1 名前:デフォルトの名無しさん [2008/10/23(木) 02:28:25 ] 無能な誰かが日本語のソースのコメントを書き込んだら、 有能な俺が英語でコメントを書き直してくれるスレッドです。 ちなみに、TOEIC300点台なので、あまり期待しないでください。 (すいません。。orz) 英語はプログラマの必須スキルだ! 日本語でコメント書いてるやつなんでクズだ! 今日から君も甘えてないで、英語でコメントを書こう!
2 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/23(木) 02:35:59 ] // you need not understand below.
3 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/23(木) 02:47:26 ] if someone incompetent write a comment of source in Japanese, competent I rewrite it in English, that is this thread. 英語添削スレじゃないんですか?
4 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/23(木) 02:51:41 ] //hey yo
5 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/23(木) 02:52:04 ] // this is a comment.
6 名前:>>1 mailto:sage [2008/10/23(木) 02:54:04 ] >>3 >英語添削スレじゃないんですか? 逆も需要がありそうですよね。 別スレッド立てるのもあれなので、このスレッドでやりましょう。
7 名前:KYOO ◆1C9DnWzrKw [2008/10/23(木) 02:55:48 ] //electrical love
8 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/23(木) 03:17:11 ] //This function makes all your base be belong to us
9 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/23(木) 03:36:49 ] // This thread is created by an intelligent chimpanzee "ai-chan" for linguistic training. // This thread is used for communicating between ai and research staffs, so please refrain from commenting.
10 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/23(木) 04:03:08 ] まず日本語で書いて、エキサイトで翻訳する これが俺のやり方
11 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/23(木) 05:11:30 ] 日本人なら日本語でok
12 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/23(木) 06:14:37 ] 「日本語でok」自体がjaplish
13 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/23(木) 12:24:51 ] むしろ変数すら日本語にすべき
14 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/23(木) 12:27:54 ] 変数名にユニコードが使える言語って何があるっけ?Java とか .net なら OK ?
15 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/23(木) 14:25:49 ] 中国系とプロジェクト投げ合ってたとき 壊れた日本語書かれるより 壊れた英語の方がまだ通じた
16 名前:デフォルトの名無しさん [2008/10/23(木) 16:06:04 ] 大阪弁で書けばいいよ。
17 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/23(木) 16:09:57 ] 最初に //speak Japanese or die, white fag. って書いとけばよくない?
18 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/23(木) 16:55:01 ] いや、つまんないから
19 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/23(木) 16:58:59 ] アルファベットを使って日本語を書く手法もあるよ
20 名前:デフォルトの名無しさん [2008/10/24(金) 23:09:24 ] 翻訳お願いします! // もし、下のコメントを外したら、このプログラムは動かなくなるでしょう
21 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/24(金) 23:21:06 ] 若干意訳 Uncommenting following lines will make the entire program unfunctionable.
22 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/24(金) 23:25:27 ] 基本的に先に言いたいことを書く方がおk DO NOT UNCOMMENT BELOW OR IT WON'T WORK
23 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/24(金) 23:32:50 ] 動く=workは簡潔でいいですね。
24 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/25(土) 00:26:44 ] >>20 // I am UNKO
25 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/25(土) 00:43:27 ] >>20 // FIXME
26 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/25(土) 02:44:31 ] //( ^ω^ )
27 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/25(土) 10:03:04 ] //this project Delete ok
28 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/25(土) 10:52:54 ] // oh very warosu.
29 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/25(土) 19:11:09 ] /* You are not expected to translate this. */
30 名前:デフォルトの名無しさん [2008/10/28(火) 23:27:04 ] お願いします。 // 変数hogeは、1または2または3のどれかでなければなりません。これ以外の場合プログラムはアボートします。
31 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/28(火) 23:38:24 ] // if(hoge >= 1 && hoge <= 3) return 0; // else abode
32 名前:デフォルトの名無しさん [2008/10/28(火) 23:38:58 ] // the change number is 1 or 2 or 3 not alone. if other number , then this program is aboon.
33 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/28(火) 23:42:18 ] // Variable hoge must be 1, 2, or 3. // Otherwise, this program should be down.
34 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/29(水) 00:32:54 ] >>30 激しく意訳したけど。 //Without setting 1, 2 or 3 to variable "hoge", //this program will abort. 再訳すると、 //1,2または3を変数"hoge"に設定しないと、 //このプログラムはアボートします。 こんな感じ。前置詞とか合ってるのかは知らん。
35 名前:デフォルトの名無しさん [2008/10/29(水) 00:43:18 ] // This program will abort, if variable hoge=1 or hoge=2 or hoge=3 結果を先に書くのが英語のスタンスだよ。 仮定の話なのでwillを使うところがポイント。
36 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/29(水) 02:18:16 ] 墜ちる条件逆転してない? それにこの場合、一番言いたいことは hoge に設定すべき値で、墜ちるってことじゃないでしょ。
37 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/29(水) 11:30:20 ] 先に言うべきなのは結果ではなく結論。 正しい値を入れていれば発生しない現象なのだから、 極論を言えば「プログラムがおちる」なんて記述はなくてもいい。 >>36 の言う通り、「設定するべき値」が最初。 そして「でなければいけない」なのだから「must」を使うべき。
38 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/29(水) 12:13:44 ] べきはshould
39 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/29(水) 21:55:25 ] 海外に発注したら、日本語と英語が混じったのが送られてきた。
40 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/29(水) 23:05:20 ] mustもshouldもいいかたがきつい感じがするので、mayでおk。
41 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/30(木) 13:55:23 ] 名前欄にトエイックの点数書いてくれないとどれを信じていいかわからない
42 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/30(木) 17:18:53 ] 虚偽申告の可能性は?
43 名前:>>30 mailto:toeci150 [2008/10/31(金) 00:17:39 ] >>31->>38 ありがとうございます。いろいろ表現があるんですねぇ、、 勉強になります。
44 名前:デフォルトの名無しさん [2008/10/31(金) 00:25:46 ] お願いします。関数の説明になります。 // この関数は処理が正常の場合、1以上がリターンされます。処理が異常の場合、0以下がリターンされます。 // リターン値の意味は以下のとおりです。 // 1の場合、処理が正常に行われたことを意味します // 2の場合、処理するデータがなかったことを意味します // 0の場合、指定されたパラメタに問題があります // -1の場合、設定ファイルのhoge.iniの設定値に誤りがあります。 // -2の場合、予期せぬエラーが発生しました。 // // この関数をよんで0以下がリターンされた場合は、システムログにその理由を書き込んでください。 長文すいません。
45 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/31(金) 00:50:51 ] >>44 // Do It Yourself
46 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/31(金) 00:54:00 ] そもそも #define SUCCESS 1とかpublic static final int SUCCESS = 1;とかして return SUCCESS; とでもしろよ
47 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/01(土) 11:28:11 ] >>44 When processing is normal as for this function, it is returned more than 1. When processing is abnormal, it is returned less than 0. The meaning of the return value is as follows. In the case of 1, there is a problem in Para meta appointed in the case of 0 meaning that there were not data to handle in the case of 2 meaning that processing was performed normally In the case of -1, there is an error in a set point of hoge.ini of the preference. In the case of -2, an unexpected error occurred. I call this function, and less than 0 please write in the reason at system log when it was returned. 長文はつかれるぜ、、
48 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/01(土) 12:07:12 ] "Para meta"、"more than"、"return value"wwwwwww センス良いなw
49 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/01(土) 12:13:08 ] >>47 TOEIC400点レベルか
50 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/01(土) 12:21:03 ] がんばったな
51 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/01(土) 14:38:36 ] ダメだこりゃ。
52 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/01(土) 19:43:31 ] Sorry, Japanese only.
53 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/01(土) 20:17:58 ] I am a pen.
54 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/02(日) 08:04:21 ] wtf
55 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/02(日) 12:02:25 ] If this function succeeds, it returns positive value, or returns less than 0. We have to write the reason why it failed to system log, when the return value is less than 0. @retval 1 succeeds @retval 2 no data to process @retval 0 invalid parameter @retval -1 invalid setting(s) in hoge.ini @retval -2 unexpected error occurred
56 名前:>>47 mailto:sage [2008/11/02(日) 16:30:22 ] >>55 神光臨! ありがとうございます。
57 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/02(日) 19:38:03 ] このスレは地味に伸びる
58 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/02(日) 19:50:20 ] 日本語では暗黙だった主語を英語にする場合、 1.主語をYouにする 2.主語をWeにする 3.受動形にして目的語だったものを主語に持ってくる などの手法があると思いますが、 ソースのコメントとしてふさわしいのはどれでしょうか?
59 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/02(日) 20:19:01 ] >>58 適材適所。 臨機応変。
60 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/02(日) 22:30:04 ] >>55 > If this function succeeds, it returns positive value, or returns less than 0. 0 が入っていないよ!! それはそうと、positive value と less than 0 ってのはバランスが悪い。 もとの日本語の「1以上」「0以下」をそのまま訳したほうがいいんじゃない?
61 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/03(月) 18:30:21 ] >>47 パラメタってparameterだと思ってたんだが、"Para meta"という単語もあるの?
62 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/03(月) 18:58:06 ] ベンゼン環への原子の塊のくっつきかたで、オルト・メタ・パラという のを習った記憶がある。無関係だが。
63 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/04(火) 03:37:12 ] >>62 ちょwww >>61 たぶん>>>47 のはexcite翻訳したんじゃあるまいか。 パラメタはparameterでいい気がす。
64 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/04(火) 21:58:52 ] >>63 >When processing is normality, it is ..one or more.. return. this functionWhen processing is >abnormality, it is ..0 or less.. return. >The meaning of the return value is as follows. >There is a problem in the specified parameter in case of 0 that means there was no processed data >in case of two that means processing was normally done in case of one. >-The mistake is found in a set value of hoge.ini of the configuration file in >case of one. >-The unexpected error was generated in case of two. > >This function must be called and 0 or less must write the reason in the system log when it >is a return. エキサイト翻訳馬鹿にすんな!
65 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/04(火) 23:48:50 ] エキサイトは語彙が多い。 ヤフーは文法が強いが、言い訳がましい。 単語熟語は信用しないほうがいいね。 ということで、 技術系はエキサイトを辞書代わりに使ったほうがいいね。 あとの組み立ては自分のスキルでカバー。
66 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/05(水) 21:30:08 ] This function returns positive integer in normal cases; 0 or negative integer abnormal cases. Exact values are: 1 --- the data were processed normally. 2 --- there were no data to process. 0 --- there was some ploblem in specified paramters. -1 --- something's wrong in configuration file hoge.ini. -2 --- there was an unexpected error. When 0 or minus values were returned, please record the situation onto the system log.
67 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/05(水) 21:39:09 ] Fly(); // if I were a bird.
68 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/05(水) 21:48:38 ] つまり飛ばないと
69 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/05(水) 23:56:42 ] >>65 100へぇ 知らんかった。今日からexcite使おうorzorz
70 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/06(木) 02:33:45 ] なでしこでコメントを英語にするって背徳行為ですか
71 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/06(木) 09:58:11 ] 前に移民系フランス人が書いたソース読んだら、英語とフランス語が交じってた。 コメントだけじゃなくて関数名も、スペル忘れたけど、セ・イクス(英語)=CX;みたいに フランス語の発音を英語に当てた変数名だったり。 それで、つい最近安い仕事が入ったので、俺もコメントと変数の2番目の単語だけイタリア語で 書いてやった。何年後かに、誰かがソース読んで笑ってくれたらいいな。 2ch住民なら、なお良いねw
72 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/06(木) 19:04:46 ] 向こうから見たらこんな感じか getZahyou() // gets the coordinates.
73 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/07(金) 10:55:58 ] 専門用語とか社内用語ありまくりの仕様だと、下手に翻訳すると 別途(用語<->日本語<->英語<->変数名)の対応表が必要になったりして 可読性が大幅に下がるので、結局 get<用語> process<用語>By<フロー名> みたいになったりするな。
74 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/07(金) 18:16:42 ] 関数名はいいからコメントについて語ってください
75 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/08(土) 00:53:17 ] set("ans", add(1,2)); // ans = 1 + 2
76 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/08(土) 04:34:39 ] いや、日本語でいいと思う。というかコメントいらねぇ。 お前らが日本語覚えろと。 さもなくば、日本語で質問して自分でコメント入れろと。 暇ねぇよ。コメント料払え。1字10円くらいで。
77 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/08(土) 21:33:14 ] set("ans", add(1,2)); // ans = 3
78 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/08(土) 22:09:21 ] /*
79 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/08(土) 22:13:58 ] >>78 throw new NullPointerException(); */
80 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/09(日) 10:50:11 ] /* >>79 got! */
81 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/09(日) 12:11:24 ] 外人もエキサイト翻訳みたいなの使って日本のサイト読んでるらしいよ
82 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/11(火) 01:22:20 ] お願いします! // この関数は、"20081001"のような形式の文字列を、"08/10/01"に変換します
83 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/11(火) 01:51:01 ] */
84 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/11(火) 01:59:47 ] >>82 // This function converts a string in the format like "20081001" to "08/10/01". つかここそういうスレだっけか
85 名前://84 mailto:sage [2008/11/11(火) 02:04:33 ] ごめ、これじゃ変な意味になるな、意訳するか分割した方がいいかも 誰かよろしく
86 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/11(火) 03:07:40 ] // This function converts date string formats: "YYYYMMDD" -> "YY/MM/DD" だめ?w
87 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/11(火) 03:58:15 ] メソッドを説明するコメントつけるとき主語は何? 全部にThis method gets 〜ってつけると冗長だし かといってGet〜ってすると命令形になるし
88 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/11(火) 07:37:40 ] >>87 主語が何かは明白だから、省略してもたぶん問題ない。 あと、主語(メソッド)に合わせて、動詞を-sで活用する。 以下一例として置いておきますね。 msdn.microsoft.com/en-us/library/bw00b1dc.aspx WebRequest.Create (String) Intitializes a new WebRequest instance for the specified URI scheme.
89 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/11(火) 08:13:33 ] 述語的なやつの説明で、 Returns true 条件, false otherwise. というパターンを最近愛用中。 条件はon XXXとかwhen(if) YYYY is ZZZとか。
90 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/11(火) 19:14:31 ] haskellっぽくこう書いてみるとか f x,y... = | cond1 -> return1 | cond2 -> return2
91 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/12(水) 04:57:15 ] 地味に良スレの予感( ´∀`)
92 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/12(水) 05:17:13 ] いいえ
93 名前:>>82 mailto:sage [2008/11/12(水) 07:58:35 ] >>84 >>86 ありがとー
94 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/12(水) 08:04:22 ] >>84 つかここそういうスレだっけか を つ かここそういうスレだっけか と脳内で解釈して、一瞬意味がわからなかったw 2chのやりすぎだなorz
95 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/12(水) 22:17:29 ] >>84 は知らないのかもしらないけれど、2chにおいて、"つ"はドラえもんの手を意味するんだよ。 文章の先頭に"つ"があると、間違えやすいので、気をつけたほうがいい。
96 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/12(水) 22:47:05 ] >>68 // In 2channel, a "つ" in the beginning of a line means a hand of Doraemon. // Don't forget that.
97 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/12(水) 22:50:59 ] つNIHONGO DE OK
98 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/13(木) 04:58:01 ] >>96 you msitake!! NOT >>68 , YES >>84
99 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/13(木) 05:36:59 ] >>98 >>96 is enormously pertinent, because >>68 also starts with "つ".
100 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/13(木) 05:48:17 ] <!-- #100 GHETTO!!! -->
101 名前:>>98 [2008/11/13(木) 06:30:42 ] >>99 Oh, I'm sorry! I was wrong! I am depressed, so I'm going to dead.
102 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/13(木) 06:43:04 ] >>101 You must be alive!
103 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/13(木) 19:03:02 ] なんかもう外人が見たら失笑しそうなレスばっかだな
104 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/13(木) 20:30:19 ] 外人に聞いてい来るね。 どのレスが一番ひどいか。
105 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/13(木) 20:39:47 ] Tom is the pen.
106 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/13(木) 21:21:17 ] >>104-105 japanese please
107 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/14(金) 00:49:13 ] >>101 I am depressed, so I'm going to dead. は「欝だ、氏のう」ってことだよね? be going toだと既に決まっている将来のスケジュールで、 willだと、意思を表す。(と学校で勉強した) この場合、「欝だ、氏のう」っていう"意思"だと思うので、 I'm going to deadじゃなくて、I will go to deadじゃないかなー? 偉い人教えて!
108 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/14(金) 01:09:50 ] deadは形容詞だから、動詞を使ってI'll die.とかLet me die.とかかな? 敢えてdeadを使うならI'll be dead.とか、I want to be dead.とか。
109 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/14(金) 01:12:43 ] それは変
110 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/14(金) 01:16:54 ] 普通に考えたらI want to dieにならないか?
111 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/14(金) 01:17:52 ] ここは「ソースのコメントを英語で書くスレ」です。
112 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/14(金) 01:21:55 ] 典型的な "Engrish" 満載なスレですね。 ttp://www.engrish.com/ Engrish can be found all over the world, but the vast majority of the really funny and creative Engrish is from Japan.
113 名前:>>107 [2008/11/14(金) 02:13:00 ] >>110 お前、頭いいな、、 >>111 自重しますorz
114 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/14(金) 09:06:07 ] engrishは褒め言葉だよ
115 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/14(金) 18:45:54 ] "really funny and creative"だもんな
116 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/14(金) 23:46:14 ] All your base are belong to us 鬱だ氏のうに限らずだけど、日本語をそのまま英語に訳すのはどうかと。 l feel like dying位じゃないか。
117 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/14(金) 23:54:35 ] いや、>>84 の「つ」が全ての元凶。 このせいでスレがEngrishになった。
118 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 00:29:47 ] Ingrisshuくらいじゃないと刺激的じゃない
119 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 01:57:26 ] >>118 刺激的すぎ
120 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 12:00:27 ] 「RGB を BGR として読み取ってしまうバグを修正」てなんてかけばいいんだろう? 単に「RGBの読み取りバグを修正」のほうが良いだろうか
121 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 12:10:23 ] Fixed a bug that X interprets RGB as BGR. XがRGBをBGRと解釈するバグを修正。 X should inteprets its argument as RGB, not BGR. Xは引数をBGRではなくRGBと解釈すべき。 新バージョンウォッチングのためにいろんなオープンソースプロジェクトのコミットログをRSSで購読してるが、ときどき参考になる言い回しがあったり。 あと、 Changelogのための英文テンプレート集 ttp://d.hatena.ne.jp/pyopyopyo/20070920/p1
122 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 12:11:00 ] 2文め、sいらんかった。 中2からやり直してきます λ...
123 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 12:25:58 ] >>120 >単に「RGBの読み取りバグを修正」のほうが良いだろうか そうだね。英語に限らずコメントはシンプルなほうがいい。
124 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/15(土) 12:38:20 ] // 以下のオプションが利用できます。 // -a, -b, -c お願いします。
125 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 12:48:50 ] >>124 // The following options are available // -a or -b or -c
126 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 12:51:31 ] これから説明するモノにTheはいらなくね?
127 名前:>>125 [2008/11/15(土) 13:02:03 ] >>126 まじすか? いまだにtheとかaとか苦手なんだよなー this is a pen.がthis is the pen.とかthis is penじゃ駄目な理由をだれかおしえて。
128 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 13:11:52 ] 不定冠詞は、ある概念の何でもいいからインスタンスを指す。 無冠詞だと、概念(クラス)自体。 定冠詞は、話者間で「あああれね」と分かるインスタンス。 This is a pen. これはペンというものの1つです。 This is the pen. これがくだんのペンです。 This is pen. こういうのがペンです。 こんな感じ? 最後自身茄子。
129 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 13:14:48 ] theが付くと 特定の とか、これこそが といったニュアンスを帯びる。 分かりにくければ、theを付けるとどんなくだらないことも MMRのキバヤシ風になると思えばいい。 this is the pen. 「これこそがそのペンなんだよ!」
130 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 13:30:36 ] これ買うといいYO わかりやすい英語冠詞講義 www.amazon.co.jp/dp/4469244759/
131 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 14:11:33 ] 英語のリファレンスとかサンプルなんていくらでもあるわけだし それからパクってくればいい
132 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 14:25:13 ] そうして怪しい英語を拡大再生産するわけですね。
133 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/15(土) 21:38:38 ] // メシウマ状態 おねがいします
134 名前:デフォルトの名無しさん mailto:fage [2008/11/16(日) 00:17:08 ] >>133 // I'm happy じゃだめか?
135 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/16(日) 00:20:27 ] アイアムハビンググッドディナー
136 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/16(日) 00:20:42 ] >>128 わかりやすいwww クラスとインスタンスにおきかえるのはgjだと思ふ。 何気に良スレの予感
137 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/16(日) 00:29:39 ] たぶん前スレ プログラム技術英語 翻訳すれ(ッド) Vol.2 pc11.2ch.net/test/read.cgi/tech/1196341544/l50 【相談】 プログラム技術関連英語 【翻訳】 Part2 pc11.2ch.net/test/read.cgi/tech/1196149106/l50 だれか英語翻訳すれ(ッド) inム板 pc11.2ch.net/test/read.cgi/tech/1102768288/l50 一番下が1000近くまで行って、次スレとして上2つが立ったのだが、共に即死したという経緯。
138 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/16(日) 02:15:39 ] 昔から英語関連のスレは落ちやすいと相場が決まっている
139 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/16(日) 04:17:44 ] following はtheをつけるべし。
140 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/16(日) 14:34:25 ] >>126 この場合、theがないと不自然にならないか? 説明はうまくできないけど、感覚的にtheがつくのが自然だと思う。
141 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/16(日) 15:37:36 ] Theをつけないと、「なんのfollowerだボケ」って言われるから、明示的に必要とする。
142 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/16(日) 18:27:56 ] >>141 「The を付けると」じゃないか?
143 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/16(日) 18:31:25 ] >>141 は英語の前に、日本語を勉強したほうがいいですよwww
144 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/17(月) 22:05:40 ] 行頭って英語で何ていうん? コメントにline headっていつも書いてんだけどやっぱ違う?
145 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/17(月) 22:15:34 ] beginning of lineじゃね。 line headだとheadの意味の方が強くなってしまうような。 つまり主とかそっち系の。
146 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/17(月) 22:16:47 ] つまり主とかそっち系のだよな。
147 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/17(月) 22:54:31 ] elispのマクロ書くときeol(行末)とかbol(行頭)とか書いたっけな。 eof(ファイル末)からの連想で違和感持たなかったのかもしれない。
148 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/17(月) 23:11:58 ] eobp
149 名前:>>144 mailto:sage [2008/11/18(火) 04:51:48 ] >>145 へー、ありがと。
150 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/19(水) 08:21:21 ] お願いします。 // プログラム名は絶対パスで指定してください。
151 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/19(水) 08:50:49 ] use fullpath for program-name please
152 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/19(水) 11:17:29 ] YouTube検索→「国籍法改正案」YouTube検索→「国籍法改正案」YouTube検索→「国籍法改正案」YouTube検索→「国籍法改正案」 YouTube検索→「国籍法改正案」YouTube検索→「国籍法改正案」YouTube検索→「国籍法改正案」グーグル検索→「緒方県」 61 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りすっしょ。。[] 投稿日:2008/11/14(金) 21:49:15.10 ID:SCVExQXc0 とりいそぎ、以前、市況板で描かれていたアイディアを。 各国(特にアメリカ)大使館にメールするという方法があるそうです。 今世界中経済危機である。 ↓ 日本はいろんな国の国債を持っている(特にアメリカ) ↓ この法律で、特定の国(例えばアメリカ)の転覆を企む日本国内の勢力が、特定のテロ支援国家の国民を一人当たり何十万人も認知。 ↓ テロ支援国家が丸ごと日本に引っ越し。 ↓ 次の総選挙で政権を取る ↓ 持っている特定の国(例えばアメリカ)国債を一気に全部売り払う。 ↓ 冗談抜きに特定の国(アメリカ)通貨はジンバブエ化。最貧国に。 という訳で、日本はこの法律で、この方法による「経済テロ」が可能になる訳です。 今この法律が着々と進行中である事を、是非各国大使館に皆様メールして下さい。 皆さんの地元の議員の方々には、上記の悪用の可能性を明記の上 「この法律が悪用された、あるいは経済に世界中が神経質になっている今は、法案が通過しただけでも、日本は「経済テロ支援国家」 として国連軍や多国籍軍の空爆を受けかねないんですがいかがでしょうか?」 というメールを出すという方法です。
153 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/19(水) 20:23:22 ] >>150 プログラム名って何を指してんの? と思ったところで分かった。 メソッドの引数として何らかの実行ファイル(のパス)を取るから、 それは絶対パスで指定しろということだな。多分。 日本語コメントとしても微妙だぞ、おい。 引数の話と仮定すると The argument 'HOGE' must be an absolute path
154 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/19(水) 21:28:51 ] お前あらゆる意味でこのスレに向いてねーわ
155 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/19(水) 21:51:23 ] なんというか、妄想もひどいし、英語もひどい
156 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/19(水) 22:11:36 ] そうか…Apacheのソースから拾ったんだがな。吊ってくるよ。
157 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/19(水) 22:52:26 ] うぜぇ
158 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/21(金) 07:58:41 ] >>150 The program name must specified absolute pathname で、どうだ!
159 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/21(金) 08:33:13 ] mustの後ろに動詞が来てないのが決定的に間違い
160 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/21(金) 08:47:35 ] specify program name by absolute path. これでどうかな?
161 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/21(金) 10:55:34 ] >>159 いや動詞だよ 間違いは間違いだが
162 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/21(金) 10:56:58 ] 何で申し合わせたようにみんなfull pathを使わないんだか
163 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/21(金) 11:04:13 ] fullpath とabsolute pathとはどう違うの
164 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/21(金) 11:06:14 ] manをfind-grepしたら Specify the full path of the ... とかいうのが出てきた
165 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/21(金) 13:32:08 ] ln -sとかしたときにfull pathとabsolute pathでは違うのかもしれない
166 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/22(土) 00:48:48 ] // Speficy program path in absolute form (DO NOT USE relative one) >>163 絶対と相対、全体と部分。ニュアンスが違うかな。 absolute の対は relative、full の対なら partial 絶対パスの逆で部分パスというと、意図はわかるが違和感ないかい? そんな感じのやらしさが full path にはある気がする。 個人的な意見だけどな。
167 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/22(土) 04:31:49 ] スペフィサイ
168 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/22(土) 06:16:05 ] アメリカで働いてたことあるけど、full pathはみたことない。 絶対パスは、absolute pathnameだな。
169 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/22(土) 08:20:36 ] あるいはfull name
170 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/22(土) 08:43:52 ] アメリカで働いてるけどfull pathは見るよ。
171 名前:>>168 [2008/11/22(土) 11:55:24 ] >>170 検索エンジンで調べたら一般的に結構使われてるんだね。 ドキュメントをかくときはabsolute pathname使って、 メールとかはfull pathって感じかな。
172 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/22(土) 13:59:35 ] フルパスって微妙に和製なのか? じゃあこれからはアブスゥリュートパスって言うことにする
173 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/22(土) 18:59:33 ] 参考になるか分からんがMSDNから一例。 ------- Path.GetFullPath Method (System.IO) msdn.microsoft.com/en-us/library/system.io.path.getfullpath.aspx Returns the absolute path for the specified path string. (メソッド名は full path、説明は absolute path) ------- /fullpaths (Specify Fully Qualified Path in Compiler Output) (C# Compiler Options) msdn.microsoft.com/en-us/library/d315xc66.aspx The /fullpaths option causes the compiler to specify the full path to the file when… ------- どっちでもいいんじゃね
174 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/22(土) 19:10:01 ] Java(J#も)はgetAbsolutePathだな File.getAbsolutePath Method Displays the absolute path of the file. なぜdisplays・・・ Return Value: The absolute path of the file represented by the File object.
175 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/22(土) 19:30:27 ] 裏で保持していたものを表に持ってくるんだからdisplayでも可笑しくは無い…気もする。
176 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/22(土) 20:06:31 ] 「を示す」とでも読めばいいんじゃね?
177 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/22(土) 20:33:04 ] MSDNのドキュメントも、インド人がインド訛りで適当に書いた部分が 混じってるんじゃないかな。
178 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/22(土) 21:16:07 ] >>174 それMSDNのJ#のドキュメントじゃん、糞ドキュメントを胃尿すんな 本家sunのドキュメントはこう↓ String getAbsolutePath() Returns the absolute pathname string of this abstract pathname.
179 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/22(土) 21:24:26 ] それはそれで意味わからんな
180 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/22(土) 22:23:29 ] これはわかるだろ・・
181 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/22(土) 22:40:30 ] Sunのヘルプもインド人なの?
182 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/22(土) 23:27:03 ] 「この抽象パス名の完全パス名文字列を返します。」 やっぱり分からんわw と思ったがabstractって部分/要約って意味かね 「この不完全パス名の完全パス名文字列を返します。」
183 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/23(日) 00:45:52 ] インスタンスメソッドなんだからまずはFileクラスの説明を読めよ・・・ public class File An abstract representation of file and directory pathnames.
184 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/23(日) 01:04:05 ] Windowsだとドライブレターがあるとか、パス区切りの違いとか そういうのの差違を抽象化しているんじゃなかったか?
185 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/23(日) 01:06:31 ] exactly.
186 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/23(日) 14:54:49 ] Cの構造体/共用体/列挙体をまとめて呼称できるような単語はあるでしょうか?
187 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/23(日) 15:09:51 ] CのBNFを見ても、struct-or-union-specifier、enum-specifier などという語句が見えるし、ないんじゃね? aggregate(合成体)という名前があるけど、これだと 構造体・共用体まではいいんだがenumは入らず、配列が含まれてしまう。 以上、参考資料はK&Rの付録A。
188 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/23(日) 15:26:10 ] SUE
189 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/23(日) 21:41:29 ] strunionum
190 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/24(月) 08:43:07 ] 俺は90年代カネメロ大(カーネギーメロン)に留学してたが、そのときはfull pathなんて言葉はなかった。 full pathという言葉は何気に留学した(もしくはアメリカ勤務の)日本人が広めたんじゃないかと思う。
191 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/24(月) 09:39:30 ] あの殻被ったやつだろ?
192 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/24(月) 10:07:06 ] >>191 リアルで君の言っている意味がわからんw 殻ってなんだ?
193 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/24(月) 10:18:24 ] >>192 www.youtube.com/watch?v=s6f3jEygFvA
194 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/24(月) 10:22:39 ] >>193 ちょwww 余計わからなくなったんだがwww
195 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/24(月) 12:06:29 ] 把握した
196 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/24(月) 14:13:25 ] カネメロで、カリメロってことかー うぁっ超つまんねーーーーーーーwwww ただで寒いのに、>>191 のせいで風邪ひきそうだw
197 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/24(月) 14:27:56 ] カリ(舐)メロ
198 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/24(月) 20:05:38 ] いやたぶんfullpathを広めたのはマイクロソフト unix系を使ってる人達が使わないだけ
199 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/24(月) 23:39:58 ] そうだったんか >>173 からMSDNを色々と見てみたけど確かにfull pathって結構使われてるな にしても.net frameworkのドキュメントは全体に統一感があって良いね
200 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/25(火) 09:06:30 ] fullpath=おたくが使う言葉 absolute pathname=研究者が使う高級な言葉
201 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/25(火) 15:26:56 ] 1980年の論文にはすでに、 full path という言葉が使われている。 storage.webhop.net/documents/pds-spe.pdf
202 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/25(火) 21:05:41 ] そんなことよりソースのコメントを英語で書く話しようぜ
203 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/25(火) 23:28:24 ] どうせならその話も英語ですれば
204 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/25(火) 23:44:10 ] ソンナコトヨリそーすノこめんとヲ英語デ書ク話シヨウゼ
205 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/25(火) 23:57:03 ] hello, i like full paths.
206 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/26(水) 01:20:03 ] >>201 ぐあ、サーチできない でも確かに link の説明のところに full path ってあった
207 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/26(水) 02:36:09 ] /* * Fuck * You * All */
208 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/26(水) 02:44:12 ] いいえ、それはトムです。
209 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/26(水) 03:15:37 ] //Did you break the bike? //No, I didn't. Tom did. //Fuck Tom. Fuck you Tom!!! How dare you broke my bike!!! //Yeah. Feel good.... Yeah.... Oh..... //Coming...... Oh yeah..... Ooooooooo!!!!!
210 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/26(水) 08:35:32 ] // All your bike and Tom are belong to us.
211 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/26(水) 13:19:12 ] //What is yours is mine, what is mine is mine too.
212 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/29(土) 04:30:08 ] >>210 なつかしいw 5年ぐらい前に話題になったね。 all your base are belong to us ってのがあったけど、あれって結局アメリカ人的に何がおもしろかったの? アメリカ人は馬鹿だから、思考回路がわからないw
213 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/29(土) 07:08:32 ] >>212 日本人が書いた間違った英語 "All your base are belong to us" (複数形の-sがない、文もぎこちない) 韓国人が言った間違った日本語 「反省しる」 (サ変動詞の活用を誤っている) ネイティブでない人間にとってはどちらも「たった一文字を間違えているだけ」でしかないが、 この台詞をクールな顔で真面目に言われたときの「可笑しさ」はネイティブにしか分からない。 > "Hansei shiru"ってのがあったけど、あれって結局日本人的に何がおもしろかったの? > 日本人は馬鹿だから、思考回路がわからないw
214 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/29(土) 08:31:49 ] >>212 「変な日本語 看板」とかでググると、韓国とか中国にある変な日本語の看板の 写真を面白がって載せてるサイトやらブログやらが引っかかって、中々おもしろいw all your baseは典型的なEngrishって言われてるけど、上の方でも出てきた Engrishまとめサイトとか所謂all your baseコラとかもこういうのと同じノリなんでないかなあ
215 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/29(土) 09:01:41 ] 正しくは恐らく"All your bases belong to us."でいいはずなのに、allがあるのにbaseが単数だったり 動詞であるbelongにbe動詞がついてしまっているところがおかしい。 例えば日本語で「全ての基地達は我我が占領したをした。」というくらいのものだと思う。
216 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/29(土) 12:17:07 ] まぁ全部Wikipediaに載ってるんだけどね。 ja.wikipedia.org/wiki/All_your_base_are_belong_to_us
217 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/29(土) 17:34:54 ] 俺が見たときは occupy とか domination とか使えば安定だったのにとか見た気がする。 倒置法を使わずに平易な語順を選ぶべしという意味では有意義な反面教師だよね。
218 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/01(月) 13:26:19 ] メニューの編集→削除(L)ってDeleteじゃなくてClearなの? こういうのまとめてるサイトないの?
219 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/01(月) 13:39:58 ] DeleteとClearじゃ意味が違うっしょ
220 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/03(水) 06:11:25 ] お願いします // 以下のコメントをはずすと、なぜか動かなくなります。だからはずさないでください。
221 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/03(水) 08:01:42 ] # Don't remove, or else
222 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/03(水) 09:32:56 ] // Remove me IF YOU WANT TO BE CURSED.
223 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/03(水) 10:09:58 ] >>222 ウィット効いてていいねw
224 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/03(水) 10:16:14 ] そうでもない
225 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/03(水) 11:25:58 ] // FIXME でおk
226 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/03(水) 11:29:22 ] >225 それって時々見るけど、何で"Fix here"じゃないの? 擬人法?
227 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/03(水) 12:59:35 ] read me
228 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/03(水) 14:01:12 ] drink me
229 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/03(水) 14:16:08 ] touch me
230 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/03(水) 14:41:25 ] see me feel me touch me heel me
231 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/03(水) 16:02:37 ] It doesn't work for some reason when deleting the comment below. So don't do that.
232 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/03(水) 18:03:09 ] >>230 こんなところでトミーの心の叫びのフレーズを見るとは(;゚∀゚)=3
233 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/03(水) 19:19:47 ] //fuck me if you can
234 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/03(水) 23:32:28 ] >>222 >>223 何がおもしろいのかわからない俺はTOECI300点台orz
235 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/04(木) 00:34:47 ] 600台でもわからん
236 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/04(木) 00:37:48 ] CURSEDになるのを望むのであれば私をRemoveしたまえ。
237 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/04(木) 01:15:59 ] // 呪われる覚悟があるなら消してみな まぁ、この表現をウィットに富んでいると思うかどうかは人それぞれ
238 名前:>>234 [2008/12/04(木) 07:01:50 ] >>237 なるほど! 理解できました! おもしろいので、仕事でこっそり使いますww
239 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/06(土) 14:54:16 ] technologic
240 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/08(月) 23:15:35 ] お願いします。 // この関数は削除する予定です。使用しないことを強く推奨します
241 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/08(月) 23:26:42 ] いやです。 // This function will be deleted. It's not strongly recommended for use.
242 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/08(月) 23:31:08 ] DON'T use this function because it will be deleted. // Simple is the Best !
243 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/08(月) 23:32:46 ] どんとじゃ意味が違ってくるじゃないか。一応、禁止じゃないんだろ。
244 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/08(月) 23:36:40 ] じゃあこう You should not use this function because it will be deleted.
245 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/08(月) 23:37:54 ] @deprecated
246 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/09(火) 01:02:06 ] //This method will be deleted. It is recommended not to use the method. とか何とか書きながら >>245 が一番分かりやすい。
247 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/09(火) 01:32:37 ] プログラムのソースと同じでなるべく書かないほうがいいってことだな。
248 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/09(火) 02:47:11 ] >>245 だろ。世界共通。 説明が必要な場合か看板のようなものでいいのかで区分け。
249 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/09(火) 07:22:43 ] [Obsolete]
250 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/09(火) 11:18:54 ] Obsoleteじゃ「非推奨」の意味が弱いよう気がするけど どっちでもいいか
251 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/09(火) 11:38:26 ] .NETは>>249 Javaは>>245 それだけ
252 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/09(火) 21:34:11 ] >>241 後半は It is highly recommended NOT to use it. みたいな言い回しのほうをよく見かける気がします。
253 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/09(火) 22:11:04 ] 241はそもそも意味違うんじゃ… strongly recommendedを否定しちゃダメだろ…
254 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/09(火) 22:49:27 ] ひとつ質問! it will be deleted. の部分だけど、なんでdeletedのように過去形になるの? it will be deleteじゃだめなんすか?
255 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/09(火) 22:50:19 ] 過去形じゃねーよ
256 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/09(火) 22:54:22 ] >>254 中学校あたりからやり直せ
257 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/09(火) 22:56:14 ] 受動態だぼけ
258 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/09(火) 22:56:27 ] 流石にネタだろこれは・・・ネタだと信じさせてくれ
259 名前:>>254 [2008/12/09(火) 23:01:40 ] ネタじゃないんだが、、、 お前らレベル高いなw いや、俺が低いのかorz もっと勉強せねば、、、
260 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/09(火) 23:13:30 ] >>254-258 笑ったwww なんか、微笑ましいな。ここ。
261 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/10(水) 00:01:59 ] //*ここまで書いた
262 名前:微妙に間違ってそうだが・・・・ mailto:sage [2008/12/10(水) 00:13:26 ] //* I've written in here. (+∇+)
263 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/10(水) 01:03:18 ] // このクラスは中傷クラスです。このクラスのインスタンスを直接生成しないでください。
264 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/10(水) 01:03:48 ] ×中傷 ○抽象 たのむ。
265 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/10(水) 02:01:12 ] 抽象クラスを直接生成できるの?どの言語で? できないならわざわざ書かなくていいんじゃないの
266 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/10(水) 02:11:07 ] 妄想だけど、クラスベースじゃない言語でクラスベース牴牾きやってるんじゃね? だけじゃアレだから、とりあえず直訳してみた。突っ込み大歓迎。 // This class is abstract. Do not try to create instances.
267 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/10(水) 02:39:12 ] そもそもAbstract classes cannot be instantiatedって書いてた
268 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/10(水) 08:25:44 ] // This class is a slander class.
269 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/10(水) 10:15:48 ] // This is an ABSTRACT class. NEVER think of creating an instance, STUPID.
270 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/10(水) 15:24:44 ] ソースに馬鹿だの間抜けだの書く気になれんぞよ
271 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/10(水) 16:04:59 ] 後でソースを公開するときに後悔する
272 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/10(水) 17:57:42 ] ぞよ
273 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/11(木) 00:23:26 ] // fuck'in class!! u should respect me.
274 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/11(木) 00:59:58 ] # Nisshin's YES!!!!! ramen shop.
275 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/11(木) 02:03:17 ] そろそろ次だ、次!
276 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/11(木) 11:23:07 ] // Next Please. Next !!
277 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/11(木) 19:19:29 ] //omaera zenninn sinnde kure
278 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/11(木) 20:43:24 ] // DAGA Kotowaru
279 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/11(木) 23:57:46 ] // All of you are kill to us.
280 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/12(金) 00:04:33 ] // uncomment me to work
281 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/12(金) 00:08:31 ] //fuck me if you can
282 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/12(金) 16:33:05 ] // 俺はコメント書き始める時に半角スペースを入れたいタイプだ
283 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/12(金) 17:20:41 ] >>282 // Me too.
284 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/12(金) 19:28:55 ] // oremoda ; oremoda
285 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/12(金) 20:13:36 ] //DAGAKOTOWARU
286 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/13(土) 12:22:01 ] // BUT I don't accept.
287 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/14(日) 00:49:32 ] お願いします! // 以下の処理は暫定的な処理です。本格的な対応は来年行う予定です。
288 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/14(日) 07:00:38 ] >>287 とりあえず、訳した。 // The next is TEMORARY processing. There will be full-fledged next year. 日本語的すぎて、訳しづらい。 本格的な対応・・・・が、 一人前≒十分な機能、処理 <<< full-fledged processing 全面的な・実規模的な、処理 <<< full-scale processing 真剣的・本番的・実用的、処理 << serious processing なのか、それとも、 ちゃんと対応(サポート) <<< support または、単に 修正するよ。ってだけか <<< alteration , modifie 日本語のニュアンス的には、上記訳が一番ふさわしいだろうけど、 修正するよってニュアンスなら、暫定的って訳は どちらかというとprovisionalの方が文脈的に良いかなぁとも思ったり。 誰か、英語/日本が得意な人 Help!!
289 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/14(日) 07:19:37 ] >>287 // TODO temporary workaround to be fixed in 2009 ・コメントを書いたのがいつか分からないと来年がいつなのか分からん。 ・タグをつけないと修正し忘れる可能性がある。
290 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/14(日) 07:54:42 ] >>282 // I dont use comment without space before comments.
291 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/14(日) 08:10:56 ] // provisional implementation; will be fixed in 2009
292 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/14(日) 08:15:09 ] // TODO: Quick and dirty hack. Should be refactored asap.
293 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/14(日) 11:08:22 ] asapって何?
294 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/14(日) 11:11:58 ] ただちに[as soon as possible]
295 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/14(日) 11:22:55 ] とんくす
296 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/14(日) 11:35:13 ] >>265 AS3なんかだと抽象クラスがないので、抽象クラスと称して作る事があるね。 // このコードはフレームワークのバグを回避するためのものです。 ってどんな感じでかくの?
297 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/14(日) 11:51:55 ] // Weird but required to circumvent an XYZ framework bug.
298 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/14(日) 11:52:54 ] /* You are not expected to understand this. */
299 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/14(日) 11:53:03 ] // This code avoids the framework's bugs.
300 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/14(日) 12:04:22 ] workaround for framework bug. 冠詞とか気にせんで平気かしら
301 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/14(日) 19:03:29 ] 日本人はみんな冠詞や複数形に無頓着だから大丈夫だよ
302 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/14(日) 20:09:47 ] >>288 The next isって・・・The followingじゃね?
303 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/15(月) 02:41:45 ] >>302 どっちでもいいのでは? あと、>>289 見て、調べて知ったけど、 workaroundで、*正しい修正を必要とする,バイパス処置*みたいな意味があるんだね。
304 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/15(月) 07:56:29 ] // いつになったら終わるんでしょうか?
305 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/15(月) 08:00:52 ] // when will i be terminated?
306 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/15(月) 11:00:48 ] // I WANT OUT
307 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/15(月) 11:11:13 ] // how long does it continue?
308 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/15(月) 12:14:43 ] // never ending
309 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/15(月) 13:16:59 ] // This is an infinite loop in every respect. Thank you very much.
310 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/15(月) 21:06:26 ] // Not Today, Not Tomorrow :P
311 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/16(火) 01:05:39 ] >>303 どっちでもよくない。 以下超マジレス。 まず、 "the next" の後ろに省略されてる名詞が自明じゃない。 いきなり "the next" と言われると、プログラムが配列を順番にいじるような処理をしていて、 現在見ているところの次のことを指すのかな、とか想像してしまう。 "the next code" と書いていれば多分OKだが、 「下記に述べるもの」を指す "the following" という慣用句があるのでそれが一番すっきりする。 しかしそもそも、コメントが直下の部分のことを指しているのは自明なので 単に >>289 や >>291 のようにずばっと書いてしまってよい。 # あと >>288 の "processing" という用語の使い方も何か変だな。 # 文の主語であるコード片は「処理そのもの」じゃなくて「処理のやり方を記述したもの」なので # 289や291のように workaround とか implementation とかいう単語を対応させないとおかしい。
312 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/17(水) 00:03:33 ] レベルたけぇなこのスレ。 英語勉強したいんだが、技術英語をてっとりばやくマスターする方法でお勧めの方法はありますか?
313 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/17(水) 01:21:47 ] 英語の技術書を10,000ページくらい読めばいいんじゃないかなぁ
314 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/17(水) 01:23:52 ] それだけだと読めるだけになる(俺がそう)なんで、 それに加えて英語のMLとか掲示板に入り浸るといいと思う(もちろん書けよ)。
315 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/17(水) 02:47:21 ] コメントに関してはJavaDocの英語版を文例集として使うことかなぁ。
316 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/17(水) 02:50:19 ] なんとも恥ずかしいなこのスレは
317 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/17(水) 03:09:11 ] 何を今更 >>1 からそうだっただろ
318 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/17(水) 03:50:33 ] ネタスレなんだからあたり前
319 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/17(水) 03:51:47 ] >>318 は>>316 宛てネ
320 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/17(水) 04:09:28 ] >レベルたけぇなこのスレ。 どこがだよ!www せいぜい、TOEIC500点レベルじゃねえか? プログラマの英語スキルなんて糞みたいなものだからな。 あ、俺は糞ということか、、、
321 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/17(水) 04:16:38 ] 俺はこのスレがいつ.>>112 のサイトに載って笑いものにされるか楽しみでしょうがなくもない。
322 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/17(水) 10:20:26 ] どうせ日本語で書いたって他人に理解されるかどうかは大して変わらないっしょ フランス語とかいうとアレなんで俺はいつもなんちゃって英語でコメント書く
323 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/17(水) 10:48:45 ] アメリカ人、インド人と共同のプロジェクトなんで、英語でコメント書かざるを得ない。
324 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/17(水) 11:30:36 ] // this is a pen. // ↑wwwwwwwwwwwwwww // mean what you say? // お前らコメントで会話すんなニコ厨かよ // ↑当人 function specify() {
325 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 01:14:05 ] ログインって英語でなんていうんだろ // 以下の処理でログインのチェックをしています。ユーザがログインしていない場合、ログインページに飛ばされます。 飛ばされるって表現もどうすりゃいいのか ということでお願いします。
326 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 01:50:24 ] // The following process is to check the login status. If user is not logged in, will be transferred to a login page.
327 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 03:07:23 ] なんとも恥ずかしいなこのスレは
328 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 03:45:11 ] 高校くらいまでまじめに行っとけばこんなスレ要らんだろう
329 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 03:49:36 ] 高校までまじめに行ってない奴が多いからこんなスレがあるんだろう
330 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 08:21:49 ] // Shut up your mouth if you don't know. It's just annoying.
331 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/18(木) 08:34:07 ] >>325 // check if logged in. if not, open the login page.
332 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 10:17:44 ] 文の先頭に動詞の原形を置くと命令文になるから気をつけろ、って中学で習わなかったのかねえ・・・
333 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 10:21:43 ] そう言う場合は3単現のsをつけとくといいね
334 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 10:27:48 ] なんで三単現のsっていう機械的理解なんだよ 主語がルーチンなんだよ (このメソッド/クラス/関数)はログインチェックを行う、という文章にさせるんだよ // Login Ckeck だけでいいと思うけどね 最初から長々と文章書かれても読みにくいだけ
335 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 10:31:03 ] >>329 高校でまじめに英語やっててもこの手の文章は書けない 高校生が新聞英語読み書きできんのといっしょだ
336 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 10:36:46 ] >最初から長々と文章書かれても読みにくいだけ
337 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 10:55:55 ] >最初から長々と文章書かれても読みにくいだけ
338 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/18(木) 11:12:22 ] >>332 ・いちいち The following code checks ... なんていう主語は普通書かない。 // check ... // validate .. // set ... というように動詞の原形で書き始めるのはごく当たり前。 ・javadocやdoxygen用のコメントは少し真面目に大文字で書き始めたりsを つけたりすることが多い。 /** * Gets ... */ これ常識だから、そんなことも知らないような素人はロムっててね。
339 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 13:14:50 ] いや>>332->>333 は普通に check → checks と代えろといってるだけだろ >>326 is to checkはいかにも日本語を直訳しました的だな checksでいいじゃん
340 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 19:19:02 ] >>335 ソースのコメントと新聞英語はだいぶ違うよ。 あ、同じに見える人ですか。
341 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 21:40:11 ] なにが違うの?
342 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 21:41:42 ] >>340 新聞英語が高校生の教科書の英語と同じに見える人? 新聞読んでないと新聞英語読み書きできないのと同じことだろ ソースコードコメントの英語はソースコードコメント特有の文法や表現にまみれている
343 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 21:53:14 ] >>340 >>335 は、ソースのコメントと新聞英語が同じとは一言も書いてないが。 あ、日本語が不自由な人ですか。
344 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 22:53:13 ] よく釣られる方達ですね
345 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/18(木) 22:55:36 ] >>342 >>340 は、新聞英語が高校生の教科書の英語と同じとは一言も書いてないが。 あ、日本語が不自由な人ですか。
346 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/19(金) 01:06:59 ] >>331 >// check if logged in. if not, open the login page. ログインって英語でlogged inなんですねー ログインって和製英語だったのか、知らなかった。。
347 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/19(金) 01:38:24 ] >>346 何故後半を見ない。
348 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/19(金) 17:08:30 ] メソッド名は
349 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/19(金) 17:09:48 ] ↑誤爆 メソッド名が getSource() なのに コメントで Get source とか書くのっておかしい?
350 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/19(金) 18:11:00 ] 斜め上のレス。 コメントでgetはあまり使わない。
351 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/20(土) 03:28:56 ] >>349 getSource()がpublicのmethodならば「Get Source」だけでは説明不足。 これでは何のsourceが返るのかソースコードを読まないとわからない。 そもそもmethod名から推測できるもの以上の情報が得られないから コメントを書く意味が無い。 また、初期条件は何なのか、nullが返される場合があるのか、 例外は投げられるのか、など説明すべきことが他にもあるのでは。
352 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/20(土) 04:04:32 ] アメリカ人ってobtain好きだよね〜
353 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/20(土) 10:24:29 ] 日本人の get 好きも異常 数年前に流行った(?)「ゲットする」って表現は何ソレと思ったものだ。
354 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/20(土) 10:27:19 ] それは日本人としてどうかと思う
355 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/20(土) 19:07:30 ] setするよりgetしたい文化なんだよ
356 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/20(土) 21:44:21 ] よし。次行くぞ、次次!
357 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/20(土) 22:06:40 ] このコメントは英語でどう書いたらいいですか? わたしはこのような村は好きではありません。 わたしは東京へ行きます。 東京についたら農耕用の牛を飼うつもりです。
358 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/20(土) 22:11:03 ] どいうプログラムなんですか?
359 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/20(土) 22:21:32 ] 昭和歌謡史に残る和製ラップです
360 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/20(土) 22:35:16 ] I don't like a village like this. I will go to Tokyo. I will keep an ox for farming.
361 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/23(火) 00:31:21 ] >>360 willは意思を表す。 この場合は予定なので、be going to じゃね?
362 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/23(火) 09:00:22 ] willとbe going toの使い分けはそんな単純じゃない。 be going toもコンテキストによってはwillよりも強い意思を表す。 「誰が何と言おうと、そうすると決めてんだよ」みたいな。
363 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/23(火) 12:46:26 ] するのが決定してる、もしくはすぐ後でするようなときにはbe going toだよね
364 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/23(火) 14:44:25 ] web2.uvcs.uvic.ca/elc/studyzone/330/grammar/gofut.htm >something is already planned or definit なるほどなー
365 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/23(火) 22:12:08 ] 「ニューヨークへ行きたいかー!」を訳すると、 Are you going to NewYork? だっけ? Will you go to NewYork? になる? willとgoing to の使い分けは日本人には難しいよねぇ
366 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/23(火) 22:24:43 ] (ノ∀`)アチャー
367 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/23(火) 22:59:57 ] 今日このスレ見つけて1から流し読みしてたけど。 >>28 のレス見て大爆笑した12月23日の俺。
368 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/23(火) 23:42:49 ] wanna(want to) go to NYじゃないのか?
369 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/24(水) 00:56:41 ] もういいよ。 次だ、次!
370 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/24(水) 00:59:18 ] // I have had enough. // next one please!!
371 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/24(水) 02:46:12 ] // already good. // is next, next!
372 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/24(水) 08:16:21 ] Enough is enough. Go next.
373 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/24(水) 09:20:16 ] // Cow goo you! // Next that, next!
374 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/25(木) 18:45:20 ] // そして誰もいなくなった・・・
375 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/25(木) 20:40:12 ] // いや、つまんないから
376 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/25(木) 20:45:27 ] // then no one comes here...
377 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/25(木) 20:46:00 ] // nope, you are boring.
378 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/27(土) 04:50:46 ] お願いします // お正月も仕事です。(T_T
379 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 05:01:40 ] // I will be die.
380 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 09:29:25 ] /// \warning I'll be mad.
381 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 09:33:13 ] // Happy new year. X-(
382 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 11:25:33 ] // Hown many night do I sleep till Oh show guts two?
383 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 11:42:49 ] // You shall die ;-p
384 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 12:44:50 ] // Show guts.
385 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 15:33:54 ] I have work even on New Year's Day.
386 名前:おねがいします mailto:sage [2008/12/27(土) 19:02:44 ] オーバーロード スクリプトは暴走しました。 ページを読み込み直すか、ブラウザを閉じてください。
387 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 19:09:48 ] それは同時にすべきではない。 複雑すぎる処理は死を招く!
388 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 19:37:48 ] Overload: The script hangs. Reflesh page or close your browser.
389 名前:Excite様 mailto:sage [2008/12/27(土) 19:39:04 ] It should not be done at the same time. Too complex processing causes the death.
390 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 20:42:06 ] >>388-389 ありがとうございます! さっそくエラー表示、書き換えてきます q・т・;p
391 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 20:59:37 ] 工エエェェ(´д`)ェェエエ工
392 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 22:57:31 ] スクリプト実行が許可されてる時、次ページに移らないよう 注意を促す警告文です。 anti s: I warn in advance for crisis evasion. Before advancing, please stop the script. これで意味は通じますか?
393 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 22:59:31 ] Stop script execution before proceeding to the next page.
394 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/27(土) 23:01:26 ] crisisよりはdisaesterかなー、と思いつつも両方大げさな希ガス。 to avoid unexpected behavior くらい?
395 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/28(日) 14:17:20 ] >>392 英語でコメントを書くとき、コメントの読者はネイティブだけではない ということを意識しなければならない。evasionという単語は滅多に 使わないから非ネイティブの一部には通じない可能性が高い。 また、警告メッセージで「I」とか「crisis」という言い回しは見たことがない。 警告メッセージを出すのはシステムであって「I」ではない。 crisisなんていうとハードウェアが爆発するぐらいの印象を受ける。 anti s:は何? タイトルならば「WARNING:」が適切だと思う。
396 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/28(日) 14:26:22 ] catastropheだとパソコンが爆発して町が消し飛ぶぐらいの印象?
397 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/28(日) 15:51:18 ] そもそも、evasionじゃ意味が合わない。 evasionは税金、義務、法律、運命などから逃れることで、 evasion of law (脱法), evasion of responsibility (責任逃れ)のように使う。 crisis evasion で、危険の回避というつもりだったんだろうが、 和英辞典で調べた単語をつないでもネイティブには通じない。
398 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/28(日) 16:06:45 ] 英辞郎様は「危機回避はcrisis prevention」と仰っておりまする
399 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/28(日) 17:02:33 ] >398 危機とcrisisのカバーする範囲がどの程度重なるかを想像しよう。
400 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/29(月) 01:29:42 ] 沢山の回答、ありがとうございます! >>395 ちょっとした理由がありスクリプトが有効な場合 別ページ(どこにも属さない一時的な)が開いて ーーーーー タイトルがWARNING 何のエラーに引っかかったか: 何を警告する為のページか どうすれば回避可能か ーーーーーーー みたいな Iがロボットの事務的な自動回答みたいで 結構、個人的に気に入ってたのですが。・゚・(ノД`)・゚・。 >>397 すみません 本人、英語が全く読み書きできなかったもので 日英相互翻訳器でそれらしい文を作って 逆翻訳で似た意味になってそうか 適当に試しただけなものでorz これでホントに意味が通じるかな?と 個人的にも半信半疑だったので プロの皆様方の目から、いかがなものかと ちょっと質問させていただきました
401 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/29(月) 01:46:25 ] >>400 こんなこというのもあれだけど このスレ頼るよりもっと他当たったほうがいいよ
402 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/29(月) 02:00:07 ] >>394 ありがとうございます(^∧^) 意味的にも「予期せぬ動作を避けるため」 の方があってる気がするので こちらに書き換えようかと この場合、説明があって→推奨される対策と続く方がよいでしょうか? それとも指示があって→なぜそうしないといけないか? と続く方がよいでしょうか? >>393 ありがとうございます(^∧^) せっかく頂いたのですが頼りの翻訳器では多分 元の文の意味とは全く違うだろうなという 文字化け(?)記号列が数カ所orz ちょっと文が長いようなので 改行で区切って載せようかと考えたのですが 英語センス0のワタクシめには どこで区切ればよいのかも。・゚・(ノД`)・゚・。
403 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/29(月) 04:49:53 ] 多分あんたに英語メッセージは5年ほど早いので諦めるがよい 基本的には自動翻訳なんてまったくアテにしてはいけない ちなみに >>393 はそれなりに自然な英語 >>392 の元の文は英語としてだいぶ不自然
404 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/29(月) 05:06:54 ] >402が何を言っているのか意味不明だけど、>393についてちょいと質問。 止める対象のscriptははっきりしているのだから"stop the script execution"になるってことはない?
405 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/29(月) 05:22:52 ] >>404 その the は execution にかかるので、スクリプトが特定できるかどうかは関係ないな そこに the が必要かどうかの判断は難しい (要らないんじゃないかという気はするが論理的には説明できん) それが気持ち悪いなら Stop the script before ... とか Stop running the script before ... とかで逃げる手はある
406 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/29(月) 10:56:50 ] >>395 > ということを意識しなければならない。evasionという単語は滅多に > 使わないから非ネイティブの一部には通じない可能性が高い。 おれ、英語圏で3年仕事してたけど、evasionなんて単語知らなかったよ… 初心者は簡単な単語をとりあえず繋げるところから始めた方が 意図を誤解されなくて済むと思う。って既出?(スレ全部読むのはツラい) メソッドとかのコメントって主語を省略して三単現の動詞で始める パターンが多いとか、そういうソースのコメントならではのネタも欲しい。 ↓こんなの。 /** * Retrieves configuration variables from the config file. */
407 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/29(月) 11:34:50 ] >>406 the入れたくなるけど、不必要なんかな? Retrieves THE configuration variables from the config file.
408 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/29(月) 15:51:37 ] 俺ならそのtheは入れないな >>406 三単現じゃないことも多くない? 主語を省略するのは普通だね。無くて分かるし
409 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/29(月) 15:58:51 ] 注意書きの文章は「指示→理由」の順が適切だと思う。
410 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/29(月) 16:07:53 ] >>408 一般的なconfiguration variablesじゃなくて、the config fileから取ってくるものと特定しているから theが必要かなと思った
411 名前:406 mailto:sage [2008/12/29(月) 17:49:05 ] >>408 個人的な感覚ですまんが、メソッドのコメントは大体三単現な気がする。 で、メソッドの中のコメントには"s"が付いてないのが多い気がする。 メソッドの中のコメントは命令形なのかな〜と勝手に解釈してたけど、 誰か詳しい人教えて。 例えば /** * Sends an email to the given recipient. */ public void sendEmail (Address recipient) { //Check if the address is valid or not. //(↑これって「アドレスが正しいかどうかチェック汁!」って事?) } ま、s があってもなくても意味が通じるし、とりあえずあまり拘らなくてもいいか。 >>410 なんつーか例が悪くてごめん。 設定ファイルから複数の設定値を取ってくるメソッドってあまりないよね。 Retrieves ALL THE configuration variables from the config file. Retrieves A configuration variable of the given key from the config file. とかなら大丈夫かな。
412 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/12/29(月) 17:51:27 ] 命令形じゃなくて、toのない不定詞。
413 名前:デフォルトの名無しさん [2008/12/29(月) 19:48:29 ] ・sunの公式javadocリファレンスの例でもメソッドのコメントは三単元。 java.sun.com/j2se/javadoc/writingdoccomments/index.html#format ・javaコーディング規約の例でもメソッド内のコメントにはsはつけていない。 java.sun.com/docs/codeconv/html/CodeConventions.doc4.html#385 ところで、メソッドの中で機能のまとまりとしてのコメント(check if ...) を書くとき、別のメソッドとして抽出した方が良いか検討するべき。
414 名前:406 mailto:sage [2008/12/30(火) 00:33:39 ] >>412 そうなんだ。thx >>413 > ところで、メソッドの中で機能のまとまりとしてのコメント(check if ...) > を書くとき、別のメソッドとして抽出した方が良いか検討するべき。 それはもちろんそうだし、実際の開発ではそうしてるよ。 単にコメントの例として出しただけなので許して。
415 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/03(土) 23:45:10 ] once twice 3 times ...
416 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/04(日) 21:03:54 ] ...
417 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/05(月) 01:14:10 ] thrice という言い方もあるにはあるが普通は使わんな
418 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/05(月) 13:49:57 ] twice upon a timeとか言う小説思い出した
419 名前:デフォルトの名無しさん [2009/01/11(日) 17:37:45 ] ユーザーによって非同期ルーチンが取り消された場合のメッセージって Aborted. でいいの?
420 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/11(日) 18:01:39 ] Your son was aborted by me.
421 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/11(日) 19:36:11 ] stopped?
422 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/11(日) 19:39:13 ] Canceled?
423 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/11(日) 22:02:39 ] Aborted でおk
424 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/11(日) 22:31:14 ] cancelだろ常考
425 名前:デフォルトの名無しさん [2009/01/12(月) 08:33:39 ] ユーザーの注意を惹きつける必要がある場合はAborted。 そうでなければCanceled。 たとえばプリンターが動作している最中に、ユーザーが強制終了する場合、 もしくはシステムが勝手に停止してしまった場合、紙詰まりなどの問題が 引き起こされている可能性があるからCanceledではなくAborted。 プリンターの動作が開始する前に印刷の取り消しに成功した場合はCanceled。
426 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/12(月) 09:21:39 ] >>1 日本語でプログラミングしないやつはクズだが、そういうソースこそ 英語のコメントが必要になる。実に良いスレだ。
427 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/12(月) 12:35:56 ] >>425 プリンタの場合は、印刷そのものがキャンセルされたのか、途中で中断されたのかということなので、 >>419 とは違うと思うが。
428 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/12(月) 13:09:10 ] >>426 なでしこ使い?
429 名前:デフォルトの名無しさん [2009/01/12(月) 18:50:06 ] >>427 プリンターの例は ・「処理の実行前に取り消す場合」 ・「処理の実行中に中断する場合」 の違いを示す例ではない。処理の実行中であっても安全に中断することが できればCanceled。 繰り返すが、ユーザーの注意を惹きつける必要がある場合はAborted。 そうでなければCanceled。
430 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/12(月) 19:17:09 ] はぁ?
431 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/12(月) 19:24:06 ] abortするのはprocessで、cancelされるのはrequestじゃねーの?
432 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/12(月) 19:35:40 ] abort programming To terminate a program or process abnormally and usually suddenly, with or without diagnostic information. "My program aborted", "I aborted the transmission". The noun form in computing is "abort", not "abortion", e.g. "We've had three aborts over the last two days". If a Unix kernel aborts it is known as a panic.
433 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/12(月) 19:38:41 ] つまり、ユーザからの要求によって正しく処理を取り消すことができたのならcanceled、 何らかの原因により、処理を中断せざるを得なかった場合はabortedでいいと思う。 ただ、ユーザへのメッセージだとすれば、もっとわかりやすい方がいいと思うけど。
434 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/12(月) 19:53:57 ] terminatedはどういうときに使えばいいだろう
435 名前:デフォルトの名無しさん [2009/01/12(月) 21:09:28 ] >>431 違う。 たとえばWindowsのエラーメッセージで"Request Aborted"というのがある。 tp://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.net.ftpwebrequest.abort.aspx
436 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/12(月) 21:19:31 ] Windowsなんて不正な処理うんぬんの文句を出してたんだぜ
437 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/12(月) 21:20:52 ] >>432 それは正しいが、キャンセルとの違いについては何も言及していない
438 名前:デフォルトの名無しさん [2009/01/12(月) 21:36:13 ] >>433 「要求がユーザーから」というのは、canceled/abortedのどちらが適切か という判断基準にならない。 たとえばユーザーの意思で「Abort」ボタンでabortすることがある。
439 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/13(火) 10:24:19 ] >>438 >>419 読んでから発言してくれ。
440 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/13(火) 12:43:24 ] 一般人はabort, abortedと聞けば、ふつう妊娠中絶を思い浮かべるものです。 コンピュータの専門家向けのプログラムでもない限り、abortは避けたほうが良いかと。
441 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/13(火) 13:30:37 ] んなアホな
442 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/13(火) 13:42:07 ] んなアホな 2
443 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/13(火) 13:43:11 ] でも辞書引くと最初にそれが載ってますよね。 自分>>419 なんですが、Canceledにしときました。。
444 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/13(火) 13:46:11 ] Canceled ? Cancelled ?
445 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/13(火) 14:24:03 ] >>444 英国式スペルと米国式スペル
446 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/13(火) 22:26:54 ] center centre
447 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/13(火) 22:38:09 ] 一般人はdefaultと聞けば云々
448 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/14(水) 05:48:26 ] colour
449 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/14(水) 13:55:32 ] >>447 そりゃま、設定を怠ったときにどう動作するのかが語源だしな。
450 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/14(水) 14:07:45 ] 設定をしなければ債務不履行になるのか?
451 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/14(水) 14:19:02 ] defaultってのはすべきこと(債務、設定)をしない(不履行)ということ。
452 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/15(木) 01:35:38 ] おおお、感心しました。
453 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/16(金) 05:09:09 ] しかし、IT用語でデフォルトって言うと 初期状態とか標準的な設定とか そういう「いい意味」なイメージだよな。
454 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/17(土) 11:17:53 ] デフォ=ニュートラル的なイメージがある
455 名前:デフォルトの名無しさん [2009/01/18(日) 05:45:04 ] >>453 なんでデフォルトが「いい意味」なんだよwww お前はまず日本語から勉強しる!
456 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/18(日) 10:09:42 ] 〜しる なんて久々に聞いたぜ、どこ中だよ
457 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/18(日) 10:58:28 ] 第二西中だよ 文句あんだったら3丁目の公園来いや
458 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/18(日) 11:26:44 ] 通報しました
459 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/18(日) 20:26:26 ] 新宿二丁目に来ますた
460 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/18(日) 23:31:06 ] 私月曜日 今1丁目にいるよ
461 名前:デフォルトの名無しさん [2009/01/19(月) 13:56:10 ] >>434 プログラムが人を殺した時でも使ってみてはどうか
462 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/22(木) 11:11:40 ] old codex ってタイトルがあったら どんな内容なんだろうなと感じますか?
463 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/22(木) 12:46:37 ] 古いエンコーダ・デコーダ
464 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/22(木) 13:15:11 ] ディジタルアーカイブの分類プログラム
465 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/23(金) 16:38:19 ] ゲームのプログラムで、 「(プレイヤーが)真上に向かって銃を撃つ」っていうアクションをそのまま 関数名にしたいんだけどなんて言う名前にすれば? shoot_to_up とか shoot_above でいいのかな? あと、ゲームクリアっていうのは和製英語? google の検索結果を見てみると、どうも英語では Clear って言わない気がするんだけど....
466 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/24(土) 09:37:22 ] shoot upward かなあと思ってぐぐってみたら 「(値段や売上が)急上昇する」という用法ばっかりでよくわからんかった あと clear には「通過する」という意味があるので ステージクリアのことを level cleared とか言ったりするのは普通にある ゲーム全体について clear を使うかどうかは知らない
467 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/24(土) 13:38:06 ] fire into the air
468 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/24(土) 15:15:05 ] クラス名・変数名に迷ったら書き込むスレ。Part14 pc11.2ch.net/test/read.cgi/tech/1230477632/l50 ってのがあるよ。 正直その場合は真剣に考える必要は無いと思うよ。 例えば仕様変更で上向き攻撃が三種類になったら名前変える? 状態表が管理できてればそれで充分だよ。
469 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/24(土) 21:09:29 ] ゲーム全体については、 beat the game とかいう言い回しを聞いたことがある。
470 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/25(日) 01:03:34 ] それは余りにカジュアルすぎる。
471 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/25(日) 11:34:12 ] 普通に finish the game とか complete the game でいいと思うが 二つの違いはよく分からん
472 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/25(日) 16:52:39 ] 前者は終了、後者は完了。
473 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/25(日) 17:06:07 ] 終了と完了の違いは?
474 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/25(日) 17:45:18 ] 前者はfinishで、後者はcomplete。
475 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/25(日) 23:02:07 ] 言うと思った
476 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/25(日) 23:13:26 ] こんなところだね。 ttp://www.merriam-webster.com/dictionary/close -- synonyms close , end , conclude , finish , complete , terminate mean to bring or come to a stopping point or limit. close usually implies that something has been in some way open as well as unfinished <close a debate>. end conveys a strong sense of finality <ended his life>. conclude may imply a formal closing (as of a meeting) <the service concluded with a blessing>. finish may stress completion of a final step in a process <after it is painted, the house will be finished>. complete implies the removal of all deficiencies or a successful finishing of what has been undertaken <the resolving of this last issue completes the agreement>. terminate implies the setting of a limit in time or space <your employment terminates after three months>. -- ゲームの場合だと、単に終わったらfinishで、successした上で終わったらcompleteってことでよさそう。 ゲーマー用語だとノーマルエンドとトゥルーエンドの違いか? おまけで、途中で終わらせるてしまうとterminateか。でもこっちはcancelかもしれない。 具体的な目的のないゲーム(ってどんなんだろw)なら、ゲームの寿命が尽きたときにendなんだろうな。
477 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/25(日) 23:16:03 ] 全然ちがう
478 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/25(日) 23:18:43 ] >>476 d君?
479 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/25(日) 23:18:44 ] 途中で終わらせる(中断は)suspend だろ
480 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/25(日) 23:23:11 ] suspendは再開できないか? 中断機能とか。 つーか、「途中で終わらせる」は「中断」じゃないぞ。
481 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/26(月) 00:30:18 ] abortとかの議論ありましたねぇ
482 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/26(月) 07:54:57 ] >>480 野球では後日再試合。
483 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/27(火) 13:02:52 ] quitとか使わないのん
484 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/27(火) 22:14:14 ] quitは「止める」かな。ユーザが止めるのであって、ゲームが終わるわけじゃないからこの話の流れだと使えない。
485 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/27(火) 22:19:41 ] nihonngo benkyou shiyouyo
486 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/27(火) 22:35:52 ] abandon では?
487 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/27(火) 22:36:57 ] 普段見かけない単語はほんとに使っていいのか、一般的なのか疑問になるときがある
488 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/27(火) 22:46:17 ] abandonは、あとはどうなろうと知ったことか、というか 放棄したり捨てたりした結果として止める感じだな。
489 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/28(水) 03:48:04 ] give up は使い難いか
490 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/28(水) 09:45:26 ] >>487 google で十万件程度だと悩む。 百万件あれば安心して使う。 それでも不安なら、英英辞典とか類義語辞典とか見てみる。 まだ不安なら諦めて使う。
491 名前:デフォルトの名無しさん [2009/01/31(土) 00:28:41 ] お願いします。 // ここは後でコーディングする予定。それまではダミーのデータを返します。
492 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/31(土) 00:59:45 ] stub
493 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/31(土) 05:20:21 ] placeholder: returns dummy value for now
494 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/31(土) 11:38:48 ] // TODO: not implemented yet. returnes dummy data.
495 名前:>>491 mailto:sage [2009/01/31(土) 12:28:59 ] >>492 くず >>493 微妙 >>494 すばらしい、こんな答えを待ってました。ありがとう。
496 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/31(土) 13:01:18 ] returns
497 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/31(土) 13:25:00 ] die
498 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/31(土) 14:51:52 ] TODOと書くのはどうかと思うが。利用者にやれと言いたいわけではあるまい。
499 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/31(土) 15:48:27 ] STUB
500 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/31(土) 16:23:06 ] To do は To doであって、べつにDoと命令しているわけではない
501 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/31(土) 16:33:39 ] FIXMEとか。 Eclipseは確か、標準でTODOと書いてある行をリスト表示してくれる。
502 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/31(土) 16:41:23 ] >>494 TODOってのはすべき事を書き留めておくのに使うものなんだよ。 現在の状況を説明するのには使わない。
503 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/31(土) 18:07:03 ] >>502 どうちがうの?〜する予定ならTODOでいいとおもうんだが。 FIXMEと明示的に書くのもありだね。 俺はvim使うときは、ほとんどの場合シンタックスハイライト効くTODO使う。 すぐ修正するつもりならXXXを使うこともある。正しいものに直すんならどうせコメントも消すし。
504 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/31(土) 21:26:05 ] 日本語にすると // すること:まだ実装していない。ダミーを返す。 // TODO: not implemented yet. returnes dummy data. // すること:この部分の実装。今はまだダミーを返すだけ。 // TODO: Implementation for here. Yet it only returns dummy data.
505 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/31(土) 22:28:59 ] >>504 www
506 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/01/31(土) 23:59:05 ] >>504 あー、そういうことをいいたかったのね 他人が直すんだったら、なおさらそのほうがいいわな つーか>>498 の言う利用者って誰だ?まさか製品のユーザじゃねえよな?w
507 名前:デフォルトの名無しさん [2009/02/01(日) 19:42:34 ] 恥ずかしい話なんだが、TODOってずっと結論のことかと思ってた。 TODO=とど とどのつまり、の略かなと。。 先輩に指摘されてようやく気づいたけどね。
508 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/01(日) 20:34:38 ] あるあ……ねーよ
509 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/02(月) 00:27:00 ] >>504 ググってみたが、 www.google.com/codesearch?hl=en&lr=&q=TODO%3A%5C+%28I%7Ci%29mplementation%5Cs%5Cw%2B&sbtn=Search www.google.com/codesearch?hl=en&lr=&q=TODO%3A%5C+not%5C+implemented%5C+yet&sbtn=Search コードの全体数はわからんが、前者に比べれば後者のほうがかなり多いぞ。 常套句なんじゃね?
510 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/02(月) 01:14:03 ] まあ「TODO」も原義に忠実に使われてるわけじゃないし (一般的にはせいぜい作業メモみたいなもん) 問題の文みたいな内容ならくだけた表現で十分だろ。 英米のプログラマがそんな自然言語の正しさに拘るとも思えんし。 さらにいってしまえば、「未実装です」コメントなんて 丁寧に書く前にさっさとコーディングしろって感じだ。 そんなもん落書きで十分なんだよ。
511 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/02(月) 03:48:16 ] お前ら文脈読めてねぇぞ
512 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/02(月) 12:41:00 ] どうしても、とあるゲームの藤堂先生を思い浮かべてしまいます。
513 名前:デフォルトの名無しさん [2009/02/03(火) 00:34:54 ] >>507 >>508 この話はやよくある。 ToDoを単なるメモとして使ってるやつは多いからな、、 それで、 そういや、コード中でよくつかわれるキーワードに、e.x.っていうのがあるよな。(e.gだっけ?) あれは何だろう? for exampleの略だろうか、、、 賢人さん、教えてくだされ。
514 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/03(火) 00:37:16 ] 辞書引けよ
515 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/03(火) 00:38:23 ] e.g.はfor exampleの略じゃないけど意味や読みはfor example
516 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/03(火) 00:45:41 ] いくざんぷる くだちゃい に似てる。
517 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/03(火) 01:12:28 ] e.g.: exempli gratia(例のために) n.b.: nota bene(よく注意せよ) cf.: confer(参照せよ) i.e.: id est(それは...である)
518 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/03(火) 06:51:55 ] それ英米の大卒ならあたり前に知ってる略語だけど 日本で無理して使うようなもんじゃないな コメント読むのにいちいち辞書引かせたら本末転倒だろ
519 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/03(火) 06:58:40 ] 高校の教科書に載ってるよ
520 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/03(火) 07:22:49 ] n.b. はあんまり見ないけどそれ以外は常識的に知っておくべき語。 平易な文章にも普通に登場する。 ソースコード中のコメントは短い方が収まりがいいから俺もしばしば使う。
521 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/03(火) 08:08:07 ] だよね。俺もn.b.はあんまり見ないけど
522 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/03(火) 13:13:16 ] cf. (confer) は「比較する/せよ」(英語の compare) が原意だろ
523 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/03(火) 14:49:30 ] cf. An abbreviation meaning “compare.” It is short for the Latin word confer and instructs the reader to compare one thing with another. The American HeritageR New Dictionary of Cultural Literacy, Third Edition Copyright c 2005 by Houghton Mifflin Company. Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved.
524 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/03(火) 17:08:35 ] cf.とn.b.は、フランス語の本によく出てくる。
525 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/03(火) 22:22:39 ] >>517 すげーためになった。 リアルでありがとう
526 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/03(火) 22:59:41 ] どういたしまして
527 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/03(火) 23:02:07 ] 俺関係ないけどそれほどでも
528 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/04(水) 06:36:01 ] BTW(by the way) や aka(also knwon as) は使われ方でなんとなく分かったけど w/o (without) は最初さっぱり分からなかった
529 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/04(水) 08:10:47 ] w/o知っていたお蔭でw/が判ったってことはあったなぁ。後は&=etだから&c.でetc.とか。
530 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/04(水) 20:21:31 ] T/O みたいなもんだな。 最初は泣きながら叫んでる顔文字にしかみえなかった。
531 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/04(水) 21:20:37 ] T/Oってなに
532 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/04(水) 21:37:51 ] Title Only Text Only
533 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/05(木) 00:36:54 ] 三百万で買ったコードに TBD (to be defined) がいくつもあった。
534 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/05(木) 02:25:35 ] determinedのような。 ま、本質的には違わんが。
535 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/05(木) 10:38:55 ] TBD 1. to be defined 2. to be delivered 3. to be designed 4. to be determined 5. to be developed 6. to be documented The American HeritageR Abbreviations Dictionary, Third Edition Copyright c 2005 by Houghton Mifflin Company. Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved.
536 名前:デフォルトの名無しさん [2009/02/06(金) 01:22:08 ] 次のような書評をアマゾンの英語本の検索で見かけたのだが、意味が分からん。 誰か達意の英語で訳してもらえないだろうか? www.amazon.co.jp/%E8%8B%B1%E6%96%87%E9%80%9F%E8%AA%ADTRY-AGAIN-%E6%9C%AC-%E6%AD%A3%E5%BC%98/dp/4875685920/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1233763565&sr=8-1
537 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/07(土) 09:59:46 ] >>536 ワロタ。密林は査読しないんだな。 小遣い稼ぎにランダムなテキスト送ってみようかな。
538 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/07(土) 10:54:46 ] ベスト50レビュアー……
539 名前:デフォルトの名無しさん [2009/02/07(土) 12:41:41 ] >>1 死ね
540 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/07(土) 16:15:38 ] >>536 >>537 >>538 www.amazon.co.jp/gp/cdp/member-reviews/A32UANP99S7A5H?&sort%5Fby=MostRecentReview&page=10 を見れば分かるが、それは向こうのサーバーか何かでデータ処理が失敗してる奴だと思う。 Amazon.co.jp には、そこそこ見かける文字化けの種類(正確には、文字化けじゃないけど・・・・・・) アマゾンは、謎の不具合で読めなくなることが多い。 この他にも、レビューが勝手に消えたりもあるしね。 (メールで問い合わせても、データが消えてて復旧不可とかもある。みたいだし)
541 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/07(土) 16:42:36 ] 英語コメはコードと同じ流れで書けて良いよね ところで "〜を処理"を英語で書きたいんだがどういうのが妥当かね いま //* Transaction xxx と書いてるけどどうも収まりが悪い気がして。
542 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/07(土) 17:04:44 ] Processでいいと思うけど、 まず「処理」という日本語をもうすこし具体的にしてみるのはどうか。
543 名前:541 mailto:sage [2009/02/07(土) 17:43:06 ] // thank you
544 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/13(金) 01:16:43 ] お前ら英語の勉強ってどうやった? 俺は、unixのmanとjman比較して勉強してた。 三ヶ月ぐらいたったら8割がた読めるようになるので超おすすめ。
545 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/13(金) 01:33:05 ] 別に 俺帰国子女だから
546 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/15(日) 03:15:18 ] >>545 you are very kimoi!!!
547 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/15(日) 11:04:49 ] マニュアルとかは前提知識もあるし、変なスラングもないので読みやすい。 リーディングに徹するなら英語のMLを購読するのも1つの方法かと思います。
548 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/15(日) 16:54:21 ] マニュアルとMLじゃ内容ぜんぜん違うだろw
549 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/15(日) 18:08:23 ] 逆にスラングの無い英語を覚えて意味があるのか?
550 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/15(日) 18:13:31 ] there is no value when you learnt English without writing
551 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/15(日) 18:16:39 ] learnt
552 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/15(日) 18:18:13 ] でもある程度読めるようになってからで無いと書ける気がしないよ 基準としてはネイティブ向けのテクニカルライティングの本がすらすら読めるぐらいの下地は欲しい
553 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/15(日) 18:27:14 ] english can't write perfect english. they are byond stupid from your imaginetion.
554 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/15(日) 18:55:10 ] imaginetion
555 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/15(日) 19:10:16 ] Its funny programmer in here can not use proper grammer.
556 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/15(日) 19:12:23 ] shut up
557 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/15(日) 19:17:08 ] fuck off
558 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/15(日) 22:32:02 ] damn
559 名前:デフォルトの名無しさん [2009/02/18(水) 00:45:26 ] お願いします。 // このスクリプトは処理の最後に、chmodによって自らの実行権限を無くします。
560 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/18(水) 01:03:31 ] //This script removes the execute permission of itself with chmod at the end of process.
561 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/18(水) 01:55:51 ] executable
562 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/18(水) 01:57:58 ] my granma is grammaer. its almost PRO.
563 名前:デフォルトの名無しさん [2009/03/11(水) 08:09:55 ] 関数やメソッドの説明って主語の this function とか this method とかが省略されて 動詞から始まることが多いんだけど、色々調べてみるとその動詞に 三人称単数の s が付いてることと付いてないことがあるんだよ Returns the width of a window... Return the width of a window... これって単に好みの問題ということで OK? どちらかで統一はすべきだろうけど別にどっちでもいいんだよな? それともニュアンスの違いとかあんのか 誰か教えて下さい
564 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/11(水) 11:23:41 ] どっちでもいいよ。
565 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/11(水) 11:47:19 ] ネイティブが感じる両者のニュアンスの違いが知りたい ウィンドウの幅を返します。 ウィンドウの幅を返す。 みたいなもん?
566 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/11(水) 12:50:42 ] あえて言うなら ウィンドウの幅を返す。 ウィンドウの幅を返せ。
567 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/11(水) 14:30:14 ] >>563 前者は主語の省略だけど後者ははじめから主語を立てない言い方 >>566 命令のニュアンスはないよ
568 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/11(水) 15:03:32 ] >>567 > はじめから主語を立てない言い方 そんなのあるんですね。 天候をあらわすときの It みたいに、何が何でも主語を立てなきゃならん言語っていう 先入観があるもんだから、動詞に s が付かないのが疑問だったんですよ
569 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/11(水) 16:14:06 ] だからそれは命令形。 命令の意味ではないとしても、命令形であることに違いはない。
570 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/11(水) 16:24:55 ] "命令形"というのは日本語文法の用語。 英語では、たまたま動詞の命令法が原形と同じだが、 ドイツ語やフランス語をはじめ、他の言語では原形と命令法の形が違う。 主語がないコメントには原形を用いて、命令法は用いない。
571 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/11(水) 16:28:59 ] 原形だろ
572 名前:デフォルトの名無しさん [2009/03/11(水) 17:03:37 ] internet.okwave.jp/qa4038727.html なサイトがあった、参考になるかな?
573 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/11(水) 17:27:57 ] >572 メソッドのコメントは、weで始まるような内容だから、原型でOK ってこと?
574 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/11(水) 17:44:45 ] いや、特定の主語が何も想定されていないから動詞の活用の問題が発生しない、ってことで原形のまま。 we等の省略で原形が選択された場合と表面的には同じ形だけど。
575 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/11(水) 18:37:54 ] >>563 sourceforgeでもgithubでもbitbucketでもあるんだから、 実際のソースでどのように書かれているかさがしてみたら 良いんちゃうか?
576 名前:563 mailto:sage [2009/03/11(水) 21:16:18 ] >>575 いや、色々実際のソースとかリファレンスとかにあたってみると 動詞に s が付くスタイルと付かないスタイルが両方あるからかえって 迷いが生じてしまったんですよ。 どっちのスタイルも実際に使われているから、どっちでもいいってことは わかるんですけど、どっちでもいいとなるとかえってどちらかを選択する 積極的な理由が欲しかったというか……
577 名前:563 mailto:sage [2009/03/11(水) 21:29:12 ] 英語でコメント書くっていってもほんとに色々スタイルがありますね。 ドキュメント生成ツールなんかの出力対象になる部分は体裁を気にして書いてても、 そうでない部分は 主語なし、小文字スタート、文末ピリオドなし とかもよく見ます。 書きながらあれこれ悩むよりも最初に自分ルールを確立しといが方がいいですね。
578 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/12(木) 01:15:30 ] JavaでのJavadocのコメントの書き方のスタイル java.sun.com/j2se/javadoc/writingdoccomments/index.html 古いけど未だ有用らしい > Use 3rd person (descriptive) not 2nd person (prescriptive). > The description is in 3rd person declarative rather than 2nd person imperative. > Gets the label. (preferred) > Get the label. (avoid)
579 名前:563 mailto:sage [2009/03/12(木) 07:21:41 ] >>578 記述、説明には三人称推奨ですか。ほー
580 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/12(木) 20:35:52 ] 3人称、2人称ってのはこのスレの前の方でも話題になってたね。
581 名前:デフォルトの名無しさん [2009/03/17(火) 22:55:02 ] 日本で使うデータベースなんかに、連番っていうカラムがよくあると思うんだけど、 これは英語的にはなんていうカラムになるの? no?counter?
582 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/17(火) 23:25:34 ] 別に日本に限った話じゃないね。 正規化についての英文をチラ見したけど、repeated columnsというようだ。
583 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/17(火) 23:48:31 ] 直訳すると sequential number だが……
584 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/18(水) 01:05:57 ] 本質的には、番号が付いているというよりも、同じ意味の属性が複数あるってところが重要なんかね。
585 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/18(水) 23:59:07 ] >>582 repeated columns ってことは第一正規化の話じゃないか? だとしたら連番とは違う意味合いだと思うんだが。
586 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/19(木) 00:04:54 ] consecutive numbers
587 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/19(木) 05:58:57 ] 誰か英語の言語仕様を変更して冠詞をなくして下さいw
588 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/19(木) 08:03:30 ] 英語は冠詞が減る方向に進化してる 数百年待ってごらん
589 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/19(木) 08:58:31 ] 冠詞がなければふわふわした英文にしかみえない。曖昧さを排除してる言語なのに。 日本語的英語には冠詞はいらないけど。
590 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/19(木) 09:26:34 ] 冠詞はいっつもこれでいいのかっていう不安がつきまとうな俺の場合 確信をもって使えるようになりたいもんだぜ 自分の書いてるコメントにやたら the があるとなんか不安になるw
591 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/19(木) 16:39:16 ] 英文を書く機会が増えて冠詞を意識し始めるようになって初めて 日本語の文章を書くときにも文脈を意識するようになった。
592 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/19(木) 16:45:40 ] >>591 もう少し具体的にプリーズ 冠詞の使い分けに相当することを日本語の修辞でやるようになったってこと?
593 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/19(木) 18:35:32 ] 英語を読むようになってから、日本語を書くときでも主語を気にするようになったってことはある。
594 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/19(木) 19:02:40 ] しかし英語をベースにして作られた各種のプログラミング言語って 日本語に近くなるよな。冠詞も主語もないし
595 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/19(木) 19:04:26 ] いや、オブジェクト指向なら主語はあるか ……と思ったけど、あれは概念としてはメッセージの receiver だから主語じゃないか
596 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/19(木) 20:08:24 ] >>592 説明が難しいのだけど、英語では同じ単語でもここからここまでは 同じ文脈、ここからはまた新たな文脈での具体例、みたいな感じの 文脈も冠詞は反映しますよね。 日本語だとこの文脈の範囲の制限が表現としてあまり明確では 無いので、とかく名詞に制限を加えて文中のどの名詞と同じもの を指しているのか明示するように気を払うようにはなりました。 「AはBを提供する。CはBを通じてAへのアクセスを得る」 なんてのも、「Bを通じて"その提供元である"Aへのアクセス」 みたいな。要は手癖で意味不明瞭な日本語を書いていたことを 英文を書かされるようになって改めて自覚されられたと言うこと なのですが。
597 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/19(木) 22:56:45 ] the の後ろの名詞はオマケ
598 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/19(木) 23:12:11 ] the pen
599 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/20(金) 01:35:13 ] まあ。theのあとは文脈で変わる
600 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/20(金) 01:36:19 ] da bomb
601 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/22(日) 17:27:32 ] I love OTAFUKU. Oliver-doro
602 名前:デフォルトの名無しさん [2009/04/09(木) 01:41:30 ] 本番環境、テスト環境っていうのは英語でいうとどうなるんでしょ? yaho辞書でしらべたら、perfect performanceと出たんだけど、絶対違うよなぁっと思って。
603 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/09(木) 02:00:16 ] >>602 www.google.com/search?q=%E6%9C%AC%E7%95%AA%E7%92%B0%E5%A2%83
604 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/09(木) 02:18:14 ] >>602 production environment/circumstance と test environment/circumstance 辺りでどう?testingの方がいいかどうか任せる。
605 名前:デフォルトの名無しさん [2009/04/09(木) 02:18:23 ] >>602 1900年代にカーネギーメロンに留学した経験があるのですが、そこでは ■テスト環境 debug test develop pre-production ■本番環境 release production こんな感じで使われていました。
606 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/09(木) 02:19:21 ] >>605 長生きですね(w
607 名前:デフォルトの名無しさん [2009/04/09(木) 02:20:42 ] {とか}って日本語だと「おっぱい括弧」っていうけど、英語では何になるのかな。。
608 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/09(木) 02:23:21 ] >>607 おっぱい括弧っていうのかw 知らんかったorz わかりやすくていいわ。 今度から使わせてもらうわw
609 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/09(木) 02:37:12 ] >>605 pre-productionよりstagingのほうが一般的かも。 しかし、長生きだね。
610 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/09(木) 02:38:50 ] >>607 braces もっと正しくはcurly brackets
611 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/09(木) 02:40:23 ] >>607-608 ttp://i.lekton.co.jp/ara/tanken/english/kakko.html おっぱい括弧なんて、始めて聞いたぞ。 普通に、小学校で 小括弧 中括弧 大括弧 で習うっしょ。
612 名前:>>605 mailto:sage [2009/04/09(木) 02:45:28 ] >>606 >>609 1999年も1900年代の認識だったんだけど、 1990年代にするべきだったかなw
613 名前:>>607 [2009/04/09(木) 02:46:28 ] >>611 >おっぱい括弧なんて、始めて聞いたぞ。 2chでは標準の言葉だよ。
614 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/09(木) 02:53:39 ] と君が思い込んでるだけだよ
615 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/09(木) 02:56:17 ] >>612 年代=decade
616 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/09(木) 02:57:15 ] xx年代って、普通は10年単位だな。それは兎も角、おっぱい括弧はないわ。
617 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/09(木) 03:02:16 ] >>613 "おっぱい括弧" の検索結果 約 777 件中 1 - 10 件目 とりあえず、 PHP使いだって事は理解した。
618 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/09(木) 03:03:35 ] 年代は100年単位でも使うよ。普通に。
619 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage もちろん、2世紀=101〜200だけど。 [2009/04/09(木) 03:08:30 ] どっちもありだと思うけど、 1900年代と書いてあったら、 1900〜1909年かな?と思ってしまう。 1901年〜1999年の括りで表現したいのなら、どっちかと言うと20世紀 とかの方が普通じゃないかな。
620 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/09(木) 03:10:23 ] 20世紀は2000年までです
621 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/09(木) 05:00:05 ] 揚げ足とるなよw
622 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/09(木) 06:02:01 ] >>619 俺はなぜかそう思わないなあ 〜ひゃくねんだい って聞くと100年単位と思ってしまう 例えば西暦1600年代って聞いたら 1610年までとは思わんだろ というか、スレ違いですねすいません
623 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/09(木) 08:18:27 ] >>621 揚げ足ではなく致命的な間違いです
624 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/09(木) 17:50:10 ] こやつめw
625 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/09(木) 21:04:05 ] メール欄って以外と盲点ですよねぇ〜。
626 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/10(金) 08:53:22 ] >>625 以外ではなく意外です
627 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/10(金) 10:55:19 ] 揚げ足とるなよw
628 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/10(金) 11:06:40 ] >>627 揚げ足ではなく致命的な間違いです
629 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/10(金) 21:08:51 ] こやつめw
630 名前:>>613 [2009/04/13(月) 03:16:13 ] うちの大学では教授が普通に「おっぱい括弧」って言っていたんだが、少数派なのかorz
631 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/14(火) 19:45:54 ] こやつめw
632 名前:デフォルトの名無しさん [2009/04/17(金) 01:00:45 ] プログラマが英語勉強するのに最適な方法ってありますか?
633 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/17(金) 01:03:53 ] コンピュータ関係の洋書を読む
634 名前:デフォルトの名無しさん [2009/04/17(金) 01:54:48 ] }じゃ「貧乳括弧」じゃね?
635 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/17(金) 07:01:46 ] じゃぁ、}は豊乳括弧? って、失礼な!
636 名前:デフォルトの名無しさん [2009/04/18(土) 13:46:24 ] >>634 お前、超面白いwww
637 名前:デフォルトの名無しさん [2009/04/20(月) 23:37:45 ] >>636 */ You are interesting,HaHaHa. */
638 名前:デフォルトの名無しさん [2009/04/21(火) 01:31:34 ] >>637 リアルでさむいよ、こいつ。。。 しかも、コメントの仕方間違えてるし。
639 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/21(火) 01:44:42 ] そういうツッコミもさむいけどな。
640 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/21(火) 02:08:52 ] おまえら敏感肌杉
641 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/21(火) 14:32:21 ] どう考えても釣りだろ、引っかかってんじゃねぇよ
642 名前:さらしage [2009/04/21(火) 14:44:21 ] \ ∩─ー、 ==== \/ ● 、_ `ヽ ====== / \( ● ● |つ | X_入__ノ ミ そんな餌で俺様が釣られクマ―― 、 (_/ ノ /⌒l /\___ノ゙_/ / ===== 〈 __ノ ==== \ \_ \ \___) \ ====== (´⌒ \ ___ \__ (´⌒;;(´⌒;; \___)___)(´;;⌒ (´⌒;; ズザザザ
643 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/21(火) 22:16:30 ] 「仕様上の制限事項」って英語でなんていうの?
644 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/21(火) 23:14:24 ] restriction in the specifications
645 名前:デフォルトの名無しさん [2009/04/22(水) 00:25:15 ] >>644 レベル高いな。。
646 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/22(水) 11:38:58 ] fromじゃないの?
647 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/22(水) 11:50:49 ] onじゃないの? あと1個だけなの?
648 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/22(水) 15:02:41 ] 制限事項があるっていうのがまさに仕様なんだから、単にrestrictionsでいいのでは? それから、「仕様上の制限事項」って「使用上の制限事項」と間違えてないか?
649 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/22(水) 16:02:56 ] in とか on とか from とかの使い方はいまいちよくわからんよなー。
650 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/22(水) 17:16:37 ] 仕様の制限事項も意図していない制限事項もあるだろう
651 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/22(水) 18:15:39 ] 意図していない制限事項って例えば何?
652 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/22(水) 19:06:01 ] じゃあlimitations
653 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/27(月) 01:56:06 ] >>651 語感的には想定外データを入力したとかチェック項目不備などのバグっぽいよなぁw
654 名前:デフォルトの名無しさん [2009/05/11(月) 00:03:59 ] 翻訳お願いします。 The header glpk.h was changed to conform to C++ environment.
655 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/11(月) 00:10:56 ] glpk.hヘッダをC++環境に適合するように変更。
656 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/11(月) 00:15:54 ] 迅速なご回答、ありがとうございました!
657 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/11(月) 08:08:48 ] >>654 中学レベルなんすけどw
658 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/11(月) 08:21:32 ] まー、辞書でひく必要がありそうなのは conform くらいか?
659 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/17(日) 19:48:01 ] 「スクロール量」って言葉を英訳してくれ scrolling quantity? 俺の英語じゃここまでだ
660 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/17(日) 20:30:10 ] scrollはing付けるべきか迷うが、この場合の量としてよく見る語は amountだな。
661 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/17(日) 20:35:03 ] >>660 thank you!
662 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/19(火) 20:30:48 ] scroll increment
663 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/22(金) 08:55:49 ] バージョンアップしたときの更新履歴とか、過去形にするの? added,fixedとか、add,fixでいい? どっちも見るけど違いある?
664 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/22(金) 12:35:57 ] >>663 どっちも大して変わらないけど過去形の方が少ししっかり書かれてる感じがする
665 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/22(金) 12:39:31 ] 俺は過去形だな。 チケットなら、add fixでいいだろうけど
666 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/22(金) 12:43:55 ] 公開用→過去形、内部向け→add, fix って感じ?
667 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/22(金) 16:36:05 ] 現在形って、どういう時に使うのか調べてみるといいよ。 多分、そうぞうしてるのと違うはずだから。
668 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/22(金) 16:59:29 ] 習慣
669 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/22(金) 17:03:13 ] "ed"って打つのすら面倒くさいの?
670 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/22(金) 18:31:44 ] うわ、現在形って現在のことに使う物だと思ってたわ。 カルチャーショック。
671 名前:663 mailto:sage [2009/05/22(金) 23:40:52 ] ありがと。 たまたま、ttp://developer.pidgin.im/wiki/ChangeLog これ見てたから聞いてみた。 過去形にしときゃいいってことね。 ちょっとすれちですまんかった。
672 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/23(土) 01:06:57 ] >>670 そうそう。現在の事を表すのって、通常は現在進行形なんだよね。 状態を表す動詞を除いて。
673 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/24(日) 03:43:18 ] >>666 チケット駆動開発じゃなけど、BTSにチケットとしてToDo登録する時は addとかfix〜〜 コミットログに書くときは、チケットと関連付け記述して、added, fixed〜って感じ
674 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/24(日) 11:01:26 ] BTSに チケットとして ToDo登録
675 名前:デフォルトの名無しさん [2009/05/26(火) 03:48:38 ] FreeBSD5系のman killにこんなのがかいてあったんだけどさ、 ------------------------- STANDARDS The kill function is expected to be IEEE Std 1003.2 (``POSIX.2'') compat- ible. ------------------------- これを直訳すると、 killはIEEE互換であることが期待されている。 となるの? 期待されている、って誰が誰に期待してるんだwww
676 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/26(火) 04:20:15 ] 〜はずである
677 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/26(火) 08:54:11 ] >>674 BTSっていったのが気に障ったかな?プロジェクト管理ツールでいい? チケット駆動開発は最近流行ってきているような気がス
678 名前:>>675 [2009/05/26(火) 23:04:16 ] >>676 >〜はずである ありがとう。
679 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/27(水) 03:19:53 ] >>667 詳しく教えてくれ
680 名前:デフォルトの名無しさん [2009/05/30(土) 14:18:51 ] 英訳お願いします。 「あなたは、以下のファイルを見ることでdiffの結果を確認することができます」 以上です、お願いします。
681 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/30(土) 14:35:01 ] You can check diff results by viewing below files. ジーニアス英和を使いながら頑張りました。
682 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/30(土) 14:55:29 ] つ[following]
683 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/30(土) 15:01:08 ] Read the following files to check the diff results. 俺だったらこんな感じで書くかな。採点求む。
684 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/30(土) 15:06:41 ] Check following files for the result of diff.
685 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/30(土) 16:34:39 ] Check the result of diff by following files. 順番を入れ替えてみた
686 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/30(土) 16:39:06 ] それだとチェックしてくださいみたいなニュアンスにならないかな?
687 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/30(土) 16:40:06 ] For checking the (result of) diffs read following files.
688 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/30(土) 16:41:19 ] 目的が示されているので、その目的が自分に合致しないならチェックしないので問題ないと思う。
689 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/30(土) 17:48:23 ] Consult following files to see the diff result.
690 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/30(土) 17:57:35 ] こっちのほうが簡潔でいいかな。 Please consult these files for diff result.
691 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/30(土) 18:11:20 ] See the following files to check the result of diff.
692 名前:デフォルトの名無しさん [2009/05/30(土) 18:19:43 ] what the end this thread has been maked for ?
693 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/30(土) 23:40:47 ] consultなんて単語ドキュメントで見たことねーよ
694 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/30(土) 23:44:47 ] 結局どれがいいの?
695 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/30(土) 23:55:15 ] >>683-685 >>687 >>691 このあたりならどれでもいいよ
696 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/31(日) 00:09:56 ] diff'ed results; file1, file2, ...
697 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/31(日) 00:18:49 ] seeもこの場合不適切では? see alsoやsee following listみたいにあまり重要度は高くなく補足程度に参照してくれという語感
698 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/31(日) 00:33:44 ] いやseeも使えるよ
699 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/31(日) 01:26:58 ] >696が一番だろ。何故なら、英語コメントは非英語圏の人間が読む事を 想定すべきだから。
700 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/31(日) 01:52:59 ] も少しましにすると followings are diff'ed results; くらいになるのか?
701 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/31(日) 03:09:17 ] >>699 蛇足。
702 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/31(日) 11:14:26 ] >>698 なんで?
703 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/31(日) 16:37:34 ] 英語話者が使うから
704 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/31(日) 23:22:42 ] >>703 どういう意味を込めて?
705 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/31(日) 23:24:47 ] 見るという意味
706 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/03(水) 20:20:13 ] 確認すると見るじゃ不適切だな
707 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/03(水) 23:25:15 ] ↑馬鹿
708 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 01:16:57 ] 不思議なことに、英語に慣れてない奴ほどやたら文法にこだわる。 文法的には合ってるかも知れないが 絶対そんな言い方しねえよ、て文ばっかりでもう見てらんない。 仕事なんだからテストの延長で書くなよ。減点されなきゃ良いってもんじゃない。
709 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 01:23:45 ] 指摘は具体的にどうぞ。
710 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 01:30:13 ] すぐうえにあるじゃん
711 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 02:00:52 ] ?
712 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 05:16:31 ] >>708 ム板向けじゃないな。
713 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 08:40:38 ] ChangeLogというかリリースノートに書く項目をadded, fixedのように 過去形に揃えたいのですが過去形にしにくいものがあります。 例えば、以下の文を過去形に揃えるには何て書くのがいいですか? - Show a dialog on application crashes.
714 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 09:17:59 ] >>713 「アプリケーションクラッシュ時にダイアログを表示しろ」を追加した。
715 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 09:51:18 ] 命令形だね
716 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 10:20:37 ] >>713 - Now shows a dialog on application craches. 現在形でもいいんじゃね?
717 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 10:29:56 ] >>716 そうですね。同じリストに過去形と現在形が混在しているのは どうなのかなと思ってたのですが…。addやfixも含めて全部 現在形にした方が楽なのかな…?
718 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 10:32:37 ] - added - a dialog that shows messages at application crashed.
719 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 11:05:20 ] Changed to show a dialog when application crashes.
720 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 11:13:27 ] 過去形に揃えようとすると 結局、全部の文がAdded, Changed(Fixed), Removedになるんだよね まあソフトウェアの開発なんてそれが全てなんだけど。
721 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 11:17:50 ] 私はModifiedを多用するなぁ。つーか、>714の指摘が適切すぎる件。
722 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 11:32:37 ] dialog to be shown when application crashed
723 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 11:52:11 ] "to be shown"って形容が上手くイメージできない件 俺だけだからきっとだいじょうぶ
724 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 11:52:55 ] appearと違うのか同じなのかな
725 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 12:29:51 ] >>718 "at"はなんか微妙。間違いとか正しいとか分からないけど感覚的に
726 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 12:36:33 ] すごいよいスレ発見…
727 名前:デフォルトの名無しさん [2009/06/05(金) 23:17:43 ] perlでコードチェックツールを作成しているんですが、 以下のエラーメッセージを英語にしたいと思ってます。 ・インデントは空白にしてください ・if文の階層を多すぎます。3階層までにしてください。 ・/path/to/hoge.hのincludeは推奨しません。/path/to/hoge.hをincludeしてください。 ・使用されていない変数が宣言されています。 ・一つの関数で、複数のreturn命令を書かないでください。 以上です、よろしくお願いします。。。
728 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 23:34:18 ] まったく辞書を引かずに適当にやってみた - use white space for indenting. - too deep `if' nesting, within triple nesting is allowed. - it's not recommended to include "/path/to/hoge.h". use "/path/to/hoge.h" alternatively. - no referenced variable is defined. - don't write multiple return statements in a function.
729 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 23:55:57 ] alternativelyのかわりにinsteadかなー。
730 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 02:18:54 ] whitespaceってtab含むよね
731 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 02:26:36 ] じゃあ Use an indent of spaces, with no tabs. とかにしとけばいい たとえ含むとしても文脈から判断できそうじゃね?
732 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 02:27:09 ] 空白もね
733 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 04:34:30 ] 空白は 'space characters' だな。 非推奨は deprecated でいいんじゃないか? MS も javadoc も使ってるよ。 未使用変数は unused variable を良く見る。 これだけ修正方法が明示されていないが、ちょっと文を変えていいなら Remove unused variable 'variable-name' in 'function-name'. 複数はこの場合は several か plural かな。ちょっと変えて Plural return paths are detected in function 'function-name'.
734 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 06:23:19 ] これお願いします↓ // 俺はこの変態仕様に納得していないが上司の強い要求のためこうなっている。
735 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 07:38:33 ] I'm abnormal. I'm satisfied with kacho's anal boring attack.
736 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 08:02:23 ] // I do not agree this fuckin feature. // But my pointy haired boss forced me to implement it.
737 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 09:11:04 ] プログラマにしか分からないアメリカンジョーク、ウケた人は要注意 - japan.internet.com カレンの実践IT英語 japan.internet.com/itenglish/20090605/1.html >>736 pointy haired www
738 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 11:07:56 ] I don't hold with HENTAI specification. But my bald haired boss strongly requests it.
739 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 11:23:45 ] お前ら上司を何だと思っているんだwww
740 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 12:09:50 ] >>737 Q. Why did the programmer die in the shower? A. He read the shampoo bottle instructions: Lather. Rinse. Repeat. これだけ意味が分からなかった。
741 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 12:16:00 ] >>740 終了条件がない。
742 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 12:19:04 ] アルバイトのことをbytesって言うのか? うそくせえ。
743 名前:740 mailto:sage [2009/06/06(土) 14:25:58 ] >>741 うーん、なんかつまらんオチだな。 てか、無限ループじゃ死なない気がするんだけど。 例外発生とか、ポインタ操作誤ったとかじゃないと。
744 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 14:39:52 ] >>742 そこは文字通り「byte」が来た。単なる擬人化だと思う。 英語だとalbeitはパートタイム労働者じゃなくて接続詞だし。
745 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 14:41:07 ] ドイツ語のアルバイトは、arbeit。
746 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 14:58:05 ] (・∀・)クスクス
747 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 15:12:32 ] >>740 本来、人間様が書く類でないような決まりきったテンプレートを書くことを揶揄して シャンプーのボトルに書かれている決まり文句が使われたりするんじゃなかったっけ
748 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 16:07:36 ] >>744 そうか。カタカナで「バイト」って書いてあるから、てっきりアルバイトのことだと思いこんじまったぜ。 ところで、albeitの発音はオールビーイット。
749 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 16:16:44 ] カレンの実践IT英語って、あやしくないか? Savvyが新語だとか書いてあったり。
750 名前:747 mailto:sage [2009/06/06(土) 19:16:35 ] 他と勘違いしてた。スルー推奨orz
751 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 19:54:58 ] >>734 My boss said "Use the bogus, Luke."
752 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 20:29:12 ] >>737 の >>There are 10 types of people in this world. Those who understand binary, and those who don't. >>(世の中には10種類の人間がいる。バイナリを理解している人とそうでない人だ) はどっかでも見たけど、面白さがわからなかった
753 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 20:34:06 ] >>752 2進法を理解していない人は残りの8種類はどうなっているかが気になる。 2進法を理解していれば、残りなどないことがわかる。
754 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 20:35:46 ] ついでだから、「バイナリ」が、テキストの対義語ではなくて 「二進法」という意味だと教えてやれ。
755 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 20:45:00 ] >>753 10種類と言いながら2種類しか言わないところに面白みがあるんだろうけど、 なんかピンと来ないんだよね >>754 それは誰だってわかるだろ
756 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 20:46:23 ] >>755 10 は ten じゃない。
757 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 20:48:12 ] なるほど2^1 * 1 + 2^0 + 0 = 2か
758 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 20:49:14 ] みs
759 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 20:58:27 ] >>756 ああ、そういうことなの? 少し納得がいったよ、サンキュ
760 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 22:40:55 ] 世の中には3種類の人間がいる。数を数えられる人とそうでない人だ
761 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 23:05:55 ] 三値論理か
762 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/07(日) 12:46:46 ] 白雪姫と 111 人の小人とかのネタは、それほど有名ではないのだな。 クレタ人のパラドクスを知らないのも結構いたな。 今は IQ エンジンみたいな番組ってないのかな。
763 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/12(金) 23:47:13 ] >>761 // i know what you said is a joke, but i have a comment. // >>760 is not ternary logic, but only the latter.....
764 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/12(金) 23:56:26 ] 自分が数えられない人、ということでn種類ののくだりは間違いだけど 残りの部分は命題と解釈者の存在がその証明になってるってことか。 あとクレタ人のパラドクスは限量子を導入すると、矛盾しないらしい
765 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/14(日) 14:28:18 ] >>763 英語でおk
766 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/14(日) 19:50:24 ] アメリカンジョークと言っておいて、a kilo of meatって、なんだよいったい。
767 名前:デフォルトの名無しさん [2009/07/13(月) 05:40:04 ] 前外人のライブ行ったときに 「I come to Japan!!」みたいなことを外人が言ったら観衆が 「うぉぉぉぉぉ!!」とか言ったの 「Yeah TOKYOOOOOOOO!!!!!」って言ったらまた 「うおおおおおおおお」とか言ってんの そんでさ、次に「何ちゃらかんちゃら」みたいなことを英語で言ったら 観衆みんな無言なってんの。英語わかんねぇんだぜ。 外人も反応ないから困ってるし 日本とか東京とかそんなのしか反応できないの。ちょうはずかしかった。 お前ら英語くらいわかれよ!
768 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/13(月) 08:02:43 ] >I come to Japan! ??
769 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/15(水) 22:55:27 ] l:::| i:yァ|:::l l:(.ノ:::l
770 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/15(水) 23:16:25 ] ♪ Å ♪ / \ ランタ タン ヽ(´Д`;)ノ ランタ タン ( へ) ランタ ランタ く タン ♪ Å ♪ / \ ランタ ランタ ヽ(;´Д`)ノ ランタ タン (へ ) ランタ タンタ > タン
771 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/17(金) 06:38:20 ] 今、ゲーム作ってるんだけど、キャラクターにコメントさせたいんだ。 英語でどう書いたらいい? //お前たちの基地は、すべて私がいただいた。 よろしくおねがいします。
772 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/17(金) 06:42:22 ] //All your base are belong to us.
773 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/17(金) 07:28:05 ] >>772 ありがとう! 英語苦手なんだよなぁ。辞書片手に訳すのは、大変です。 ではでは。
774 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/17(金) 09:46:22 ] ネタはいいから。 知らん人に解説しておくと、>772は検索するとネタ動画が沢山ヒットする某ゲームの拙い翻訳で有名なネタ。
775 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/17(金) 10:09:34 ] >>774 >>771-773 は全部含めてネタ
776 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/17(金) 12:11:20 ] ワロタwww
777 名前:771 mailto:sage [2009/07/17(金) 13:00:22 ] >>772 おまえ、嘘教えたな! ネットでバカにされたぞ! 全米(全英語圏)が笑った。になってる(泣
778 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/17(金) 13:03:17 ] だから、もういいって……
779 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/17(金) 19:31:50 ] おもしろい話だな。 ところで、wikipediaより飲尿 >自然な英語で表現するならば: > 1. We have taken all of your bases. また have かよ。死ねよ have! おれ、嫌いなんだよ have が。ぜんぜん理解できんもん。 世界の言語から消えちまえよ have!
780 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/18(土) 00:39:18 ] 自然な英語って難しいよね。つい、ラテン語由来の小難しい単語使っちゃう。 そして、堅苦しいとか、下手すると英語が母語の奴すら知らなかったりする。
781 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/18(土) 01:32:03 ] 優秀な高校生が書くくらいの英語が一番ちょうどいいのかなって気がする。 日本人や非ネイティブの人にも理解しやすいしネイティブの人にも伝わる。
782 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/18(土) 08:53:30 ] 学ぶべきものはマニュアル用の英語だろうな 本も沢山出てる
783 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/18(土) 10:37:16 ] >>782 スレチかもしれませんが、オススメの本があればいくつか教えてもらえますか?
784 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/18(土) 11:03:52 ] わざわざ本買って勉強しなくても、山のようにマニュアルが公開されてるんだから、 いくつかダウンロードして読めばいいんじゃないの
785 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/18(土) 11:55:58 ] technical writing for dummiesがいいよ
786 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/18(土) 14:20:50 ] 自分がマスターしてる言語の独習本(英語)とかを入手してみたら?
787 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/19(日) 07:16:44 ] >>783 サイトだが、ここを毎日よめ FML: Your everyday life stories www.fmylife.com/ 毎日読むのがいやなら、RSSリーダーにでも登録しろ
788 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/19(日) 09:37:46 ] 本ってそういう意味だったんですか。 >>785 の本は良さそうですね。 目次見ると仕様書の書き方とかも載ってるようなので読んでみます。
789 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/20(月) 02:40:20 ] >>787 いいなそのサイト。勉強になる。 英語で日記書いてみたいと思ってたんだ
790 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/20(月) 17:51:37 ] 英語って語彙が貧弱なぶん(日本語の語彙の多さの方が異常なのかもしれんが) 文脈読まないといけないから、日常会話はともかく技術的な文章の場合 書くのも読むのもなんか疲れるんだよなあ、俺だけかもしれんけど。 組み込み用のIDEでエディタが日本語対応してない奴があるんで仕方なく コメントを英語で書いてるんだけど、この間も「(コンパレータが)成立した時」 というのを何て書くのかで5分位悩んだ。 結局、日本語の「成立」に対応する英語の語彙って"match"位しかないんだよなあ。
791 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/20(月) 18:00:25 ] コンパレータって日本語でなんて書くの?
792 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/20(月) 18:06:44 ] >>790 ∩___∩ / | ノ ヽ / / > < |/ そんな餌パクッ | //// ( _●_)/ミ 彡、 l⌒l ノ / __ \ \ヽ . (___) \__) . O| / | /\ \ | / ) ) ∪ ( \ \,,_)
793 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/20(月) 18:14:07 ] AA貼り付けると嬉しくなっちゃうマンガ脳の奴に言われてもね。 しかし、面白いとか和むとか思ってるのかねこういうAAコピペ君って。 俺には理解不能。
794 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/20(月) 19:56:22 ] 釣りじゃなくてマジだったのか
795 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/20(月) 23:29:37 ] 頭が疲れている証拠
796 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/21(火) 00:45:46 ] >>791 そのまま訳せば比較器だし、実際にそう呼ばれることもあるような気もする。 でも普通、コンパレータはコンパレータじゃないか?
797 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/21(火) 01:42:23 ] 英英辞典の薄さに溜息とか出ちゃうわけですね。 恐れ入ります。
798 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/21(火) 12:41:44 ] コンパレータって書くとコンパレータって感じだけど 比較機って書かれると慎重に数学的な事実に基づいて実装されていそうで怖い んなことないんだけど
799 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/22(水) 18:06:00 ] なぜ search を serch と書き間違える人が多いですか? searchは、そんなに書きにくいですか?
800 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/22(水) 18:10:51 ] 多分、5文字制限に引っかかってるんじゃないかな。creatみたいに。
801 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/22(水) 20:16:30 ] >>799 正直、そんなの見たこと一度もない
802 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/22(水) 21:08:29 ] send <-> recieve ならよく見た。
803 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/22(水) 21:12:35 ] How lucky you are! >801
804 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/24(金) 07:17:10 ] >>803 Shut the fuck your mouth up!!
805 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/24(金) 10:10:49 ] 混ぜるな STFUかSYFM
806 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/10/31(土) 07:49:55 ] int Max_FileSize; /* こいつだけKByte単位 */
807 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/11/19(木) 03:31:52 ] onanie
808 名前:デフォルトの名無しさん [2009/11/20(金) 21:07:38 ] only this variable is in KByte
809 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/11/20(金) 21:52:29 ] int z = 0; /* Ich onaniere jeden tag. hehehe... */
810 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/11/20(金) 21:58:31 ] int z = 0; /* いひっ。 これはオナニー変態タグ。 彼彼彼... */
811 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/11/20(金) 22:47:13 ] あらあら
812 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/11/21(土) 00:56:48 ] Heは「彼」じゃないぞ。彼はErだww
813 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/11/21(土) 00:59:24 ] どうでもいい つまらん
814 名前:デフォルトの名無しさん [2010/01/07(木) 03:26:51 ] /* See below! Now, magic will start! */
815 名前:デフォルトの名無しさん [2010/01/07(木) 07:17:20 ] /* まだ訴状を見ていないので、コメントできません */
816 名前:デフォルトの名無しさん [2010/01/07(木) 07:18:57 ] /* 弁護士に何も言うなと言われているので、コメントできません */
817 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2010/01/07(木) 12:16:11 ] /* Why did you say such? Please tell me the reason. */
818 名前:デフォルトの名無しさん [2010/01/07(木) 21:56:51 ] look after file, you can knoe result of diff.
819 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2010/01/13(水) 10:49:51 ] >>1 Sorry,this thread is English only!!
820 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2010/05/13(木) 15:38:51 ] ジャップは英語が苦手なんだなあ
821 名前:デフォルトの名無しさん [2010/06/17(木) 02:04:33 ] So what?
822 名前:デフォルトの名無しさん [2010/06/17(木) 20:01:10 ] //this function is not use, because H/W not support