[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 601- 701- 801- 901- 1001- 2ch.scのread.cgiへ]
Update time : 03/28 23:52 / Filesize : 343 KB / Number-of Response : 1023
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

日本語→英語スレ part410



1 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/05/22(月) 18:33:53.15 ID:A2NHWsScF.net]
ここで英訳を依頼する人は、その英訳文を利用してオークションなどで
大儲けしてもかまいません。たかがそれくらいのことで目くじらを立てる人は
ここでは最初から英訳しませんし、仮に英訳をしても大した英訳は提供できません。

ただし、明らかに他人を不当に不幸に陥れたり差別したりするような和文原稿を
英訳することは、遠慮する回答者もいるでしょう。

宿題の丸投げは禁止したいところですが、宿題であることを質問者が最後まで
黙っていて、それがばれないように工夫してくれるなら、回答者は喜んで
回答するでしょう。質問者は、できるだけ回答者が気持ちよく応えられるよう
配慮してください。

なるべく伏字はやめてください。伏字の部分がどういう名詞や動詞なのかによって、
その前後の英文の冠詞をどうするか、名詞を複数にすべきかどうかなど、
すべてが変わってきます。できるだけその文脈がわかるよう、いやというほど
詳しい状況説明をした上で質問の和文原稿を提示してくれれば、回答者としては
助かります。


日本語から英語へのスレ Part 1 [転載禁止]©2ch.net
mint.2ch.net/.../english/1434329872/

666 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/11/19(日) 01:30:21.22 ID:IbE6wpsla.net]
物心ついた時からの阪神ファンです
特定の選手を応援するのではなく、阪神というチーム自体を応援してきました
そんな自分が初めて特定の選手のファンになりました
それが鳥谷選手です

英訳お願いします

667 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/19(日) 01:38:21.59 ID:Iy9vGXJR0.net]
>>653
It's only been a week since I started playing this game.
My priority is to upgrade my castle while avoiding unnecessary battles.

668 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/19(日) 02:06:58.56 ID:Iy9vGXJR0.net]
>>654
I've been a Hanshin Tigers fan as long as I remember.
I'd supported the team itself, not some specific members,
but at last I became a fan of a certain player,
who is Takashi Toritani.

669 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/19(日) 22:21:40.62 ID:6eZg0oSN0.net]
>>655
ありがとうございました

670 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/11/19(日) 22:39:10.23 ID:f95mbGewr.net]
あなたのinstagramページ(いや、アカウントというべき?)を見るまでinstagramというものを知りませんてましたがあなたのinstagramページ(アカウント?)を見ているうち、instagramってこんなに素敵なものなのかと思うようになりました
あなたは私にinstagramのよさを教えてくれた人です
私にinstagramのよさを教えてくれてありがとう
世界には数いる有名人たちがみんなinstagramをやっているけど私はあなたのinstagramページ(アカウント?)が世界で一番面白い

私見では、あなたは、世界一のinstagramの天才
この地球上にあなたほどinstagramの使い方がうまい人はいないと思う

671 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/11/19(日) 22:41:36.32 ID:f95mbGewr.net]
>>658ですが

すみません!
お願いします、が抜けてました

どうかよろしくお願い申し上げます

672 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/20(月) 00:13:08.10 ID:Ul9m+1rQ0HAPPY.net]
>>658
I hadn't known what Instagram is until I had a chance to see the photos on your Instagram account.
As I saw them, I began to realize how wonderful Instagram is, and now I'm totally hooked.
You're the one who taught me the charms of Instagram. Thank you for letting me realize them.

Lots of celebrities around the world have their Instagram accounts, but yours is one of a kind and
by far the most interesting to me.

In my opinion, you're definitely the Instagram genius and the best Instagram user in the world.
I don't think anybody on the planet knows how to use Instagram better than you.

この人ですね。
https://matomake.com/I0000850

673 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/11/20(月) 06:09:00.24 ID:4PuwkBF6rHAPPY.net]
>>660さま
>>658です

さっそくありがとうございます
心より感謝申し上げます

すみません
リンク先のその人とは・・・?

674 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/11/20(月) 17:32:12.95 ID:XIv6mJV+dHAPPY.net]
先月、ほとんど働かせてもらえず、店長にもっと働きたいと言ったが意味が無かった。
すぐにそのバイトを辞めて新しいバイトを探した。
今そこでほぼ毎日働くことができている。


といった旨が伝われば上の文は無視してくれて大丈夫です。
英訳お願いします。



675 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/11/20(月) 17:32:47.58 ID:XIv6mJV+dHAPPY.net]
先月、ほとんど働かせてもらえず、店長にもっと働きたいと言ったが意味が無かった。
すぐにそのバイトを辞めて新しいバイトを探した。
今そこでほぼ毎日働くことができている。


といった旨が伝われば上の文は無視してくれて大丈夫です。
英訳お願いします。

676 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/20(月) 19:22:39.07 ID:UKBROL2H0HAPPY.net]
>>663
Last month I was allowed to work only a few hours,
asking the manager for more hours to no avail.
I quit the job right away and found a new one.
Now I'm able to work almost every day.

677 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/11/20(月) 21:55:19.59 ID:wyGRc8G/0HAPPY.net]
>>664
ありがとうございます。助かりました!

678 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/20(月) 23:31:00.51 ID:Ul9m+1rQ0HAPPY.net]
>>661
その人に送るメッセージかと。Just kidding...

679 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/11/21(火) 05:17:10.24 ID:JxzsaJWJr.net]
>>666
>>661です

なんだ、冗談だったんですね
ごめんなさいリンク先、ウィルスかなんかだったら
嫌だなと思ってクリックしていないんですよ

680 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/11/23(木) 21:41:19.53 ID:4wjZVu5m0.net]
久々に初代ミッションインポッシブルを英語字幕で見てたんだが
上司「are you followed?」
トム「I dont think so」
上司「don't think. Be sure」

ってやりとりが印象的だったわ
日本人がよく「〜と思います」って表現を多用するけど
欧米ではこういう表現ホント嫌われるよな。ハッキリ言えよと

681 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/11/24(金) 12:18:51.56 ID:jmOIjBY0a.net]
>>668
英会話でI guess とかバリバリ使ってまうわ
やはり日本人の考えは根付いてるから払拭するのは簡単じゃなさそう

682 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/24(金) 12:26:15.81 ID:mHpEkzzop.net]
アメリカ人含む外人も普通に使うぞ

683 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/24(金) 12:43:08.47 ID:4yQBrDc+0.net]
解決にはならんけど
I believe に直すとかな
but多用の場合、andでつなぐとか
そういう感じで

684 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/11/24(金) 13:48:43.37 ID:qdIKLgsPa.net]
昨日私の亀頭が爆発しました。当然チン毛は炎上しました。今もチン毛は炎上中です。今日は寒いですが、私の股間は暖かいです。


宜しくお願いします。



685 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/24(金) 16:07:04.03 ID:v6rObJFSK.net]
A「B子さぁ、彼氏いるんでしょ?結婚したいなーとか思わないの?」
B「え、冗談でしょ。私まだ人生終わってないよ!」
A「うはw直球wwでもほら、子供欲しいとかさ?」
B「いやーそりゃ間違ってデキちゃったら諦めるけど。子供なんてマ○コしか使い道のない人が産めばよくない?」
A「毒あるなぁ〜ww」

686 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/24(金) 19:34:57.20 ID:zD6M1DVt0.net]
>>672
My dickhead exploded yesterday. Obviously, my pubic hair burst into flames.
Actually, it's been burning since then. It's cold today but my crotch is warm.

687 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/24(金) 20:04:01.24 ID:ieKjJJTM0.net]
>>668の会話って
「理解したか?」
「理解してないと思う。」
「思うとはなんだ。はっきりしろ。」
という感じ?
日本語でも同じ反応されるのでは

688 名前:えワ [2017/11/24(金) 20:21:13.02 ID:Afsjr9Od0.net]
こっちだと思う。
「分かったか?」
「大体」
「大体じゃダメだ、全部だ!」

で、初めから同じ説明を繰り返す上司。
ウンザリするトムクルーズ・・・以下エンドレス
で、上司のいう事を「全部覚える事が、Mission Umpossible とか。
「M.I.」がコメディになるか。

689 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/24(金) 20:56:16.09 ID:ieKjJJTM0.net]
"Are you following?"と間違えた
「尾行されてるか?」か

690 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/24(金) 21:07:25.71 ID:j6Fbyz4u0.net]
>>668
なんかぜんぜん違うっぽいと思ったので
ググったらやっぱり違うわね。
>>677が正しい

Eugene Kittridge: Listen, I read you. Let's just bring you in safely,
then we'll worry about that, okay? Were you followed?
Ethan Hunt: I don't think so.
Eugene Kittridge: Don't think. Be sure. Are you clean?

691 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/24(金) 21:09:22.85 ID:j6Fbyz4u0.net]
>>668
ちなみに別に嫌われないよ
やんわり何かを否定する時にI don't think soって言うし

You are wrongって言う替わりに
I don't think you are making senseって言うとか
(これは婉曲でもキツいな)

692 名前:えワ [2017/11/24(金) 22:09:12.22 ID:Afsjr9Od0.net]
>>679
「婉曲」って知ってる?

693 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/24(金) 23:19:10.08 ID:tXSLAZ3v0.net]
2. Extract the files from release to your http server root folder.

3. Copy the "flsh.hex" file from release folder to root of flash drive.

694 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/24(金) 23:21:21.14 ID:tXSLAZ3v0.net]
よろしくお願いしますm(_ _)m



695 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/24(金) 23:28:18.94 ID:j6Fbyz4u0.net]
>>6

696 名前:81
スレタイ読め
[]
[ここ壊れてます]

697 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/11/25(土) 01:30:17.64 ID:m+WD1Nixa.net]
>>674
ありがとうございます!
助かります!

698 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/11/26(日) 20:09:03.53 ID:vdG+7L8Hp.net]
「○○(曲名)が、朝からずっと頭の中離れない メリーゴーランドのように朝からずっとぐるぐる回ってる」お願いします!

699 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/27(月) 06:18:11.81 ID:PY2SYMRd0.net]
>>685
The song has been staying in my head since morning, dancing around and around like a carousel.

700 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/27(月) 08:04:02.34 ID:Tg40arsJp.net]
>>685
From the morning, It's going around in my head like a merry-go-round!

701 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/11/27(月) 17:37:32.73 ID:YiDMgH6yp.net]
>>686
>>687
ありがとうございます!!

702 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/11/29(水) 04:01:46.65 ID:5giY/MIqr.net]
どこの国か忘れたけど既に黒人女性と結婚したヨーロッパの王子はいるよ
彼女は多分純粋な黒人だった

703 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/11/29(水) 04:02:20.13 ID:5giY/MIqr.net]
↑すみません、お願いします

704 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/11/29(水) 04:07:48.32 ID:5giY/MIqr.net]
>>689は取り消します

【訂正】
既にリヒテンシュタインの王子が黒人女性と結婚してるよ
彼女は純粋な黒人だった
ヨーロッパ王室初の黒人プリンセスと言われたものだよ



705 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/29(水) 06:38:14.26 ID:fk+ctLaZ0.net]
>>691
There's already a precedent: a prince of Liechtenstein married an afro-panamanian woman.
She was reported to be the first black princess in European history.

純粋かどうかは知らない

706 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/11/29(水) 10:40:39.75 ID:2H1nolCbr.net]
>>692
>>691です
さっそくありがとうございます!
助かります

>>691さんもリヒテンシュタインのアンジェラ妃のことご存知だったんですね

707 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/11/29(水) 10:44:53.24 ID:2H1nolCbr.net]
すみません、もう一つお願いします

「彼女の人種に関するコメントばっかだね
やっぱり人種ってみんな関心あるんだね〜」

↑翻訳をお願いしている立場で申し訳ありませんが
この日本語の文意を汲み取って、軽い感じで英文にして頂けるとうれしいです

708 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/11/29(水) 10:46:05.41 ID:2H1nolCbr.net]
あともう一つ

「彼女、ピッパ・ミドルトンにそっくりじゃない?」

これもお願いします

709 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/11/29(水) 12:17:25.58 ID:nP0H7qp90NIKU.net]
Isn't she similar Pippa midoruton?じゃない

710 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/11/29(水) 12:20:48.54 ID:nP0H7qp90NIKU.net]
あぁ、心配で調べたけどやっぱ予想通り、to(誰々に)が入るか、後、Pippa Middletonね

711 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/11/29(水) 12:23:28.97 ID:nP0H7qp90NIKU.net]
大体、similar(類似している)って単語で、中高生レベルで習う良く出てくる奴やろ、
形容詞だからbe動詞が付くのである。Doesn'tで始まると一瞬錯覚するだろうが、頑張れや

712 名前:えワ [2017/11/29(水) 13:41:12.47 ID:0RsTMuoQ0NIKU.net]
>>694
Everybody talks her race first,, so her race comes the first for their interests.
みんな彼女の人種の話を最初にしてるけど、それに一番の関心があるのか。

>>695
>彼女、ピッパ・ミドルトンにそっくりじゃない?

日本語の話になるけど、「彼女が、ピッパ・ミドルトンか、違うのか」という情報がないと訳せない。
「彼女、ピッパ・ミドルトン本人じゃない」という意味も含んでるから。
Isn't she Pippa" Middleton ?

(私の友人の)彼女、ピッパ・ミドルトンにそっくりじゃない? 
「彼女は、ピッパ・ミドルトンに似てる」から訳す事になる。
She looks alike Pippa" Middleton.
Don't you think she looks alike Pippa" Middleton ?
Don't you think she resembles Pippa" Middleton ?

日本後をそのまま英

713 名前:単語に置き換えても、英語にはならないという事を理解してね。 []
[ここ壊れてます]

714 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/29(水) 22:54:01.20 ID:fk+ctLaZ0NIKU.net]
>>694
Full of comments about her ethnicity!
Seems like that's what ppl r most interested in....

Is it just me or does she really looks like Pippa Middleton?



715 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/11/30(木) 19:44:11.71 ID:mYiG3w4j0.net]
・なぜそんな事を聞くんですか?
・その質問がこのゲームとどう関係するんですか?

どこの国の人?とかではなくセクハラ紛いの事を聞いてくる人に対してで
しつこくない場合は上、あまりにしつこい場合は下を使いたいので2つお願いします

716 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/30(木) 20:39:07.88 ID:D7KTfhv6H.net]
>>701
What made you ask the question?
How is it related to the game?

717 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/11/30(木) 20:48:26.03 ID:39vGCIRo0.net]
翻訳願います

『少し早いですがお誕生日おめでとうございます』


目上の方なので出来るだけ丁寧に
カードなどに書くのではなく口語で伝える感じで

718 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/11/30(木) 22:56:42.47 ID:LBUldFgsa.net]
海外の施設に質問メールして、その返答がないことについての文です
翻訳お願いします

まだ返答がないんだ
いくら忙しいからって客からの問い合わせを無視するなんて、日本の基準ではありえない
よく日本のサービスが過剰だと聞くけど、客に返答するのは当たり前だと思う

719 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/30(木) 22:59:47.21 ID:bO4SYYF10.net]
日本日本うるさい奴だな

720 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/30(木) 23:07:13.49 ID:y5VFyMQxp.net]
>>703
It’s a little bit early that you get, but I give you this word!
Happy Birthday to you!

721 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/30(木) 23:38:03.85 ID:y5VFyMQxp.net]
>>704
I have not to get your reply yet.
People think from point of Japanese view, you should not ignore it even when you are busy.
I often hear that Japanese service is overkill, but I believe that to respond to customers is natural.

いい雰囲気出てるんじゃないかな

722 名前:えワ [2017/11/30(木) 23:47:42.06 ID:fD6SUyKn0.net]
>>703
「happy birthday greeting card 」でググって「画像」を開くと色々あるから、書き込みの参考にすればいい。
「Happy Birthday on 相手の誕生日」と添えれば、誕生日を過ぎてからでも大丈夫だから覚えておくといい。

イタリア人が研修で20人ぐらい来てた時があって、一番偉い人の誕生日に、
総務の女の子が(総務課は線年月日の情報をもってるから)「今日が誕生日だと思う」と言ってきて、
時差があるんで本人は翌日のつもりでいたんだけど、「日本では今日だから」って「ハッピーバースデー」と言ったら、
途端に顔が緩んで、たった一言だったけど「お返し」にチョコレートをもらった。
やっぱり、誰でも嬉しいんだね。


>>704
日本の話は要らない。
何度でも、「必要阿内容を同じ文面」で質問する方がじい。
まず、アドレスを確かめるのが先、という気がするけど。

723 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/30(木) 23:55:08.94 ID:D7KTfhv6H.net]
>>704
I haven't gotten the response yet.
Even if you are busy, ignoring a query for a customer is almost unthinkable in Japan.
We hear a lot that as a customer, Japanese people expect too much from their service providers,
but replying a customer is something that is normally expected anywhere in the world.
ま、どう書こうが返事は来ない時は来ないでしょうけどね

724 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/30(木) 23:55:53.29 ID:D7KTfhv6H.net]
>>703
Maybe it's too early to say, but "Happy Birthday!!!"



725 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/01(金) 01:18:30.92 ID:z84GkZ2l0.net]
>>706 >>708 >>710
Thank you×3

726 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/01(金) 05:36:37.28 ID:u8IrcXDz0.net]
「まだ返答がないんだ」の雰囲気からして
その返事をしない施設に対して直接送るクレームではなくて
知り合いとそれについて話す文じゃないかな。

727 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/01(金) 06:28:08.03 ID:Ok8mLEuH0.net]
>>702
ありがとうございました!

728 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/01(金) 08:04:29.45 ID:4oPzQkhCa.net]
>>704ですが>>712さんの言うとおりです
設備とプログラムについて問い合わせたけど返答がないことを友人に言う時の内容です

729 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/01(金) 15:39:15.31 ID:/K6I6/vyH.net]
>>714
そんな気もしたから>>709は割りとぼかして書いたんだよね
I haven't gotten the response yet.
Even if they are busy, ignoring a query from a customer is almost unthinkable in Japan.
We hear a lot that as a customer, Japanese people expect too much from their service providers,
but replying to a customer is something that is normally expected anywhere in the world.
ちょっと直してこんな感じかな(ちょこちょこ間違いもあったし)

730 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/02(土) 12:36:21.60 ID:yeQfY2jj0.net]
添削をお願いできますか?
要約すると、アニメ漫画シモネタが嫌いな日英語学習者のための軽いおしゃべりスレッドを作りたいのです
もう少し洗練された感じの文章になればありがたいのですが


このスレは、アニメや漫画や下品な会話があまり好きではない英語と日本語の初心者のためのスレです
シモネタに落ちないようにしながら、日英どちらかの言葉でおしゃべりを楽しみましょう


This thread is for beginners of English or Japanese language.who don't like anime/manga or barnyard joke very much.
Let's enjoy chatting in either language while avoiding vulgarity

731 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/02(土) 20:00:44.86 ID:bHOU/kRrd.net]
闇が多い国ですね。私は2日間しかこの国に滞在していないので少ししか見る事ができませんが、今まで行った国の中で一番カルチャーショックを受けた国です。けど今回出会った方達は皆優しい方達でした。

英文に宜しくお願いします。

732 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/02(土) 23:09:03.11 ID:jkdzs+hN0.net]
The country is full of darkness. Although I could see a little of that
becase I stayed that country only two days, I Hhave never shocked by
culture in the countries I went. But the people I met this time are kind.
かな?。

733 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/03(日) 00:28:42.91 ID:zynfRTLc0.net]
There might be something dark in this country.
No other country has given me so much a shock in cultures as this
though I stayed here for only couple of days and see little.
But all I met were really nice.

734 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/03(日) 20:49:47.44 ID:qVYqg0Add.net]
>>719 >>720 ありがとうございます



735 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/04(月) 18:12:36.46 ID:E1bfthRQ0.net]
私の後に訳した人はこなれた英語だな、今回という単語もわざわざ訳して無いし
Might be 使うとか、Somethingも使うとか
実際に渡米しなくては、なかなか出てこんと思うぞ!(なぜ米国!

736 名前:えワ [2017/12/05(火) 04:25:13.95 ID:m8P1y3Dh0.net]
お約束で。
「フランスに渡米したんじゃない。」
「韓一の山芋事件」ってもう110年前なんだね。
もう知らない子もいるだろうね。

「えっ!それ何、おいしいの?」と思った人は、いますぐ「韓一の山芋事件」でググってみよう。
君の知らない世界がそこにある。

737 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/06(水) 05:53:56.82 ID:3kzaB8ktp.net]
「Tシャツに関しては、もしSサイズがなければ、Mでも大丈夫です
あなたの国は今とても寒そうですが、お体に気をつけて下さい」
よろしくお願いしますorz

738 名前:えワ [2017/12/06(水) 06:59:27.74 ID:SJaz6Rrk0.net]
>>723
If you cannot find the T-shirt-S-size , M-size is available.
I hear that your country is very cold these days, so take care your health.

>よろしくお願いしますorz ← 改行しようね。
無くてもいいけど、付けるなら Sincerely yours が決まり文句。
これもメールで、SY とかなるのかな。

739 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/06(水) 16:43:50.99 ID:PezYUQG40.net]
>>723
Concerning the T-shirt, if size S happens to be unavailable, I am fine to go with size M.
I hear the weather has been quite harsh in your country these days.
I hope you stay warm and take good care of yourself.

740 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/06(水) 22:31:52.57 ID:KW9zY6sma.net]
彼は決してリーダータイプではないし、派手さもない
でも周りの状況をよく見ていて冷静だ
あまり多くを語らないけど、彼は彼の信念に基づいて行動している
どこまでも自分を高めるために努力している

英訳お願いします

741 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/06(水) 22:34:01.43 ID:tnL1b7+Da.net]
おちんちんびろーん、うんちぶりゅりゅ

英訳お願いします

742 名前:えワ [2017/12/06(水) 23:09:09.95 ID:SJaz6Rrk0.net]
>>727
He speaks Gook. で足りるかな。

gook
A derrogatory or disparaging term used for the purpose of describing a korean.
(Obtained form the korean pronunciation of their country, Hangook.=韓国(かんこく))

Hangook は発音から来てるけど、「韓国=ハングック」の事で、朝鮮戦争、ベトナム戦争での韓国軍の事を指す。
「役立たず、ゴミ、クズ、馬鹿」とか、まぁ、蔑称のあらゆる意味を持ってる。

Gooklish は韓国の発音の国=gook から来てる。

743 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/06(水) 23:23:42.67 ID:Z9lt20s70.net]
>>723
If you don't have a T-shirt of size S, size M will do.
I hear it's very cold in your country, so take good care of yourself.

744 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/07(木) 08:02:57.62 ID:LM+a74wkp.net]
>>723
About T-shirt, if you don’t have S size I would like to take M size.
I hear that your country is very cold.
Please be warm so as not to catch a cold.

cheers,



745 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/07(木) 17:18:57.18 ID:090QuFtVp.net]
>>724
>>725
>>729
>>730
ありがとうございました!!

746 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/07(木) 20:02:18.32 ID:zw7ewLmua.net]
すみません>>726もお願いします

747 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/08(金) 00:52:43.65 ID:iF97bilB0.net]
>>732
日本語を治してグーグルニューラル翻訳にかけたら
超簡単に訳せるのに何故やらないのか全く理解出来ない。
グーグルニューラル翻訳は2016年よりずっと進化しているよ。
ま、 AIだから当たり前か。

彼は決してリーダータイプではないし、派手さも無い。
でも彼は周りの状況をよく見ていて冷静だ。
彼はあまり多くを語らないけど、彼は彼の信念に基づいて行動している。
彼は彼自身を高めるために努力し続けている。

He is by no means a leader type nor flashy.
But he is crisp with a close look at the circumstances.
He does not talk much, but he is acting on his beliefs.
He continues to strive to enhance himself.

これを使ってアメリカ人と喧嘩できるほどの意味だけ伝わる文にするか
英辞朗をつかって単語をブラッシュアップしましょう
グーグルニューラル翻訳は英文法だけは完全なのが出てくるので

748 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/08(金) 16:48:59.79 ID:ujNacYvr0.net]
>>726
He does not have "leader-type" personality, nor wants to show off.
However, he analyzes the circumstances around him and always make conscious decisions.
He does not talk much, but that does not mean that he does not have disciplines.
And he is a man who never stops making efforts to improve himself.

749 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/11(月) 16:28:34.26 ID:3Xab7S0Sa.net]
ベビーカーは、たたんで立てかけて置いてください。ご協力よろしくお願いします。

自宅で教えている習い事の掲示に使用します。
強制ではなく、なるべく…というニュアンスにしていただけたらと思います。
よろしくお願いします。

750 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/11(月) 21:59:15.12 ID:LnbcIgop0.net]
>>735
Please fold your strollers, and prop them up.
Thank you for your cooperation always.

751 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/15(金) 02:35:18.76 ID:sKX1S7py0.net]
アメリカ在住の友人にプレゼントを贈りたいのですが、アメリカにあるお店のホームページから購入して発送してもらえるのか確認したいと思ってます。
どなたかお時間のあるときにでもお願いします。

当方日本在住なのですが、こちらのお店の商品をインターネットから購入して、アメリカ在住の友人宅に発送してもらうことは可能ですか?
購入者に際して、購入者と届け先の名前や住所が異なっても問題はありませんか?

以上です。
よろしくお願いします。

752 名前: mailto:(´・ω・`)ショボーン [2017/12/15(金) 03:09:58.48 ID:kC0Zfhjg0.net]
Hi,

My address is different from the shipping address.
Can you ship my order to my friend in the U.S.A.?


できるよ。聞くまでもない。日本に送ってもらう方が
敷居が高いよ。

753 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/15(金) 06:43:20.80 ID:sKX1S7py0.net]
>>738
たしかに企業にとっては売上になるんだから断る理由はないですよね
ありがとうございました

754 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/15(金) 09:10:44.62 ID:qWhsDbu90.net]
・子供にテニスを習わせる親は大抵金持ちである

お願いします。



755 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/15(金) 11:33:29.15 ID:dI/rWdFI0.net]
Those are often rich who make their child learn tennis.

756 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/15(金) 16:54:31.73 ID:/TKn+/yt0.net]
>>740
Most parents who send their kids to tennis schools are wealthy

757 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/16(土) 07:57:21.31 ID:1fgSzys3p.net]
>>739
Certainly, the company does not refuses because it is sales.
Thank you for your reply. Have a nice day.

758 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/16(土) 14:17:24.38 ID:VjvqprlV0.net]
>>739
それは判らん。
詐欺を警戒してたり決済会社の規約で禁止だったりで断る場合もあるから
確かめたほうがいいぞ

759 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/16(土) 19:50:34.66 ID:1fgSzys3p.net]
>>744
You'd better make sure.
Sometimes it depends on countermeasures against fraud and policy of settlement company.

cheers,

760 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/18(月) 17:00:07.39 ID:8MplX6MPH.net]
先生、私の成績は、優がつきますか?
頑張って勉強していて、後期の他の授業は、全て優がつくと思います。
私は、ひとつでも、優以外の成績を取る訳にはいかないのです。
ダニエル先生の水曜日の授業の成績だけが不安でご連絡させていただきました。
最後の方は、評価方法がテストでなかったので、上手く点数が取れなかったとは、思います。
今後も頑張って英語を勉強していきます。
先生、レポートを100枚書いてでもいいので、どうか、どうか優の成績をください。
よろしくお願いします。


英訳お願いいたします。
嫌いな先生ではないので、先生を悪く言いすぎない様に、だけどかなり切迫した文章を作りたいです。多少文を変えていただいても構いません。
本心は、最後の方はテストがなく、点数の付け方に納得ができません。全員ではありませんが、ノートをカンニングしたり、喋ってる人が優位になる場合があり、運に左右される
英訳お願いします。

761 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/18(月) 17:08:57.18 ID:8MplX6MPH.net]
本心は〜途中で送信してしまいました。

本心は、最後の方はテストがなく、点数の付け方に納得ができません。全員ではありませんが、ノートをカンニングしたり、喋ってる人が優位になる場合があり、運に左右される評点だと思います。
みんな同条件のテストという形であれば、良い点数を取る自信がありました。進行具合で実施が出来なかったのだと思いますが、テストをして評価をしていただきたかったです。

という文章が本心で、メールにも入れたいですが、流石に先生に色々言いすぎかな〜とも思い...
もし上記の本心も交えつつメールの文章を英訳してくださると幸いです。
大体は上記の本心を除いた文面で送ろうとは思いますが...

762 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/18(月) 17:36:44.02 ID:+N7lfu5n0.net]
>>746
>>746
Dear ***,

Am I going to get A in your course?
I have been working hard this semester and I am sure that I will earn A from
other courses.
I can't afford other grades.
I am sending this e-mail because I am concerned about my grade from
your course on Wednesday.
As the evaluation is not based on exam, I am not sure that I did well.
I will work hard on improving my english.
I will whatever it takes to get A. If you ask I can write an 100 page essay.

Thank you,
***

こんなこと書いても無駄だと思いますけどね
英語圏の大学で教えたこともありますが、このメールを貰ったらうぜーと思うだけですね。
特にしてやれることはなさそうだけど、返信は一応しないといけないし

763 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/18(月) 17:46:08.58 ID:9Z8HkLIr0.net]
それよりダニエル先生のとこ行ってパンツ脱げよ
その方が確実だぜ

764 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/18(月) 17:52:19.95 ID:8MplX6MPH.net]
>>748
英訳ありがとうございます。
ダメ元で送ってみます。
英語のできる方に訳して頂いて良かったです。ありがとうございました。



765 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/18(月) 18:32:07.47 ID:Z+kt+7Eq0.net]
>>746
内容面での問題(表現が直接的過ぎる=先生の反感を招きかねない)はひとまず保留しておき、文法的基準に照らして修正すべき箇所をいくつか指摘します。左に原文、右に改善案を示します。

◯本文1文目
"based on exam"→"based on exam [scores]
◯本文5文目
"I am not sure [that]"→"I am not sure [if]"
◯本文7文目
"I will whatever"→"I will [do] whatever"
◯本文8文目
"If you [ask] I [can] write [an 100 page essay]."→"If you [order,] I [will] write [a 100-page-long essay]."

766 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/18(月) 18:39:39.62 ID:+N7lfu5n0.net]
>>751
指摘どうもありがとうございます。
ただ2,4個目はあなたの思い違いかもしれません。






[ 続きを読む ] / [ 携帯版 ]

前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧](;´∀`)<343KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef