[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 601- 701- 801- 2chのread.cgiへ ] Update time : 10/04 13:12 / Filesize : 237 KB / Number-of Response : 888 [このスレッドの書き込みを削除する ] [+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧 ] [類似スレッド一覧 ] ↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました
【メガ津波】 TSUNAMI-ツナミ- 【海雲台-ヘウンデ-】
1 名前:名無シネマ@上映中 [2010/06/11(金) 12:09:36 ID:tyuo0AU2] 韓国で観客動員1200万人を記録した津波パニック映画! 2010年9月25日全国一斉ロードショー キャスト:ソル・ギョング/ハ・ジウォン パク・チュンフン/イ・ミンギ/ハン・イェウォン 『TSUNAMI-ツナミ-』を作るにあたり、 ハリウッド式のヒーロー主義にはしたくないと考えていた。 それは平凡な人間たちによる、私たちの新しい物語だ。 その意義ある挑戦のため、脚本開発に2年、製作に5年の歳月を費やした。 アジアならではの情緒を盛り込んだ、私たちなりのパニック映画。 世界のどこに出しても恥じない作品を作りたい。 監督:ユン・ジェギュン imgmovie.naver.com/mdi/mi/0453/45321_P00_124547.jpg 公式HP(予定): www.mega-tsunami.jp/
458 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/03(日) 13:47:02 ID:theY9tqW] >>456 >父から「朝鮮人は朝鮮出兵をいまだに恨んでいる」と聞いたことがある。 それはちょっと信頼性のない話でしょ。 韓国併合からくる反日が極まって、朝鮮出兵すら憎い(日本が絡むものはすべて嫌)という発想にはなっても、リアルで朝鮮出兵を憎いと思ってる人間はそうそういないよ。 そもそも韓国併合によるインパクトの方が遥かに大きいんだから。 上で書いてる「元寇うんぬん」とかと同じレベルで、冗談半分に言ったり、なかには本気でそう思ってるごく一部の人間はいたとしても、朝鮮出兵は韓国の反日の一因ではない。 あくまでも韓国併合による反日による結果としての朝鮮出兵憎しだよ。 反日シーンをそのままにしろという意見には当たり前だが完全に同意だが。 作品はそのままにして、あとは見ないのも自由だし、見て実態を知るも自由。俯瞰して楽しむも自由だが、翻訳者や字幕製作者に作品を180度異なったものにする権利はない。 特に、戸田奈津(ry
459 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/03(日) 14:33:17 ID:qSMc1xQg] 今見終わった。まあ一言でいうと、 「超ド級スケールで描いた笑いあり涙ありの本格デザスタームービー」 だった。
460 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/03(日) 15:02:13 ID:aDMWw3Oj] >>453 ちょっと待て。字幕版での原音の修正なら問題あるが、吹き替え版で地名を日本表記にするのは 当たり前だと思うが。 東海を震源地にした地震が…とニュースで報じられれば、普通の日本人なら静岡沖が震源地か ? と誤解する人の方が多いと思うぞ。東海大地震は日本でも発生が危険視されてるんだから。 東海で… との台詞を日本海で…と脳内変換できる人間は嫌韓か親韓の限られた人だけだと思う。
461 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/03(日) 15:12:51 ID:639vSR4Q] あぁ、俺この映画見たから。見た上で批判している。 カンナさんとか褒めたよ。しかし、この韓国映画はいつも通り反日持ちだし気分が悪くなった。 韓国が「東海」と言ってようが、日本では日本海と翻訳する。 これはただの翻訳。「パシフックオーシャンを太平洋と翻訳する様な物」何か間違っているか?
462 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/03(日) 15:21:37 ID:theY9tqW] >>461 お前の頭の中では、「ぱしふぃっくおーしゃん」の呼び名をめぐってどこかの国が騒いでいるのか?w 韓国が、今までの歴然たる歴史の中ですでに学術的にも政治的にも確固たるものとなっている日本海(See of JAPAN)をここ数年、 故意に東海と呼称しているのは確固たる事実。 その当たり前の事実を、韓国の映画内で当たり前のように呼んでいるシーンを、わざわざ原作の意と反して「日本海」と呼ぶのはただの捏造。 「東海は正しくなく、日本海である」という主張をするのは大事だが、それは原作を黙って改変するような映画の翻訳などという形でやるべきではない。
463 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/03(日) 15:31:56 ID:pu/OUNp4] で、やっぱり大人気韓流映画なの?
464 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/03(日) 15:36:57 ID:639vSR4Q] >>462 はぁ?韓国が突然言い出した「東海」と言う呼び方に日本もあわせろと? ここは日本で、昔から日本海は日本海のまま。学校で東海と習わないだろ。 東海と言われても通じないから、日本海と訳す翻訳にして何の問題があるんだ?常識を疑う。
465 名前:名無シネマ@上映中 [2010/10/03(日) 15:46:05 ID:BBry3fUV] 何度もレスして悪いけど、私は日本語吹き替え版でこの映画を観ました。 例の秀吉軍云々ところで「ゲーギ」と言う言葉が出てきたけど、これが「芸妓」 だと今の若い人は分かったのでしょうか?キーセン(妓生)と言う言葉も 今の日本では死語だと思います。若い人をターゲットにした割には、お粗末な翻訳ですね。
466 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/03(日) 15:49:05 ID:XNce3awP] キーセンが日本語だったことってあるのか?
467 名前:名無シネマ@上映中 [2010/10/03(日) 15:50:00 ID:BBry3fUV] 昔、キーセンツアーと言いましたよ。
468 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/03(日) 16:17:09 ID:TNKvQA1n] それは、クーニャンツアーとかと似たようなニュアンスじゃないのか?
469 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/03(日) 16:23:18 ID:aYk1YMoI] >>465 若い人をターゲットにしてないよ。そんな宣伝してないし。 かといって韓国ドラマ好きの中高年女性に訴えるような宣伝もしてない。 むしろ韓国映画であることを伏せてる。 偏見なくディザースタームービーとして見てもらいたいという配給会社の意向を感じる。
470 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/03(日) 16:27:40 ID:AeVSlBKb] キーセンパーティ=韓国旅行の時代は普通に使用してた。 JTBは昔はキー腺パーティの手配までしてたぞ
471 名前:名無しシネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/03(日) 16:38:02 ID:nOdfKclA] >>469 『韓国映画であることを伏せている』 優しい見方 >偏見なくディザースタームービーとして見てもらいたいという配給会社の意向を感じる。 正直な見方 >韓国映画は敬遠されるので、隠して集客力を高めたい どちらにしろ観客動員数は爆死したようだが 『本格デザスタームービー』ではないだろ 津波の考察はひどいし、CGはしょぼいし… 感電描写とか津波後も残っている人や建物とか…ないわー… お笑いと思えば…まぁ許せないこともない…かもしれない…かもしれない
472 名前:名無シネマ@上映中 [2010/10/03(日) 16:55:13 ID:BBry3fUV] >『韓国映画であることを伏せている』 それはないと思う。 「メガ津波よ」という訛った強力な一言は、 この映画が韓国製であることを強調している。 ハングルだらけの街並みが映れば、誰でも舞台が韓国だとわかる。
473 名前:名無しシネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/03(日) 17:26:27 ID:nOdfKclA] >>472 そうかな? 今回のCMは韓国色を出さないようにしていたとしか思えない いつもなら大騒ぎするだろうに『韓国で大ヒット!』 (過去4位の集客率なんだよな?)も言わないし 出演者の名前も出さない ハングルだらけの街並みはTVCMではほとんど映っていない 『メガ津波よ!』も、どうして訛った日本語で出すのか? 最後の良心は文字で出した『日本語吹き替え版同時上映』だけだと思う この『吹き替え』がなかったら日本の映画と間違わせるように誘導しているとしか思えない 結構真面目にTVCM見て悩んだので言わせてもらうけどね
474 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/03(日) 18:03:30 ID:cMV+EQ5z] >>472 日本も駅の看板とかハングルだらけなんだが。 パチンコ屋や焼肉屋もハングルだらけじゃなかったっけ? 一目見ただけじゃわからないよ。
475 名前:名無シネマ@上映中 [2010/10/03(日) 18:13:53 ID:aYk1YMoI] >>474 どこの町が?普通は日本語か英語の看板だよね。 最近話題になったニュースだけど 「日本に来て一番驚いたのは、日本人が英語を話せないこと。看板など英語だらけなのに」…在大阪インド総領事 logsoku.com/thread/live28.2ch.net/newsplus/1282204557/
476 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/03(日) 18:45:53 ID:cMV+EQ5z] 半分ネタレスにまじつっこみされても困るんだが
477 名前:名無シネマ@上映中 [2010/10/03(日) 18:51:33 ID:BBry3fUV] >結構真面目にTVCM見て悩んだので言わせてもらうけどね そんなもんですか? 私は予告編を見た瞬間、日本映画とは異質のものを感じましたけどね。TVCMにも ハングルの街並みが一瞬映ってたし、(映画のHPでも確認した) あの訛った日本語は、あのおじさんが日本人でないことを強調してるとしか思えません。
478 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/03(日) 19:38:46 ID:Jax793dH] そもそもなんでAKBなんだよw チョーヨンピルとか李博士ならともかく
479 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/03(日) 19:54:51 ID:cMV+EQ5z] グエムルもこれも肝心の特撮部分をハリウッドに丸投げしてんだろ キムチハンバーガーみたいなものじゃん
480 名前:名無シネマ@上映中 [2010/10/03(日) 19:58:12 ID:nDEQID2r] 前半の学芸会レベルに「何だこれは」と思ったけど、後半の津波シーンは「すごいな」と思った。 そして、パンフレットを読んで、そのすごいシーンはハリウッドに丸投げだったことを知った。 それから、日本列島が日本沈没後の千切れた状態になっていたのに笑ったw
481 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/03(日) 20:20:00 ID:be3L0OCF] てかわざわざ「韓国映画です!」ってCMで分かるようにしないといけないの? 洋画だってCMする時なんか特別な事言ってる?言ってないでしょ? 白人がいるから海外映画だって分かるだけでしょ。
482 名前:名無シネマ@上映中 [2010/10/03(日) 20:26:33 ID:nDEQID2r] 高層ビルの屋上に逃げた人が津波の第二波に襲われて死んだのに、何で電柱の二人は助かったの?
483 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/03(日) 20:49:08 ID:theY9tqW] >>464 だから、韓国側は「日本海(Sea of japan)」があることを承知で、東海を用いているんだから、それを勝手に「日本海」とするのはただの捏造。 つか、音声だけ「日本海」としたところで、地震の震度計のグラフ用紙に「east sea」とかでかでかと印字してあるのはどうすんだよ。 ぼかしを入れたり、CGで編集して「sea of japan」と差し替えでもするのか? そういう行為こそ、ただの「臭いものに蓋」だ。 映画の製作者(というよりあらゆるコリアンが、だが)が意図的に「日本海」ではない「東海」を使っている以上、 その事実を変えるのは、それこそ「昔から日本海は東海と呼ばれていた」と主張する韓国人と同じメンタリティになってしまう。 事実は事実として、ありのままにした上で、東海とうい呼称は間違いであることを堂々と主張すればよい。 逆に、日本の映画で「日本海」と表示されている看板を「東海」と書き換えるようなケースがあれば抗議すればよい。
484 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/03(日) 20:52:12 ID:TNKvQA1n] だいたいさぁ、「サムライジャパン」とか、あれ何なの? なんで「サムライニッポン」とか「サムライニホン」じゃないの? ジャパンなんて、毛唐の言葉でしょ?
485 名前:名無シネマ@上映中 [2010/10/03(日) 23:04:21 ID:897EpZtG] この映画が反日なら日本軍が敵で出てくる「オーストラリア」も反日だな。 というかこの映画の日本って、 ・地震の観測情報を韓国に与えている ・津波の警告をわざわざ教えてくれる って結構、災害対応の先進国として描かれてるぞ? 韓国ではその情報をナメてたからひどい目にあったという話なんだが
486 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/03(日) 23:07:30 ID:Jax793dH] 結局、韓国映画界っていうのは 桑の実とかのコリアンエロスくらいが身の丈にあってるんだろうね
487 名前:名無シネマ@上映中 [2010/10/03(日) 23:23:07 ID:3TYgoTsm] >>473 「メガTSUNAMIよ?」 これどう見ても日本語じゃないよ〜 よ?←こういうハングルがあるとしか思えないっつか初めてCM見た時から韓国製だと誰でも思うよ〜
488 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/03(日) 23:28:32 ID:theY9tqW] >>487 あのCM見て邦画だと思う人間は、ラストサムライを邦画だと思いこむベルだよなw 韓国映画である事を隠したかった、とか言っている奴はニホン人舐めすぎw
489 名前:名無シネマ@上映中 [2010/10/04(月) 00:45:57 ID:ww9l9lZR] 日本映画にあの独特な暗黒オーラ満載な映画は作れません。 やはり「恨」の精神がないとね。
490 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/04(月) 00:52:27 ID:MoFula/i] >>483 アホか。 いいか、「トンへ」というのは韓国語だ。 翻訳というのは日本語に直すことだろ「とうかい」と読んでいるならまだしも、わざわざ「トンへ」と日本語吹き替えで言ってるところがおかしいんだろ。 仮に「日本海」と言ってたとしても「イルボンヘで地震が発生しました」とは、言わないだろ。 事実をねじ曲げるのとは違う。これは翻訳。 日本人は「トンへ」と、言われてもどこか分からない「日本海」と翻訳しなければならない。 逆に韓国では日本映画の吹き替えでは漏れなく「トンへ」と翻訳しているだろ。
491 名前:名無シネマ@上映中 [2010/10/04(月) 00:58:03 ID:+fdri8zf] >>490 北海道の西側の海を「とうかい」とは読めんだろw
492 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/04(月) 01:08:16 ID:MoFula/i] >>491 そうだよ。 日本人にとって「東海(とうかい)で地震発生」だと通じないから 「日本海で地震発生」と翻訳するのが当然だ。 と書いているのに「トンへ」にしないと、ねつ造だなんだとアホが言い張っている。 日本人に「韓国語」が通じると思い込んでいる。 韓国語をそのまま流さないとねつ造だなんだと言うのなら、翻訳の意味がないと指摘しているんだがな。
493 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/04(月) 01:10:34 ID:32Xqamts] 吹き替えのシナリオ書いたのは日本人じゃないのか?
494 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/04(月) 01:12:33 ID:3dHWgdep] >>490 そもそも、東海という単語の正式な日本語読みがない以上、便宜敵にトウカイと吹き替えるのは混乱のもと。 日本には存在しない地名は現地読みにするのが妥当。 あと、発音だけ変えても、印字されてる表記はどうするんだ、と言う疑問に答えてもらおうか。
495 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/04(月) 01:20:53 ID:MoFula/i] >>494 アホか。日本では日本海と言うんだよ。 印字されているのは〜関係無い。 洋画の吹き替え見て、地図の文字英語から日本語に翻訳してるか?してないだろ。そこまで改造しろと誰が言ったんだ?
496 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/04(月) 01:25:08 ID:32Xqamts] どうでもいいけど、馬鹿な吹き替え作ったことと反日とは関係ないんだろ。 いつまでもくだらないこと拘ってんなよ、ふたりとも
497 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/04(月) 01:33:38 ID:3dHWgdep] >>495 意図してわざと日本海という単語を使ってない以上、それは日本海という表現ではない。 発音だけ日本海にして、もじはeast seaじゃ意味不明どころか、韓国の主張を半ば受けいるていると思われる可能性がある。 韓国が一人で主張するeast seaなる珍妙な単語は決して世界的に日本海と言われている単語を意味するものではない。 なので、韓国にしか存在しない東海という単語及び現地読みで表現すべき。 東海は日本海だと、製作陣の意図も考えずに闇雲に翻訳して自己満足に浸ることは、かえってことの本質を覆い隠すことになる。
498 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/04(月) 01:39:51 ID:MoFula/i] >>497 日本人に「トンへ」で通じない。これが理解出来無いのか? 日本人は韓国語のトンへと言われて理解出来るとでも思っているのか? 韓国人が日本海を東海と言ってようが何しようが自由だよ。でも、翻訳するときは日本人が理解出来る翻訳をしなければダメだろ。 在日朝鮮人向けの映画だというのなら分かるのだがな。 こんな事を続けているから、日本人客が減少して大宣伝しても何しても日本で2億円も稼げないんだ。 >製作陣の意図も考えずに闇雲に翻訳して自己満足に浸ることは 自己満足しているのは、これを翻訳した通した朝鮮人だけ。監修の二人は迷惑被っているだろう。
499 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/04(月) 01:49:11 ID:3dHWgdep] >>498 ニホンに存在しない単語なんだから通じなくて当たり前。 あんたは海雲台とか理解できたか? 俺はどこだか未だにわからないぞw 製作陣が強い意思を持って日本海という単語を使わない以上、映画の表現としてはそれを尊重すべし。 批判はするべきだが、作品の改悪はすべきではない。
500 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/04(月) 01:55:17 ID:MoFula/i] >>499 アホか。 日本海は存在して、日本海と言えば通じると書いてるだろ。 韓国人が東海と言ってようが何しようが、日本では日本海でしか通じない。 映画の表現とかじゃネーだろ。アナウンサーの「日本海で地震が発生しました」と言う表現が、改悪になると考える方がおかしい。 作品にどう影響するんだ? 「感染列島」の韓国公開時のように勝手に編集して、韓国が津波に襲われた時点でエンドロール流せとは言ってない。
501 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/04(月) 02:10:48 ID:3dHWgdep] >>500 韓国が意図して日本海という表現を使用しないように国を上げて動いている事が、日本の一般人に伝わるのをおそれている人? そうした重要な事実を覆い隠して誤魔化すほうが問題。 日本のマスコミが今までして来た事だぞ。
502 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/04(月) 02:19:26 ID:MoFula/i] 「韓国人がトンへと言ってようが何と言ってようが自由だが、日本人に日本海と言わないと通じない」と、一貫して書いてるだろ。 そもそも「トンへで地震が発生しました」を、「日本海で地震が発生しました」と、日本語吹き替えした場合、何が問題なんだ? 作品にどういう影響が出るので改悪になるの? それを説明しろよ。 俺は「トンへ」では、日本で通じないから翻訳できてないからダメだと言っているのだが。 どうせ翻訳した在日朝鮮人が自己満で「トンへ」にしただけだろ。
503 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/04(月) 02:23:38 ID:Wz7oGwbc] 通じないとかどうでもよくね?海だって事くらいはわかるんだし。 海外映画で知らない地名が出ても「通じない」とか言っちゃうの? てか海外映画の情緒レベルで見とけばいいじゃん。
504 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/04(月) 02:29:44 ID:MoFula/i] >>503 馬鹿じゃね?知らない地名じゃない。 日本人には「日本海」で通じる。 「トンへで地震が発生しました」を聞いて、日本人で海を想像できる人ほぼ居ないだろ。
505 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/04(月) 02:35:30 ID:3dHWgdep] >>502 戸田奈津子ばりの選民思想だなw 韓国の反日事情も知らないような馬鹿な日本人には、東海の呼称の問題なんぞ存在しない事にしておこうという訳か。 おまえが考えているほど無知ばかりではない。
506 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/04(月) 02:40:35 ID:MoFula/i] 韓国人がトンへと言っているのを知らせるための映画なのか? アホだな。 TSUNAMIの映画の中で、対馬(つしま)と日本語翻訳している。 「テマド(韓国での対馬の呼び方)が地震で沈んだ」で、理解出来る日本人居ると思うか? 映画の中では対馬(つしま)と言ってるだろ。 朝鮮人翻訳者のオナニーのための翻訳で「トンへ」と言わしただけだろ。どう考えても。 監修の二人は、とんだ迷惑だろうな。
507 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/04(月) 02:52:18 ID:3dHWgdep] >>506 対馬の呼称で韓国がなにか運動でもしてるか? 現在を舞台としている映画である以上、現在の国際情勢が背景になっているのは当然の事。 なので、この製作陣、ひいては観メインの客である韓国人が今の時点で、 日本海は東海と表記して当然 対馬は当然日本の領土 地震や津波の対策、情報は日本のほうが強い との表現に違和感を感じないであろう事がおのずと分かる。 対馬は韓国領などと言う人間は韓国ですら異質であるとか、東海表記は隅々に行き渡っているとか、学術分野での日韓の立ち位置など。 そうした事が感じられるのも映画の醍醐味。 勝手にフィルターをかけてそうした匂いを消すべきではない。
508 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/04(月) 03:03:49 ID:MoFula/i] >対馬の呼称で韓国がなにか アホだな。 同じ読み方だろ。 朝鮮半島で「トンへ」と言ってるならそれで良い。 しかし、国際表記も全て日本海。 日本に持ち込んで議論しようとすることはない。選民でも何でもなく「半島内で勝手に言っておけ」だろ。 キチガイの戯言に付き合う必要はない。 寝る。あと、まだ起きているならこれ書き込んどいてくれ。 ○「トンへで地震が発生しました」を、「日本海で地震が発生しました」と、日本語吹き替えした場合、何が問題なんだ? この作品にどういう影響が出るので改悪になるの?
509 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/04(月) 03:06:49 ID:Wz7oGwbc] なんで国際的表記とかの問題になるの?関係ないじゃん。 韓国での呼称がそれなんだから、外国映画の情緒レベルでいいのに。 通じないとか本気で思ってるの?普通の人は「あ、韓国ではトンヘって呼ぶんだ」って理解可能だと思うんだが
510 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/04(月) 03:15:09 ID:3dHWgdep] >>508 507で分からないなら、もう私は貴方に言うべき言葉は持っていません、残念ながら。 堂々巡りになるのでもうやめましょう。 どうしても続きがしたければ明日以降、映画一般板の韓国映画スレでやりましょうや(笑) ではお休み
511 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/04(月) 03:24:40 ID:Wz7oGwbc] 例えば歴史物の映画には現代では使われてない言葉も沢山出てくる これも「現代では通じない。」と全て現代語に直せって言うのかな? それじゃ「当時の情緒」が出ないよね?それと一緒で「韓国の情緒」を出す為にあえてトンヘにしてるじゃ駄目なの? 「反日感情でやってる」とか色眼鏡だけで見てるだけじゃん。 本気で反日感情で映画作ったなら日本沈没させてるってのw
512 名前:名無シネマ@上映中 [2010/10/04(月) 06:09:59 ID:ec1P32fR] テマドって対馬島のハングル読みなだけじゃん。
513 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/04(月) 06:23:46 ID:iV0Tmzzv] オマエら、本当に詳しいなww ここ、映画板なんだけどな
514 名前:名無シネマ@上映中 mailto:age [2010/10/04(月) 07:19:06 ID:Iu2OBAJs] お前らにはこんな糞映画じゃなくて ロスト・メモリーズの考察でもしてほしいもんだ 名作だぞ
515 名前:名無シネマ@上映中 [2010/10/04(月) 07:21:20 ID:ec1P32fR] 普通にニュース見てたら日本海を東海って変えたいらしいとか分かるからねぇ。 竹島を独島とか言ってるし。 中国は魚釣島を釣魚島って言うとか。 お互い「あっ、あんな呼び方してる!」って怒ってるんだよね。 日本がこういう映画を作ったら日本海を韓国にどう呼ばせるのかな?
516 名前:名無シネマ@上映中 [2010/10/04(月) 07:55:40 ID:+fdri8zf] >>502 韓国のニュースで日本海というわけねーだろ! それから東海をトウカイと読んだら東海大学は日本海沿岸に移転しろってかw
517 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/04(月) 09:11:30 ID:PjfyIN9J] まあまあ、所詮フィクションだし トング?だか言う海に面した 架空の韓国が舞台って事だろ
518 名前:名無シネマ@上映中 [2010/10/04(月) 12:05:06 ID:ec1P32fR] しかしソル・ギョングって何でもやるな……断らないのかな……
519 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/04(月) 12:11:00 ID:/EdIDNqz] マスコミの言葉狩りを非難してるおまいらも言葉狩り大好物だな
520 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/04(月) 14:07:05 ID:NUp3FKe3] >>1 ハリウッドには、 パニック大作SF小説、 「狂風世界」を映画化してほしい。 太陽風の異常により、 突如、風速80メートル/mを超える、すさまじい暴風が、 地球各地で、一斉に吹き荒れ始めた。 陸海空の輸送網も、通信網もまたたくに、 遮断されていく 地球中の都市という都市は大暴風により、都市機能を失う。 ニューヨークや東京、釜山、香港や上海、シンガポール、ムンバイ、マルセイユ、ベニスは、 高潮により、またたくまに水没する。 もはや、地上は廃墟とかし、各大国政府は、地下に移転を強いられる。 大暴風は止むことなくいっそう激化していく。 落盤事故などで、 ロンドン市の地下シェルターが、数千人の避難民ごと全滅するなど、 地下すら安全ではなくなり始める。 迫る地球人類滅亡。 地球全域に、吹き荒れる悪魔の大暴風を止めるすべはあるのか?!。
521 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/04(月) 18:22:06 ID:/EdIDNqz] >>520 太陽風でなんで風が吹くのかわからん
522 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/04(月) 19:24:55 ID:zpvWMATQ] 東海って中国にあるじゃんw
523 名前:名無シネマ@上映中 [2010/10/04(月) 21:32:55 ID:Cq3gBobO] 東海=東シナ海
524 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/04(月) 22:22:16 ID:b6j24ID9] 日本から見たら西海
525 名前:名無シネマ@上映中 [2010/10/04(月) 22:26:59 ID:ec1P32fR] いや、北西海です。
526 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/04(月) 22:34:40 ID:q6fazJIq] 沖縄に50cmのメガ津波がきたぁ!!!!
527 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/04(月) 23:10:14 ID:alW3MrDz] メガチョン級の大津波!
528 名前:名無シネマ@上映中 [2010/10/04(月) 23:13:18 ID:ec1P32fR] メガTSUNAMIょ?
529 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 02:56:34 ID:AhnZz3EC] なんか変な論戦してるなぁ…。それぞれの国が地域、海域を自分たちの呼び方で呼ぶのは当たり前で、 そのこと自体には何の問題も無いぞ。日本海-東海の呼称問題は、国際表記としてどうするか、という 点の論争であって、韓国内の呼称としても日本海を使え、なんて主張は誰もしていない。それは英米に 我が国を Japan なんて呼ぶな ! Nippon と呼べ、と要求するようなものだ。 韓国の映画で日本海にあたる海域を東海と呼ぶのは (それだけなら) 反日でも何でも無い。それを日本語 に翻訳する際には、日本海と呼ぶべきだろう。そうじゃないと静岡沖と誤解する人が出るだろうから。 この映画で東海 (トンヘ) という呼び方を吹き替え版でも使っているのなら、韓国側の要求の可能性が あるから、その姿勢は反日と言われても仕方ないかな。映画そのものとは別の次元の話になるけど。
530 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 05:04:34 ID:hupPvx7i] 本筋の話に戻るけど、10分であれだけの人を避難させるのは不可能に近いと思う。
531 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 10:09:30 ID:P2uGIpbj] >>529 韓国が、国際表記をあえて拒否して自国の呼び方を使い、なおかつそれを国際表記にすることを要求していることが映画から分かる。 そうしたような時事問題が表現されているんだから、勝手にそれを国際表記に戻したりしては、その当時の国際情勢を誤って理解することになる。 表現は表現のまま余計なフィルターを掛けるべきではない。 その表現を受けてどのようにでも批判なり批評なりすればいい。
532 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 10:55:08 ID:nkw7wXgs] >>531 中国映画で東海とあっても「東シナ海」と翻訳するじゃん。 中国での読み方と、日本や世界各国での読み方は違う。 フィルターをかけたのは、日本語にない朝鮮語を使ったこの糞映画だろ。 本当に朝鮮映画というのは、日本公開で自国の主張を通そうとする反日で出来ているな。 韓国なんか日本海と外国映画で出ただけで、猛烈に抗議するのに。最近だと2012も文句言われてた。 国際情勢なんか、この映画の翻訳に関係無いだろ。それを絡めてくる辺りがキモイ。 映画を政治的に利用しようとしている思考が朝鮮人。
533 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 11:08:11 ID:P2uGIpbj] >>532 中国は、国際表記を東海(トンハイ)にしろ、とか言ってないしw それぞれの国がそれぞれの呼称を用いおり、論戦も起こってないなら別に国内名称で問題ない。 韓国の場合は、あえてeast seaを世界的に定着させるために国内のみならず、このような映画まで用いてその呼称を使用しているんだから、 その点はこの映画の重要な要素、少なくとも今の韓国の情勢を反映する大事な表現。 韓国がそうした点で反日であることも含めてこの作品なんだから、それを勝手に改変して反日色がまったくない映画にするのは原作レイプだ。
534 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 11:10:55 ID:nkw7wXgs] >>533 だから日本では日本海との読み方があるだろ。 なぜに映画を政治利用しようと考えてるんだおまえは?
535 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 11:16:30 ID:P2uGIpbj] >>534 政治利用じゃないよ。 原作の持つそうした情報を字幕や翻訳を使って勝手に改変するな、と言っているだけ。 つか発音だけ変えても仕方ないだろ。 字面でもでかでかとsea of JAPANではなくeast seaとか出てるんだからw 中国映画では東シナ海は英語表記ではどこも国際表記であるEast China Seaだよ。 韓国の場合は違うから。
536 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 11:17:45 ID:nkw7wXgs] >>535 日本語通じないか? 呼称問題で対立があったとしても、映画は関係無いだろ。 なぜこの映画を政治利用して、朝鮮人の主張を日本で宣伝する必要があるの?
537 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 11:22:39 ID:FDi/ooCv] 鬱陶しい。同じこと何度言い続けてるんだよお前等は。
538 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 11:24:28 ID:P2uGIpbj] >>536 映画を観ていれば、映画の中に普段の韓国の風景である反日、嫌日、日本に追いつけ追い越せ的な描写が沢山あるのが分かるだろ。 それは政治問題というわけではなく、今の韓国のそのままを描写しているに過ぎない。 それを、日本人が見て違和感のない心地のいいものに変えるのは、原作の持つ「今の韓国」の風景をゆがめることになるんだよ。 政治と切り離して映画を楽しみたいからこそ、映画を勝手に改変するな。
539 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 11:26:11 ID:nkw7wXgs] >>538 だから、朝鮮人が何と言ってようが構わない。 勝手に盛り上がって国際的な問題だと主張すればいい。 俺の質問は 「日本語の翻訳を放棄して、朝鮮人の主張を日本で宣伝する必要があるの? 」
540 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 11:31:54 ID:P2uGIpbj] >>539 それが現在の韓国情勢をあらわす重要なファクターだからだよ。 もし韓国映画で竹島が舞台の映画が出来たとして、 「わが国の独島が日本に侵略されようとしています!」 見たいな台詞を、 「日本固有の領土である竹島が日本に侵略されようとしています!」 なんて訳したら意味が分からないだろうが。
541 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 11:34:01 ID:nkw7wXgs] >>540 自国での読み方に翻訳することが改変にはあたらないだろ。 おかしくないだろ。そんな映画なら「竹島が日本に侵略される」と翻訳すればいいだろ。 おまえの言う事いちいちおかしいんだよ。 朝鮮語の「とんへ」を「日本海」と、翻訳したことで同じ場所で同じ意味。 どこが改変なんだ?
542 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 11:43:39 ID:P2uGIpbj] >>541 国際基準の名称があるものを、特定の国内呼称で呼ぶのとは違うだろ。 韓国は国際基準をsea of JAPANをeast seaにしろって言ってんだから。 East China Seaを中国は東海と表記し、日本では東シナ海と表記する問題とはまったく違う。 竹島も名称を含め両国の主張の違いがあるのだからそれは表現としては正しく表現するべき。 北方領土は名称に関する主張の違いはほぼないのでそうした問題はない(国後島くなしりとうはロシア語ではクナシリー)。 韓国は領土の主張の根拠として「韓国起源」を用いることが多いのでそうした「そもそも名称の起源が異なる」という主張になりがちなわけだが、 そうした状況を垣間見ることができる表現をかってに隠蔽してソフトにするな、と言っている。
543 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 11:55:30 ID:nkw7wXgs] >>542 >日本では東シナ海と表記する問題とはまったく違う。 全く違うことはない。同一性保持してるだろ。 だから、この質問しているんだぞ >俺の質問は >「日本語の翻訳を放棄して、朝鮮人の主張を日本で宣伝する必要があるの? 」 政治利用して日本海を「とんへ」だと、日本で主張する為の映画だと言いたいのか? そもそも正しく表現した場合は「日本海」だろ。朝鮮人が何と言おうが、ここは日本で日本語では「日本海」。
544 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 12:01:15 ID:P2uGIpbj] >>543 人の話聞いている? 国内でというか、世界で日本海はどこに行っても日本海(sea of JAPAN)だ。そんなのは当たり前。 韓国はそんな世界常識にあえて喧嘩を売ってる。 そしてこの映画のようにありとあらゆるチャンネルを使って、sea of JAPANをeast seaに変更しようと既成事実を積み上げているわけだ。 そこには映画製作人の明確な意図がある。 その表現を曲げることは製作者の意図を曲げることになるんだぞ。 映画での主張を勝手に曲げることは許されない。 その主張を聞かないことには、批評すら出来ないだろ。 臭いものに蓋をしても意味がない。あの映画が韓国の現状だ。目をつぶらず耳を塞がず、恐れずにすべてをまずは把握しろ。 映画にそうした政治色を出すなとか政治利用するなとか、娯楽映画にふさわしくないというような批評はあって当然。 その批評も原作の表現の変更がなくて初めてできること。
545 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 12:14:13 ID:nkw7wXgs] >>544 だから、 「朝鮮人の主張を日本で宣伝する必要があるの? 」 これ読んでいるか? 世界の常識とか関係無い。朝鮮人が「とんへ」と主張など自国で勝手にやってろ。自由。 朝鮮人が何と言おうが、ここは日本で日本語では「日本海」。 「日本海」と吹き替えしても、同一性を保持しているから「改変」にはあたらず、映画の趣旨も変わらない。 違うか? おまえの書いているのを読むと 日本語吹き替えで日本海の名称変更して「とんへ」としなければならない理由が、韓国の主張を取り入れろ。と、一方的な政治的理由だろ。
546 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 12:24:31 ID:P2uGIpbj] >>545 もっと具体的に書こうか。 たとえば、日本の映画でも韓国映画でもいいけど、THE LAST MESSAGE海猿のような日韓共同開発設定で日本海が舞台だとしよう。 両国の関係者が集まる会議で、 日本:「日本海側において若干の...」 韓国:「東海だ!日本海と言う呼び名は止めてもらおう!!」 日本:「いや日本としては..」 韓国:「公式資料に東海と表記しないならばこの会議はなかったことに!」 青島:「海に日本海も東海もない!事件は現場で起こってるんだ!!」 みたいなおばか映画があったとして、すべてを「日本海」と訳すつもりか、おのれはw
547 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 12:30:01 ID:P2uGIpbj] >>545 あとな、 >朝鮮人の主張を日本で宣伝する必要があるの? これは、映画の表現の問題ではない。 今回のケースで言うなら、 「TSUNAMIなどを見ても分かるように、世界的に見てあの海域は”東海”と呼ぶのが一般的だ」 と主張するならば、それは韓国の主張を日本で宣伝したということになる。 TSUNAMIで用いている表現をそのままにすることは別に韓国の宣伝でもなんでもない、ただの事実。
548 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 12:31:32 ID:nkw7wXgs] >>546 具体的とか言いながら、妄想のたとえ話かよ。 そう言う映画なら、そこを変えてしまうと内容が変わり、物語の同一性を保持できないだろ。 そもそもなぜもめているのか理解出来無くなるからな。 この映画の「とんへで地震が発生しました」 「日本海で地震が発生しました」と翻訳しても、何ら同一性は変わらない。 理解出来るか?
549 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 12:33:48 ID:P2uGIpbj] >>548 韓国のニュースでは間違っても「sea of JAPAN」を意味する日本海なんて表現は使わないんだから、明らかな嘘だろ。 しかも、文字面で「east sea」とデカデカと映ってるんだから、まったく同一性がないわけだが。 CG被せるとか、モザイクでも掛けて映画の「east sea」表記を片っ端から変えていくか?
550 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 12:34:28 ID:nkw7wXgs] >>547 この映画の中で朝鮮人は日本海のことを「とんへ」と言っているが、それは朝鮮で勝手に使っている呼称。 その朝鮮人の主張を取り入れ「日本語吹き替え」なのに、翻訳せずそのまま使っているいるのは政治的な宣伝。
551 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 12:38:07 ID:nkw7wXgs] >>549 >文字面で「east sea」とデカデカと映ってるんだから、まったく同一性がない >>世界の常識とか関係無い。朝鮮人が「とんへ」と主張など自国で勝手にやってろ。自由。 >>朝鮮人が何と言おうが、ここは日本で日本語では「日本海」。 >>この映画の「とんへで地震が発生しました」 「日本海で地震が発生しました」と翻訳しても、何ら同一性は変わらない。 これを声を出して読もう。 文字面で「east sea」出てても日本海と吹き替えすれば良いだけ。政治的な利用することはない。
552 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 12:38:52 ID:P2uGIpbj] >>550 政治的な意図を持って翻訳で字幕で表現を変えることのほうがよほど政治的なことも理解できないのか? 音声だけ変えて、east seaの表記を残しておくのは、政治的な宣伝なのか? 作品そのものの意図は改変すべきではないんだよ。 日本の映画で「日本海」と書かれた看板かなにかを韓国で上映するときにCGとかで「東海」と書き換えたら、それこそが政治的だろ(韓国ならやりかねんw)。 翻訳を原作者の意図を無視して変更することが政治的なんだよ。 そして、そもそも原作がそうした政治色を含んだ(メインではないが)作品である以上、その政治色を消した映画にするな、と言っている。
553 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 12:40:40 ID:P2uGIpbj] >>551 おまえ馬鹿だろ。 韓国は、国際基準をsea of JAPANからeast seaに変えろと主張しているんだが。 その文字面を変更しないなら、韓国の主張をそのまま宣伝できることになるだろ、おまえの理屈だと。 なぜ、音声はだめで文字はいいんだよ。まったくもって意味不明。 むしろ、発音より文字の方が重要だぞ、日本海の呼称の問題は。
554 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 12:43:21 ID:IDGxA3WG] ID:P2uGIpbj バカかお前。 こんなクソ映画に韓国情勢をあらわすファクターとかそんなもん必要ない。
555 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 12:46:17 ID:P2uGIpbj] >>554 オリジナルの表現を尊重することにクソ映画もへったくれもない。
556 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 12:47:51 ID:nkw7wXgs] >>553 馬鹿はおまえ。 >韓国は、国際基準をsea of JAPANからeast seaに変えろと主張 勝手にやってろ。付き合う必要など無い。 >音声はだめで文字はいいんだよ。 はぁ?吹き替えの翻訳の話と、編集しろとは違う話だろ。 それは改変。日本語訳とは違う。 アナウンサーが喋るときに「east seaの表記」無かっただろ。 嘘まで混ぜて「とんへ」と言いたいのか?マジキチだな。
557 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 12:50:08 ID:P2uGIpbj] >>556 おまえは映画をちゃんとみてたのか、あんなオープニングのどうでもいい一瞬のシーンではなく、 緊迫したシーンでデカデカとeast sea表記があったろうが。 east sea表記もsea of JAPAN表記に変えろと言う方がまだ主張に一貫性が出るぞ。
558 名前:名無シネマ@上映中 mailto:sage [2010/10/05(火) 13:09:00 ID:nkw7wXgs] >>557 >あんなオープニングのどうでもいい一瞬のシーン なおさら、日本海と吹き替えしてても問題ないだろ。 >緊迫したシーンでデカデカとeast sea表記 へーだから?何? おまえの言うオープニングのどうでもいいシーンの「とんへ」と言う朝鮮語を「east sea」のことだと理解出来る日本人が居ると思ってるのか?
[ 続きを読む ] / [ 携帯版 ]
前100
次100
最新50
▲ [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ [+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧 ] ( ´∀`)<237KB
read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products. 担当:undef