[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 601- 701- 801- 2ch.scのread.cgiへ]
Update time : 11/24 04:39 / Filesize : 358 KB / Number-of Response : 884
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

【長文OK】2ch英語→日本語part199



1 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2015/05/20(水) 16:18:36.45 ID:ekQhha6h.net]
前スレ
【長文OK】2ch英語→日本語part198
yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1407345003/

163 名前:名無しさん@英語勉強中 [2015/08/08(土) 17:02:41.57 ID:dI/Az0bh.net]
1. I think movies beat ball games.
2. I first played baseball in high school.
3. I think a ball game beats a movie.
4. My favorite team is the New York Yankees.

164 名前:名無しさん@英語勉強中 [2015/08/09(日) 11:52:19.34 ID:At+gFMEt.net]
>>163
1か3だねw

165 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2015/08/12(水) 19:03:27.94 ID:2lu9XtTT.net]
海外製のボディソープのパッケージに書いてある文です。

Darling, did you say "no headache" tonight?

お願いします。

166 名前:名無しさん@英語勉強中 [2015/08/13(木) 19:48:54.87 ID:D+I6oIeG.net]
頭痛が痛いぜ。

167 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2015/08/13(木) 20:50:02.10 ID:5z1n+TF7.net]
>>165
奥さんが色っぽく旦那に迫ってるんだと思うよ。

168 名前:名無しさん@英語勉強中 [2015/08/14(金) 05:26:02.01 ID:UGJu4YM9.net]
I can't stop crying. I can't go on any longer. It's just too painful to see everyone moving forward in life and full of hope and happiness While I'm still stuck at the same place, forever. I'm far behind everyone and never can catch up.
Compared to them, I'm so worthless and garbage, there's nothing good about me.
I had been holding onto the hope of being able to be "normal" someday but now it turned out to be nothing but a false hope,
I should give up everything and put an end to this painful sad lonely life. Because what's the point of living when all you can feel is just pain and hopelessness?
So goodbye. thanks for everything mother.
You're the only thing that kept me from throwing myself in front of train. I love you so much!
I don't have nothing to say to my sister and father because they don't care about me and so I don't care about them either. So yeah. That's all I need to say. Bye

169 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2015/08/14(金) 09:37:14.39 ID:nkU24Bwh.net]
>>167
そんなパッケージの絵ではありました…
これはそのまんま、

ダーリン、今夜は頭痛がしないっていったよね?

ってことであってるんですか?

170 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2015/08/14(金) 11:06:10.82 ID:AsXqqpM+.net]
だと思うよ。いつも頭、痛ーいからできないと言ってたんでしょ。

で、今夜は頭痛くないよね!

171 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2015/08/15(土) 04:32:13.85 ID:TtqYLGQ8.net]
頭痛いからセックスできないって言い訳はその国ではメジャーなのか?



172 名前:名無しさん@英語勉強中 [2015/08/20(木) 21:50:18.74 ID:gsE2jFaB.net]
長文ですみませんが、これを翻訳してください
よろしくお願いします。

When he gives the go for those who are paying for their paint jobs now....send the money as SERVICE....not friend or family.
Send enough to cover the fees and right at$135.
Not saying not to trust him but I paid for the commission as services in case we have an issue.
So again when you send it....PM me....don't update here....send me a PM and I'll track you from there.
Those who want to pay the $30 to get it shipped right away let me know that too.
I'll send his PayPal info when he is ready to go.
Allow everyone to read this so it won't get bumped up in the conversation.

173 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2015/08/27(木) 13:24:46.83 ID:YR1wIG4D.net]
>>172
paint your face red.

174 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2015/08/30(日) 15:40:57.72 ID:IDaMsgtn!.net]
こちらをどうぞ宜しくお願い致します。

This cake is available in larger sizes than indicated please contact us either by email or phone with your specific request and one of our staff will be happy to assist you.
The appearance of the cakes may differ slightly from the website photos, due to the creative licence of the chef, but the taste and appearance still remain of the highest standard.
You can pick up your order 36 hours after ordering in-between 10am to 5pm seven days

175 名前:名無しさん@英語勉強中 [2015/08/31(月) 16:48:16.27 ID:pPd7OWmZ.net]
下リンクの曲の歌詞を聞きとれる方いたら、お願いします。
歌詞から曲名を探し当てたいので、ご協力いただければ大感謝です。

(自分では"stupid game" "Nothing ever stays the same" "I don't mind at all"
あたりの箇所しか聞き取れません。)

https://www.youtube.com/watch?v=NU4wWPEwKS4

176 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2015/08/31(月) 23:16:21.06 ID:yf9RgMPP.net]
>>175
なんだか陰鬱な歌詞になってしまった、自信はない
〜let things slip through my hands.←(冒頭が切れてるかも)
Nothing ever stays so sane.
I don't want to shoot people ranged for their stupid game.
I wonder if it should be me instead of him.
I don't mind at all.
I don't take part at all.

177 名前:名無しさん@英語勉強中 [2015/09/04(金) 05:47:07.90 ID:C8iqg1RR.net]
お願いします

If I ever go missing, I want my picture to go on beer bottles instead of milk cartons

178 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2015/09/04(金) 06:14:46.45 ID:h2oB9H2I.net]
>>177
もし私が行方不明になるようなことがあったら、牛乳パックじゃなくてビール瓶に
写真が載るようにしてほしい。

念のため付け加えておくと、アメリカでは80年代ごろまで行方不明の子供の写真を
牛乳パックに載せて情報を募っていた。

179 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2015/09/05(土) 07:50:58.29 ID:tWjHSTsz.net]
和訳頼む

ebayより

Buying alerts on eBay pages

Show the following buying alerts on eBay pages 30 minutes before an item ends:
Watched item ending alert
Show an alert on eBay if my watched item is ending.
Outbid alerts
Show an alert on eBay if I have been outbid on items I am bidding.
Second Chance Offer received alert
Show an alert on eBay when I receive a Second Chance Offer.

180 名前:名無しさん@英語勉強中 [2015/09/05(土) 17:48:21.84 ID:tWjHSTsz.net]
全然書き込みないな

181 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2015/09/05(土) 20:15:05.67 ID:Nkl1ai/v.net]
>>179
eBay pagesで買う時の通知事項。
終了30分前に次の事が通知される。
(見ていた品の)終了通知。

終了する時。
より高額の入札がある という通知。

入札額で上回った時
入札で勝ったという通知。

Second Chance Offer received alert
Show an alert on eBay when I receive a Second Chance Offer.
一番札を入れた人が買わなかった時に2番のあなたに売ります という通知だな。



182 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2015/09/05(土) 23:08:24.13 ID:tWjHSTsz.net]
>>179
ありがとう
すっきりしたよ

183 名前:名無しさん@英語勉強中 [2015/09/08(火) 20:33:11.59 ID:43jb41Fw.net]
脚の手術を行えるかどうかドイツの専門医の先生に
相談させて頂いていたのですが
先天性の血液の病気のため、手術を受けれるかその旨を質問したところ
下記のような返信がありました。
The virus is principally no problem for the surgery if you aren’t sick.
The surgery can be done from our side.
これは手術を受けることができるのでしょうか?
お手数ですが和訳お願い致します。

184 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2015/09/08(火) 20:40:12.83 ID:g7bqGhHY.net]
あなたが病気で無ければそのウイルスは基本的に手術には問題ない。
当方からは手術は出きると言えます。

185 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2015/09/08(火) 20:48:16.62 ID:43jb41Fw.net]
>>184
本当にありがとうございます。助かりました。

186 名前:名無しさん@英語勉強中 [2015/09/12(土) 03:42:04.35 ID:DnWKrs5R.net]
お願いいたします
I got a new job and close to what I made at company I switched away from. I'm relieved. It is a commercial company that builds and sells like Donald Trump.

187 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2015/09/12(土) 11:20:07.57 ID:3diAFBZJ.net]
Is that a fake tracking code?

I'm usually out for business during daytime and so I cannot receive my package unless making a call to my local deliverer even though they have it already.

Let me have it if you have a real one, thanx.

188 名前:名無しさん@英語勉強中 [2015/09/12(土) 11:38:39.11 ID:UbKmSI4R.net]
早くしてほしいので上げさせてください

189 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:age [2015/09/12(土) 12:49:15.50 ID:rffysspl.net]
まだでしょうか?

190 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2015/09/12(土) 14:06:33.11 ID:6kaURtXR.net]
>>186
新しい会社に就職した、前の会社と同じような仕事してる会社だ。助かった。
ドナルドトランプみたいな仕事してる会社だ。
>>187
トラッキングコード、追跡番号は間違いだったのですか?
昼間は仕事で出てるので運送屋に荷物が着いていても連絡しないと荷物を受け取れません。
ホントに持ってるなら、私に持たせてください、送って下さい。

191 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2015/09/12(土) 18:34:54.18 ID:TV7Anq3T.net]
>>187
とりあえず正しいTracking number送って欲しいらしいよ。
多分運送会社に荷物送ってもらために電話するとき必要。



192 名前:名無しさん@英語勉強中 [2015/09/15(火) 09:35:18.36 ID:kue08fvt.net]
Okinawa nei I love you so... cockroaches and all !
But that still doesn't mean that I don't scream when I see one haha

お願いします

193 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2015/09/15(火) 13:52:48.90 ID:vnHsOKmA.net]
>>192
Okinawa nei あなたのことが大好き・・・ゴキブリとかいろいろ!
でもだからといってゴキブリを見たら叫ばないというわけじゃないけど。ハハ

Okinawa nei ってのがわからない。琉球王国の国王に尚寧(Sho Nei)ってのが
いたらしいからこの人のことかな。

194 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2015/09/15(火) 15:02:38.06 ID:kue08fvt.net]
>>192
ハワイアンにHawaii nei (最愛のハワイ)と言うのがあり
送り主も私もフラをやるので最愛の沖縄と言う意味と思います。
ありがとうございました

195 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2015/09/15(火) 20:51:31.85 ID:vnHsOKmA.net]
なるほど。じゃあ、

沖縄大好き!ゴキブリも含め沖縄のいろいろなこところが好き
でもいくら好きだと言っても実際にゴキブリと出くわしたら叫んじゃうよ

みたいな感じでしょうね。

196 名前:名無しさん@英語勉強中 [2015/09/21(月) 08:44:50.35 ID:QQRRxMMa.net]
ギター改造動画に対してのレスです、お願いします。
※john mayerは人物名です

I would like to do it on my guitar .
You have to pass the file with the relic of the design of john mayer
for me to transpose the body of my guitar to try to make this work ?

197 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2015/09/21(月) 08:58:30.65 ID:JUPRX55z.net]
自分のギターもそうしたい。
自分のギターをジョンメーヤー風に改造したいから図面を送ってはくれまいか?

198 名前:195 mailto:sage [2015/09/21(月) 09:06:08.58 ID:QQRRxMMa.net]
おー、即レスありがとうございました。助かります。

199 名前:名無しさん@英語勉強中 [2015/09/22(火) 16:36:08.60 ID:gFFRwnNX.net]
I always try to buy real down filled coats for the kids.
The poly stuff is just not nearly as warm.

200 名前:名無しさん@英語勉強中 [2015/09/22(火) 16:37:26.68 ID:gFFRwnNX.net]
They are the best coats they've ever owned. Brand is Snozu.
I've seen them for little more than retail on eBay.

201 名前:名無しさん@英語勉強中 [2015/09/24(木) 08:27:22.68 ID:Fm0vpaPi.net]
何方様かよろしくお願いいたします。

My friend Linda is touring Japan in October.
She has asked me to ask any Japanese-speaking people I know
if they can recommend a good English-to-Japanese "translation"
app for the iPhone so that she will know what to say if she has any problems
(such as a medical situation)
while in your country. She only knows a couple of words in Japanese,
so this would help her quite a lot.
If you can suggest anything, we would both be very grateful!



202 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2015/09/24(木) 08:45:18.28 ID:rmqa1zcC.net]
要約
友であるリンダが10月に日本旅行するが
iPhone用の英語→日本語翻訳アプリの良いのを教えてくれ。
(医者にかかる時などに)
教えてくれれば助かる。

203 名前:名無しさん@英語勉強中 [2015/09/24(木) 17:25:26.35 ID:Fm0vpaPi.net]
>>202
ありがとうございました!助かりました!

204 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2015/09/24(木) 20:25:53.64 ID:mIQqkQk9.net]
「このスレを教えました!」なんちて

205 名前:名無しさん@英語勉強中 [2015/09/25(金) 19:38:19.09 ID:5TBZOTFe.net]
海外通販の商品が届かないことを店に伝えて、返信されてきたのですがこれは何と言っているのでしょう?
機械翻訳から想像するに「早く連絡しないお前が悪い」と言っているようですが。返金はしないってことですかね?

Ok, expected you to give me a sign much earlier in case item didnt arrive! It should normally arrive in at least few weeks after being sent..
But; had trouble with several packages that were sent during last months (summertime)..
Few (yours included) arrived back here after some time (not sure for what reason?)..
and were sent again in last week of august! So really hope it will finally be with you very soon..
Sorry again for all this trouble due to post; but really never lost one package yet after more then 10 years of sending records,
so that wont be a problem now either.. Please keep me up to date!

206 名前:& ◆CdONlUEcjE2q [2015/09/25(金) 19:44:14.41 ID:CZag8ISi.net]
>>205
返金云々には触れられてもいない。
>>205の荷物を含めて発送トラブルがあったから、届くまで待て、と。
それだけ。
10年以上も届かなかったことはない(=悪徳業者じゃないから安心してね)、
という趣旨。
長いけど、訳したほうがいい?

207 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2015/09/25(金) 21:21:05.32 ID:5TBZOTFe.net]
>>206
それがわかれば大丈夫です。
ありがとうございました。

208 名前:名無しさん@英語勉強中 [2015/09/26(土) 18:53:20.32 ID:5MFK2W7A.net]
https://youtu.be/ZCEmFIMrRVE
《この動画を見てみんなが次々と賢者になってます!!》

この動画の字幕の和訳であってるかな?

209 名前:名無しさん@英語勉強中 [2015/09/28(月) 14:14:27.16 ID:7dTTIxg9.net]
”Xi hosting a meeting on women's rights at the UN while persecuting
feminists?”

ヒラリークリントン氏のツイッターの記述(9/28)です、スッカリ英語から遠ざかっているため
訳すことができません…、単純な質問として、動詞が抜けてませんか?
出来れば、訳と文法的な説明もお願いします(_ _)

210 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2015/09/28(月) 14:48:26.84 ID:IG2mpShR.net]
>>209
習主席はフェミニストを迫害している一方で国連で女性の権利に関する会合を主催
するの?Xi is hosting a meeting on women's rights at the UN while he is persecuting
feminists? のこと。

while he is persecuting feminists?のhe is が省略
されている形と考えればいいだろう。while he is persecuting feministsは
従属節で主節(Xi hosting a meeting on women's rights at the UN)と
従属節の主語が同じ時は従属節の主語とbe動詞は省略できる。

某サイトから解説を引用

副詞節内の主語とbe動詞の省略について:主節の主語と副詞節の主語が同じときは、従属節内の主語とbe動詞をまとめて省略できます
He was very energetic,when (he was) young.
You should see the museum, while (you are) in London.
Children should not speak unless (they are) spoken to.
「子供は話しかけられない限り口を開くべきではない」

主節のXi hosting a meeting on women's rights at the UNも普通は
Xi is hosting a meeting on women's rights at the UNとisがあるべきだろう。
isはなくてもis hostingのことだってわかるのでツイッターで字数を少なくしていことも
あってそうしたのでは。is hosting は現在進行形なので主催しているともとれるけど、
現在進行形で確定している近い未来のことを表現することもあるので、これから
主催するの?とも考えられる。

211 名前:名無しさん@英語勉強中 [2015/09/28(月) 15:22:52.88 ID:F6daz7Hi.net]
オバマのツイートにも主語なしとかあるからな。
高校英語文法にも口語表現の単元を作るべき。



212 名前:名無しさん@英語勉強中 [2015/09/28(月) 15:31:32.36 ID:7dTTIxg9.net]
>>210
わかり易い訳、ありがとうゴザイマス(_ _)

追加質問です。
疑問文なのに何故、疑問詞、助動詞、Be動詞で
始まらないのですか?(これらも省略?)

213 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2015/09/28(月) 15:35:07.08 ID:7uEtnUwA.net]
>>209 見出しみたいな物。
”Xi hosting a meeting on women's rights at the UN
while
(Xi) persecuting feminists?”
Xiと呼び捨てにして
Shameless 恥知らずだ と切り捨ててる。
現在分詞は形容詞ともとれる。

214 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2015/09/28(月) 15:44:35.99 ID:IG2mpShR.net]
>>212

いわゆる疑問文で表現するより、肯定文に?をつけて疑問の形にするほうが
ここではしっくりくるからでは。「女性の権利に関する会合を主催 するの?」の部分は純粋な意味の疑問文ではないでしょ。
つまり会合をするのかどうか聞きたいから質問しているわけではなくて会合をしちゃうの?恥知らずめと
続くわけだから。

215 名前:名無しさん@英語勉強中 [2015/09/28(月) 16:15:23.15 ID:7dTTIxg9.net]
>>214

なるほど、ありがとーゴザイマシタ!(×2)
ニュアンスがわかりました(_ _)

216 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2015/09/28(月) 19:28:06.25 ID:7uEtnUwA.net]
>>215  ニュアンスと言うなら
”Xi hosting a meeting on women's rights at the UN
国連では女性人権保護の会を主催しながら
while  一方(自国では)
persecuting feminists?”
フェミニスト、女性人権保護を主張してる人達を迫害してるだろ?
persecuting feministsについては断言してない、疑問符付けて一段階ゆるくしてる。

217 名前:名無しさん@英語勉強中 [2015/10/02(金) 08:50:09.62 ID:xAUJbKAf.net]
現在海外の写真投稿サイトにて私の写真のライセンス買い取りについて交渉を進めています
仲介役のサイト運営の方より以下のメールが来ました
機械翻訳にかけたところ、「商談中のあなたの写真が壁紙配布サイトにあるのを見つけたが、これはあなたが許可したものなのか?
他にも配布や販売をしているところはあるのか?もしあなたが我々のサイトでのみこの写真を公開していることを証明出来れば以下の値段で交渉を進めたい」
といった内容だと思うのですが、そのように受け取っていいのでしょうか
翻訳どうぞよろしくお願いいたします

Things are moving along with the client, but they have a some concerns.

1) Are there any outtakes that look similar to this on the market?

2) I think they found the photo ona site called Wallpaper Up.  Can you guarantee that the photo has never been licensed anywhere else besides through us?

Can you let me know?  If we can guarantee that the one time we licensed this in the past is the only time, I feel confident we can close this deal for $

Looking forward to your response.

218 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2015/10/02(金) 09:16:27.84 ID:I2ZTUzKa.net]
先方は買い取りに乗り気でしょ。
Can you let me know?  If we can guarantee that the one time we licensed this in the past is the only time, I feel confident we can close this deal for $
過去に他にライセンスしたことあってもその時一度きりのライセンスであったら・・・ドルで買い取りたい。
weはクライアントに対するあなた+買い取り申込者 かな。

219 名前:216 mailto:sage [2015/10/02(金) 09:38:48.33 ID:xAUJbKAf.net]
>>218
ありがとうございます。助かりました
「他のサイトでは販売していない、もしされていたらそれは私に無断で行われている」と返信しました

220 名前:217 mailto:sage [2015/10/02(金) 09:40:07.31 ID:I2ZTUzKa.net]
>>218 自己レス取り消し
>>218は間違いだな。
Can you let me know? If we can guarantee that the one time we licensed this in the past is the only time, I feel confident we can close this deal for $
あなたがこの写真をライセンスするのが初めてであったら、他にライセンスしたことがないのなら
・・・・ドルで交渉を終えたい、・・・・ドルで買いたい。
他にライセンスしたことあるのなら買わない。

221 名前:名無しさん@英語勉強中 [2015/10/02(金) 22:27:02.54 ID:pGGNaFeo.net]
お願いします

When my life isn't attached to a goal or inspires me then I am not really happy.
Time needs to be used efficient cause it will never come back once wasted.



222 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2015/10/03(土) 15:47:40.32 ID:bbdbswiI.net]
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

223 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2015/10/06(火) 17:31:33.95 ID:JUZhGB8T.net]
Over again it plays
I'm not scared to face the wreckage of my younger ways
Every little thing you do
It's measured by the damage that it does to you
You can screw me around
You can swallow me down
Well I don't really know why
All we do is get high
Guess I'd rather just save my breath
The world is just a time bomb
Everyone is dead wrong
And all this weight is on my head

Everyone you think you know
It turned to something different only yesterday
All of us need to choose
It's easier to give in than it is to lose
They can blow up our head
They can leave me for dead

But I don't really know why
All is said is goodbye
Guess I'd rather just save my breath

Everything takes so long
Everyone waits so long
I don't really know why
All we did was get high
Guess I need save my breath

長いこと聴き続けてる大好きな曲の歌詞なのですが、検索しても和訳は出ず…調べてみたけど英語力が無さすぎて挫けました。
お願いします。

224 名前:名無しさん@英語勉強中 [2015/10/07(水) 10:18:42.83 ID:0/fM0TFh.net]
メル友から長文が届きました。
今まで辞書片手に頑張ってメールのやりとりをしていましたが、今回はお手上げです。
一体何が書かれているか教えていただけませんか。

You should not have liked or commented.... Hahaha!

Now you have to pick from one of the below and post it as your status. This is the 2015 Breast Cancer Awareness game.

Don't be a spoiled sport.

Pick your poison from one of these and post it as your status.

1 Diarrhea again? 2 Just used my boobs to get out of a speeding ticket. 3 How do you get rid of foot fungus? 4 No toilet paper, goodbye socks.
5 I think I'm in love with someone?
6 I've decided to stop wearing underwear.
7 It's confirmed I'm going to be a mommy/daddy.
8 Just won $900 on a scratchy 9 I'm a lesbian.
10 I'm getting married.

Post with no explanations.

Sorry, I fell for it too. Looking forward to your post. Ahhh don't ruin it. (Don't let the secret out).

And remember it's all for the 2015 Breast Cancer

Be a good sport ok

以上よろしくお願いします。

225 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2015/10/07(水) 22:24:38.57 ID:RS6WzJaL.net]
>>223
巻き戻して もう一度
向き合える 遠い若気の過ち
やること なすこと
その価値は 跳ね返った痛み
俺は まな板の鯉
飲み込んで どうぞ
それにしても 何でだろう
みんなただ ハイになりたいだけ
よけいなことは 口にしたくない
所詮この世は 時限爆弾
みんなみんな 間違ってる
この重さ 頭にのしかかる

人は 見かけによらない
夜が明けたら 見違えちまってる
誰もが通る 分かれ道
譲った方が 負けるより楽
この頭 ぶっ飛ばしてくれたらいい
そのまま ほっといてくれたらいい

でもいったい 何でだろう
みんなただ さよならと言うだけ
よけいなことは 口にしたくない

何でもすぐには 片付かない
みんなじっと 待ち続ける
ああ 何でだろう
みんなただ ハイになりたかっただけ
よけいなことは 口にしちゃいけない

226 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2015/10/08(木) 14:00:47.60 ID:AZjF26IZ.net]
>>224
少し調べてみたけど、それはFBでよく出回ってる(?)アメリカンジョーク的な釣り文章らしい。
他の人も「友達がこんなの送ってきた」って書いてたよ。

227 名前:名無しさん@英語勉強中 [2015/10/08(木) 22:39:07.02 ID:H5ySon0h.net]
>>226
ありがとう。でも意味がわからないのでどんなジョークかわからないorz

228 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2015/10/09(金) 00:29:38.47 ID:x0wacJAA.net]
>>227
釣りの近況報告にいいねかコメントした人にこのメッセージが送られてくるんだってさ。
不幸の手紙みたいに、だまされた人は同じことしてください、ってことらしい。
無視すればいいと思うけど、一応訳してみた。

いいねもコメントもするべきじゃなかったね…ハハハ!
あなたは次の中から一つ選んで近況として投稿しないといけません。
これは2015年乳がん啓発ゲームです。
腹をくくりましょう。
次の中からあなたの状況を選んでください。
1.また下痢?2.スピード違反の切符切られそうになったから胸を使った3.足の菌ってどうやって取り除く?
4.トイレで紙がなかった。さよなら靴下5.好きな人ができたかも?6.もうパンツ履くのやめます
7.今度子供が生まれます8.スクラッチで900ドル当たった9.私はレズです10.結婚します
説明文なしで投稿してください。
ごめんね、私もだまされました。あなたの投稿を楽しみにしてます。ネタバレはやめてね。
これは2015年乳がん啓発のためです。
誠実な対応をお願いね。

229 名前:名無しさん@英語勉強中 [2015/10/09(金) 20:39:59.88 ID:PDZd1Btn.net]
Until registration is available again, we will accept requests to register new users via email.
Requests should be sent to the 'register' account at Safe-mail.net.

Requests should contain the following information in a single line:

DesiredAccountName,Password,FirstName,LastName,AltEmail,Phone,Country

Example:

John4Black,a45Gk29U,John,Black,Name@Domain.com,1 617 3456 0789,US


Fields should not be empty and separated by commas.
Once the account is active, we recommend replacing the password.
Personal info may be managed from the Userinfo button.
Requests could have up to 3 alternatives.

Note: this service is subject to Safe-mail.net Agreemet



宜しくお願いします

230 名前:名無しさん@英語勉強中 [2015/10/09(金) 21:43:55.56 ID:PDZd1Btn.net]
228の内容の送り先はどこに送ればいいのでしょうか?

231 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2015/10/09(金) 23:30:00.37 ID:cXlq5nbz.net]
>>229
登録機能が使用可能になるまで、新規ユーザー登録はメールで受け付けます。
Safe-mail.net.のregisterアカウントにリクエストを送ってください。
(*メールの送り先はregister@Safe-mail.net.のはず。もし違ってたらすみません)
リクエストする際は、次の情報を一行にまとめて記入してください。
希望するアカウント名、パスワード、名、姓、代わりのメールアドレス、電話番号、国
記入例:
John4Black,a45Gk29U,John,Black,Name@Domain.com,1 617 3456 0789,US
全ての事項を記入し、カンマで区切ってください。
アカウントが有効になったらパスワードを変更することをおすすめします。
個人情報はUserinfoボタンで管理できます。
注意:このサービスは Safe-mail.netの同意事項の対象となります。



232 名前:名無しさん@英語勉強中 [2015/10/09(金) 23:42:50.76 ID:scNB5vJa.net]
>>228
ありがとうございます!
一体何が面白いんだろう… これがアメリカンジョークなんでしょうか。

233 名前:名無しさん@英語勉強中 [2015/10/10(土) 15:36:21.70 ID:brQk+lzD.net]
230さま

ありがとうございます。とても助かりました。

234 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2015/10/10(土) 22:22:46.62 ID:rmY9F7ep.net]
>>225
うわああありがとうございます!!!本当にありがとうございます!
あとこんなに遅くなってしまってすみません!
大好きな曲なのでとっても嬉しかったです、ありがとうございました!

235 名前:名無しさん@英語勉強中 [2015/10/13(火) 00:01:47.09 ID:QDawry45.net]
お願いいたします。
Yeah, one time when I was in college, I came to socialize with my roomates and sat on the floor with my computer, and one of the girls was drinking water on the other side of the screen.
It tipped over and when she went to catch it, the water was forced up and OVER the screen and landed on my key board and screen....
I was so shocked that I couldn't be mad xD


Nooo it wasn't her fault xD she was trying to save it from splashing all over it to begin with, physics just got the jump on

236 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2015/10/14(水) 00:55:23.90 ID:sUGClMSY.net]
>>235
ある時、大学生の頃、僕はルームメイトたちと一緒にいて、床に座ってパソコンを見ていた。
一人の女の子が画面の向こう側で水を飲んでいた。
コップが倒れて、彼女はそれをキャッチしようとした。そしたら水が押し出されて画面とキーボードにかかった。
あまりにショックで怒ることもできなかった(笑)

でも彼女は悪くないよ(笑)水がかかるのを阻止しようとしてそうなったんだからね。
単に物理的な事故だったんだ。

237 名前:名無しさん@英語勉強中 [2015/10/14(水) 08:59:37.83 ID:+pNAfrz4.net]
>>236
ありがとうございました・

238 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2015/10/29(木) 21:24:42.41 ID:gH6cz0OF.net]
●● 和訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

239 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2015/10/29(木) 21:26:58.15 ID:gH6cz0OF.net]
●● 和訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

240 名前:名無しさん@英語勉強中 [2015/10/30(金) 17:33:40.76 ID:3w78yzJ1.net]
www.azlyrics.com/lyrics/georgeharrison/simplyshady.html

george harrisonのsimply shadyという曲です。
お手数ですが、お願い致します。

241 名前:名無しさん@英語勉強中 [2015/11/03(火) 05:01:11.27 ID:YVsU3mWg.net]
お願いします。
Getting ready for bed and my window rattled and I felt a little shake, like what usually happens when my downstairs neighbors slam their door, minus the loud slam.
Ask Rob if he felt it and wonder if James fell out of bed again.
I check it out, and forget about the incident only to get on Facebook and find out that there was an earthquake.
Now I'm just sitting here thinking "Cool, awesome, I'm gonna get on imgur and look at stupid shit while watching The Walking Dead."



242 名前:名無しさん@英語勉強中 [2015/11/22(日) 01:10:23.32 ID:LzpBpUea.net]
外人の友達がやってるバンドの歌詞ですが
意味を知りたいのですがわかりません。
訳していただけると大変うれしいです。
Revolution through the meaning of your conscience.
Revolution, turning back and evil minding.
On and on I lose my mind
On and on you steal my life
And again we´ll even ask
Never knows when could we start?
I 'm your black wrong bad sheep
I am the voice of shadows
Never talking left you
Buy to sale my soul
Got to losing control
Going down with alcohol
And the mean of your life’s, addiction
Revolution through the meaning of your conscience.
Revolution, turning back and evil minding.
On and on I lose my mind
On and on you steal my life
And again we´ll even ask
Never knows when could we start?
Solo“Oh please who are you? Leave me alone … go out of my mind..let me free, don’t hurt me more … nooo noooo noooo!!!”
Yeah you know your life is in my hands
So if I squeeze a little fist
I'm going to do so hurt to you...
Stopping stealing life, and pissed more, manipulating
Kicking you and hurting you, when we will flying to the floor and going crash!
Living in your own… in the jails of soul, now you feel like me…
You will shout!!!
Revolution through the meaning of your conscience.

243 名前:続きです [2015/11/22(日) 01:10:56.05 ID:LzpBpUea.net]
Revolution, turning back and evil minding.
On and on I lose my mind
On and on you steal my heart
And again we´ll even ask
Never knows when could we start?

244 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2015/11/23(月) 20:00:18.22 ID:FqxmI2O/.net]
ネットゲームで外国人の人からチャットが飛んできたのですが、google翻訳にかけても理解できませんでした
よろしくお願いします

why just why do you people do this?

245 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2015/11/23(月) 20:23:49.06 ID:XKhL6aeT.net]
why do you do this?
just why ただ、どうして
people 動物と区別して人、人間 かな。

ネットゲームで人間道を外してないか?

246 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2015/11/24(火) 00:48:37.01 ID:QotlLXMR.net]
>>245
カードゲームでかなり姑息な戦法で相手を倒した際に言われました
そのあと何だかんだあって意気投合し友人になったのですが

247 名前:名無しさん@英語勉強中 [2015/11/30(月) 22:25:54.68 ID:ccpg8d68.net]
お願いいたします。
Omg. Walking back from the store with the kids.
James is singing the alphabet and I hear some guy behind us talking,
but I can't make out what it is.
He walks up next to us, looks at James and screams

248 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2015/11/30(月) 22:53:47.33 ID:7gp3jcYb.net]
>>247
オーマイゴッド。子供たちとお店から歩いて帰宅中。
ジェイムズはアルファベットの歌を歌ってる。男が私たちのうしろで話してるのが聞こえるけど、何を
何を話してるのかわかんない。
男は私たちの隣まで歩いてきて、ジェイムズを見て叫ぶ。

249 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2015/11/30(月) 23:11:17.37 ID:EuzSGZL0.net]
>>245
you people=you guys
だよ
みんな、とか君たちは、みたいな呼びかけ

250 名前:名無しさん@英語勉強中 [2015/12/01(火) 05:47:42.49 ID:WG/ldR8K.net]
>>248
ありがとうございました・

251 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2015/12/01(火) 09:09:26.16 ID:FbCOWag9.net]
>>249
nynuts.hatenablog.com/entry/2014/09/20/110619



252 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2015/12/01(火) 11:30:58.76 ID:KEva4Zy2.net]
>>251
www.urbandictionary.com/define.php?term=You+People

Well, it's true some people might get offended by being called "you people" but like the first entry on the urban dictionary page says, it's basically the same as you guys in terms of usage.

253 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2015/12/01(火) 14:53:28.04 ID:FbCOWag9.net]
it's true some people might get offended by being called "you people"
だけで十分。

254 名前:名無しさん@英語勉強中 [2015/12/04(金) 02:22:46.67 ID:7hhjP3cy!.net]
Haha you mean you want to correct it? Go ahead I'm glad to have someone correct it for me haha. And I kind of know which part is kinda weird.. ><

お願いします

255 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:まがりの須藤 [2015/12/04(金) 04:15:07.13 ID:vyOiVXVg.net]
I'm a genuine feces man.
The voice which is dirty in addition to being bald.

お願いします

256 名前:名無しさん@英語勉強中 [2015/12/04(金) 13:56:00.76 ID:+oSm22Uh.net]
he wasn't goint to be able to get in

おねがいします。

257 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2015/12/04(金) 16:01:18.29 ID:iN/BmgAc.net]
>>249
gointじゃなくてgoingだよね?
それとget inで文おわり?目的語ないのかな

まずget inに複数の意味の候補があって文脈がないと正確に訳せないと思う。

仮にget inを着くって意味にとらえるなら

彼は着くことができるようになるつもりはなかった。

258 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2015/12/04(金) 16:03:27.61 ID:iN/BmgAc.net]
>>248
私は正真正銘の糞野郎だ。
声は汚くおまけにハゲ。

ちなみに2つ目の英文は文法的に全然正しくないよ

259 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2015/12/04(金) 16:05:09.46 ID:iN/BmgAc.net]
番号間違えたw
248→255
247→254

260 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2015/12/04(金) 16:09:37.06 ID:iN/BmgAc.net]
>>254
ハハッお前はそれを正したいってことか?
ぜひやってよ、誰かが俺のためにそれを正してくれるのは嬉しいぜw
ちなみに俺はどの部分が変かだいたい知ってるんだ。

261 名前:名無しさん@英語勉強中 [2015/12/04(金) 19:15:54.68 ID:+oSm22Uh.net]
>>257
ing です。すいません。会話なので目的語は省略されていると思います。
ありがとうございます。



262 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2015/12/04(金) 20:37:03.94 ID:9h9gytYL.net]
>>253
???

263 名前:名無しさん@英語勉強中 [2015/12/05(土) 04:02:07.32 ID:qPRYzOh9!.net]
お願いします。
バス会社の連絡ですが、私では理解できませんでした…。

180 Haukeliekspressen: Convoy driving over Haukelifjell
Due to bad weather there is convoy driving over Haukelifjell. The Mountain Pass may be closed at short notice. See how 180 Haukeliekspressen running if the mountain pass is closed.

WHEN closed mountain pass over the Haukelifjell departures for 180 Haukeliekspressen run as follows:
Departures from Oslo will run as normal to Åmot and turns there.
The bus returns from Åmot to Oslo on schedule.

Buses from Haugesund will run as normal to Røldal and turns there.
The bus returns from Røldal towards Haugesund on schedule.

Skyss local bus line 930 from Bergen corresponding to Haukeliekspressen at Seljestad will run as normal.
If the mountain pass Hovden-Haukeli is open, the day bus from Oslo drive to Haukeli with correspondence to route 221 Setesdalsekspressen towards Hovden and Kristiansand.






[ 続きを読む ] / [ 携帯版 ]

前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧](;´∀`)<358KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef