1 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/05/22(月) 18:33:53.15 ID:A2NHWsScF.net] ここで英訳を依頼する人は、その英訳文を利用してオークションなどで 大儲けしてもかまいません。たかがそれくらいのことで目くじらを立てる人は ここでは最初から英訳しませんし、仮に英訳をしても大した英訳は提供できません。 ただし、明らかに他人を不当に不幸に陥れたり差別したりするような和文原稿を 英訳することは、遠慮する回答者もいるでしょう。 宿題の丸投げは禁止したいところですが、宿題であることを質問者が最後まで 黙っていて、それがばれないように工夫してくれるなら、回答者は喜んで 回答するでしょう。質問者は、できるだけ回答者が気持ちよく応えられるよう 配慮してください。 なるべく伏字はやめてください。伏字の部分がどういう名詞や動詞なのかによって、 その前後の英文の冠詞をどうするか、名詞を複数にすべきかどうかなど、 すべてが変わってきます。できるだけその文脈がわかるよう、いやというほど 詳しい状況説明をした上で質問の和文原稿を提示してくれれば、回答者としては 助かります。 前 日本語から英語へのスレ Part 1 [転載禁止]©2ch.net mint.2ch.net/.../english/1434329872/
873 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/27(土) 13:10:41.54 ID:51foe57d0.net] >>852 あんまり興味ない分野なので、英語が自然にならなそう と思って訳してませんでしたが、誰もやらなそうなので To get the maximum load of 80lbs, how much do I have to extend the equipment in push-ups? What is the max load from the optional tubes? Do you sell them? I am using 125lbs in my current training. When I use a ring-shaped training tube with 2.8 meters long, the tube bites into my palm, which causes pain. Because of this problem it's difficult for me to take a push-up position. Could this also be an issue with Power Pushup Plus? Can we buy it and replacement tubes in Japan?
874 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/27(土) 18:28:23.72 ID:c2r5FUhU0.net] >>854 ありがとうございました
875 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/01/27(土) 23:28:06.51 ID:geNOfive0.net] >>856 ありがとうございます。 筋トレ関係なので興味ないと辛いですね
876 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/31(水) 12:35:43.26 ID:QFevdqtX0.net] 私たちは過去から多くのことを学んだはずだった。 この文ですが、We should have learned many things from the past. で通じるでしょうか?過去から多くを学ぶべきだったという解釈されますかね、これ?
877 名前:えワ [2018/01/31(水) 13:07:06.05 ID:Dt24Ue/C0.net] >>859 ダメな日本語=曖昧な意味の日本語は、曖昧な意味の英語にしかならない。 この日本語では、「過去からもっと学ぶ事が出来た」なのか「過去から学べる問題ではなかった」なのか分からない。 「我々は過去から多くの物を学んだが、それは何の役に立たなかった」なら、例えば。 We have learned may things from the past, but it's no use. ← 「役に立たなかった」 「過去から学ぶ事が出来た問題」なら質問文でいい。 We should have learned many things from the past. ← 「学ぶべきだった、しかし学ばなかった」 We have learned nothing from the past. ぐらいでも足りてる。
878 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/01/31(水) 13:09:18.44 ID:AZFeED4q0.net] >>859 文法を調べたかったら 日本語をきちんとしてグーグルAI翻訳に入れると文法は必ず正しい英文が出てきます 本当にすごい あなたの日本語は治すところがないので 私たちは過去から多くの事を学んだはずだったのだが。 と日本語を治すと We should have learned a lot from the past. と出てきた なので文法的には大正解です。 グーグルAI翻訳は文法は正確なものが出てくることはよくわかっているので英辞郎で調べます すると多くのことはmany things a lot of things なのでそのぶんは大正解です
879 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/31(水) 13:26:42.31 ID:lcafiLPi0.net] 意図した意味が実現しているかはまた別だけどね
880 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/01/31(水) 13:37:44.66 ID:AZFeED4q0.net] >>862 流石にあの程度の英文が正解だとわからない人はここにいないでしょ
881 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/31(水) 13:46:02.52 ID:QFevdqtX0.net] あ、なるほど、お二方の助言のおかげでイメージすることができました。 おそらく書きたかった内容は、 We (should) have learned a lot from the past, but it seems we're about to make the same mistakes. こんな感じです。ありがとうございました。
882 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/01/31(水) 13:51:48.93 ID:AZFeED4q0.net] ちなみに日本語をきちんと書いてDMMと出すと DMM英会話の英文が引っかかる It could have been a big opportunity to show (them) the meaning of our company existence. ↓ We should have learned しかしどうせ正確な日本語を入れたグーグルAI翻訳は決して英文法を間違えないのでもはやDMMの英文から文法を調べ治すなんてことはしなくなった
883 名前:えワ [2018/01/31(水) 14:30:27.20 ID:Dt24Ue/C0.net] >>865 「きちんとした日本語」ではなかったみたいだね。
884 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/31(水) 14:51:36.77 ID:AZFeED4q0.net] >>865 「きちんとした日本語」ではなかったみたいだ。 >> 863 It seems that it was not "proper Japanese." はあ?君は何を言ってるの? What? What are you talking about? 私はただ「はずだったのに dmm」と検索したら例の英文と「はずだったのに」の表現方法と文法の解説の検索結果が出たので その解説に従って英文を書き治したんだけど、君は真面目に英文法の勉強をした事があるの? I just searched for "はずだったのに dmm ." Then I got a search result of an example English sentence and the expression method of "はずだったのに" and commentary on grammar So, I wrote English sentences according to their explanation, but have you seriously studied English grammar?
885 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/31(水) 15:12:07.26 ID:ESBOwITK0.net] >>867 これはグーグル翻訳なのですか? 意味どころか文法にあまり遜色がない。 their explanation これどうかなとおもうが
886 名前:えワ [2018/01/31(水) 15:16:32.10 ID:Dt24Ue/C0.net] >>867 君は先ず、日本語の勉強をした方がいいみたいだね。 「意味不明な日本語」は、「意味不明な英語」にしかならないからね。 私は翻訳ソフトの可能性は否定してないし、英語以外はそれなり使うけど、馬鹿が背伸びする道具ではないからね。
887 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/31(水) 15:24:02.41 ID:AZFeED4q0.net] >>868 そうですよ。グーグルAI翻訳は一文翻訳から二文翻訳にアップされたのでもはや英文法を間違えなくなった。 Their explanation 彼らの説明でダメ?
888 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/31(水) 15:26:34.10 ID:AZFeED4q0.net] >>869 じゃあ私が書いた日本語を全部英訳してください。 あとで大学のグラマリーにかけて正しい英語か調べてきます
889 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/31(水) 15:34:34.26 ID:FIbT453Y0.net] >>867 グーグル翻訳を誇るのもいいけど search forは明らかに変だし(forが不要) but have youのbutもおかしいよね あと書き直すも「直す」の部分が入ってませんが これはあなたが漢字を間違えたせいかな
890 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/31(水) 15:51:49.11 ID:AZFeED4q0.net] >>872 〜に関する情報を求めてインターネット検索する search the Internet for information about [on, regarding, concerning, as to] あのー forは必須なんだけど えわはちゃんと勉強しているのかな?
891 名前:えワ [2018/01/31(水) 16:19:32.15 ID:Dt24Ue/C0.net] >>873 すまん、何を言ってるのか分からない。
892 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/31(水) 17:44:32.77 ID:rEuz9CK+M.net] >>853 We should have learned a lot from the past.
893 名前:えワ [2018/01/31(水) 18:45:33.94 ID:Dt24Ue/C0.net] >>875 a lot もあまり好かれる表現じゃないんだけどね。 で、誤爆?
894 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/31(水) 23:42:03.00 ID:7bSxrB5ZH.net] >>870 their explanationでは伝えたい意味はわかるけど according to web page search result 検索結果のページに従ってがよくない? ま、こんなのは枝葉末節 英文法は本当にまるごと正しくて書き言葉では先生いらないんじゃ
895 名前:えワ [2018/02/01(木) 00:34:08.76 ID:Gv0wGhUC0.net] >>877 「パトス(文法)はリンガ(言葉)を縛らない」と言ってね、 文法に縛れれない表現っていうのはあるんだよ。
896 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/01(木) 08:22:31.99 ID:onQqLIDap.net] >>877 どっちでもいいよ 突っ込まれたら直せばいいし テストで点を取るのが目的ではないからね
897 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/01(木) 08:38:17.37 ID:onQqLIDap.net] >>867 I confirmed B with A. And I found an example sentence and a description of grammar and how to express it. I just corrected my document according to the result. By the way, have you seriously studied English grammar? Bは確認した内容、Aはその方法ね 面倒臭いから短縮した 最後の一文は、例え日本語でも切り離した方がいいでしょう。
898 名前:性 mailto:(´・ω・`)ショボーン [2018/02/01(木) 16:42:27.70 ID:I7JdT81i0.net] えワさんを煩わすまでもない。英訳聖書読みにして英検四級の性が 一文だけ訳そう。今日はバイトは休みですからね。聖書パワーを しかと見よ。 >そうですよ。グーグルAI翻訳は一文翻訳から二文翻訳にアップされたのでもはや英文法を間違えなくなった。 Yes. Google AI Translator Engine introduced new variable form MULTILINES; so that now its parser can do couplet parsing and outputs out of its interpreter are free from any syntax error.
899 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/01(木) 22:48:24.65 ID:bYsR43m50.net] 少し皮肉っぽく言いたいです お願いします もう精神状態は落ち着いたの? 私を二回も捨てたくせにまた連絡してくるなんて、肝が据わってるわね
900 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/01(木) 23:07:34.37 ID:kbRqstkY0.net] 外人チンポに犯されたイージープッシーは誰も助けたくないよ
901 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/01(木) 23:16:40.42 ID:HP5fR7TAH.net] >>882 Have you regained the stability of your mind? You must be very brave to contact me like this after dumped me twice.
902 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/01(木) 23:53:45.85 ID:JnHtj31V0.net] >>880 うん。大学のグラマリーにかけたが間違いがなかった。
903 名前:性 mailto:(´・ω・`)ショボーン [2018/02/02(金) 01:26:38.07 ID:a335ri0+0.net] Thank you for your letter. You know I wet, don't you? You can give me a chance to grow again, can't you? You were here, between my sighs. And your sparks of honor pleased me over and over.
904 名前:性 mailto:(´・ω・`)ショボーン [2018/02/02(金) 01:58:17.10 ID:a335ri0+0.net] Thank you for your letter. You know I am all wet, don't you? You can give me a chance to grow again, can't you? You were here, between my sighs. And your sparks of honor pleased me over and over.
905 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/02(金) 12:12:29.17 ID:Q4o6wjZy00202.net] >>884 ありがとうございます
906 名前:性 mailto:(´・ω・`)ショボーン [2018/02/02(金) 13:26:10.13 ID:a335ri0+00202.net] >>888 おい、性にお礼は!?
907 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/02(金) 14:10:01.56 ID:5Hc6oD6q00202.net] セックスは、聖書に関してずいぶん主張してるが 聖書を通して真理を見出した者なのかね→英語
908 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/02(金) 15:46:55.33 ID:sPw1U0x/p0202.net] 職員総出で事務所の中を走り回り、上院議員の書類鞄を探した。我々はつまらない事で大騒ぎをしたものだ。 I ran around the office with staff members and looked for the Senator 's document bag. We made a fuss about trifles. グーグル翻訳はあやふやな「ものだ」まで英文法が完全に正しい。(でも固い)もはやグーグル翻訳は構文の教科書になることができる。名詞が変ですが。書類鞄はthe senator's briefcaseですけれどね。 意味はわかるが職員総出も無理か。The entire stuff ran(went) around the officeが自然か。 でもグーグル翻訳の文法で十分です。凄いです。富士通のアトラスでキーボードを叩いていた頃が嘘みたいだ。
909 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/02(金) 15:58:56.35 ID:sPw1U0x/p0202.net] >>882 You were able to quiet your mind? You have strong nerves to call me again though you turned your back on me twice!
910 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/02(金) 16:03:32.85 ID:90ehTLI300202.net] >>891 ran aroundもちょっと変じゃない? なんで「中を」がちゃんと訳せないんだろうね
911 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/02(金) 16:09:41.57 ID:sPw1U0x/p0202.net] >>893 中を訳さなくてもいいですよ。 Ran (went) around the officeで事務所を走り回るだから。 Ran around all the day doing every workドタバタと一日中全ての仕事をした って感じ。
912 名前:えワ [2018/02/02(金) 16:42:33.01 ID:kb8yzBFJ00202.net] 変な日本語は変な英文にする、っていう事なんだろうね。 >職員総出で事務所の中を走り回り、上院議員の書類鞄を探した。 ↓ 職員全員で、事務所にあるはずの上院議員の書類鞄を探しまわった。 (しかし、結局鞄は見つからなかった) それが「つまらない事」というのは、カバンが事務所ではなく車にあった、とかいうオチなんだろう。
913 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/02(金) 16:55:18.98 ID:90ehTLI300202.net] >>894 あ、ホントだ。
914 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/02(金) 17:01:55.25 ID:90ehTLI300202.net] >>894 > 富士通のアトラスでキーボードを叩いていた頃が嘘みたいだ。 > It seems like a lie when I was hitting the keyboard with Fujitsu Atlas. 文脈に依存する表現は流石にまだできませんね。 これは、固有名詞がちゃんと出てくるのは凄いけど、feel like a lieはちょっとないかな、と思いました。 もっと曖昧にすると、ついに混乱する。 > 彼の言ったことは嘘みたいだ。 > What he said does not seem to be a lie.
915 名前:性 mailto:(´・ω・`)ショボーン [2018/02/02(金) 17:04:52.08 ID:a335ri0+00202.net] 休みだから、床屋に行ってきたぜ。 >>890 見いだすも何も、聖書には真理が満ちあふれて いますよ。それは、東京駅における人のごとし。 隠されていないしね。神の言葉は単純明快です。
916 名前:性 mailto:(´・ω・`)ショボーン [2018/02/02(金) 17:29:49.37 ID:a335ri0+00202.net] All the staffs buzzed for Sinzo's brief in the office. It was much ado about nothing in the end. (Akie wore it.) これはグーグルでも訳せないと思います。 ↓ 結局南極、見つかりませんでした。 方言も訳せないのではないでしょうか。
917 名前:性 mailto:(´・ω・`)ショボーン [2018/02/02(金) 17:50:30.25 ID:a335ri0+00202.net] さて、音読するか。日々の積み重ねが大切さ。
918 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/02(金) 20:27:10.75 ID:O3yhEP1R00202.net] こう日本語を治せばいいじゃない。 アトラスがあまりに使えないので私はキーボードを叩いた時が嘘のようです。 It seems like a lie when I hit the keyboard because Atlas cannot be used too much. It seems like a lie でうそのようって意味だからおかしくないよ。
919 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/02(金) 20:36:30.90 ID:b3kA6ZOv00202.net] >>901 なんかヤベー奴が釣れた
920 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/02(金) 21:47:58.27 ID:CKY0GzCi00202.net] 樋口一葉もグーグルには無理だな
921 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/03(土) 07:02:22.47 ID:09IK5VQdd.net] >>840 幼稚な日本英語だな、まっ日本の高学歴の低俗英語などもそんなもんだが My weight is 60 kilograms. Can I expect a power push-up would give as much pressure on my body in a physical training as a 100 kilograms benchpress does?
922 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/03(土) 07:09:11.40 ID:09IK5VQdd.net] >>852 I have no idea what you are trying to say? You'd better learn Japanese first before you ask for English translation here,I think.
923 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/03(土) 14:52:49.35 ID:fCCWGvA4p.net] >>905 You better not to overdo it if you cannot understand Japanese
924 名前:えワ [2018/02/03(土) 15:48:33.63 ID:Kn2Esjiw0.net] >>852 パワープッシュアッププラスは日本でも買えそうだから、日本語で大丈夫じゃない。 チューブも、50-70(←125lbs)sから、70-90s、90-120sまであるみたい。 何か英語にしなきゃいけない理由がある?
925 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/03(土) 17:06:02.48 ID:Ey5/Wb/g0.net] >>904 まああなたもそんなに上手くないし
926 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/03(土) 18:22:54.34 ID:09IK5VQdd.net] >>908 おたくの日本土人英語でせいぜいがんばれ。日本土人大学生には理解出来るだろうから。
927 名前:えワ [2018/02/03(土) 18:37:34.00 ID:Kn2Esjiw0.net] >>909 朝鮮人って、元素記号を覚えないの?
928 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/03(土) 19:02:44.15 ID:Ey5/Wb/g0.net] >>909 ありがとう 土人英語的な観点からツッコミさせてもらうけどあなたの訳では as much pressure on my body in a physical training の部分が長すぎる in a physical trainingの説ってここに置く必要ある? a 100 kilograms weightのsは余計かな、と あってもそこまで変でもないけど、あなたが流暢だって言い張るもんだから
929 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/03(土) 19:03:40.72 ID:IgxNlqTZ0.net] ID:09IK5VQddって頭おかしいの?
930 名前:えワ [2018/02/03(土) 19:12:39.41 ID:Kn2Esjiw0.net] >>912 3レスしてるはずなのに、レスの ID:09IK5VQddが「レス0回」になるのは、書き込んでる端末にツールを噛ませてるから。 つまり、黒木真一郎だから、馬鹿なのは確かだね。 自分で「俺は日本人じゃない!」と書き込んだ事に気付いてないかも知れない。
931 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/03(土) 19:13:50.87 ID:09IK5VQdd.net] >>911 口語でその場にいるんだったら、physical training はいらんよ。英語は言葉だから、状況によって変化する。 On my way back home は正式だか、家族や知り合いと電話で話すのにいちいちback home はつけない。I'm on my way だけでたりる。つまりそういう事。
932 名前:えワ [2018/02/03(土) 19:33:11.07 ID:Kn2Esjiw0.net] >>914 >I'm on my way だけでたりる on my way home じゃなきゃダメだろうね。
933 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/03(土) 20:50:30.41 ID:Ey5/Wb/g0.net] >>914 あんま良く伝わらなかったみたいだけど、 私が言いたかったのは「ここに置く必要ある?」です。 他における場所があるだろう、ということ。 私だったらおそらく文頭に置きます。 日本語って難しいね。
934 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/03(土) 22:16:38.60 ID:09IK5VQdd.net] >>916 Start the sentence with "in a physical training"? In that case, "In my physical training"is better, I would say.
935 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/03(土) 22:21:44.13 ID:Ey5/Wb/g0.net] >>916 Whatever. I just don't like two as's apart in this structure, and your insensitivity to such issues makes me wonder how fluent you are.
936 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/03(土) 22:51:48.19 ID:bmJeF22X0.net] 友人関係や人生や仕事や恋人 人はその時の気分で簡単にこわせるものをいろいろ持っている お願いします
937 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/04(日) 00:14:49.61 ID:LdMDvjFx0.net] >>907 日本のやつだと送料考慮しても高いので
938 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/04(日) 00:20:01.26 ID:LdMDvjFx0.net] ジャングルジムxtではパラレル(ニュートラル)グリップで pull upはできますか? 改善点は 左右のストラップの長さを均等に揃えられるようにする仕組みが あるとより素晴らしくなると思う。 例えばストラップにセンチメートル単位の目安のマークを 付けるなど
939 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/04(日) 05:55:47.97 ID:EOA645ds0.net] >>919 Your fridendship, life, work, and lover. You always have something you can wreck if you like.
940 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/04(日) 08:52:50.45 ID:lXxUZLzEp.net] >>919 People have things that can easily be broken depending on their mood.
941 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/04(日) 09:59:52.30 ID:qLjfl2M+M.net] >>919 Friendships,life,work,lovers... People have lots of easily breakable things because of their feelings at those times. この英語の文章で「その時」をthose timesとして翻訳しましたが、that timeでも可能です。「人は同時に仕事や友人関係など、色々な経験をしてい る」という意味であれば、that timeの方がいいかもしれませんが、そういう経験を一つずつ考えている場合は、those timesが合っています。
942 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/04(日) 10:03:07.73 ID:rya3m02a0.net] えわさんはJane Styleをお使いでしょ? 5回もレスしてるはずなのに、本文中のID:09IK5VQddが「レス0回」になるのはJane Styleが9桁IDに対応できていないから 末尾が0以外のIDを本文中に書いた場合抽出することができない 本文中ではない名前欄横のIDの場合は正常に抽出できる 9桁目のdはドコモ回線を表しておりツールを噛ませてるわけではない
943 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/04(日) 15:45:14.24 ID:TXhIH2Rk0.net] インコは人間のような声でおしゃべりができます。 私はインコに言葉をたくさんの教えたいです。 よろしくお願いします。
944 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/04(日) 16:34:43.32 ID:Mp0E/7wt0.net] Parakeets are able to chatter with human-like voices. I want to teach mine to tweet a lot of words.
945 名前:えワ [2018/02/04(日) 20:51:15.48 ID:nwCUv1GG0.net] >>925 >おたくの日本土人英語でせいぜいがんばれ。日本土人大学生には理解出来るだろうから。 ↑ バカな工作員のの書き込みの火消しをするのが、安藤さんの仕事かな。 こいつは、自分が朝鮮人だと「自己紹介」してるからね。 最近、Biglobe を解約してドコモに移った人が大量にいるみたいだけど、こいつもその手の人間なのかな。 何かあったの?
946 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/04(日) 21:21:14.70 ID:an+D04e80.net] Mayumi Ono (36) "Because I am a human being, I always think of erotic things, I am seeking a boyfriend," she confessed boldly. 小野真弓さん(36) 「人間なので、私でもいつもエロティックな事を考えています。私は彼氏を募集中です」と彼女は大胆に告白した。 グーグルAI翻訳で「でも」が訳されないが文法は皆正解。 彼氏を募集中がI’m seeking とbe ing が綺麗に出る。 最早文法書を完全に覚える必要は完全にゼロ。 その分を日本語と単語と熟語を覚えることに専念した方がいいね。
947 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/04(日) 21:27:03.01 ID:an+D04e80.net] >>926 グーグルAI翻訳に入れればいいじゃん。 インコは人間のような声でおしゃべりができます。 私はインコに言葉をたくさんの教えたいです。 インコは人間の様な声で喋ることが出来ます。 私はインコに言葉を沢山の言葉を教えたいです。 Parrots can speak in a human-like voice. I want to teach parrots a lot of words.
948 名前:えワ [2018/02/04(日) 21:39:18.13 ID:nwCUv1GG0.net] >>930 >私はインコに言葉をたくさんの教えたいです。 日本語が変なんだから、直してあげなよ。 人形劇で、気付かなかったのかな。
949 名前:性 mailto:(´・ω・`)ショボーン [2018/02/04(日) 22:39:05.67 ID:+7YJaARc0.net] >>925 む。難しかったので意訳した。 Ewa-san, your tool is Jane Style, isn't it? If a nine characters ID is in a post, this is beyond its capability, so that it ignores even your five times post. It can only hit a terminal of IDs with an zero in posts. IDs following poster's name are hit normally. The last character d shows a post via NTT DoCoMo; it doesn't mean tool-in-the-middle.
950 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/04(日) 22:49:45.01 ID:TXhIH2Rk0.net] インコありがとうございました。誤字すみません。 human-like って‐が入るのはなぜなんでしょうか?
951 名前:えワ [2018/02/04(日) 23:17:03.28 ID:nwCUv1GG0.net]
952 名前:>>932 日本語を英単語に置き替えるだけでは、英t後にはならないよ。 予備知識が必要で、最近、Biglobe を解約してドコモに移行したネット工作会社があるみたい。 安藤さんは言った「ドコモを使っている工作員はツールを使っていない。」 ← これで十分だね。 >>933 インコは、「人間の言葉」をハッキリ発音出来るからだろうね。 言葉を訓えた人間と同じ話し方をするんだよ。 tweet ではなく speak を使ってるのもそれを意識してると思う。 [] [ここ壊れてます]
953 名前:性 mailto:(´・ω・`)ショボーン [2018/02/05(月) 00:03:07.77 ID:k3jUht+M0.net] >>925 ,932 ちょっと訂正。IT資格スレも上げておいて。 Ewa-san, your tool is Jane Style, isn't it? If a nine characters ID is in a post, this is beyond its capability; so that it ignores even your five times post. It can only hit terminals of ID with an zero in posts. IDs following poster's name are hit normally. The last character d shows a post via NTT DoCoMo; it never mean tool-in-the-middle.
954 名前:えワ [2018/02/05(月) 00:19:16.08 ID:l/BPmAFa0.net] >>935 長すぎて誰も読まないよ。
955 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/05(月) 00:42:45.29 ID:cnDbwbIBH.net] >>929 あ、病気の人だ
956 名前:性 mailto:(´・ω・`)ショボーン [2018/02/05(月) 01:26:33.60 ID:k3jUht+M0.net] >>936 嫉妬w。 性は元技術者ですからね。 >長すぎて誰も読まないよ。 いいんだよ。>>935 は中高生なら騙せそうだけれど、 その道のプロに読まれたら鼻から牛乳レベルだよ。
957 名前:性 mailto:(´・ω・`)ショボーン [2018/02/05(月) 02:27:01.16 ID:k3jUht+M0.net] >安藤さんは言った「ドコモを使っている工作員はツールを使っていない。」 Ando-san said, "A post via NTT DoCoMo means it's an untooled post."
958 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/05(月) 05:49:00.00 ID:RJhPBamS0.net] human-like:人間のような
959 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/05(月) 22:22:22.36 ID:9+3QMOek0222222.net] 支援する気がないなら最初からメールしてくるな お願いします
960 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/05(月) 22:39:41.13 ID:w4IlAy/hH.net] >>941 Google訳: If you do not want to help, do not email me from the beginning Google翻訳すげー 俺の訳: If you weren't to help, you shouldn't have emailed me in the first place.
961 名前:えワ mailto:sage [2018/02/05(月) 23:31:37.89 ID:l/BPmAFa0.net] >>941 「支援」の内容でちょっと変わるね。 I need money, not e-mail. ← 同情するなら金をくれ! support の意味なら、ちょっと違うだろうね。「お手伝い」まであるから。 >>942 If you willo not の方がいいだろうね。 支援する気がないんだから。 「その気が無いなら〜」 If you cannot 〜 「出来もしないなら〜」もあるかな、これは日本語の入力次第かな。
962 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/06(火) 13:39:06.87 ID:vuS9cCWPp.net] >>941 グーグル翻訳 Do not e-mail me from the beginning if you do not feel like supporting me. うーん凄い!内容はともかくも文法にまるで間違いがないな。このままでも伝わるので直す必要があるのかどうか。 私の訳 If you have no mind to support me, don't send an e-mail to me from the beginning!
963 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/06(火) 16:14:30.91 ID:xSenGeiP0.net] e-mail meというようにe-mailをそのまま動詞として使ってる辺りがネイティヴっぽくていいね
964 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/07(水) 22:51:40.01 ID:ebt9HND+0.net] 〉〉919も可能でしたらお願い致します。
965 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/08(木) 00:01:50.37 ID:RN5wKLJ/0.net] チームが優勝できることとあなたがホームラン王のタイトルを獲得できるよう祈っています。 これを英語にしていただけないでしょうか?
966 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/08(木) 00:54:45.83 ID:Vmz9t49q0.net] >>947 I hope your team win the pennant and you become the home-run king.
967 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/08(木) 09:29:38.85 ID:RN5wKLJ/0.net] >>948 ありがとうございました。
968 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/08(木) 10:02:07.14 ID:PVGZDbhr0.net] >>947 your team to get win and you to get homerun-king title, i pray for it.
969 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/08(木) 14:12:48.06 ID:Iejqi4mO0.net] 仮想通貨の通貨名なんですが、二つ言及していますが聞き取れません。 (Waves?とエターニティ?) この二つの名前だけでいいのでよろしければ文字お越しお願いします。 9分〜(全体は日本語です) ttps://www.youtube.com/watch?v=TWUrXiiZcHQ URLがみれない場合は以下をつなぎわせてごらんください。 ttps://www.youtube.com/watch? v=TWUrXiiZcHQ
970 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/08(木) 17:11:41.84 ID:dS3+Im6j0.net] >>921 君は代名詞を入れ漢字に治さず日本語も推敲せずに 翻訳しろと出すから無視されるのよ グーグルAI翻訳を使う ジャングルジムxtはパラレル(ニュートラル)グリップを使ってpull upは出来ますか? 私は左右のストラップの長さを均等に揃えることが出来る仕組みがあるとこの製品はもっと素晴らしくなると思う。 例えばストラップにセンチメートル単位の目安のマークを付ける、など。 Can the jungle gym tx pull up using a parallel (neutral) grip? I think that this product will be more wonderful if there is a mechanism that can even arrange the lengths of the left and right straps. For example, marking the strap with a standard mark of centimeter unit, etc.
971 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/08(木) 23:09:51.00 ID:dwz0pnSc0.net] >>951 Waves と Eternityでよさげ。ちょっとググったところ、どちらも存在するみたいだし。 コインチェックで凍結されてないかーー?大丈夫かーー?
972 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/09(金) 19:27:18.72 ID:qLwJarJT0.net] ウェールズと聴こえる
973 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/09(金) 19:29:44.48 ID:qLwJarJT0.net] 途中で送信してしまいました。すみません。 やはりWavesとエターニティで合ってますか。ありがとうございました CCには幸い拘束されていませんw