[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 601- 701- 801- 901- 1001- 2ch.scのread.cgiへ]
Update time : 05/19 11:07 / Filesize : 238 KB / Number-of Response : 1043
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

Kingdom Come: Deliverance 翻訳スレ



1 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/15(木) 17:36:58.38 ID:M4jO0nV60.net]
Kingdom Come: Deliveranceの翻訳作業に関するスレです。

作業所
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1xquQLVk2b3xXG_Dm3lYQRbCEZAkZUw-SDOG6ALuX-Ko/edit?usp=sharing
VIPQ2_EXTDAT: checked:vvvvv:1000:512:----: EXT was configured

184 名前:名無しさんの野望 [2018/02/19(月) 15:40:47.13 ID:ax7ehdLx0.net]
皆さんには頭が下がります。お疲れ様です。
PC版の翻訳作業ですよね? PS4では翻訳できませんよね?

185 名前:名無しさんの野望 [2018/02/19(月) 15:43:10.72 ID:ax7ehdLx0.net]
検索から見つけたからわからかったですがPC版だったんですね。失礼しました。

186 名前:名無しさんの野望 [2018/02/19(月) 16:03:22.87 ID:JtoroaRDa.net]
仕事の合間にちょこちょこ翻訳してるけど、やっぱ重いな…

187 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/19(月) 17:19:10.28 ID:d5WUXzTJ0.net]
>>179
重い人と、軽い人と
軽い時間と、重い時間があるのですみません
あとスクリプト回してるときは一時的に激重になってるかもしれません

188 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/19(月) 17:26:58.59 ID:d5WUXzTJ0.net]
>>179
途中で送信してしまった・・・
後、スプレッドシートを分けようかとも相談したのですが
人が散るデメリット、管理がさらに複雑になるデメリットが大きすぎて
結局1カ所に集中させてます。

189 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/19(月) 17:28:23.61 ID:d5WUXzTJ0.net]
固有名詞の投票に関して、たとえ1票差であっても合計得票数が10を超えれば確定させます。同票の場合は最後の1票で決着。
注意:24時間、監視しているわけではないので確認時の投票数が10を超えている場合も有ると思いますが、ご理解お願いします。
又、投票開始から1週間を過ぎたものに関しては投票数にかかわらず、管理協力者が確認した時点で確定させることも了承願います。

ということで関心のある方はDiscordに参加しといてください。

190 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/19(月) 21:11:54.66 ID:/tu11Rc7d.net]
人名の翻訳なんだけど個別に投票かけるよりゲーム上の言語(英語)か現地の言葉(ドイツ語 チェコ語)どっちを優先するか投票した方がいいと思う

191 名前:名無しさんの野望 [2018/02/19(月) 21:21:54.25 ID:GoLE/sld0.net]
>>183
同意
個人的にはゲーム上の発音に合わせた方がいいと思います。ある程度事前知識が無い限り、音と字幕が違えば混乱するので。

192 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/20(火) 00:48:32.43 ID:kJ+2ZH+20.net]
c38の数値って違くないです?
細かいですが。



193 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/20(火) 00:49:05.86 ID:kJ+2ZH+20.net]
>>185
一覧ページのです。

194 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/20(火) 00:58:34.76 ID:GJoCeLgw0.net]
>>185
修正しました。全く違うシートを参照してました。

195 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/20(火) 01:02:10.20 ID:GJoCeLgw0.net]
>>183
>>184
固有名詞表内の原文名詞登録時に、”訳に関しては英語読み、又はゲーム内音声の発音でお願いします。”
というポップアップが毎回出現するようにしてみました。

196 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/20(火) 01:25:24.32 ID:cgpt96+Z0.net]
>>188
固有名詞表にはクマンと書いてありますが、キューマンと発音しているので、キューマンと訳してよ

197 名前:いですか? []
[ここ壊れてます]

198 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/20(火) 01:33:37.49 ID:xhkcNqG9d.net]
cumanは、クマン人と訳されるし、クマンでいいんじゃないかな

199 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/20(火) 01:33:40.81 ID:GJoCeLgw0.net]
作業所内の不具合報告所に報告が書かれるとDiscordにお知らせされるようになりました。
問題があれば不具合報告所に記入してもらえると対応が速くなります。

200 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/20(火) 02:13:09.09 ID:adTp7ZEE0.net]
発音は英語だけどボヘミアが舞台だし現地読みや一般的な読みの方が
しっくり来る人名、地名もあるだろうし固定はしないほうが良い気もするけどな

201 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/20(火) 05:48:51.17 ID:GJoCeLgw0.net]
Dialog1にて新しい翻訳手順を試験中の為、重くなっているかも
現在、固有名詞表を適用した際、名詞和訳原文にだけ適応されていますが
新手順は固有名詞表を適用した際、機械翻訳が再度行われ、終了後 機械意訳マージが全て入れ替わります。
新しいシステムで何か問題があれば報告お願いします。

202 名前:名無しさんの野望 [2018/02/20(火) 07:13:29.10 ID:zwDjbynR0.net]
重すぎてまともに作業できん



203 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/20(火) 07:40:39.90 ID:bjg7xTYj0.net]


204 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/20(火) 08:53:05.77 ID:sz9wW6vwd.net]
名詞の翻訳は意見が別れるところだし優先度的にはダイアログの翻訳優先した方がいいから当面は放置して翻訳が一段落したところで再度どうするか決めるのがいいかな

205 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/20(火) 10:56:01.80 ID:QHlrszAt0.net]
今すぐどうするかはともかく、固有名詞は固定しないとややこしくなるだけだと思う

206 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/20(火) 11:56:39.46 ID:GOYBcSNr0.net]
取り敢えず、固有名詞は英語のままにして
あとでどうするかした方が処理楽なんじゃないの?

207 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/20(火) 12:10:59.01 ID:kJ+2ZH+20.net]
>>193
賛成です。

208 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/20(火) 12:16:39.80 ID:DTu9oU/30.net]
英語のままにしておいて、完成してから英語読みverとドイツ・チェコ語読みver別々に置換してリリースすれば皆幸せ

209 名前:名無しさんの野望 [2018/02/20(火) 13:14:18.67 ID:sOyQQ4MFp.net]
誰が話してるのかが、わかるようになったので、今日か明日にはDialogに名前が入ります。

210 名前:名無しさんの野望 [2018/02/20(火) 15:12:40.78 ID:EN767wSja.net]
すげえ、そんなことできるのか…。
いちいち起動して誰が喋ってるか見てたけど、これで口調とか想像しやすくなります

211 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/20(火) 18:20:46.88 ID:CMZ7AuMI0.net]
>>166
大変苦労したみたいですが、聞く前に3時間粘ってここに来た私にとってはとても有意義な情報を聞いてくれていて大変助かりました。
なので私だけでもあなたに感謝を。

212 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/20(火) 19:03:53.26 ID:GvpMDudn0.net]
すみません、作業所に従って機械翻訳を入れたいんですがゲームを起動すると
Datebase system error-tables can't be loaded.となってしまいます。

失敗した原因で心当たりがあるのが
25番のzipをPakに戻す作業がイマイチ理解できていません。同様に31番も自信ありません。

画面だとこんな感じなんですが間違ってますか?
https://imgur.com/a/gwL3r



213 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/20(火) 19:40:57.88 ID:gH+SxKsM0.net]
>>204
一旦元に戻して>>174やった方がいいよ!

214 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/20(火) 19:48:49.38 ID:qznITFZ40.net]
>>204
それzipファイルのままでpakファイルになってないよ
圧縮したenglish_xml.zipの名前をenglish_xml.pakに(zipのとこだけpakに書き変える)だけだよ
それでもそうなっちゃう?

215 名前:名無しさんの野望 [2018/02/20(火) 19:54:11.56 ID:Al6zu8UP0.net]
まずPakじゃなくてpakな件

216 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/20(火) 20:02:15.08 ID:GZHwnglZ0.net]
7zip使ってGameDate.pakを「開く」してファイル放り込むのが一番楽

217 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/20(火) 21:59:32.52 ID:GvpMDudn0.net]
202ですが名前をpakにしてもzipのままでダメでした。
明日全部データ消してや

218 名前:闥シします []
[ここ壊れてます]

219 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/20(火) 22:16:01.48 ID:1ivb1uHs0.net]
拡張子非表示にしてるからじゃ?

220 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/20(火) 22:42:50.83 ID:GJoCeLgw0.net]
最新版アップされました

221 名前:名無しさんの野望 [2018/02/20(火) 23:38:48.92 ID:u4bqF7Jy0.net]
仕事が細かいですねー。ありがとうございます。
自分も微力ながら盛り上がってる時に少しでもお手伝いさせていただければと。
語尾に句点つける癖を今のうちにつけておこうと思います。

222 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/20(火) 23:59:19.12 ID:GJoCeLgw0.net]
申し訳ないです。さっき配布したファイルミスがありダイアログがロールバックしてる・・・・



223 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/21(水) 02:28:13.70 ID:9VbNzW5i0.net]
メインクエストが終わったので翻訳作業に参加したいのですが、やり方はdialogの原文を和訳したものを意訳部分に挿入するという事でよろしいのでしょうか。
あと固有名詞の表記関しては確定されていないようですので、英語のままにしておいたほうがいいですかね?

224 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/21(水) 02:37:25.17 ID:hIEsppQgp.net]
>>214
>メインクエストが終わったので翻訳作業に参加したいのですが、やり方はdialogの原文を和訳したものを意訳部分に挿入するという事でよろしいのでしょうか。
→その通りです。

>あと固有名詞の表記関しては確定されていないようですので、英語のままにしておいたほうがいいですかね?
→固有名詞に関しては、固有名詞表に記載されているものは自動的に全シートの「名刺和訳原文」列に自動的に反映されます。
新たな固有名詞がありましたら、固有名詞表に追記お願いいたします。

翻訳参加ありがとうございます。

225 名前:名無しさんの野望 [2018/02/21(水) 06:43:39.55 ID:x04x5Ygo0.net]
アプデ入ったら文字化けしてる:;(∩´﹏`∩);:

226 名前:名無しさんの野望 [2018/02/21(水) 07:09:36.07 ID:x04x5Ygo0.net]
もっかい日本語化やり直したら直ったけど…
セーブデータ消えた笑

227 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/21(水) 07:35:12.89 ID:bZsxbY8x0.net]
手順通りやっても日本語化がうまくいかないヤツは、一度解凍して、再圧縮してるからだろ、、
zipのまま更新せんと設定が変わってしまるからうまく行かないのは当たりまえだろう、、

228 名前:名無しさんの野望 mailto:sae [2018/02/21(水) 07:50:11.24 ID:ao5VjrocM.net]
別に解凍して再圧縮してもちゃんとやればできた気がするんだけどなぁ

229 名前:名無しさんの野望 [2018/02/21(水) 07:55:00.06 ID:x04x5Ygo0.net]
>>218
は?貰ったフォントの問題だろ
いじったのはそこだけで手順通りやったら直ったんだから原因はそこしかないだろ

230 名前:名無しさんの野望 [2018/02/21(水) 08:06:39.38 ID:JUp/l98d0.net]
皆さんはじめまして。
この翻訳作業は未翻訳の部分をたまに手伝う程度に作業板に記入していってもよろしいのでしょうか?
一応、ロシア語と英語が話せて英語に関しては教科書みたいな訳はできませんが意訳しかできません。
許可が頂けたらまだ0%に近いところとかを少しずつやろうかなと思います。
日本人の純潔ではないので日本語おかしかったら教えて下さい。

231 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/21(水) 08:07:02.59 ID:143CMrsHa.net]
圧縮で設定が変わるってどういうこと?

232 名前:名無しさんの野望 mailto:sae [2018/02/21(水) 08:09:58.73 ID:ao5VjrocM.net]
https://i.imgur.com/ZQ4tGA1.jpg



233 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/21(水) 08:23:34.94 ID:6FFXDx+rM.net]
アプデ後文字消えたのはsaveフォルダだけバックアップしてgameフォルダ削除で復旧したぞ

234 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/21(水) 08:35:00.61 ID:143CMrsHa.net]
>>221
許可なんてものはないし個々人が集まってやってることなのでお好きにとしか…
あと純潔→純血ね

235 名前:名無しさんの野望 [2018/02/21(水) 08:42:47.46 ID:kbjp9ikmd.net]
>>221
助かります!
よろしくお願いします

236 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/21(水) 08:55:36.08 ID:p63Cx1ox0.net]
みんな頑張ってね ^^) _旦~~

237 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/21(水) 10:23:21.18 ID:teCKsAXkd.net]
あんだけ詳細に手順書いて貰ってもできなくてゲームデータごと貰ってもできないんじゃ
手順消してMOD一本化したほうがいいんじゃね

238 名前:名無しさんの野望 [2018/02/21(水) 10:29:50.71 ID:JUp/l98d0.net]
作業場の達成率が低いところを翻訳しようと覗いてましたら機械翻訳でも全然問題ないところが殆どでした。そういうところは飛ばして意訳の欄には記入していかなくてまオーケーな感じでしょうか??それとも埋めていったほうが良いですか?

239 名前:名無しさんの野望 [2018/02/21(水) 10:52:04.98 ID:96vDWpTna.net]
埋めてもらっておいた方が翻訳進行率にも反映されてわかりやすくなりますね。それを見た他の人のモチベーションも上がるかもしれませんし

240 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/21(水) 11:15:45.53 ID:K6xTYlgx0.net]
さすがに手順も理解できない低脳は放置しとけ

241 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/21(水) 11:46:26.12 ID:0BcDJLbld.net]
翻訳スレでは、どんなに詳細に解説しても毎度日本語化できないって奴が現れるが、それを冷遇すると大変なことになるからオススメできない

242 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/21(水) 12:06:11.96 ID:SSMG+0xYa.net]
日本語化してしばらくしたらsteam先生が勝手に日本語化前に戻してくれたけど
GameData.pakを読み取り専用にしとけばOKなのかな?



243 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/21(水) 12:11:21.38 ID:5DtpWviN0.net]
今日の話ならアプデで元に戻っただけだからフォントだけやり直せばOK

244 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/21(水) 12:14:52.57 ID:/EgRd32E0.net]
>>232
具体的にどうなるの?

245 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/21(水) 12:30:11.52 ID:G/5uoaJj0.net]
荒らし化じゃない?

246 名前:名無しさんの野望 [2018/02/21(水) 13:04:39.46 ID:DF9SJyfh0.net]
>>235
ガチキチ荒らしになるとかな

247 名前:名無しさんの野望 mailto:@ [2018/02/21(水) 13:44:02.29 ID:4CMv8q+w0.net]
RATTAYでバーナード先生が弓術教えてやるからってついていったものの
そこから案内された場所で手袋だけ渡したと思ったら薄目で遠くを見つめたまま
無言で棒立ちして詰んだのですが弓術とはまず無言で立ち続けることから始まるんでしょうか

248 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/21(水) 14:24:03.49 ID:iRJUyyJGd.net]
渾身のスレチ

249 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/21(水) 14:35:07.12 ID:HvDKpGdQ0.net]
コーデックス内のトピックの機械翻訳「製粉業者ズ」には失笑を禁じ得ないな
ちなみにこのゲームでは製粉業者は人里離れた所にいるというだけで裏の顔があるとされている、、

250 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/21(水) 14:43:36.88 ID:F1Gtr1YU0.net]
木炭バーナーもあちこちにあるよな。
当時としては唯一の燃料だろうから、ニーズがあったんだろうな

251 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/21(水) 16:58:21.98 ID:9w/O0Bqs0.net]
日本語化作業所のDiscordのReadMeのLinkに
日本語フォントMODへのLink貼っときました。
作業所からDiscordに入りDLしたら導入で躓くことはなくなると思います。

252 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/21(水) 17:02:27.91 ID:9w/O0Bqs0.net]
日本語化に関係はないですがセーブフォルダーの場所
C:\Users\ユーザー名\Saved Games\kingdomcome\saves



253 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/21(水) 17:10:55.25 ID:0vRW+wtSa.net]
これからこのゲーム買って翻訳していこうと思うんだけど
翻訳箇所にIDみたいなのついてるのかな?日本語化中のスカイリムみたいなね
ゲーム中に気づいてすぐ訂正箇所がわかるようにあったら助かるなあ

254 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/21(水) 17:16:36.53 ID:9w/O0Bqs0.net]
まとめファイルアップ
一応機能のようなミスの内容チェック済

>>244
スカイリムみたいなのがなんなのかは知りませんがIDはついてます、
差分チェック時に作業所管理が楽になるのと
誰が話者なのかがわかる感じです。

もしかして配布ファイルの原文にIDが欲しいってことでしょうか?

255 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/21(水) 17:22:13.01 ID:0vRW+wtSa.net]
>>245
まだここの翻訳ファイルみてなくて、実装されてたらごめんなさい
ゲーム中にでてきた翻訳部分が翻訳作業所のどこの翻訳にあるのか、すぐわかるようになってたらいいなあというものです
既になっているのでしたら、余計なお世話ですみません

256 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/21(水) 17:31:05.87 ID:hOPSBbQA0.net]
>>246
ゲーム中にIDは表示されないよ
治したい箇所の文の一部をgrepして、翻訳ファイルの行番号と
作業所の行番号を照らし合わせばいいんでないの

257 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/21(水) 17:43:06.38 ID:0vRW+wtSa.net]
>>247
なるほど
IDがない現状ではそれしかなさそうですね
IDがあれば、翻訳ファイルを検索する手間が省け、Steamブラウザに戻るだけで訂正でき、翻訳しない方でも取り間違えた翻訳部分を簡単に指摘できると思ってレスしました。

258 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/21(水) 17:53:35.65 ID:G/5uoaJj0.net]
ゲーム中に出てきただから翻訳用に原文・訳文にID振ったファイル作れば解決だな
多分そういうことだろう
ID抜いて出力できるようになればそのまま完成版にも使えそうヤり方知らないけど

259 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/21(水) 17:56:26.72 ID:9w/O0Bqs0.net]
>>248
[00001]あいうえお
[00002]かきくけこ

みたいな感じでってことですね。
付けて配布するのは簡単なのですがこれってかなり需要高いですか?

260 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/21(水) 18:03:38.18 ID:0vRW+wtSa.net]
>>250
そんな感じですね
遊びながら翻訳に参加できるので、可能ならお願いしたいです
しかし、これは今の所私個人のお願いですし、翻訳利用者には不評だと思います
ですので、最終的な判断はお任せいたします

261 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/21(水) 18:08:59.32 ID:hOPSBbQA0.net]
面倒でなければ、IDつきのと、IDなしのと配布すればいいんでない

262 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/21(水) 18:21:51.52 ID:9w/O0Bqs0.net]
>>251
なんとなくこんな感じで文頭か文末につけたらわかりやすいのかな?
10001
上記をIDとして文頭か文末

意味はDialogが10シートに分割されているので初めの1は
シートの番号、それ以下の4桁が
対応するシートの行数



263 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/21(水) 18:28:36.99 ID:0vRW+wtSa.net]
>>253
文末にそのような感じでいいと思います
またIDの規則性を作業所のどこかに残しておいてくださると助かります。

264 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/21(水) 19:22:18.71 ID:9w/O0Bqs0.net]
>>254
https://imgur.com/a/tG6AV
翻訳作業がはかどるようにIDとなる番号を付与したID付き翻訳ファイルアップしときました。
上記テスト画面です。

ダウンロードは作業所かDiscordのリンクから辿れます。
今後も継続してアップさせてもらいます。

265 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/21(水) 19:29:04.16 ID:0vRW+wtSa.net]
>>255
おお、ありがとうございます。
お手数おかけします。

266 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/21(水) 19:43:44.10 ID:nuuB1Z2G0.net]
>>255
こちらの方が捗るかと思います。
ありがとうございます。

267 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/21(水) 20:36:26.76 ID:dv0Coy9e0.net]
>>241
鉄のために禿山量産する勢いで伐採して炭作りしてたくらいだからな

268 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/21(水) 23:59:25.68 ID:DlTUx1g6d.net]
バーナード隊長の訓練時にお◯んことか浮気とか何か買ってあげますとか出るね

269 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/22(木) 01:00:55.82 ID:ANdq0Eok0.net]
;(;゙゚'ω゚');

270 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/22(木) 01:07:41.55 ID:gi/ZB6Kh0.net]
オープニング前の犬に絡まれてるシャベル君も
殴り合い中ルート入ったら開始早々 おまんこ! って叫んできましたわ

271 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/22(木) 01:18:07.67 ID:JJGtLPgp0.net]
>>259
とりあえず全部の編集を取得し、LOGシートに書き出して対応

272 名前:名無しさんの野望 [2018/02/22(木) 01:58:22.44 ID:Bac2Zzz60.net]
Dan plays Kingdom Come: Deliverance (PC) - live Day



273 名前:5 700000 subs
https://www.twitch.tv/dansgaming
[]
[ここ壊れてます]

274 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/22(木) 04:05:45.98 ID:HY+qQ+lP0.net]
翻訳していたら IDの
38944
38945
が壊れてしまいました
修復お願いします

275 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/22(木) 11:48:25.95 ID:AO/5B6Ya0.net]
>>204 です。拡張子を表示にしたらpakに戻せるようになったんですが今度は画面が真っ黒になってしまいました。

なので最初からやり直して>>168さんのMODを入れてから
https://ux.getuploader.com/Sorori/download/138 のデータを案内に沿って入れたんですが
今度は文字が映らなくなってしまいました。どうすれば良いでしょう?
winRARで上書きする時に更新モードはすべて圧縮で良いですか? 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)


276 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/22(木) 12:21:52.40 ID:UC3Jnx8Na.net]
7zipでや

277 名前: []
[ここ壊れてます]

278 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/22(木) 12:53:16.43 ID:WZW2RX2D0.net]
作業所の日本語フォント設定だと日本語の文字の大きさがバラバラになるのがちょっと気になるのですが
zzz_JPfont.pakのような物をいれると変わりますか?

279 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/22(木) 13:30:06.76 ID:NH3Fgqgd0.net]
>>267
めちゃめちゃきれいになるよ
書記フォントはメイリオでとりあえず日本語表示の実験に使っただけなので

280 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/22(木) 14:08:52.55 ID:ANdq0Eok0.net]
https://ux.getuploader.com/Sorori/ 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:669e095291445c5e5f700f06dfd84fd2)


281 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/22(木) 15:24:12.59 ID:WZW2RX2D0.net]
>>268
入れたら凄く綺麗になりました、ありがとう!

282 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/22(木) 15:28:11.41 ID:/U5/df6K0.net]
>>267
pakになってるのもあるから結構お勧め
https://www.axfc.net/u/3889675?key=kcd



283 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/22(木) 17:26:12.32 ID:NxYqCkeN0.net]
>>265
ひらがな全部□になる現象ならzzz_JPfont.pak入れたら解決した
それ以外ならやり方がおかしいからできるまで>>1から全部読みながら試行錯誤してやり直し続けろ

284 名前:名無しさんの野望 mailto:sage [2018/02/22(木) 18:30:53.49 ID:8PdSrsaR0.net]
現状は超簡単に日本語化できるじゃん

\Steam\steamapps\common\KingdomComeDeliverance\Localization\english_xml.pak
をアプロダのenglish_xml.pakで上書き

アプロダのzzz_JPfont.pakを
\Steam\steamapps\common\KingdomComeDeliverance\Data\
へぶっこむ

これだけでしょ






[ 続きを読む ] / [ 携帯版 ]

前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧]( ´∀`)<238KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef