/30(水) 23:31:14 ] >>115 この際好きにしたまへ
117 名前:Online Honyaku [2005/04/10(日) 13:45:50 ] ただ今期間限定の無料翻訳を承っております。 詳しくはHPをご覧下さい。 onlinehonyaku.com/ja_index.html
118 名前:デフォルトの名無しさん [2005/07/07(木) 16:12:40 ] あああああああああ
119 名前:デフォルトの名無しさん [2005/07/07(木) 16:24:46 ] 商品として販売しているものの中でも、リソースの誤訳とかあるよね。 Windows 自体の中にもあったし、今でもあるかもしれないけど。 組織的に分業してやってこれだから、やっぱきちんとしたもの作るには 俺みたく PC と英語両方わかる奴でないとね。
120 名前:デフォルトの名無しさん [2005/07/07(木) 16:28:55 ] 今このスレを最初から見ていったら、嘘教えてる奴が複数いるな。 やっぱプログラミングばっかのバーカみたく、バランス取れてない奴が多いんだよなあ。
121 名前:デフォルトの名無しさん [2005/07/07(木) 16:31:30 ] >>115 英語、仏語、独語、伊語、西語、露語、および中国語(北京標準語)を受け付けます。
122 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/07/10(日) 05:40:53 ] おれは英語なら翻訳できるぞ。 どれ、ひとつ持ってきてみろ。
123 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/07/10(日) 05:42:08 ] ついでにここを、英語がわからなくて悩んでいる人の解決に役立てようではないか。 と、sageて言っても意味ないな。
124 名前:デフォルトの名無しさん [2005/07/26(火) 23:28:43 ] syntax sugarを「統語的甘言」と訳してるのを見つけた。 多少違和感はあるにしても、「糖衣構文」や「構文糖」よりはましな気がするんだが、 お前らどう思う?
125 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/07/27(水) 03:25:06 ] 甘言つーと、なんかだまくらかす・いいくるめる(甘言を弄する)という 文脈っぽい感じがするな。 sugarを糖衣と訳すのが、メタファとしていい感じだと思っている。
126 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/07/27(水) 03:35:06 ] >>124 プログラミング言語の文脈でsyntaxを「統語」なんて訳している時点でありえない。 ちょっと丁寧に "syntactic sugar coating" なんて言い方もあるくらいだから、 あえて直訳的に「糖衣構文」または「構文糖衣」とするのが定訳だと思う。
127 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/07/28(木) 00:21:40 ] レスサンクス。 >>125 >甘言つーと、なんかだまくらかす・いいくるめる(甘言を弄する)という >文脈っぽい感じがするな。 それがしっくりくるような気がしたんだが、考えてみると甘言は耳に甘いのに対して syntax sugarは口に甘いわけで、全然違うことに気づいた。 >>126 >ちょっと丁寧に "syntactic sugar coating" なんて言い方もあるくらいだから、 知らなかった。勉強になった。 「糖衣構文」は結構定着してるんだな。 無難なのは訳さない事だろうけど。
128 名前:デフォルトの名無しさん [2005/09/02(金) 11:31:08 ] Hi, I use the SetWindowPos function to set Z order and it works, hence, the control on the top most shown on the bottom control. The problem begins when the user click the L Button down. Although the user presses the top most control, in the message WM_LBUTTONDOWN I get a handle to the bottom window instead of the top most one. Why is that ? How can I fix it ? お願いします!
129 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/09/02(金) 18:18:18 ] >>128 どうも 私は、Z順序を設定するためにSetWindowPos関数を使っていて、これは動作している。 最上層のコントロールが最下層コントロールの上に表示されているからだ。 問題は、ユーザーが L Button down を押したときに起る。 ユーザーは最上層のコントロールを押しているにもかかわらず、WM_LBUTTONDOWN メッセージから得られるハンドルは、最上層のものではなく最下層ウインドウのものなのだ。 何故こうなるのだろう? どうしたら直せるだろう?
130 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/09/02(金) 18:40:14 ] henceの訳がおかしいよ
131 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/09/02(金) 22:38:32 ] >>129 トンクス!
132 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/09/03(土) 01:20:12 ] >>130 直訳すれば確かに: したがって、最上層のコントロールが最下層コントロールの上に表示されているのだ。 でも意訳すると: > 最上層のコントロールが最下層コントロールの上に表示されているからだ。 としても成り立つと思う。 「動作している」と 「最上層のコントロールが最下層コントロールの上に表示されている」は 同値命題だから。
133 名前:132 mailto:sage [2005/09/03(土) 01:26:12 ] >>130 わざと因果関係を曖昧にして: 最上層のコントロールが最下層コントロールの上に表示されているのだ。 としたほうがよいかもしれない。
134 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/09/03(土) 06:36:42 ] >>132-133 このhenceは、"it works"とそれ以下が並列ってこと。 SetWindowPos関数を使ってZ順序を設定したら、 それはうまく動作して、ちゃんと最上層のコントロールが最下層コントロールの上に表示された。 くらいの軽い訳のほうがニュアンスが近い。
135 名前:134 mailto:sage [2005/09/03(土) 06:42:08 ] 並列っていうより、"it works"の内容を具体的に言い直している感じかな。
136 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/09/26(月) 00:08:09 ] >119 テープバックアップソフトで、メニューのRetensionを 保持って訳してるのがあった。保持ならRetentionだろw
137 名前:デフォルトの名無しさん [2005/09/27(火) 12:26:15 ] 2) テープの操作 mt コマンドを使用すると、他にも様々な操作を実行することができます。 詳細につきましては、`man mt`をご参照ください。 先頭に巻き戻す # mt rewind 指定分先のファイルの先頭に進める # mt fsf 2 指定分前のファイルの次ファイルの先頭に戻す # mt bsfm 2 巻き戻し、可能であれば排出する # mt offline 削除する # mt erace リテンション(テープを巻き直す) # mt retension
138 名前:デフォルトの名無しさん [2005/09/27(火) 12:29:07 ] Excite辞書のレベルだと、Retention は載っているけど、 Retension は無いから難しいね。
139 名前:デフォルトの名無しさん [2005/09/27(火) 12:44:29 ] 巻き直す じゃよくわからない。 たるみ取り の方がはっきりする。
140 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/09/27(火) 13:40:45 ] 直訳的には「張りなおし」ってことだよね
141 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/09/27(火) 13:48:41 ] >>138 中卒か? tensionで辞書引けよ
142 名前:デフォルトの名無しさん [2005/09/27(火) 19:39:26 ] tension も勿論引いたけど、re-が付くと意味が大きく変わることがあるから retension でググッた。
143 名前:デフォルトの名無しさん [2005/09/27(火) 19:49:05 ] retension の意味を誤解していたようだ: 66.102.7.104/search?q=cache:WAvlX5pNYx8J:www.cc.fuk.kindai.ac.jp/doc_link/Ja_JP/a_doc_lib/cmds/aixcmds5/tctl.htm+retension+tape&hl=ja&start=2&lr=lang_ja retension テープを先頭に移動し、それから最後に移動し、また先頭に戻します。 復元中に過度の読み取りエラーがある場合は、retension サブコマンドを実行しなければなりません。 テープが環境極値にさらされた場合、テープに書き込む前に retension サブコマンドを実行しなければなりません。
144 名前:デフォルトの名無しさん [2005/10/12(水) 21:26:35 ] Cry me a riverってどういう意味ですか?
145 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/10/13(木) 15:34:17 ] 私 叫ぶ 川
146 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/10/13(木) 16:05:27 ] 涙が河になるほど泣いて、かしら。はげしく板違いねw
147 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/10/13(木) 18:22:56 ] Excite先生によれば 「川よ、私を泣かせてください。」とのことだ。 皮に泣かされてるヤシらならこの板にいっぱいいるな。
148 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/10/13(木) 18:41:43 ] ノシ
149 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/10/13(木) 21:17:53 ] みんながお題を楽しみにしれるぞ 。 誰かお題を!
150 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/10/24(月) 12:22:22 ] currently 128 bytes on low memory systems and 4K on high memory systems.
151 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/10/24(月) 12:42:51 ] 現在は、ローメモリシステムでは128バイト、ハイメモリシステムでは4Kバイトである。
152 名前:デフォルトの名無しさん [2005/10/25(火) 08:53:09 ] どうか日本語に訳してください。お願いします。 I am very sorry but there was a shipping delay and I was just brought to my attention this weekend. I will personally see to it that you order is shipped out today and for this inconvenience, I will pay for the shipping and credit your account accordingly. please let me know if this is acceptable and again i am very sorry for the wait. I hope to hear from you again and continue receiving your business.
153 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/10/25(火) 09:13:44 ] 申し訳ありませんが出荷が遅れており、私自身もこの週末に始めて気づきました。 私が見た感じでは、あなたの注文は本日出荷されると思います。 ご不便をおかけいたしましたので、送料は私が持つことにし、 あなたのアカウントには相応の信用を与えたいと考えています。 この件を受諾していただけるなら私にお知らせください。 また、再度申し上げますが、出荷が送れ大変申し訳ありません。 あなたからのご依頼がまたあること、あなたとの取引が継続することを願っております。
154 名前:デフォルトの名無しさん [2005/10/25(火) 09:51:40 ] steamy jungle day
155 名前:デフォルトの名無しさん [2005/10/25(火) 12:25:43 ] >>152 英語も発想もネーティブのものとは思えない。
156 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/10/25(火) 12:59:21 ] うむ、ヘタクソな英語だな まるで俺が書いたような低レベルさだw
157 名前:デフォルトの名無しさん [2005/10/25(火) 13:40:38 ] >>153 訳していただいてありがとうございました。助かりました。 >>155 >>156 きっと英語がわからない私に合わせて低レベルな英語を使ってくれたんだと思う。 低レベルな英語もろくにわからないおバカな私が悪いんです。
158 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/10/25(火) 15:22:16 ] >>157 そうなのか?俺はヘタとかいうより文章の構成に疑問を感じるが。 もし誰か日本人が書いて、これから出そうとしてるなら、せめて IをWeに変えたほうええ。 >I will pay for the shipping こりゃあびっくりするだで。それとも、本当に個人なのか? それと >again i am very sorry for the wait このagain、意味通んねーんじゃね?
159 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/10/25(火) 15:38:32 ] っていうか、相手が非ネイティブという可能性については考慮しないのか? 文面見る感じ、ネットオークションか何かっぽいけど。
160 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/10/25(火) 16:48:54 ] >>again i am very sorry for the wait >このagain、意味通んねーんじゃね? 文修飾で、「もう一度言わせてもらうが」という意味じゃないか? 不自然なのは判るけど、そんなにまずい英文かな? Weと言うつもりでIと言ってるならまずいかも知れんが。
161 名前:160 mailto:sage [2005/10/25(火) 16:51:25 ] 「不自然」ってのは俺が知ってる限りの典範的な文章の書き方から逸脱してるって意味であって ネイティブから見て不自然だという意味じゃないので念のため。
162 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/10/25(火) 17:04:29 ] まあ、日本にも「みなさかなー」とかいう日本語書いちゃう社長がいるくらいなんだし、 そもそも、非ネイティブ同士の英語でのやり取りな可能性もあるし、 細かいこと気にする意味はないだろ。 細かいこと言い出すと、again とか I will よりも、 I was brought to my attension の方が変だし。 普通 It was ... 。