[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 601- 701- 801- 2chのread.cgiへ]
Update time : 05/09 20:12 / Filesize : 208 KB / Number-of Response : 893
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

だれか英語翻訳すれ(ッド) inム板



1 名前:デフォルトの名無しさん [04/12/11 21:31:28]
ヘルプ見ても、訳がわからない英語の壁にぶち当たった時、
ありませんか?
Englishカテに、この手の翻訳が出来るだろうか・・・不安ですよね。
そんな相談はここでしてください。
だれか翻訳してくれるかもっ?!

スレタイの最後に。・゚・(ノД`)・゚・。 を入れようか迷いましたが
そのままにしました。

162 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/10/25(火) 17:04:29 ]
まあ、日本にも「みなさかなー」とかいう日本語書いちゃう社長がいるくらいなんだし、
そもそも、非ネイティブ同士の英語でのやり取りな可能性もあるし、
細かいこと気にする意味はないだろ。

細かいこと言い出すと、again とか I will よりも、
I was brought to my attension の方が変だし。
普通 It was ... 。

163 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/10/25(火) 22:43:05 ]
>152
see to it that
で「〜するように取り計らう」で、
personally
は「自分で」でっせ

credit
は訳しにくいんだけど、送料の分はあなたの口座に返すってこと

164 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/10/26(水) 04:26:38 ]
So be it.

おねがいします。

165 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/10/26(水) 11:05:47 ]
そのままでいい
受け入れよう
そうであれ

let it be so の協調表現みたい。
っていうか、検索したらいくらでも出てくるな。

166 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/10/28(金) 16:52:54 ]
This release introduces a number of retrospective fixes to bugs
that became apparent and were fixed in the Firebird 2 tree during the pre-alpha and alpha phases of the
Firebird 2 development.
Currently we suggest this build is used for testing only, until it is fully released.

167 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/10/28(金) 17:19:05 ]
このリリースでは、Firebird 2のpre-alpha及びalpha段階の開発中に
発見され、Firebird 2のツリーでは既に修正されたいくつかのバグに対して、遡って修正が行われた。
完全なリリースではないので、いまのところこのビルドは専らテストに使ってもらいたい。

168 名前:167 mailto:sage [2005/10/28(金) 18:07:37 ]
ごめん。文脈を勘違いしてた。あまり変わらないけど。

このリリースは、Firebird 2のpre-alpha及びalpha段階の開発中に発見され、
Firebird 2のツリーでは既に修正されたいくつものバグに対して、遡って修正を提供するものである。

169 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/10/29(土) 08:17:09 ]
>>167 168
翻訳ありがとうございました、またよろしくお願いします。

170 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/11/07(月) 15:14:29 ]
Error on invalid free




171 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/11/07(月) 15:20:31 ]
そのまま読むと
「無効なfreeでエラーを起こしました」

ひょっとしてメモリ確保に失敗したのかな。
なんにせよこれだけじゃfreeの意味がわからん。

172 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/11/07(月) 16:41:17 ]
開放に失敗した(たとえば確保していない領域を開放しようとした)のでは内科と。

173 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/11/07(月) 20:44:13 ]
>>170
「自由」の不適切な解釈に基づいた誤った行動

つまり、2chの荒らし行為の事

174 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/11/07(月) 22:09:01 ]
>>173
意味不明は恐ろしいですか!

175 名前:デフォルトの名無しさん [2005/11/09(水) 17:18:29 ]
No matter where you go,no matter who your ancestors were what school or college you have attended,  or who helps you, your best opportunity is in yourself.

The help you get from others is something outside of you,
while it is what you are, what you do yourself that counts.


○稲田大の過去問です。
カンマが多すぎて訳せないんです!

176 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/11/09(水) 17:40:04 ]
お前がどこに行こうが、先祖が誰であろうが、どんな学校に行ったことがあろうが、
お前を支援しているのが誰であろうが、お前の最大の好機はお前の内部にある。

他人からの支援はお前の外部にあるものだ。一方、重要なのはお前が何であるか、
おまえ自身が何をするかである。

あまり自信なし。やっぱり技術文書じゃないとだめぽ

177 名前:デフォルトの名無しさん [2005/11/09(水) 18:14:39 ]
What you have to learn,
if you are to be a good citizen of the world,
is that though you will certainly dislike many of your neighbours,
and differ from some of them so strongly that you could not possibly like in the same house with them,
that does not give you the smallest right to injure them or even to be personally uncivil to them.

お願いしまぁーす

178 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/11/09(水) 18:57:28 ]
597 :ゆみこ ◆RVPcAt0CkM :03/10/25 02:11
>>592を訳しておきます。
 よき社会人となろうというのなら、あなたの隣人のうちの多くが気に入
らない人たちで、また、そのうちの何人かは同じ家に住むことすらとても
できないほどひどくあなたとは違うタイプの人たちだとしても、あなたは
彼らを傷つける権利はほんのかけらも持ってはいないし、それどころか、
彼らに対して個人的に失礼な態度を取る権利さえ与えられてはいない、と
いうことを覚えておかなくてはならない。
 (主語と補語の入れ替えをご容赦ください。)


179 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/11/09(水) 19:03:03 ]
あなたが学ばなければならないこと
あなたが世界の善良な市民であり、あなたが確かにあなたの隣人の多くが嫌ですが、
それであり、非常に強く彼らの何人かと異なることになっていて、
彼らがいる同じ家で好きであることができないなら、それは彼らを傷つけるか、
または彼らには個人的に無礼であるのさえ最も小さい右をあなたに与えません。


180 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/11/09(水) 19:34:33 ]
>>179
それ、なんて機械翻訳?



181 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/11/11(金) 21:44:52 ]
175の最後のthat countsは、
"what you are" と
"what you do yourself" の
両方に掛かると思うんだけど、それなら何で三単現のsが付いてんだろ?
この2つは同格で単数扱いかな?

奥が深い

182 名前:デフォルトの名無しさん [2005/11/30(水) 05:26:06 ]
ドラマにもなってる「1リットルの涙」って、
英語で表現するにはどうしたらいいでしょう?


183 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/11/30(水) 06:19:36 ]
tears of 1/4 gallon

184 名前:デフォルトの名無しさん [2005/11/30(水) 06:38:29 ]
steamy jungle day

お願いします

185 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/11/30(水) 06:46:30 ]
1/4 gallon of tears

だと思う

186 名前:デフォルトの名無しさん [2005/12/08(木) 23:11:03 ]
これお願いします
大きな頼みを聞いてくれないかなぁ。
私の写真を撮ってもらえませんか。
週末まで30ドル貸してもらえないかなぁと思いまして。
本当にありがとう。助かったよ。
いろいろしていただいたことに感謝します。

187 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/12/09(金) 03:08:46 ]
please this, this!
please, big please, please
my picture, please
please 30 dallers, for this week
thank you, thank you
i thank you many

188 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/12/09(金) 03:09:57 ]
×dallers → ○dollars

189 名前:デフォルトの名無しさん [2005/12/09(金) 22:31:05 ]
They fall in love,but she is engaged to be married to a man who looks
as if he is three times her age.Still,they manage to meet secretly
and during their trysts they make love.At the end,however,Charles and
Carrie are able to get together and he asks her not to marry him.
翻訳お願いします。(Charlesチャールズ Carrieキャリー)↑


190 名前:デフォルトの名無しさん [2005/12/09(金) 23:35:54 ]
誰かこれ英訳してみてください

   ↓↓↓

シコシコして逝く瞬間にティッシュを取ろうと
思ったのですが1枚もありません。
チンコの皮を思いっきり引っ張り皮の中に精子を
貯めトイレにダッシュしたのですが段差でつまづき
精子を廊下にブチ撒けた瞬間に母に見つかりました。
慌ててカルピスを溢したと言い訳したのですが
どう見ても精子です。
本当にありがとうございました



191 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/12/10(土) 01:21:50 ]
Paper please !
It's Calpis but also Samen.
Thank you very macho..

ここだけ訳した。

192 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/12/10(土) 05:51:46 ]
It's Calpis but also Sperma.

193 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/12/10(土) 12:35:47 ]
"どう見ても"って英語でなんて言うんだ
こんな感じかな?

There was no doubt that it was my sperm.
Thank you so much, sir!


194 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/12/11(日) 09:25:53 ]
needless to say


195 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/12/17(土) 05:01:50 ]
It can’t be stressed enough

これって慣用句みたいなもんなでしょうか?
直訳だと訳わかりません。
知ってる方、お願いします。

196 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/12/17(土) 08:39:11 ]
>195
つttp://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=stress+enough&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

197 名前:195 mailto:sage [2005/12/17(土) 14:31:19 ]
>196
本当にありがと。
しかも、よさげなサイトで2重に感謝。<(_ _)>

stressed enough を過去形で検索しなければ良かったのか。
これも気づかなかったなあ。

でもこれ、stressed enough と stress enough の
ニュアンスの違いはどんな感じなんだろ。


198 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/12/17(土) 15:57:06 ]
>>197
ここでのstressedは過去形じゃなくて過去分詞で、別に原型と意味は違わないと思うが。
You can't stress it enough.

It can't be stressed enough.
は、主語が違うだけで同じことを言ってるんじゃないか?

199 名前:195 mailto:sage [2005/12/17(土) 19:00:42 ]
>198 レスありがと。 
なるほど。
俺がトンチンカンな事、言ってしまっているんだね。

主語がITだから、be + 過去分詞で、受動態?になってる
という事なんでしょうか。

200 名前:ハーピィ mailto:sage [2005/12/24(土) 01:16:13 ]
E・∇・ヨノシ <200ゲット♫



201 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/12/31(土) 10:09:37 ]
hosyu


202 名前:デフォルトの名無しさん [2006/01/10(火) 20:50:31 ]
CWC is parallelizable and is efficient in both hardware and software.

これのparallelizableをどう訳していいのか解りません。識者よ、お願いします。

203 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/01/10(火) 20:59:29 ]
>>202
CWCってアルゴリズム?それなら「並列処理可能」ではないかと。

204 名前:202 mailto:sage [2006/01/10(火) 21:22:45 ]
なるほど、納得しました。感謝

205 名前:デフォルトの名無しさん [2006/01/12(木) 05:26:50 ]
>>201
保守

206 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/01/12(木) 10:50:00 ]
as it isで渡すってどういう意味?
そのまま渡すってことかと思うんだけど、オプソって改変自由なんじゃなかった?

207 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/01/12(木) 13:41:00 ]
「そのまま渡す」で合ってるよ。
オプソ系の条項で「クレームつけられても直す義務は配布者側にはありませんからね」と
述べる時の常套句。

ただし、「as it is」だけ見せられても「改変に制限を設ける」のかどうかは分からないよ。

208 名前:デフォルトの名無しさん [2006/01/14(土) 02:51:17 ]
株価分析って訳すとどうなる?
Webで翻訳したら
Stock price analysis
になったんだけど、あってます?

209 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/01/14(土) 21:24:33 ]
それでいいのではないでっしゃろか
もしくは the analysis of a stock price

210 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/01/14(土) 21:36:21 ]
その a はおかしい



211 名前:デフォルトの名無しさん [2006/01/14(土) 21:45:09 ]
>>207の言ってることがわからんのです。

212 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/01/14(土) 22:42:26 ]
>>210 まちがえた a analysis of stock price

213 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/01/14(土) 22:42:56 ]
またまちがえた a→an

214 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/01/15(日) 01:50:30 ]
>>212
the analysis of (the) stock price
なんで a を使いたいのかわからんけど
>>208のが一番自然

215 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/01/15(日) 02:15:23 ]
つーか冠詞なんて文脈しだいで変わる

216 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/01/15(日) 02:30:10 ]
冠詞は文脈ではなく書き手/話し手の意味するところにより変わる。

217 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/01/15(日) 02:41:44 ]
「文脈」の意味分かってるのか?

218 名前:デフォルトの名無しさん [2006/01/20(金) 19:41:27 ]
Any more pics or higher res one of this?
(任意のより多くの写真あるいはより高い事実、このうちの1つ?)

web翻訳したらよく分らなかったので
何方か、翻訳御願いします。



219 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/01/20(金) 19:48:19 ]
"なにかこれより多くのピクセルか高いレゾルーションのはないかな" といったところでは..

220 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/01/20(金) 21:03:06 ]
これの高解像度の奴か、他の写真はない?

だと思う。



221 名前:220 mailto:sage [2006/01/20(金) 21:09:30 ]
訂正。

他の写真か、これのもっと解像度の高いのない?

222 名前:218 mailto:sage [2006/01/21(土) 08:21:21 ]
>>219>>229
アリガト!(´▽`)

223 名前:218 mailto:sage [2006/01/21(土) 08:22:50 ]
229×
>>220

224 名前:デフォルトの名無しさん [2006/02/23(木) 18:21:27 ]
We wanted to send you a card but didn’t have your mailing address.
So we just ordered you a “New Year” present from L.L. Bean.
Unfortunately – it will take 3-4 weeks to be shipped to you.
Please let us know when it arrives and if you like it.

去年の夏にホームステイしたファミリーからのメールなんだけど、これって「3,4週間でプレゼント届くと思うよ」ってメールだよね?
12月の終わりに送ったのならもう届くハズなんだけど・・・まだ来ない。
let them knowできねーーーー!!!

225 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/02/27(月) 22:35:59 ]
Please let us know when it arrives and if you like it.
よかったら、届いこと教えてくれよ。

226 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/03/23(木) 01:38:01 ]
>>190をやってみた。
When I was masterbating and about to climax, I tried to grab a tissue paper,
but the box is empty. So I pulled out my penus skin to hold the ejaculation
and rushed to the bathroom, but fell down at a step. My mom just saw me
spreading out the contents of my penus on the floor. I said it was undiluted
Calpico, but obviously it was sperm. That was the end of my life.
「本当にありがとうございました」のニュアンスがうまく訳せていないかも。

227 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/03/23(木) 01:51:40 ]
変に意訳するより、素直に Thank you very much とか
Thanks for your attention の方がよくない?

228 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/03/27(月) 10:18:34 ]
キャンパスノートの表紙の英語

229 名前:デフォルトの名無しさん [2006/05/01(月) 15:05:59 ]
Not every matrix has an inverse, and those that do not are called singular.
すべての行列が逆行列を持つわけでは無く、逆行列を持たない行列を非正則行列という。

前半部分はnotを頭に持ってきて強調してることはわかるのですが、
後半のthose thatのあたりどう訳して良いのかわかりません。
自分で訳すと、
すべての行列が逆行列を持つわけでは無く、それらは非正則行列とは呼ばれない。
と、逆の意味になってしまいます。よろしくお願いいたします。

230 名前:229 [2006/05/01(月) 15:10:52 ]
自己レスです。書き込んでハッとしました。
those that do not (has an inverse) are called singular.
ですね。英語勉強中なのでこれからも質問するかと思いますが、よろしくです。



231 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/05/03(水) 20:56:26 ]
In some places,however,you must be careful when you choose a gift.
どなたか宜しくお願いします

232 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/05/03(水) 21:47:04 ]
しかし、場所に依っては、贈り物は慎重に選ばねばならない。

233 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/05/04(木) 21:22:22 ]
>>228
Campus notebooks contain the best ruled foolscap suitable for writing.
直訳すると「キャンパスノートには筆記に適した最高の罫線入り用紙が入っています」
だと思う。ちなみにfoolscapは、特定のサイズの筆記用紙のことらしい。

234 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/05/06(土) 09:59:38 ]
>>232
ありがとうございます

235 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/05/07(日) 19:04:26 ]
Smokers can choose whether they smoke or not, but non-smokers don't have a chooice.


236 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/05/07(日) 19:29:38 ]
>>235
喫煙者はタバコを吸うかどうか決めることができるが、非喫煙者には選択の余地がない。

237 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/05/07(日) 21:10:14 ]
最後はなーいと強調したいのでは?w

238 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/05/07(日) 21:53:26 ]
>>236
ありがとうございます

239 名前:デフォルトの名無しさん [2006/05/08(月) 20:48:12 ]
execute って辞書引いたら「死刑にする」って出てきたんだけど。
exectutable fileってつまりは死刑可能なファイルってことなん?

240 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/05/08(月) 20:59:38 ]
definitely, yes.



241 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/05/08(月) 22:18:48 ]
>>239
それだけがexecuteの意味ではない。

242 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/05/08(月) 23:10:19 ]
>>239
commitも、うちの辞書だと第一義は
「(犯罪等を)犯す、(悪いこと、違法なことを)する」だ。


243 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/05/09(火) 00:42:05 ]
コンピュータ用語って縁起悪いんだな。

244 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/05/09(火) 00:55:47 ]
ちょっとお堅い言葉を隠語として使うことはよくある話だし、
専門用語にもお堅い言葉が多い。

245 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/05/09(火) 18:49:42 ]
deamon 悪魔
process 訴訟、出頭令状

246 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/05/09(火) 18:50:15 ]
キャーtypoしたワァ

247 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/05/10(水) 21:46:17 ]
kill 殺す
cat 猫

248 名前:デフォルトの名無しさん [2006/05/15(月) 20:51:49 BE:89736825- ]
その時から人々は星を見るようになった。
ってどうやって訳しますか?

249 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/05/15(月) 21:07:53 ]
技術書の翻訳ってどのくらいの金になる?

250 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/05/15(月) 23:37:14 ]
And then, people began to look up to stars.

見る、のニュアンスでずいぶん訳は変わりそう。
憧憬を持って見る、の意味なんだと思うんだけど、そんな意味の単語が思いつかね。



251 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/05/15(月) 23:56:34 ]
>>250
ありがとうございます。
書き込んでから板違いと思ったんですが、解答してくださって嬉しいです
本当に助かりました。

252 名前:デフォルトの名無しさん [2006/05/19(金) 02:33:31 ]
gaze とかどうだろう。
star-gazer で占星術師とかそんな意味だ。

253 名前:デフォルトの名無しさん [2006/05/21(日) 20:38:20 ]
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
長文ですがお願いします。自分でもやったんですがさっぱりです。

254 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/05/21(日) 20:49:08 ]
何でム板でフロストの詩を訳さにゃならんのだw
English 板にでも行って聞け。

255 名前:デフォルトの名無しさん [2006/05/21(日) 20:57:14 ]
>>254
やっぱり詩だったんですか。どうりで意味不明

256 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/05/22(月) 00:58:20 ]
こういうことかな?

void 擬似コード(){
if(take()==other && ishave(perhaps)) {
 just = fair;
 claim.better()
}
for(int pass = 0; pass > there; pass++){
 worn[pass] == about;
}
}

claim::better(){
grassy = true;
want = wear;
}


257 名前:デフォルトの名無しさん [2006/06/05(月) 01:46:49 ]
ttp://www.sandpile.org/ia32/cpuid.htm
thanks to those idiot programmers who hard-coded "GenuineIntel" all over the place...

これどういう意味ですか?
「どこもかしこも"GenuineIntel"でハードコートしてくれたお間抜けプログラマ達に感謝」
であってますか?

258 名前:デフォルトの名無しさん [2006/06/05(月) 01:47:21 ]
ハードコートしてどうする… ハードコード orz

259 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/06/05(月) 07:53:49 ]
前の文書と合わせて
「最後に、いくつかのチップは部分的にプログラム変更可能なCPUID命令をサポートしていることに注意が必要だ。
ちなみに、これは、あちこちで"GenuineIntel"とハードコーディングした馬鹿プログラマのおかげで分かったことだ。」
くらいでどうだろう。

260 名前:デフォルトの名無しさん [2006/06/06(火) 15:12:15 ]
Is "T" nothing more than another too simple to be true Hollywood fantasy?
Many people thought this movie was a failure because it was unbelievable.
How can we learn to appreciate this movie?
The director, F, made to other very popular movies, "The Shawshank Redemption"
and "The Greem Mile" .
All three movies tell us that we have end potential to exstend the natural goodness of our humanity.
The message of "T" is that ordinary people are good and they deserve happiness.
That's the way things should be.
Jim, the star of the movie, plays pete, a Hollywood scrip writer, who has an accident and wake up with amnesia.
P has no memory of anything that happened before the accident.
He does not know who he is.
In Lawson because P looks like Luke,
a Lawson man lost in war, he gets a second chance at life.
The dog-eat-dog world of Hollywood business had started to shut down P's dreams.
The Wizerd of Oz song ask "Brids fly over the rainbow. Why then, oh why can't I
?" As Luke, P flies over the rainbow.
In Lawson, dreams survive, sweetness is genuine, and troubles don't harden people's hearts
訳してプリーズ




261 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/06/06(火) 21:39:11 ]
だから、映画に関する英訳を何でム板で聞くのかと小一時間(ry

262 名前:257 mailto:sage [2006/06/06(火) 23:13:21 ]
>>259
サンクス






[ 続きを読む ] / [ 携帯版 ]

前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧]( ´∀`)<208KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef