1 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/05/22(月) 18:33:53.15 ID:A2NHWsScF.net] ここで英訳を依頼する人は、その英訳文を利用してオークションなどで 大儲けしてもかまいません。たかがそれくらいのことで目くじらを立てる人は ここでは最初から英訳しませんし、仮に英訳をしても大した英訳は提供できません。 ただし、明らかに他人を不当に不幸に陥れたり差別したりするような和文原稿を 英訳することは、遠慮する回答者もいるでしょう。 宿題の丸投げは禁止したいところですが、宿題であることを質問者が最後まで 黙っていて、それがばれないように工夫してくれるなら、回答者は喜んで 回答するでしょう。質問者は、できるだけ回答者が気持ちよく応えられるよう 配慮してください。 なるべく伏字はやめてください。伏字の部分がどういう名詞や動詞なのかによって、 その前後の英文の冠詞をどうするか、名詞を複数にすべきかどうかなど、 すべてが変わってきます。できるだけその文脈がわかるよう、いやというほど 詳しい状況説明をした上で質問の和文原稿を提示してくれれば、回答者としては 助かります。 前 日本語から英語へのスレ Part 1 [転載禁止]©2ch.net mint.2ch.net/.../english/1434329872/
854 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/13(土) 11:00:46.64 ID:YTcsG/hsH.net] >>836 For security concerns, I do not use my name for Paypal registration. I am not confortable to inform my names to sellers each time I make purchase. And, Paypal does not request the use of real names in opening accounts. Still, if you insist, I will change my paypal name to the name on my ID card. It will take a few days.
855 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/01/17(水) 20:07:47.53 ID:4zeZzaQj0.net] 私の体重は60キロです。 パワープッシュアップを使えば100キロのベンチプレスと同じ負荷で腕立て伏せは可能でしょうか?
856 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/17(水) 23:06:19.96 ID:eSAcyiMY0.net] I weigh 60 kilograms. Is it possible for me to do a push-up as hard as a 100-kilogram bench-press by using the Power Push-Up?
857 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/01/18(木) 11:19:48.78 ID:neXjlCWs0.net] >>840 ありがとうございます。
858 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/18(木) 17:09:53.15 ID:gRgXV8rEa.net] >>839 不可能です
859 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/18(木) 22:01:31.40 ID:TwM0jYKTp.net] >>839 You can do it! Be more confident!
860 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/19(金) 23:25:39.94 ID:y2Xxn4vZM.net] 開発者の方にも、この案件
861 名前:をよろしくお伝え下さい。 ↑ お願いしますm(_ _;)m [] [ここ壊れてます]
862 名前:えワ [2018/01/20(土) 02:15:02.38 ID:sahwikax0.net] >>844 >開発者の方にも、この案件をよろしくお伝え下さい。 ひとまず、inform A of B で。 Please inform the Develping group of this issue.
863 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/20(土) 02:17:41.46 ID:Gei1jvSh0.net] >>844 Please refer the issue to the developerとか?
864 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/01/20(土) 04:20:38.92 ID:XbAB5ajj0.net] これが俺の英語力だよ。俺の翻訳だ。ネィティブもよくできてると言ってるよ。 ※お知らせ DMM英会話では、2015年度までクリスマス及び年末年始は休講とさせていただいておりましたが、 お客様より貴重なご意見を多数いただき、検討させていただいた結果、 昨年同様2017年度も、この期間のレッスンをご提供させていただくこととなりました。 但し、該当期間については、多くの講師が休暇を取ることが予想されています。 DMM英会話では、世界各地の講師に働きかけて、お客様へのレッスン提供へ支障がないように万全を尽くしますが、 この期間、通常より早く予約が埋まってしまう可能性がございます。 レッスン数には限りがございますので、お早目のレッスン予約にご理解・ご協力いただければ幸いです。 ※当日のご予約枠が埋まってしまった場合のレッスンチケット発行は行っておりません。 ※NOTICE We, DMM On Line English Conversation School, had not given you customers a lesson until 2015 during the Christmas season and the period before and after New Year's Day, but we have heard a lot of valuable and instructive advice from customers. For that reason, after careful consideration, we decided to give lessons during this same period in 2017 as we did last year. However, we expect a lot of teachers will take holidays during this period. We are going to ask teachers all over the world to give a lesson so that all of you can have a lesson, but it is probable that all the lessons will be booked earlier than usual. We hope you will soon book lessons because the lessons are not large in number. ※ If all the lessons are booked on the day, we are not going to issue tickets to take extra lessons.
865 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/20(土) 07:00:07.87 ID:54V8yvoI0.net] >>847 まあ良いんじゃね 色々突っ込みどころはあるけど(一番はgive lessonsかな) そういうスレじゃないしな
866 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/01/24(水) 17:23:18.38 ID:OYbuhzi40.net] Hello Takeshi, You won at the HEAD iSKI Trophy 2017-18! A Voucher has been created in your iSKI App. Find at "my Achivements/Vouchers". Your Prize: HEAD Headphones - 10% Have fun tracking! Best, Your iSKI Team 宜しくお願いします。<(_ _)>
867 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/24(水) 22:59:00.93 ID:VVQLHadSr.net] 何かしらの支援団体のキャッチフレーズとしてフランクな感じで バックアップは俺達に任せろ! どう表現すればいいのでしょうか
868 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/01/24(水) 23:01:47.02 ID:1fQUTleK0.net] 1,最高80lbsの負荷との事ですが どれくらい伸ばすと腕立て伏せでの使用 で最高80lbの負荷が掛かりますか? 2,別売りのチューブの最大負荷はどれくらいになりますか? また貴社で取り扱いはありますか? 3, 現在、私が使用している負荷が125lbsで 長さは2.8mのリング状のトレーニングチューブですと、腕立て伏せ時にチューブが掌に食い込み掌が痛んだり、 腕立て伏せをする体勢になるのが大変です。 パワープッシュアッププラスにはそのような問題はありますか? 私も体重は60キロです。 パワープッシュアッププラスを使用すれば200lbsのベンチプレスと同等の負荷で腕立て伏せをする事は可能でしょうか? 別売りのチューブの購入が必要でしょうか? よろしくお願い致します。
869 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/01/25(木) 22:59:35.90 ID:2CwiH2H/0.net] 最高80lbsの負荷との事ですが どれくらい伸ばすと腕立て伏せでの使用 で最高80lbの負荷が掛かりますか? 2,別売りのチューブの最大負荷はどれくらいになりますか? また貴社で取り扱いはありますか? 3, 現在、私が使用している負荷が125lbsで 長さは2.8mのリング状のトレーニングチューブですと、腕立て伏せ時にチューブが掌に食い込み掌が痛んだり、 腕立て伏せをする体勢になるのが大変です。 パワープッシュアッププラスにはそのような問題はありますか? 日本だとパワープッシュアッププラスと替えのチューブは 購入できますか? よろしくお願いします。
870 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/27(土) 07:40:00.90 ID:U6qLtt7z0.net] 私を昇格してくれた事には感謝します しかし、言葉の障壁で皆と円滑にコミュニーケーションを取るのが難しい レベルはR3のままで大丈夫です。 よろしくお願いします
871 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/01/27(土) 11:47:50.81 ID:PFNJLI2uM.net] >>853 I don't know who it was,but thanks to whoever promoted me to. But due to the language barrier, smooth communication with all of you is rather difficult. I'm fine with remaining at the R3 level.
872 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/01/27(土) 12:47:45.45 ID:geNOfive0.net] 〉〉850 可能でしたらお願い致します。
873 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/27(土) 13:10:41.54 ID:51foe57d0.net] >>852 あんまり興味ない分野なので、英語が自然にならなそう と思って訳してませんでしたが、誰もやらなそうなので To get the maximum load of 80lbs, how much do I have to extend the equipment in push-ups? What is the max load from the optional tubes? Do you sell them? I am using 125lbs in my current training. When I use a ring-shaped training tube with 2.8 meters long, the tube bites into my palm, which causes pain. Because of this problem it's difficult for me to take a push-up position. Could this also be an issue with Power Pushup Plus? Can we buy it and replacement tubes in Japan?
874 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/27(土) 18:28:23.72 ID:c2r5FUhU0.net] >>854 ありがとうございました
875 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/01/27(土) 23:28:06.51 ID:geNOfive0.net] >>856 ありがとうございます。 筋トレ関係なので興味ないと辛いですね
876 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/31(水) 12:35:43.26 ID:QFevdqtX0.net] 私たちは過去から多くのことを学んだはずだった。 この文ですが、We should have learned many things from the past. で通じるでしょうか?過去から多くを学ぶべきだったという解釈されますかね、これ?
877 名前:えワ [2018/01/31(水) 13:07:06.05 ID:Dt24Ue/C0.net] >>859 ダメな日本語=曖昧な意味の日本語は、曖昧な意味の英語にしかならない。 この日本語では、「過去からもっと学ぶ事が出来た」なのか「過去から学べる問題ではなかった」なのか分からない。 「我々は過去から多くの物を学んだが、それは何の役に立たなかった」なら、例えば。 We have learned may things from the past, but it's no use. ← 「役に立たなかった」 「過去から学ぶ事が出来た問題」なら質問文でいい。 We should have learned many things from the past. ← 「学ぶべきだった、しかし学ばなかった」 We have learned nothing from the past. ぐらいでも足りてる。
878 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/01/31(水) 13:09:18.44 ID:AZFeED4q0.net] >>859 文法を調べたかったら 日本語をきちんとしてグーグルAI翻訳に入れると文法は必ず正しい英文が出てきます 本当にすごい あなたの日本語は治すところがないので 私たちは過去から多くの事を学んだはずだったのだが。 と日本語を治すと We should have learned a lot from the past. と出てきた なので文法的には大正解です。 グーグルAI翻訳は文法は正確なものが出てくることはよくわかっているので英辞郎で調べます すると多くのことはmany things a lot of things なのでそのぶんは大正解です
879 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/31(水) 13:26:42.31 ID:lcafiLPi0.net] 意図した意味が実現しているかはまた別だけどね
880 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/01/31(水) 13:37:44.66 ID:AZFeED4q0.net] >>862 流石にあの程度の英文が正解だとわからない人はここにいないでしょ
881 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/31(水) 13:46:02.52 ID:QFevdqtX0.net] あ、なるほど、お二方の助言のおかげでイメージすることができました。 おそらく書きたかった内容は、 We (should) have learned a lot from the past, but it seems we're about to make the same mistakes. こんな感じです。ありがとうございました。
882 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/01/31(水) 13:51:48.93 ID:AZFeED4q0.net] ちなみに日本語をきちんと書いてDMMと出すと DMM英会話の英文が引っかかる It could have been a big opportunity to show (them) the meaning of our company existence. ↓ We should have learned しかしどうせ正確な日本語を入れたグーグルAI翻訳は決して英文法を間違えないのでもはやDMMの英文から文法を調べ治すなんてことはしなくなった
883 名前:えワ [2018/01/31(水) 14:30:27.20 ID:Dt24Ue/C0.net] >>865 「きちんとした日本語」ではなかったみたいだね。
884 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/31(水) 14:51:36.77 ID:AZFeED4q0.net] >>865 「きちんとした日本語」ではなかったみたいだ。 >> 863 It seems that it was not "proper Japanese." はあ?君は何を言ってるの? What? What are you talking about? 私はただ「はずだったのに dmm」と検索したら例の英文と「はずだったのに」の表現方法と文法の解説の検索結果が出たので その解説に従って英文を書き治したんだけど、君は真面目に英文法の勉強をした事があるの? I just searched for "はずだったのに dmm ." Then I got a search result of an example English sentence and the expression method of "はずだったのに" and commentary on grammar So, I wrote English sentences according to their explanation, but have you seriously studied English grammar?
885 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/31(水) 15:12:07.26 ID:ESBOwITK0.net] >>867 これはグーグル翻訳なのですか? 意味どころか文法にあまり遜色がない。 their explanation これどうかなとおもうが
886 名前:えワ [2018/01/31(水) 15:16:32.10 ID:Dt24Ue/C0.net] >>867 君は先ず、日本語の勉強をした方がいいみたいだね。 「意味不明な日本語」は、「意味不明な英語」にしかならないからね。 私は翻訳ソフトの可能性は否定してないし、英語以外はそれなり使うけど、馬鹿が背伸びする道具ではないからね。
887 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/31(水) 15:24:02.41 ID:AZFeED4q0.net] >>868 そうですよ。グーグルAI翻訳は一文翻訳から二文翻訳にアップされたのでもはや英文法を間違えなくなった。 Their explanation 彼らの説明でダメ?
888 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/31(水) 15:26:34.10 ID:AZFeED4q0.net] >>869 じゃあ私が書いた日本語を全部英訳してください。 あとで大学のグラマリーにかけて正しい英語か調べてきます
889 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/31(水) 15:34:34.26 ID:FIbT453Y0.net] >>867 グーグル翻訳を誇るのもいいけど search forは明らかに変だし(forが不要) but have youのbutもおかしいよね あと書き直すも「直す」の部分が入ってませんが これはあなたが漢字を間違えたせいかな
890 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/31(水) 15:51:49.11 ID:AZFeED4q0.net] >>872 〜に関する情報を求めてインターネット検索する search the Internet for information about [on, regarding, concerning, as to] あのー forは必須なんだけど えわはちゃんと勉強しているのかな?
891 名前:えワ [2018/01/31(水) 16:19:32.15 ID:Dt24Ue/C0.net] >>873 すまん、何を言ってるのか分からない。
892 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/31(水) 17:44:32.77 ID:rEuz9CK+M.net] >>853 We should have learned a lot from the past.
893 名前:えワ [2018/01/31(水) 18:45:33.94 ID:Dt24Ue/C0.net] >>875 a lot もあまり好かれる表現じゃないんだけどね。 で、誤爆?
894 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/31(水) 23:42:03.00 ID:7bSxrB5ZH.net] >>870 their explanationでは伝えたい意味はわかるけど according to web page search result 検索結果のページに従ってがよくない? ま、こんなのは枝葉末節 英文法は本当にまるごと正しくて書き言葉では先生いらないんじゃ
895 名前:えワ [2018/02/01(木) 00:34:08.76 ID:Gv0wGhUC0.net] >>877 「パトス(文法)はリンガ(言葉)を縛らない」と言ってね、 文法に縛れれない表現っていうのはあるんだよ。
896 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/01(木) 08:22:31.99 ID:onQqLIDap.net] >>877 どっちでもいいよ 突っ込まれたら直せばいいし テストで点を取るのが目的ではないからね
897 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/01(木) 08:38:17.37 ID:onQqLIDap.net] >>867 I confirmed B with A. And I found an example sentence and a description of grammar and how to express it. I just corrected my document according to the result. By the way, have you seriously studied English grammar? Bは確認した内容、Aはその方法ね 面倒臭いから短縮した 最後の一文は、例え日本語でも切り離した方がいいでしょう。
898 名前:性 mailto:(´・ω・`)ショボーン [2018/02/01(木) 16:42:27.70 ID:I7JdT81i0.net] えワさんを煩わすまでもない。英訳聖書読みにして英検四級の性が 一文だけ訳そう。今日はバイトは休みですからね。聖書パワーを しかと見よ。 >そうですよ。グーグルAI翻訳は一文翻訳から二文翻訳にアップされたのでもはや英文法を間違えなくなった。 Yes. Google AI Translator Engine introduced new variable form MULTILINES; so that now its parser can do couplet parsing and outputs out of its interpreter are free from any syntax error.
899 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/01(木) 22:48:24.65 ID:bYsR43m50.net] 少し皮肉っぽく言いたいです お願いします もう精神状態は落ち着いたの? 私を二回も捨てたくせにまた連絡してくるなんて、肝が据わってるわね
900 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/01(木) 23:07:34.37 ID:kbRqstkY0.net] 外人チンポに犯されたイージープッシーは誰も助けたくないよ
901 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/01(木) 23:16:40.42 ID:HP5fR7TAH.net] >>882 Have you regained the stability of your mind? You must be very brave to contact me like this after dumped me twice.
902 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/01(木) 23:53:45.85 ID:JnHtj31V0.net] >>880 うん。大学のグラマリーにかけたが間違いがなかった。
903 名前:性 mailto:(´・ω・`)ショボーン [2018/02/02(金) 01:26:38.07 ID:a335ri0+0.net] Thank you for your letter. You know I wet, don't you? You can give me a chance to grow again, can't you? You were here, between my sighs. And your sparks of honor pleased me over and over.
904 名前:性 mailto:(´・ω・`)ショボーン [2018/02/02(金) 01:58:17.10 ID:a335ri0+0.net] Thank you for your letter. You know I am all wet, don't you? You can give me a chance to grow again, can't you? You were here, between my sighs. And your sparks of honor pleased me over and over.
905 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/02(金) 12:12:29.17 ID:Q4o6wjZy00202.net] >>884 ありがとうございます
906 名前:性 mailto:(´・ω・`)ショボーン [2018/02/02(金) 13:26:10.13 ID:a335ri0+00202.net] >>888 おい、性にお礼は!?
907 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/02(金) 14:10:01.56 ID:5Hc6oD6q00202.net] セックスは、聖書に関してずいぶん主張してるが 聖書を通して真理を見出した者なのかね→英語
908 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/02(金) 15:46:55.33 ID:sPw1U0x/p0202.net] 職員総出で事務所の中を走り回り、上院議員の書類鞄を探した。我々はつまらない事で大騒ぎをしたものだ。 I ran around the office with staff members and looked for the Senator 's document bag. We made a fuss about trifles. グーグル翻訳はあやふやな「ものだ」まで英文法が完全に正しい。(でも固い)もはやグーグル翻訳は構文の教科書になることができる。名詞が変ですが。書類鞄はthe senator's briefcaseですけれどね。 意味はわかるが職員総出も無理か。The entire stuff ran(went) around the officeが自然か。 でもグーグル翻訳の文法で十分です。凄いです。富士通のアトラスでキーボードを叩いていた頃が嘘みたいだ。
909 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/02(金) 15:58:56.35 ID:sPw1U0x/p0202.net] >>882 You were able to quiet your mind? You have strong nerves to call me again though you turned your back on me twice!
910 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/02(金) 16:03:32.85 ID:90ehTLI300202.net] >>891 ran aroundもちょっと変じゃない? なんで「中を」がちゃんと訳せないんだろうね
911 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/02(金) 16:09:41.57 ID:sPw1U0x/p0202.net] >>893 中を訳さなくてもいいですよ。 Ran (went) around the officeで事務所を走り回るだから。 Ran around all the day doing every workドタバタと一日中全ての仕事をした って感じ。
912 名前:えワ [2018/02/02(金) 16:42:33.01 ID:kb8yzBFJ00202.net] 変な日本語は変な英文にする、っていう事なんだろうね。 >職員総出で事務所の中を走り回り、上院議員の書類鞄を探した。 ↓ 職員全員で、事務所にあるはずの上院議員の書類鞄を探しまわった。 (しかし、結局鞄は見つからなかった) それが「つまらない事」というのは、カバンが事務所ではなく車にあった、とかいうオチなんだろう。
913 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/02(金) 16:55:18.98 ID:90ehTLI300202.net] >>894 あ、ホントだ。
914 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/02(金) 17:01:55.25 ID:90ehTLI300202.net] >>894 > 富士通のアトラスでキーボードを叩いていた頃が嘘みたいだ。 > It seems like a lie when I was hitting the keyboard with Fujitsu Atlas. 文脈に依存する表現は流石にまだできませんね。 これは、固有名詞がちゃんと出てくるのは凄いけど、feel like a lieはちょっとないかな、と思いました。 もっと曖昧にすると、ついに混乱する。 > 彼の言ったことは嘘みたいだ。 > What he said does not seem to be a lie.
915 名前:性 mailto:(´・ω・`)ショボーン [2018/02/02(金) 17:04:52.08 ID:a335ri0+00202.net] 休みだから、床屋に行ってきたぜ。 >>890 見いだすも何も、聖書には真理が満ちあふれて いますよ。それは、東京駅における人のごとし。 隠されていないしね。神の言葉は単純明快です。
916 名前:性 mailto:(´・ω・`)ショボーン [2018/02/02(金) 17:29:49.37 ID:a335ri0+00202.net] All the staffs buzzed for Sinzo's brief in the office. It was much ado about nothing in the end. (Akie wore it.) これはグーグルでも訳せないと思います。 ↓ 結局南極、見つかりませんでした。 方言も訳せないのではないでしょうか。
917 名前:性 mailto:(´・ω・`)ショボーン [2018/02/02(金) 17:50:30.25 ID:a335ri0+00202.net] さて、音読するか。日々の積み重ねが大切さ。
918 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/02(金) 20:27:10.75 ID:O3yhEP1R00202.net] こう日本語を治せばいいじゃない。 アトラスがあまりに使えないので私はキーボードを叩いた時が嘘のようです。 It seems like a lie when I hit the keyboard because Atlas cannot be used too much. It seems like a lie でうそのようって意味だからおかしくないよ。
919 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/02(金) 20:36:30.90 ID:b3kA6ZOv00202.net] >>901 なんかヤベー奴が釣れた
920 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/02(金) 21:47:58.27 ID:CKY0GzCi00202.net] 樋口一葉もグーグルには無理だな
921 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/03(土) 07:02:22.47 ID:09IK5VQdd.net] >>840 幼稚な日本英語だな、まっ日本の高学歴の低俗英語などもそんなもんだが My weight is 60 kilograms. Can I expect a power push-up would give as much pressure on my body in a physical training as a 100 kilograms benchpress does?
922 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/03(土) 07:09:11.40 ID:09IK5VQdd.net] >>852 I have no idea what you are trying to say? You'd better learn Japanese first before you ask for English translation here,I think.
923 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/03(土) 14:52:49.35 ID:fCCWGvA4p.net] >>905 You better not to overdo it if you cannot understand Japanese
924 名前:えワ [2018/02/03(土) 15:48:33.63 ID:Kn2Esjiw0.net] >>852 パワープッシュアッププラスは日本でも買えそうだから、日本語で大丈夫じゃない。 チューブも、50-70(←125lbs)sから、70-90s、90-120sまであるみたい。 何か英語にしなきゃいけない理由がある?
925 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/03(土) 17:06:02.48 ID:Ey5/Wb/g0.net] >>904 まああなたもそんなに上手くないし
926 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/03(土) 18:22:54.34 ID:09IK5VQdd.net] >>908 おたくの日本土人英語でせいぜいがんばれ。日本土人大学生には理解出来るだろうから。
927 名前:えワ [2018/02/03(土) 18:37:34.00 ID:Kn2Esjiw0.net] >>909 朝鮮人って、元素記号を覚えないの?
928 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/03(土) 19:02:44.15 ID:Ey5/Wb/g0.net] >>909 ありがとう 土人英語的な観点からツッコミさせてもらうけどあなたの訳では as much pressure on my body in a physical training の部分が長すぎる in a physical trainingの説ってここに置く必要ある? a 100 kilograms weightのsは余計かな、と あってもそこまで変でもないけど、あなたが流暢だって言い張るもんだから
929 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/03(土) 19:03:40.72 ID:IgxNlqTZ0.net] ID:09IK5VQddって頭おかしいの?
930 名前:えワ [2018/02/03(土) 19:12:39.41 ID:Kn2Esjiw0.net] >>912 3レスしてるはずなのに、レスの ID:09IK5VQddが「レス0回」になるのは、書き込んでる端末にツールを噛ませてるから。 つまり、黒木真一郎だから、馬鹿なのは確かだね。 自分で「俺は日本人じゃない!」と書き込んだ事に気付いてないかも知れない。
931 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/03(土) 19:13:50.87 ID:09IK5VQdd.net] >>911 口語でその場にいるんだったら、physical training はいらんよ。英語は言葉だから、状況によって変化する。 On my way back home は正式だか、家族や知り合いと電話で話すのにいちいちback home はつけない。I'm on my way だけでたりる。つまりそういう事。
932 名前:えワ [2018/02/03(土) 19:33:11.07 ID:Kn2Esjiw0.net] >>914 >I'm on my way だけでたりる on my way home じゃなきゃダメだろうね。
933 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/03(土) 20:50:30.41 ID:Ey5/Wb/g0.net] >>914 あんま良く伝わらなかったみたいだけど、 私が言いたかったのは「ここに置く必要ある?」です。 他における場所があるだろう、ということ。 私だったらおそらく文頭に置きます。 日本語って難しいね。
934 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/03(土) 22:16:38.60 ID:09IK5VQdd.net] >>916 Start the sentence with "in a physical training"? In that case, "In my physical training"is better, I would say.
935 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/03(土) 22:21:44.13 ID:Ey5/Wb/g0.net] >>916 Whatever. I just don't like two as's apart in this structure, and your insensitivity to such issues makes me wonder how fluent you are.
936 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/03(土) 22:51:48.19 ID:bmJeF22X0.net] 友人関係や人生や仕事や恋人 人はその時の気分で簡単にこわせるものをいろいろ持っている お願いします
937 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/04(日) 00:14:49.61 ID:LdMDvjFx0.net] >>907 日本のやつだと送料考慮しても高いので
938 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/04(日) 00:20:01.26 ID:LdMDvjFx0.net] ジャングルジムxtではパラレル(ニュートラル)グリップで pull upはできますか? 改善点は 左右のストラップの長さを均等に揃えられるようにする仕組みが あるとより素晴らしくなると思う。 例えばストラップにセンチメートル単位の目安のマークを 付けるなど
939 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/04(日) 05:55:47.97 ID:EOA645ds0.net] >>919 Your fridendship, life, work, and lover. You always have something you can wreck if you like.
940 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/04(日) 08:52:50.45 ID:lXxUZLzEp.net] >>919 People have things that can easily be broken depending on their mood.
941 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/04(日) 09:59:52.30 ID:qLjfl2M+M.net] >>919 Friendships,life,work,lovers... People have lots of easily breakable things because of their feelings at those times. この英語の文章で「その時」をthose timesとして翻訳しましたが、that timeでも可能です。「人は同時に仕事や友人関係など、色々な経験をしてい る」という意味であれば、that timeの方がいいかもしれませんが、そういう経験を一つずつ考えている場合は、those timesが合っています。
942 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/04(日) 10:03:07.73 ID:rya3m02a0.net] えわさんはJane Styleをお使いでしょ? 5回もレスしてるはずなのに、本文中のID:09IK5VQddが「レス0回」になるのはJane Styleが9桁IDに対応できていないから 末尾が0以外のIDを本文中に書いた場合抽出することができない 本文中ではない名前欄横のIDの場合は正常に抽出できる 9桁目のdはドコモ回線を表しておりツールを噛ませてるわけではない
943 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/04(日) 15:45:14.24 ID:TXhIH2Rk0.net] インコは人間のような声でおしゃべりができます。 私はインコに言葉をたくさんの教えたいです。 よろしくお願いします。
944 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/04(日) 16:34:43.32 ID:Mp0E/7wt0.net] Parakeets are able to chatter with human-like voices. I want to teach mine to tweet a lot of words.
945 名前:えワ [2018/02/04(日) 20:51:15.48 ID:nwCUv1GG0.net] >>925 >おたくの日本土人英語でせいぜいがんばれ。日本土人大学生には理解出来るだろうから。 ↑ バカな工作員のの書き込みの火消しをするのが、安藤さんの仕事かな。 こいつは、自分が朝鮮人だと「自己紹介」してるからね。 最近、Biglobe を解約してドコモに移った人が大量にいるみたいだけど、こいつもその手の人間なのかな。 何かあったの?
946 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/04(日) 21:21:14.70 ID:an+D04e80.net] Mayumi Ono (36) "Because I am a human being, I always think of erotic things, I am seeking a boyfriend," she confessed boldly. 小野真弓さん(36) 「人間なので、私でもいつもエロティックな事を考えています。私は彼氏を募集中です」と彼女は大胆に告白した。 グーグルAI翻訳で「でも」が訳されないが文法は皆正解。 彼氏を募集中がI’m seeking とbe ing が綺麗に出る。 最早文法書を完全に覚える必要は完全にゼロ。 その分を日本語と単語と熟語を覚えることに専念した方がいいね。
947 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/04(日) 21:27:03.01 ID:an+D04e80.net] >>926 グーグルAI翻訳に入れればいいじゃん。 インコは人間のような声でおしゃべりができます。 私はインコに言葉をたくさんの教えたいです。 インコは人間の様な声で喋ることが出来ます。 私はインコに言葉を沢山の言葉を教えたいです。 Parrots can speak in a human-like voice. I want to teach parrots a lot of words.
948 名前:えワ [2018/02/04(日) 21:39:18.13 ID:nwCUv1GG0.net] >>930 >私はインコに言葉をたくさんの教えたいです。 日本語が変なんだから、直してあげなよ。 人形劇で、気付かなかったのかな。
949 名前:性 mailto:(´・ω・`)ショボーン [2018/02/04(日) 22:39:05.67 ID:+7YJaARc0.net] >>925 む。難しかったので意訳した。 Ewa-san, your tool is Jane Style, isn't it? If a nine characters ID is in a post, this is beyond its capability, so that it ignores even your five times post. It can only hit a terminal of IDs with an zero in posts. IDs following poster's name are hit normally. The last character d shows a post via NTT DoCoMo; it doesn't mean tool-in-the-middle.
950 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/04(日) 22:49:45.01 ID:TXhIH2Rk0.net] インコありがとうございました。誤字すみません。 human-like って‐が入るのはなぜなんでしょうか?
951 名前:えワ [2018/02/04(日) 23:17:03.28 ID:nwCUv1GG0.net]
952 名前:>>932 日本語を英単語に置き替えるだけでは、英t後にはならないよ。 予備知識が必要で、最近、Biglobe を解約してドコモに移行したネット工作会社があるみたい。 安藤さんは言った「ドコモを使っている工作員はツールを使っていない。」 ← これで十分だね。 >>933 インコは、「人間の言葉」をハッキリ発音出来るからだろうね。 言葉を訓えた人間と同じ話し方をするんだよ。 tweet ではなく speak を使ってるのもそれを意識してると思う。 [] [ここ壊れてます]
953 名前:性 mailto:(´・ω・`)ショボーン [2018/02/05(月) 00:03:07.77 ID:k3jUht+M0.net] >>925 ,932 ちょっと訂正。IT資格スレも上げておいて。 Ewa-san, your tool is Jane Style, isn't it? If a nine characters ID is in a post, this is beyond its capability; so that it ignores even your five times post. It can only hit terminals of ID with an zero in posts. IDs following poster's name are hit normally. The last character d shows a post via NTT DoCoMo; it never mean tool-in-the-middle.
954 名前:えワ [2018/02/05(月) 00:19:16.08 ID:l/BPmAFa0.net] >>935 長すぎて誰も読まないよ。
955 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/05(月) 00:42:45.29 ID:cnDbwbIBH.net] >>929 あ、病気の人だ
956 名前:性 mailto:(´・ω・`)ショボーン [2018/02/05(月) 01:26:33.60 ID:k3jUht+M0.net] >>936 嫉妬w。 性は元技術者ですからね。 >長すぎて誰も読まないよ。 いいんだよ。>>935 は中高生なら騙せそうだけれど、 その道のプロに読まれたら鼻から牛乳レベルだよ。
957 名前:性 mailto:(´・ω・`)ショボーン [2018/02/05(月) 02:27:01.16 ID:k3jUht+M0.net] >安藤さんは言った「ドコモを使っている工作員はツールを使っていない。」 Ando-san said, "A post via NTT DoCoMo means it's an untooled post."
958 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/05(月) 05:49:00.00 ID:RJhPBamS0.net] human-like:人間のような
959 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/05(月) 22:22:22.36 ID:9+3QMOek0222222.net] 支援する気がないなら最初からメールしてくるな お願いします
960 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/05(月) 22:39:41.13 ID:w4IlAy/hH.net] >>941 Google訳: If you do not want to help, do not email me from the beginning Google翻訳すげー 俺の訳: If you weren't to help, you shouldn't have emailed me in the first place.
961 名前:えワ mailto:sage [2018/02/05(月) 23:31:37.89 ID:l/BPmAFa0.net] >>941 「支援」の内容でちょっと変わるね。 I need money, not e-mail. ← 同情するなら金をくれ! support の意味なら、ちょっと違うだろうね。「お手伝い」まであるから。 >>942 If you willo not の方がいいだろうね。 支援する気がないんだから。 「その気が無いなら〜」 If you cannot 〜 「出来もしないなら〜」もあるかな、これは日本語の入力次第かな。
962 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/06(火) 13:39:06.87 ID:vuS9cCWPp.net] >>941 グーグル翻訳 Do not e-mail me from the beginning if you do not feel like supporting me. うーん凄い!内容はともかくも文法にまるで間違いがないな。このままでも伝わるので直す必要があるのかどうか。 私の訳 If you have no mind to support me, don't send an e-mail to me from the beginning!
963 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/06(火) 16:14:30.91 ID:xSenGeiP0.net] e-mail meというようにe-mailをそのまま動詞として使ってる辺りがネイティヴっぽくていいね
964 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/07(水) 22:51:40.01 ID:ebt9HND+0.net] 〉〉919も可能でしたらお願い致します。
965 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/08(木) 00:01:50.37 ID:RN5wKLJ/0.net] チームが優勝できることとあなたがホームラン王のタイトルを獲得できるよう祈っています。 これを英語にしていただけないでしょうか?
966 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/08(木) 00:54:45.83 ID:Vmz9t49q0.net] >>947 I hope your team win the pennant and you become the home-run king.
967 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/08(木) 09:29:38.85 ID:RN5wKLJ/0.net] >>948 ありがとうございました。
968 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/08(木) 10:02:07.14 ID:PVGZDbhr0.net] >>947 your team to get win and you to get homerun-king title, i pray for it.
969 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/08(木) 14:12:48.06 ID:Iejqi4mO0.net] 仮想通貨の通貨名なんですが、二つ言及していますが聞き取れません。 (Waves?とエターニティ?) この二つの名前だけでいいのでよろしければ文字お越しお願いします。 9分〜(全体は日本語です) ttps://www.youtube.com/watch?v=TWUrXiiZcHQ URLがみれない場合は以下をつなぎわせてごらんください。 ttps://www.youtube.com/watch? v=TWUrXiiZcHQ
970 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/08(木) 17:11:41.84 ID:dS3+Im6j0.net] >>921 君は代名詞を入れ漢字に治さず日本語も推敲せずに 翻訳しろと出すから無視されるのよ グーグルAI翻訳を使う ジャングルジムxtはパラレル(ニュートラル)グリップを使ってpull upは出来ますか? 私は左右のストラップの長さを均等に揃えることが出来る仕組みがあるとこの製品はもっと素晴らしくなると思う。 例えばストラップにセンチメートル単位の目安のマークを付ける、など。 Can the jungle gym tx pull up using a parallel (neutral) grip? I think that this product will be more wonderful if there is a mechanism that can even arrange the lengths of the left and right straps. For example, marking the strap with a standard mark of centimeter unit, etc.
971 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/08(木) 23:09:51.00 ID:dwz0pnSc0.net] >>951 Waves と Eternityでよさげ。ちょっとググったところ、どちらも存在するみたいだし。 コインチェックで凍結されてないかーー?大丈夫かーー?
972 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/09(金) 19:27:18.72 ID:qLwJarJT0.net] ウェールズと聴こえる
973 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/09(金) 19:29:44.48 ID:qLwJarJT0.net] 途中で送信してしまいました。すみません。 やはりWavesとエターニティで合ってますか。ありがとうございました CCには幸い拘束されていませんw
974 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/09(金) 22:36:24.56 ID:DhqzWUgM0.net] >>952 ありがとうございます。
975 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/09(金) 23:46:07.59 ID:vCQYDnW50.net] >>955 ウェールズと聞こえたけど、仮想通貨としてのwhales とかwalesっていうのは ないんだよな。ビットコインのことを話し合うBitcoin Walesっていう名前の集団が あったりするけど、それ自体が仮想通貨の名前ではないし。Bitcoin Whaleという言葉も 検索でヒットするけど、これも仮想通貨の名前ではない。 だからWavesでOKだと思った。 CCと無関係で何より。
976 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/09(金) 23:58:51.94 ID:6/NiY1Gqd.net] ビットコイン大量に持っている初期からの保有者をクジラとか言ってたけど、そのこととは関係ないかな?
977 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/10(土) 00:43:03.45 ID:9RJaywyw0.net] Reportedly, about 1000 people control 40% of all bitcoins. Known as "bitcoin whales", ビットコインの40%を保持している1000人くらいの人たちをbitcoin whalesというんだと。 動画の中の文脈では仮想通貨の名前を言っているので、bitcoin whalesのことではないと思われる。
978 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/11(日) 17:56:03.96 ID:E/OBGR2s0.net] 気持ちさえ通じたつもりでいたのに 英語にしてください!
979 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/11(日) 18:07:22.44 ID:DW9VYJAi0.net] I thought we shared our feelings.
980 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/12(月) 03:39:41.17 ID:L3eUHnc+0.net] >>961 ありがとうございました!
981 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/13(火) 23:45:46.25 ID:PcPVipWG0.net] ジョンと連絡取れなくなったんだが消息知らないか? よろしくお願いします
982 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/14(水) 01:13:36.99 ID:c0x3erY4H.net] >>963 He's not been replying to me these days. Do you know what's up with him?
983 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/14(水) 01:14:23.33 ID:c0x3erY4H.net] Johnって書き忘れたわ He -> Johnね
984 名前:えワ [2018/02/14(水) 02:24:58.01 ID:2TxEVIGT0.net] >>963 ひとまず。 I have lost the contact with John, so what is your last information about him ? 「私はジョンと連絡が取れなくなった、君が知ってる最後の情報は何だった?」 ジョンが「情報屋」に思えてしまった。(で、数日後、彼の死体が・・・) 親子なら「電話に出ないんだけど、君(友達)は電話で話した?」まで行くかな。
985 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/14(水) 02:59:35.00 ID:3CGDFffB0.net] >>964 合格! >>966 敢えてlose contact with を使いたいなら、contactの前のtheはいらない。 後半部分はもはや基地外の妄想で全然ダメーーーーー えワさん、頼むから早くハローワークに行って仕事を見つけてください。トンデモ回答が多いので、英語板に 居座られて迷惑なんです。まさか、仕事をしていなくても、ここで回答しているから世の中の役に立ってるなんて、 思ってないですよね?役に立っているどころか、はっきりいって迷惑なんですよ。えワさんは鳩の糞なんです。 毎日暇なのはわかりますが、起きている間、1年365日、2ちゃんに常駐して荒らし行為をするのはやめてください。 お願いします。
986 名前:えワ [2018/02/14(水) 03:19:06.81 ID:2TxEVIGT0.net] >>967 >contactの前のtheはいらない。 君の英語は、普通と違うと思ってた方がいいよ。 the を付けていけない理由は無い。 後半は、information と難しい単語を使ったのがいけいないのかな。 〜 last news about him. なら理解出来たか、馬鹿でも。
987 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/14(水) 03:24:55.20 ID:3CGDFffB0.net] >>968 またも不合格! しょうがないね、君は馬鹿だから。
988 名前:えワ [2018/02/14(水) 03:31:01.22 ID:2TxEVIGT0.net] >>969 悔しいだろう、英語が出来ない自分自身に、黒木真一郎。 . ... ○⌒゙○ ... ( *・(ェ)・) < 涙をふけよ 馬鹿にはどうしても出来ない事があるんだから。  ̄_∪i'"':, ̄ ̄ ̄ ̄ |\`、: i'、 トン \ \`_',..-i \.!_,..-┘
989 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/14(水) 03:38:53.57 ID:3CGDFffB0.net] >>970 残念!またも不合格!
990 名前:えワ [2018/02/14(水) 04:11:49.50 ID:2TxEVIGT0.net] >>971 で、日本の中学校に通わなかった理由は? 最初に気付いたのは、五文型だった。 日本は、地域差のある物とない物があって、教育は基本的に無い。 最初に覚える自動詞と他動詞が同じなんで、五文型もそれに従う。 日本の中学生は、自動詞と他動詞と使役は全く別の物として認識してる。 黒木真一郎は、他動詞と使役の区別が出来てない。 日本人は元素の周期は知らない。 「元素の周期表」を周期を知るためには使わないからね。 元素の一覧表として、元素記号を覚えるためにしか使わない。 君は、日本の中学校で教育を受けていない。 さて、どんなとんでもない事を言い出すのかな。 ネタは降ったから、面白い話を返してね。
991 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/14(水) 11:43:28.74 ID:PGFBzV510St.V.net] 素朴な疑問だが、穢多の化学の教科書にあったという元素表ってどういう順で元素を列挙してるんだ? アルファベット順に銀やアルミニウムが最初に来るのか? 穢多はすいへーりーべーって知らないんかな。。
992 名前:えワ [2018/02/14(水) 11:54:41.51 ID:2TxEVIGT0St.V.net] >>973 日本の中学でそれをやらなかった人間はいないよ。 どうやら、本当に元素記号を覚えなかったみたいだね。 なぜ、日本の中学校に通わなかったの? 登校拒否か、朝鮮人学校か。 小学校で水の電気分解の実験をしてないみたいだから、朝鮮人学校かな。
993 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/14(水) 12:50:02.85 ID:cvUJDvCaMSt.V.net] えワが最初に元素表という言葉を使った時点で意味ははっきりしていなかったが 自ら元素の周期表のことだと解説しております
994 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/14(水) 12:50:26.95 ID:cvUJDvCaMSt.V.net] 916(エワ) >>ID:sB/lZ9h0 どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。 朝鮮人学校では、教えないんだろうね。 917 えワちゃん、それ周期表って言うんだよ 918 元素表wwwww 腹が痛いwwwwwwwww 921(エワ) どうやら、本当に知らないみたいだね。 922 元素表なんて知りません。 周期表なら知っていますが。 924(エワ) 「元素の周期表」と言うんだよ。 とりあえず、「知らない」と認めてしまったね。 まぁ、仕方ないよ、君は馬鹿だから。 925 おじいちゃん? 「元素表」と「元素の周期表」は違うのよ?
995 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/14(水) 14:18:08.40 ID:PGFBzV510St.V.net] じゃあ周期表のことを元素表と頑なに主張してるだけか
996 名前:えワ [2018/02/14(水) 20:56:01.34 ID:2TxEVIGT0St.V.net] >>977 元素表と言って「何の事か分からない」というのが、朝鮮人だと分かったという事だよ。
997 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/15(木) 20:28:27.52 ID:KFr4nGsX0.net] 「たとえ私があらゆる言葉を話せても、友達、家族、大切な人と話せなかったら 意味がない、と考える」 ちょっとややこしい文ですが I deem even if I am capable of speaking all kinds of words, it is pointless that I can't talk to my friends, my family and someone important to me. 自分で考えたら、こんな感じになったけど pointless that あたりがあまり自信ない。 なんか他に言い方あるでしょうか?
998 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/15(木) 21:09:30.56 ID:SCFEYGhI0.net] >>979 it が指すものが明確じゃない気がする that節じゃないですよね、、、 手直しするなら I deem being capable of speaking all kinds of words is pointless if I can't talk to my friends, my family and someone important to me with them. 僕が作ったのは It is no use being able to speak any languages if I can not use them to talk to someone who is important to me like friends and families.
999 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/15(木) 21:33:40.86 ID:KFr4nGsX0.net] >>980 いや、訳もわからず強引にthat 説で繋げてました・・ でもありがとう。あなたの英文を見てとても参考になりました!
1000 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/15(木) 21:50:24.20 ID:Ei0SuI/Xp.net] >>979 Even if I could use lots of languages but if I cannot speak with my friends, family and important person, I believe that it makes no sense. 大切な人ってのはもうちょっとセンス良いフレーズがいいかもw
1001 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/15(木) 22:05:08.84 ID:KFr4nGsX0.net] 他人の英文を見ると、初めて自分の英文の異様さに気づけるな 教えてくれてありがとう
1002 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/15(木) 22:08:08.40 ID:2qAYgDId0.net] 人それぞれだ。significant otherとか現代的でいかにも使いたくなるけど 妙なニュアンスもつきまとってしまうのかな。 Being able to speak even all the languages in the world alone means nothing to me if I cannot talk to my friends, family and significant others.
1003 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/17(土) 11:56:37.48 ID:k2/+MRba0.net] 東京を案内するかわりにアメリカのお菓子を買ってきてくれ おねがいします
1004 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/17(土) 12:05:56.48 ID:+FQfG/c4p.net] >>985 I will show you around Tokyo, so will you buy American sweets?
1005 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/17(土) 20:35:07.98 ID:DAel9x4Sd.net] 【英訳依頼】 「させてくれる」と「させてあげる」はどちらとも許可を与えるという意味ですが、使う立場が違います。 「させてくれる」は"許可を与える人以外"が使えるものです。「させてあげる」は許可を与える人が使えるものです。 それに「させてあげる」には少し恩着せがましいニュアンスがあります。 【英訳依頼↑】 補足・・・ 日本語を勉強している外人から鋭い質問を聞かれました。その答えを分かりやすく英語で訳してもらいたいです。意訳や他にいい説明があればそれでも大丈夫です。 テキストの内容: あなたが友人に質問しました。 「学生の頃、あなたの両親は一人暮らしをさせてくれましたか?」 質問の内容: この文脈で「させてくれる」と日本語テキストあるのですが、「させてあげる」は駄目なのですか?
1006 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/17(土) 20:37:13.97 ID:DAel9x4Sd.net] >>987 「させてあげる」「させてくれる」は日本語表記でも大丈夫です。それ以外は英語の方が良さそうです。
1007 名前:えワ [2018/02/18(日) 14:25:38.44 ID:vfs5csYm0.net] >>987 ひとまず。 「させてあげる」と「させてくれる」は英語の能動態と受動態に対応した表現だと思えばいい。 「してあげる人」は「してあげない」という選択肢を持っている。 =それに「させてあげる」には少し恩着せがましいニュアンスがあります。 「させてあげる」 and 「させてくれる」 is the same expression with the active voice and the passive voice. 「させてあげる」 means or implis people who 「させてあげる」 are in the higher place than you,. They can decide to permit or rejuse your asking. ぐらいかな。 親と子、上司と部下、客と店員みたいな実際の状況を使った例を挙げて説明する後文があった方が分かりやすいかな。 会長「君に佐長をせてあげる」 部下「あなたを社長にさせてあげます」 ← 出世競争の熱いビジネスドラマ 部下「あなたに社長をさせてあげます」 ← fired クビ
1008 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/18(日) 23:05:23.39 ID:+VLWlRTgH.net] >>987 Both させてくれる and させてあげる mean "giving a permission", but we choose one depending on who is the person using the expression. させてくれる is used by any person other than the giver of the permission while させてあげる is used by the giver. Also, させてあげる sounds a bit condescending. In this example, させてくれる is more appropriate as the person asking this question is not the parents who have given the permission.
1009 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/19(月) 00:50:05.06 ID:MJS+QB9y0.net] >>989 ひとまず、も何も全然ダメ。使い物にならない。 >>990 合格!
1010 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/19(月) 00:58:44.71 ID:REmWWfdE0.net] >>987 スレの趣旨とそれるけど やりもらいで調べた方がわかりやすいかも
1011 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/19(月) 01:01:14.67 ID:REmWWfdE0.net] 次スレたてられなかったので↓の人お願いします
1012 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/19(月) 12:57:34.60 ID:2YyIJ0k1d.net] 985です。一番よさそうな988で回答したら、納得してくれました!皆さん、ありがとうございました。
1013 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/24(土) 21:46:41.98 ID:lYUS6E5n0.net] 以下の文をお願いできませんでしょうか? 即時性を求めると通信成功率が下がるし、通信成功率をあげようとすると遅延を許容しないといけない。トレードオフの関係にあります。
1014 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/25(日) 01:15:29.81 ID:gpxU8hg10.net] >>995 だいぶ構成を変えたけど、俺なら英語でこう書く There is a tradeoff between spontaneity and success rate of transactions. The improvement of one has to sacrifice the other.
1015 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/25(日) 10:18:24.32 ID:napnlifGp.net] >>995 Communication success rate and speed are a trade-off. Increasing the success rate slows down, and vice versa. 通信成功率、即時性、遅延、この辺りは色々な表現あると思うので、流れに合わせてね
1016 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/25(日) 18:03:52.07 ID:tFcEBxcl0.net] 次スレを立てました。 ごかつようください。 lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1519549377/
1017 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/25(日) 21:53:41.39 ID:yIUgIwsj0.net] 「精巣と前立腺の関係は肝臓と胆嚢の関係に相似している」
1018 名前:性 mailto:(´・ω・`)ショボーン [2018/02/25(日) 22:00:16.29 ID:8fF64dEp0.net] 文豪、乙。
1019 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/26(月) 00:26:38.93 ID:+XaP3eqY0.net] 999
1020 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/26(月) 00:26:58.02 ID:+XaP3eqY0.net] lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1519549377/
1021 名前:1001 [Over 1000 Thread.net] このスレッドは1000を超えました。 新しいスレッドを立ててください。 life time: 279日 5時間 53分 5秒
1022 名前:過去ログ ★ [[過去ログ]] ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています