1 名前:デフォルトの名無しさん [04/12/11 21:31:28] ヘルプ見ても、訳がわからない英語の壁にぶち当たった時、 ありませんか? Englishカテに、この手の翻訳が出来るだろうか・・・不安ですよね。 そんな相談はここでしてください。 だれか翻訳してくれるかもっ?! スレタイの最後に。・゚・(ノД`)・゚・。 を入れようか迷いましたが そのままにしました。
673 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/22(金) 22:32:12 ] if 名詞ってあんまりみないけど、 is かなんかの省略だと思えば。
674 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/22(金) 23:39:27 ] >>673 結構使われる。"even though" と同じ意味の接続詞。>>670 が正しい。 an enthusiastic if small audience 少数だが熱狂的な観衆
675 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/23(土) 00:13:58 ] ちなみに構文的にはif 名詞でなくて if形容詞 (tranquillity (if somewhat austere)) atmosphereとかかっている
676 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/23(土) 00:36:03 ] ぉぃぉぃ
677 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/23(土) 00:36:55 ] >675 そうかかるなら、tranquillityは形容詞になるんじゃ? austereとの対比で
678 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/23(土) 00:38:42 ] >>668 if は in の誤植、という可能性はない?
679 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/06/23(土) 03:18:36 ] >>674 少ない観客だったが熱狂的であった〜だろ。 全文がないからどんな動詞がくるか知らないけど。
680 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/01(日) 18:55:40 ] The vulgar criticism of any new good book is: Of course nobady ever felt like that!---People allow themselves to feel a certain number of finished feelings. どなたか日本語訳お願い致します。
681 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/01(日) 19:10:24 ] あげ
682 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/01(日) 21:24:12 ] >680 難しい。 新刊で良い本が出ると付く、ありきたりの書評はこんなもんだ。 もう誰もこんな本見たことねえ! 何ちゅうかやるな、って感じー。
683 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/02(月) 01:38:58 ] # Q: Is obtaining the OUL mandatory if I'm creating a commercial project? A: Absolutely not. If you abide by the LGPL conditions you may use OGRE under the LGPL for free for any purpose. # Q: So why would anyone choose to pay for the OUL when you can use OGRE commercially for free? A: Only those people with a specific need to avoid the LGPL conditions are likely to do so. お願いします
684 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/02(月) 01:54:53 ] >>683 Q: 商用プロジェクトを作る場合は、OULを取得しなければなりませんか。 A: いいえ、不要です。LGPLの条件に従っていただければ、 ORGEをLGPLの下でいかなる目的にも無料でご利用いただけます。 Q: ORGEは無料で商用できるのに、OULを取得するために料金を支払うのはどういった場合ですか。 A: LGPLの条件を避ける必要のある方は使用料をお支払いください。
685 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/02(月) 01:59:40 ] >>684 ありがとうございました。御苦労さまでした
686 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/02(月) 02:25:49 ] 訳してもらっといて御苦労さまはないだろ…常考
687 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/02(月) 02:43:24 ] あーざーしたー!!
688 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/02(月) 03:35:16 ] ライブラリの依存関係を設定する って英語でなんていうの?
689 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/02(月) 04:13:01 ] blogs.wankuma.com/jeanne/archive/2005/11/26/19625.aspx
690 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/02(月) 09:36:55 ] >>688 “ライブラリの依存関係を設定”ってのが具体的に良く分からないんだけど。 -lib:xx.dll みたいに参照設定するってこと? それか、make とかでライブラリソースの依存関係を記述?
691 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/02(月) 21:52:50 ] ぐだぐだ言ってねぇでとっとと訳せよ
692 名前:688 mailto:sage [2007/07/02(月) 22:54:52 ] >>691 は私じゃありません。 私の気持ちを代弁してくれた親切な他人です。
693 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/02(月) 23:11:56 ] >>688 establish mutual dependence between libraries
694 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/03(火) 00:14:47 ] >>692 おいw
695 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/03(火) 00:27:39 ] >>693 ありがとう(*^_^*)
696 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/03(火) 01:45:23 ] configure [add] library dependency
697 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/03(火) 17:47:51 ] She is, by the way, nearly always reffered to by her initials and not her first names-Joanne Kathleen. この文章がわかりません。 和訳をお願いします!
698 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/03(火) 18:03:12 ] ところで、彼女といえばほとんどいつもイニシャルでばかり呼ばれて だれもJoanne Kathleenなんて言わない。 J.K.
699 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/03(火) 22:19:54 ] >>698 ありがとうございます!
700 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/03(火) 22:36:56 ] >>699 thank you very much indeed アレッ? オヨビデナイ? ソウデスカ・・・
701 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/04(水) 01:16:28 ] つまらん
702 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/04(水) 01:19:10 ] He should be proud to have his name on such a great film. お願いします!
703 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/04(水) 02:12:00 ] She is writing the seven books which she says will tell the story of his career at Hogwarts, a which trains young magicians, from start to finish.
704 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/04(水) 02:13:35 ] >>703 どこから訳していいかわからないので教えてください!
705 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/04(水) 02:54:59 ] >>702 あんなスゲー映画に名前が出てるんだから、もっと自慢したほうが良くね >>703 彼女は7冊の本を執筆中です。彼女が言うには、魔女が魔法使いたちを 教育しているホグワーツでの彼の経験の初めから終りまでが語られます。
706 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/04(水) 03:00:18 ] 英語の宿題スレじゃねーぞ なんでハリーポッターが出てくるんだ
707 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/04(水) 03:01:53 ] 「十分に進化したテクノロジは魔法と見分けがつかない」 たぶん。
708 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/05(木) 00:31:41 ] The enormous popularity of the books among children and young people has been credited with reviving their interest in reading.
709 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/05(木) 00:34:12 ] >>708 ちなみに〜is credited with・・・で 〜の功績で・・・になるといういみだそうです。
710 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/05(木) 00:45:49 ] >702=>703=>708か。 ポッタリアンなら、自力で訳してみなよ。 7月21日の最終稿をいち早く読めるようになるよ。
711 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/05(木) 00:52:42 ] きみひまだね〜
712 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/05(木) 03:04:06 ] Please note that we have a well appreciated customer in Japan that is ordering this product, and he has our honorable obligation. We would be pleased to offer you other similar styles Please advice estimated quantity for an order Please don’t hesitate to contact us for any further information この文章がわかりません。 和訳をお願いします!
713 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/05(木) 03:21:58 ] 我々の商品を注文した日本の顧客はとても感謝しています。 またその顧客は我々の安心の保障を受けられます。 私たちは似たようなほかのスタイルを提供したいと考えています。 注文の見積もりについて助言をください。 詳細な情報はお気軽にお問い合わせください。 俺もよく意味がわからん。
714 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/05(木) 04:09:32 ] >>713 ありがとうございます。 僕も文章の意味が分からないです。
715 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/05(木) 21:22:47 ] adviseは助言ではなくて、知らせるって意味でしょ。
716 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/05(木) 23:00:47 ] anxiety and affection like this may not seem logical. but perhaps there is some logic to it after all. maybe it evolved to help our ancestors join forces in dangerous situation, giving them safety in numbers. maybeの後のitってなんですか?
717 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/05(木) 23:03:06 ] some logic?
718 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/05(木) 23:15:44 ] toの後のitも教えてください。
719 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/05(木) 23:20:35 ] anxiety and affectionか? でもそれだとthemになる気がするから、 載せてあるのよりもっと前のカモ
720 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/05(木) 23:28:44 ] 問題ではtoの後のitを15字以内の日本語なんです。 itって前文を指すことはありなんですか?
721 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/05(木) 23:36:28 ] この文章しかないなら、 anxiety and affection like this 「このような不安や感情」 anxiety, affectionの訳は適当に置き換えて てか宿題かw
722 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/05(木) 23:39:59 ] よし。死ねw
723 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/05(木) 23:47:58 ] Maybeの後のitを15字以内でした。 ってことは、「不安や感情に論理があること。」 でしょうか? お願いします。 明日の予習です。 どうしても気になって(^^;)
724 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/05(木) 23:50:38 ] スレちがいじゃボケ
725 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/06(金) 20:06:28 ] READ THE F**KING THREAD TITLE AND >>1 , GET A LIFE なんか大文字で書くと COBOL みたいだな
726 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/06(金) 20:25:10 ] 日本語でおk
727 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/06(金) 20:29:07 ] my stomach has decreased
728 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/06(金) 22:20:53 ] 焼きそばでも食ってろ
729 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/06(金) 22:38:23 ] >>727 taka a bufferin
730 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/07(土) 03:12:43 ] "my stomach has decreased" 腹が少なくなった?
731 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/07(土) 03:19:27 ] 「腹減った」だろ。だから「焼きそばでも食ってろ」なんだろ。
732 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/07(土) 06:59:13 ] 胃が縮小した、だろ
733 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/07(土) 23:04:15 ] 胃縮小の種でも飲んだか
734 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/07(土) 23:27:56 ] Traditionally scientists have been trained to look for order. このorderの意味がわからない・・・・誰か教えてください!!
735 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/07(土) 23:33:54 ] 宿題は他所でやれっつったろ
736 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/07(土) 23:36:37 ] 伝統的な科学者は、理路整然を求めるよう教え込まれている。
737 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/07(土) 23:57:23 ] 2ch検索で「翻訳」で探すと2番目だな。 find.2ch.net/?STR=%CB%DD%CC%F5 逆SEOが必要だと思う。
738 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 00:02:02 ] 検索最不適化ってか 検索避け技術ってどんなのがあるんだろうなあ…
739 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 00:05:46 ] ちょっと考えたが、スレタイが 「英語翻訳 inム板」 になってるからまずいんじゃないか? 英語翻訳が主体で、ム板である理由が薄いように思える。 「ぬるぽスレ in○○板」 みたいに、どこでも同じことやってるスレがここにも立ってますよ、みたいに見える。 ム板であることを前面に出してみてはどうだろう。そして「翻訳」はスレタイから外す。 「プログラム技術英語スレ」みたいに
740 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 00:11:04 ] プログラミング英語の翻訳 Part2
741 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 00:11:40 ] >>737 を今見たら1番に上がってた。 たぶん>>739 がキーワード「翻訳」をたくさん含むレスをした為だと思われ。 >>739 は反省しるw
742 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 00:16:51 ] では今から例の行為は伏字で呼ぶことにするかw 英語○○スレ 英語がすぐ○○!? 英語を即○○
743 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/08(日) 00:17:01 ] Focus is being put on understanding the unpredictable reality of the world by using chaos theory. この文脈へんじゃね?全然訳せん
744 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 00:18:51 ] 一文で文脈変って言われても知らんがな。
745 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 00:20:12 ] We put focus on understanding the unpredictable reality of the world by using chaos theory. 何も難しいことなかろ。
746 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 00:20:59 ] 世界の理解不能な真実を、カオス理論によって理解することに注目が集まりだしている。 …か? しかしプログラムとどう関係するんだ
747 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/08(日) 00:21:16 ] 焦点は、カオス理論を用いて世界の予測できない現実を理解してつけられています。 ??俺の馬鹿な頭脳だと変な文に訳してしまうんだが・・・これだと変かな??
748 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 00:21:53 ] >>747 中学生じゃないんだから受動態を受動態のまま訳すなよ。
749 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/08(日) 00:22:24 ] >>746 頭いいですねw
750 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/08(日) 00:23:10 ] >>748 すいません 英語苦手なんで・・
751 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/08(日) 00:33:56 ] Yet a new generation of scientists is telling us that we may have been concentrating too much on the limited parts of reality that show order.We have been overlooking the equally important aspect of reality in which chaos is the dominant feature. それでも、科学者の新世代は、我々があまりにたくさん、理路整然.私達が混沌が優性の特徴である現実の等しく 重要な面を見渡していたことを示す現実の限られた部分に集中していたかもしれないと我々に話しています。 こうだと堅苦しい訳ですよね・・(泣)
752 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 00:35:00 ] つ だ/れ/か/英/語/翻/訳/す/れ/(/ッ/ド/)/i/n/ム/板
753 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 00:36:42 ] いい加減にしろと言ってんだろうが糞が
754 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/08(日) 00:38:23 ] >>751 訳めちゃくちゃやな〜
755 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/08(日) 00:48:56 ] >>751 難しすぎてわからん!去れ!
756 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 00:56:33 ] 科学者の新時代は、 我々は現実のごく一部分の、秩序的にみえる部分だけを凝視しているのかもしれない、と いうことを教えてくれるんだぜ。 だから現実の重要な事項をあまねく見渡せと。 カオスが支配する未来なんだぜと。 途中から飽きた
757 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 00:58:12 ] で、これなんの説教文? 教科書かな? 満足したらもう帰れ。二度と来るな。
758 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 01:05:13 ] >>752 それよりエスケープだ \だ\れ\か\英\語\翻\訳\す\れ\(\ッ\ド\)\i\n\ム\板
759 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 01:07:13 ] >>758 ゴキブリか海老が這ってるみたいで気持ち悪い ↓お約束
760 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 01:19:49 ] 番羽 言尺
761 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/08(日) 02:53:39 ] Punk was characterised by the use, for example, of safety pins and razor blades in design and by deliberately slashing clothes. すいませんお願いします!
762 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/08(日) 02:58:35 ] もうひとつお願いします。 She turned from designing punk fashon to designing very different kinds of clothes based on historical designs.
763 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 03:03:28 ] 宿題は他所でやれカスが もうこいつに触るなよ。ヒマだからって訳すなよ
764 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 03:05:00 ] 推奨誘導先。 ■2ch英語→日本語スレッド part166■ academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1182857367/
765 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 03:17:03 ] ほんとに検索順位高いんだな
766 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 03:25:22 ] まあ「番羽 言尺して」が迷い込んでこなくなると過疎化するんだけどな
767 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 03:54:08 ] ム板とパンクって、ぜんぜん似合わねーな マな人たちの英語アレルギーが全般にあまり多くないっつーのが、 このスレが過疎る理由だろうか。いっそこんなスレッドなんてなくしてしまえ
768 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 08:14:36 ] プログラムを生業にすれば多かれ少なかれ自分で英語読むことになるしなあ ハリポタよりMSDNの方が100倍簡単だし
769 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 11:13:14 ] Microsoft は「プロパティ」という語を無理やり広めてしまったが、 これを仮に別の日本語を当てるとしたら、どういう語がよいだろう。 ちなみに、「属性」は、MS-DOS の時代から attribute に対応する語 として使われてしまっている。
770 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 12:23:52 ] 特質
771 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 12:27:02 ] >>769 property の元々の意味を生かして、 資質 というのはどうだろう?
772 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 12:41:44 ] 特性・・・はtraitの訳語か
773 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 13:20:16 ] 中国語ではどうなってるんだろう? ttp://babelfish.altavista.com/tr property→物 orz
774 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 13:25:10 ] 中国語でPropertyは属性だな。Attributeも属性だけど。
775 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 16:21:47 ] 趣
776 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/08(日) 18:00:12 ] Imagine a butterfly in Tokyo. It flaps its wings, perhaps even only time, and it eventually results in a hurricane in New York.This is an example of this effect.Recently, chaos theory has been applied to some real-life problems. Chaos theory tells us that reality is made up of a complex relationship between order and chaos.This ideas shows similarities to the Taoist principle of yin and yang.Chaos theorists do not ignore order;rather, they realize that nature is far more complex-and chaotic-than we had thought.They tell us that in order to find the deep order in nature,we also need to look deeply at its chaos. 訳せる人います??超難しい難問です
777 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 18:13:10 ] 宿題は自分でやらなきゃだめだろ
778 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 18:29:36 ] ニューヨークのハリケーンの原因は北京の蝶じゃないのか?
779 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 18:40:40 ] なんとなく、ネイティブが書いた文章には見えないんだが
780 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 18:51:59 ] 俺も似た印象を受けた。
781 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/08(日) 18:56:31 ] どこが超難しいんだかよく分からん。 高校受験を視野に入れていない中学生にはちょいとキツいかもしれないが、 高校以上なら訳せないとまずいだろ@元受験オタクのダメ院生
782 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 06:13:42 ] >>770 >>771 >>772 どれもUIで出てくるとちょっと異質な感じがする。 UI日本語化する時にはPropertyも単に「設定」と訳してしまってるけど どうかな? Configurationと差別出来ないけど妥協。
783 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 08:44:56 ] >782 SettingやPreferenceとはどう区別してるんですか?
784 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 12:25:57 ] >>783 しないw そこら辺の微妙な語感の違いって訳すの無理な気がする。 英語自体も意味があってはっきりと使い分けられている感じもしないし。
785 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 13:03:36 ] 全部カタカナでいいじゃん。日本語のいいところだよ。
786 名前:デフォルトの名無しさん [2007/07/09(月) 13:08:34 ] 「platform : プラットフォーム」って和訳するとなんでしょうか? ラテン語→フランス語→英語→日本語の順で入ってきた語らしいのですが、 日本語として言うと何が適切なんでしょうか。 たとえばWindowsプラットフォームは、Windows基盤構造かな?
787 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 13:13:41 ] >>786 platformはプラットフォーム 英単語と日本語の単語が1対1対応していると思ってはいけない
788 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 14:18:56 ] >>786 そんなしょうもないことやっていたのは明治人までです。
789 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 15:15:51 ] >>786 使われ方からすると「環境」に近いよね。「Windows環境」。
790 名前:786 mailto:sage [2007/07/09(月) 16:33:17 ] >>787 , >>789 ありがとうございます。 「環境」には素直に同意できますからこれを使おうと思います。 >>788 英語を何となく理解したつもりになって本質を見失う傾向にある今の状況は どうかと思いますが。
791 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 16:56:52 ] property は意味的に「情報」でいい気がする。
792 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 17:13:21 ] >>790 基本的には同意。 ただ、日本語訳を作っても定着しなきゃ意味がないわけで、 昔ならその言葉に触れるごく一部の人が訳語を発明→ 徐々に一般の人も使うようになる、で 「この言葉にはこういう訳語を当てよう」というコンセンサスが 自然と成立してきたんだけど、これだけ情報が一挙に・高速に 流れるご時世になってしまうとなかなかそうもいかないんだよね。 たとえば platform にしたって、それと既存の「環境」という言葉との 間にはやっぱり意味合いに微妙にズレがあるわけで、 文脈によっては誤訳・俺用語と取られたり、 素人に対してミスリードを誘う危険があったりする(あくまで一般論として)。 結局「プラットフォーム」って書くのが無難、って話になるんだよなー。 これが仕事ならなおさら。
793 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 17:27:03 ] 中国語だとplatformは「系統平台」だな。明治の日本人ならいい具合の二字熟語を作ってくれたんだろうが。
794 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 17:51:40 ] 検索 とか 置換 とか 上書き とか 挿入 とか 昔の人は偉大だ
795 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 21:28:23 ] おお、やっと 「ム的な英語翻訳スレ」 らしくなってきた。 良スレに育つ予感。
796 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 21:34:11 ] 算譜 作譜 試譜 算法 料 試料 算帳 算程 界面 模塊 算体 算術 絡
797 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 21:45:09 ] オーバーロードとオーバーライドをごっちゃにしないように と書いてあることはよく見かける。 オーバーロードを多重定義と書けば済む話だが、 ついでにオーバーライドもなんか熟語が作れないのかと思う。
798 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 21:55:52 ] 上書定義
799 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 22:02:37 ] >>790 > 英語を何となく理解したつもりになって本質を見失う傾向にある今の状況は > どうかと思いますが。 日本語の単語を読んでなんとなく理解したつもりにさせるつもりでいるそなたの口から よもやそのような言葉を聴けるとは
800 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 23:08:21 ] オーバーライドは優先定義の方が個人的にはすっきりくる
801 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 23:14:25 ] 日本語に翻訳された文章を読むときは、何をそう訳したか考えて読むべきじゃね。 大概オリジナルは英語で書かれるしさ。
802 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 23:52:02 ] >>792 しかし不思議なのは英語の"platform"という言葉自体、もともとは何かを載せる 物理的な台を表す言葉だったのが、その上にアプリケーションを築き上げる 基盤としてのコンピューター・システムを表す言葉という変身を行っている。 なぜ、英語は言葉の意味を抽象化して別の対象に当てる事が可能なのに日本語は それが出来ないのだろう? >>793 なぜ中国人のやっていることが出来ないのだろう?
803 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/10(火) 00:21:25 ] カタカナがあるからさ
804 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/10(火) 00:23:33 ] 日本語だって普通にできるじゃん ただカタカナ表記で済ませてしまう習慣がついてしまってしなくなったと
805 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/10(火) 00:36:04 ] 抽象化までは思い付くが、別の対象に当てるとすると何だ? 柱 心臓 頭脳 右腕 ケータイとかか? おっとカタカナだw
806 名前:769 mailto:sage [2007/07/10(火) 01:07:39 ] やはり property の置き換え語で無難なのは「設定」かな。 ただ、プロパティが設定可能とは限らない(参照のみの場合もある) のを気をつけておく必要はありそう。 場合によっては、「詳細」なんてのでもいいかも。
807 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/10(火) 01:15:32 ] 「情報」 に置き換えられる事もあるよ
808 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/10(火) 01:16:11 ] 散々外出だけどなw
809 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/10(火) 23:26:09 ] 漏れはプロパティの訳語として>>775 の案を推す
810 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/10(火) 23:42:09 ] プロパティが違うクラスは、趣が違うクラスなんだってことか
811 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/12(木) 20:35:03 ] てゆーか VB.NETは参照が実体のコピーと言う時点で速度が求められる分野では論外 渡すときと戻すときで二回コピーするから 渡すときのコピーだけですむ値渡しより遅くなるというミラクルな仕様
812 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/12(木) 21:03:14 ] >>811 pc11.2ch.net/test/read.cgi/tech/1179394713/ の誤爆?
813 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/13(金) 15:05:00 ] 逆に英語に訳しにくい日本独自のIT用語って何か思いつく? 最近英語にはないいい味だなあと思っているのが「擦り合わせ」。
814 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/13(金) 15:12:39 ] >>813 訳しにくいというか、最近は戦略的にわざと訳さない連中もいるみたいよ。 Manga、Otaku とかと一緒で、 日本語をそのままの形で英語圏に広めたいんだって。
815 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/13(金) 16:11:46 ] Bukkakeとか
816 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/14(土) 20:37:54 ] Haken
817 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/15(日) 02:31:17 ] hikky
818 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/16(月) 11:41:45 ] Karoshi
819 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/28(土) 00:30:46 ] fips180-2の日本語訳って無いの? 無けりゃ無いでいい
820 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/31(火) 01:29:24 ] フィリップは180cmのふたなり
821 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/31(火) 01:37:21 ] なんか略語見るたんびにそんな妄想してるわけだな
822 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/08/06(月) 19:05:28 ] 英訳してほしいです。 どなたかお願いします。 ここだけに流れるゆるやかな時間の中で・・・ という文です。
823 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/08/06(月) 20:33:36 ] 超板違い
824 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/08/06(月) 22:51:03 ] It's Slow Time ... In My Room ... Time Is Moving ... In My Heart ...
825 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/08/07(火) 02:36:17 ] in the time which runs so slowly as if it's not allowed to exist anywhere except this place
826 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/08/07(火) 22:55:33 ] 板違い といいつつ → in the leisurely flow of time you cannot feel elsewhere
827 名前:デフォルトの名無しさん [2007/08/13(月) 17:59:38 ] If your drive can read more than 27 sectors at once, you can try to increase the value to say about 400; 最後ちかくの to say の意味を教えてください。 全体的には、 「いっぺんでも27以上セクタを読めたら、400ぐらいまで増やしてみてちょんまげ!」 的なことを書いてあるのは分かるんだけども…。 最後の to say のニュアンスが分からないのでちょっと困った。 英語って難しい。
828 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/08/13(月) 18:21:56 ] >827 そんな感じであってる ttp://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=say&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je の間投詞の用法ね ていうか、the value to, say, about 400 って書いて欲しいところだな
829 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/08/13(月) 18:24:05 ] >>827 say = たとえば、おおよそ 挿入句的に使う "to about 400" にsayが挿入されて "to say about 400" になっている。 「たとえば400ぐらいまで値を増やしてみてもいいかも。」
830 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/08/13(月) 18:27:42 ] >>828-829 さんクス! 挿入されてるのか
831 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/08/13(月) 20:59:32 ] my penis in to the vagina very hot and wet also dry , it's ona-hall like... too thank you very macth!!!
832 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/08/13(月) 21:33:34 ] >>831 途中で熱いだと乾いてるだのいきなり天気予報始まってワロタ しかも早漏ときたもんだ (´д`
833 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/08/18(土) 11:16:11 ] ウィンドウの色を変えるかどうか ってフラグの名前は 英語でどう書いたらいいんでしょうか? アクティブかどうかってフラグは is_active とか書いてます。
834 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/08/18(土) 11:36:14 ] クラス名・変数名に迷ったら書き込むスレ。Part10 pc11.2ch.net/test/read.cgi/tech/1180146315/
835 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/08/18(土) 14:07:59 ] >>833 色を付ける意図をそのまま名前にしたら? 色を変えられるかどうかが問題なんだったら IsColorVariable とかでいいと思うけど、 強調したいときに色を変えたいとかなんだったら、IsEmphasized とかの名前がいいと思う。
836 名前:833 mailto:sage [2007/08/22(水) 02:57:02 ] >>834 2ch で英語で迷った時に相談できるスレがあったはずと、 英語で検索だけしてここにきちゃいました。 次からはそこに行ってみます。 >>835 能動的に色を変える感じを出したかったんですが、 IsColorVariable で性質を現してていい気がしてきました。 どうもありがとうございました。
837 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/08/26(日) 09:49:10 ] www.nicovideo.jp/watch/sm910834 プリズン・ブレイクシーズン3の先取り動画 9分間翻訳してくれる方いませんか
838 名前:デフォルトの名無しさん [2007/09/07(金) 21:13:18 ] With the reference to your message, our rooms are fully book in the period that you are looking for . 誰かお助けをー。
839 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/07(金) 21:20:14 ] >>838 満室だから他をあたれ。
840 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/07(金) 21:20:23 ] 部屋は無いでつ。の意
841 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/07(金) 21:29:21 ] >>838 あなたのメッセージに関しますと、あなたがお探しの期間中、私どもの部屋は予約でいっぱいです。
842 名前:838 [2007/09/07(金) 21:46:42 ] 皆さんありがとうございました!
843 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/22(土) 10:52:01 ] "What is it that we find so easy to get into and so hard to get out of?" the teacher asked. お願いします。強調構文ぽいのですが、意味が取れません。
844 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/22(土) 11:09:44 ] ↑すみませんが取り下げます。ありがとうございました。
845 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/22(土) 11:22:00 ] >>844 取り下げる理由くらい書いてけ。
846 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/22(土) 12:35:00 ] >>845 その通りですね。マルチポストでした。すみません。 ttp://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1182504326/601-700
847 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/23(日) 00:11:39 ] >>843 "デスマ", the student answered.
848 名前:デフォルトの名無しさん [2007/09/23(日) 11:58:57 ] still a fuckin freak の意味、誰か分かる人いませんか?
849 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/23(日) 12:31:24 ] 文脈がないとstillの意味が取れない
850 名前:デフォルトの名無しさん [2007/09/23(日) 16:52:46 ] >>849 取れる。 >>848 「まだマジでキモいキチガイ」 「それでもまだ、マジでキモいキチガイ」 って感じ。
851 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/23(日) 16:57:45 ] 決め打ちしただけじゃんm9(^Д^)プギャー
852 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/23(日) 17:16:04 ] >>848 >>850 >>851 の低能な基地外巣に帰れだ。
853 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/23(日) 17:20:54 ] 日本語でおk
854 名前:850 [2007/09/23(日) 17:31:20 ] >>852 翻訳に何か問題でも? それとも849の人かな?w
855 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/23(日) 17:37:39 ] >>854 問題ありまくり せめて中学卒業してからおいで
856 名前:デフォルトの名無しさん [2007/09/23(日) 17:49:59 ] >>854 勿論>>850 >>851 の低能な基地外巣に帰れですよw
857 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/23(日) 17:52:39 ] 日本語でおk
858 名前:デフォルトの名無しさん [2007/09/23(日) 18:38:12 ] >>855 じゃあ「正しい」翻訳を聞かせてくれないかな。 「>>850 >>851 の低能な基地外巣に帰れ」が訳だとは思わないから。 英語の勉強の前に日本語の勉強から始めないと。 物事は一つずつ、「step by step」って英語でも日本語でも言うでしょ?w
859 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 00:40:35 ] >>858 一行の簡単な英文だろ、訳してみなさい。 まさか・・それさえできない低能か?
860 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 00:53:04 ] まあどうでもいいじゃん 英語≠Englishなんだから
861 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 01:04:46 ] >英語≠English 何が言いたいのやら
862 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 01:06:41 ] >>861 一行の簡単な和文だろ、考えてみなさい。 まさか・・それさえできない低能か?
863 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 01:10:06 ] バカだなぁ これは和文じゃないんだよ
864 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 01:12:10 ] >>859 850=858ではないのだろうか。
865 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 01:15:07 ] >>863 英文だろwハングル文字に見えるか?wwwwwwww
866 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 01:19:39 ] >>865 バカだなぁ >英語≠English 英文でもないんだよ あとねハングル文字って無知な奴しか言わないよ
867 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 01:25:40 ] ハングル文字ワロタww
868 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 01:31:35 ] >>866 低能乙
869 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 01:36:29 ] ガキは英語≠Englishだろうな。
870 名前:850=858 [2007/09/24(月) 01:36:47 ] >>859 もう訳しただろ?それに対してお前がイチャモンつけてきたから「じゃあお前が訳せ」って言ってんだ。 レベルの低い煽りはいいからとっとと訳してくれよ? お前も「低能」じゃないんだから、罵り合いが無意味なのはわかってるはずだろ? このレスに>>848 の訳文を返すか、煽りを返すかでお前の「低能」さが露呈されるわけだから、次のレスは感情に任せずに慎重に頼むよ。
871 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 01:41:35 ] >>859 ほれ さっさと訳せよ
872 名前:デフォルトの名無しさん [2007/09/24(月) 01:49:08 ] >>871 『低能なガキ吃で板全体のレベル低下が著しいなんとかせよ』だ。
873 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 01:50:30 ] 日本語でおk
874 名前:850=858 [2007/09/24(月) 02:04:59 ] >>872 確かに低能なガキがいるな。>>852 、>>855 、>>858 みたいなガキのせいでこの板のレベルが下がるのは本当に困る。 俺もあんまりガキくさい罵り合いは嫌だからここらへんにしとくよ。 もしかしたら自分の訳文よりも良いものを見れると、一瞬でも期待した俺がバカだった。 スレの流れも止めてるし、もうやめにしよう?な? 「敗北宣言キタ」とか言ってていいからさ、別にw
875 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 02:06:52 ] なんでそんなムキになってるんだ? ageてまで言うことじゃなかろう
876 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 02:16:53 ] >>874 やめないで こんな糞スレ早く落とそうよ
877 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 02:33:53 ] >>874 君の訳文が是非見たいですな。
878 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 02:35:32 ] >>877 >>850
879 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 03:26:22 ] >>848 fukin ってのは昔は誹謗する時とか悪い意味の言葉だったけど、 最近では良い意味で使うことのほうが多いような気がする。 「ヤバイ」とか「凄い」みたいな・・・ freak も辞書に載ってる意味は差別的な表現だけど、最近ではそういう意味では 無いらしい。 ttp://en.wikipedia.org/wiki/Freak キチガイ は、昔は「車キチガイ」とか「釣キチ」とか、いくらかの敬意を含んだ 良い意味でも使われてたけど、最近ではそういう使い方はあまり見ないような気がする。 だからfreakをキチガイと訳すのはちと疑問。 なら、お前が訳せと言われそうなので試訳、 「いまでも、すげぇマニアだぜ」 正しいかどうかは、文脈を見ないと判らんってのに同意。
880 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 08:45:17 ] still a fuckin freak stillはエクセルアドインソフトの事じゃないかな? “スタイルの熱烈なファンです”と訳しましたヽ(・∀・)ノ
881 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 09:06:38 ] stillはたぶんスチールだね orz “stillの熱烈なファンです”と訳しましたヽ(・∀・)ノ
882 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 09:55:57 ] “キチガイを鎮めろ”より(・∀・)イイ!じゃんね
883 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 10:12:05 ] >>880-881 それなら "a fuckin still freak" になるんじゃない? っていう、マジレスはカッコ悪いですか? そうですか、ごめんなさい。
884 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 13:56:38 ] そろそろ次スレのタイトルについて検討してもいい頃かと。 ここはコンピュータ系の英語翻訳について語るスレだと思ってたんだが違うのか?
885 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 13:59:10 ] やっぱ inム板 つけるだけじゃだめだよね
886 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 14:03:49 ] だれかプログラム関連の英語翻訳すれ 2
887 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 14:10:14 ] いいんじゃないかな
888 名前:850=858 [2007/09/24(月) 16:14:55 ] >>879 で大体正しいですが、そこまでポジティブな文ではないです。 まぁ「fucking」は文脈によって良いか悪いか変わるので、「強調」と考えるのがベスト。(fucking cool と fucking lame のように) 「freak」は「○○freak」と付ければ「○○オタク」のような意味になり、「freak」とだけ書けば「キチガイ」「イカレ野郎」のような意味です。 当然「キチガイ」という意味での「freak」は悪い意味なので、「fucking」もそのネガティブさを強調するために付けられている。 「still a fucking freak」を良い意味で使うなんて、よっぽど皮肉ってない限りはあり得ませんね。 文脈に関わらず、大体の場合はネガティブな意図があると考えて問題ないと思います。
889 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 16:34:41 ] “キチガイを鎮めろ”の解釈でよいんですか?
890 名前:850=858 [2007/09/24(月) 16:42:09 ] >>889 「still a」というのは「それでもまだ〜」という意味なので、意味的には 「それでもまだ物凄いキチガイだ」ってのが一番近いかと。 「He can do his job, but he's still a fucking freak」(仕事は出来るけど、それでもまだ物凄いキチガイだ) って感じの文脈に入ってるのが普通ですね。
891 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 17:20:29 ] 実際の文脈はどんなのだったんだろうな
892 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 20:27:39 ] “仕事は出来るけど、それでも物凄いキチガイ”という解釈は繋がりがおかしいと思います ネガティブに訳すべきかもですが “それでもまだ〜”の文章に使うのなら “凄い”“熱狂的ファン”意味からしても 文脈が無い文章からは “それでもまだ物凄いキチガイだ”よりも >>879 の“今でもすげぇファン”の解釈の方が良いかな?と思いましたヽ(・∀・)ノ