[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 601- 701- 801- 2chのread.cgiへ]
Update time : 05/10 00:57 / Filesize : 146 KB / Number-of Response : 823
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

ソースのコメントを英語で書くスレ



1 名前:デフォルトの名無しさん [2008/10/23(木) 02:28:25 ]
無能な誰かが日本語のソースのコメントを書き込んだら、
有能な俺が英語でコメントを書き直してくれるスレッドです。

ちなみに、TOEIC300点台なので、あまり期待しないでください。
(すいません。。orz)

英語はプログラマの必須スキルだ!
日本語でコメント書いてるやつなんでクズだ!
今日から君も甘えてないで、英語でコメントを書こう!


2 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/23(木) 02:35:59 ]
// you need not understand below.


3 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/23(木) 02:47:26 ]
if someone incompetent write a comment of source in Japanese,
competent I rewrite it in English, that is this thread.

英語添削スレじゃないんですか?

4 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/23(木) 02:51:41 ]
//hey yo

5 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/23(木) 02:52:04 ]
// this is a comment.

6 名前:>>1 mailto:sage [2008/10/23(木) 02:54:04 ]
>>3
>英語添削スレじゃないんですか?
逆も需要がありそうですよね。
別スレッド立てるのもあれなので、このスレッドでやりましょう。



7 名前:KYOO ◆1C9DnWzrKw [2008/10/23(木) 02:55:48 ]
//electrical love

8 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/23(木) 03:17:11 ]
//This function makes all your base be belong to us

9 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/23(木) 03:36:49 ]
// This thread is created by an intelligent chimpanzee "ai-chan" for linguistic training.
// This thread is used for communicating between ai and research staffs, so please refrain from commenting.

10 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/23(木) 04:03:08 ]
まず日本語で書いて、エキサイトで翻訳する
これが俺のやり方



11 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/23(木) 05:11:30 ]
日本人なら日本語でok

12 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/23(木) 06:14:37 ]
「日本語でok」自体がjaplish

13 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/23(木) 12:24:51 ]
むしろ変数すら日本語にすべき

14 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/23(木) 12:27:54 ]
変数名にユニコードが使える言語って何があるっけ?Java とか .net なら OK ?

15 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/23(木) 14:25:49 ]
中国系とプロジェクト投げ合ってたとき
壊れた日本語書かれるより
壊れた英語の方がまだ通じた

16 名前:デフォルトの名無しさん [2008/10/23(木) 16:06:04 ]
大阪弁で書けばいいよ。

17 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/23(木) 16:09:57 ]
最初に
//speak Japanese or die, white fag.

って書いとけばよくない?

18 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/23(木) 16:55:01 ]
いや、つまんないから

19 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/23(木) 16:58:59 ]
アルファベットを使って日本語を書く手法もあるよ

20 名前:デフォルトの名無しさん [2008/10/24(金) 23:09:24 ]
翻訳お願いします!

// もし、下のコメントを外したら、このプログラムは動かなくなるでしょう




21 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/24(金) 23:21:06 ]
若干意訳
Uncommenting following lines will make the entire program unfunctionable.

22 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/24(金) 23:25:27 ]
基本的に先に言いたいことを書く方がおk
DO NOT UNCOMMENT BELOW OR IT WON'T WORK

23 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/24(金) 23:32:50 ]
動く=workは簡潔でいいですね。


24 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/25(土) 00:26:44 ]
>>20
// I am UNKO

25 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/25(土) 00:43:27 ]
>>20
// FIXME

26 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/25(土) 02:44:31 ]
//( ^ω^ )

27 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/25(土) 10:03:04 ]
//this project Delete ok

28 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/25(土) 10:52:54 ]
// oh very warosu.

29 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/25(土) 19:11:09 ]
/* You are not expected to translate this. */


30 名前:デフォルトの名無しさん [2008/10/28(火) 23:27:04 ]
お願いします。

// 変数hogeは、1または2または3のどれかでなければなりません。これ以外の場合プログラムはアボートします。




31 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/28(火) 23:38:24 ]
// if(hoge >= 1 && hoge <= 3) return 0;
// else abode

32 名前:デフォルトの名無しさん [2008/10/28(火) 23:38:58 ]
// the change number is 1 or 2 or 3 not alone.
if other number , then this program is aboon.

33 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/28(火) 23:42:18 ]
// Variable hoge must be 1, 2, or 3.
// Otherwise, this program should be down.

34 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/29(水) 00:32:54 ]
>>30
激しく意訳したけど。
//Without setting 1, 2 or 3 to variable "hoge",
//this program will abort.
再訳すると、
//1,2または3を変数"hoge"に設定しないと、
//このプログラムはアボートします。
こんな感じ。前置詞とか合ってるのかは知らん。

35 名前:デフォルトの名無しさん [2008/10/29(水) 00:43:18 ]
// This program will abort, if variable hoge=1 or hoge=2 or hoge=3

結果を先に書くのが英語のスタンスだよ。
仮定の話なのでwillを使うところがポイント。



36 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/29(水) 02:18:16 ]
墜ちる条件逆転してない?
それにこの場合、一番言いたいことは hoge に設定すべき値で、墜ちるってことじゃないでしょ。

37 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/29(水) 11:30:20 ]
先に言うべきなのは結果ではなく結論。

正しい値を入れていれば発生しない現象なのだから、
極論を言えば「プログラムがおちる」なんて記述はなくてもいい。
>>36の言う通り、「設定するべき値」が最初。

そして「でなければいけない」なのだから「must」を使うべき。

38 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/29(水) 12:13:44 ]
べきはshould

39 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/29(水) 21:55:25 ]
海外に発注したら、日本語と英語が混じったのが送られてきた。

40 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/29(水) 23:05:20 ]
mustもshouldもいいかたがきつい感じがするので、mayでおk。




41 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/30(木) 13:55:23 ]
名前欄にトエイックの点数書いてくれないとどれを信じていいかわからない

42 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/30(木) 17:18:53 ]
虚偽申告の可能性は?

43 名前:>>30 mailto:toeci150 [2008/10/31(金) 00:17:39 ]
>>31->>38
ありがとうございます。いろいろ表現があるんですねぇ、、
勉強になります。


44 名前:デフォルトの名無しさん [2008/10/31(金) 00:25:46 ]
お願いします。関数の説明になります。

// この関数は処理が正常の場合、1以上がリターンされます。処理が異常の場合、0以下がリターンされます。
// リターン値の意味は以下のとおりです。
// 1の場合、処理が正常に行われたことを意味します
// 2の場合、処理するデータがなかったことを意味します
// 0の場合、指定されたパラメタに問題があります
// -1の場合、設定ファイルのhoge.iniの設定値に誤りがあります。
// -2の場合、予期せぬエラーが発生しました。
//
// この関数をよんで0以下がリターンされた場合は、システムログにその理由を書き込んでください。

長文すいません。


45 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/31(金) 00:50:51 ]
>>44
// Do It Yourself

46 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/10/31(金) 00:54:00 ]
そもそも
#define SUCCESS 1とかpublic static final int SUCCESS = 1;とかして
return SUCCESS;
とでもしろよ

47 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/01(土) 11:28:11 ]
>>44

When processing is normal as for this function, it is returned more than 1.
When processing is abnormal, it is returned less than 0.
The meaning of the return value is as follows.
In the case of 1, there is a problem in Para meta appointed
in the case of 0 meaning that there were not data to handle
in the case of 2 meaning that processing was performed normally
In the case of -1, there is an error in a set point of hoge.ini of the preference.
In the case of -2, an unexpected error occurred.

I call this function, and less than 0 please write in the reason at system log when it was returned.

長文はつかれるぜ、、


48 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/01(土) 12:07:12 ]
"Para meta"、"more than"、"return value"wwwwwww
センス良いなw

49 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/01(土) 12:13:08 ]
>>47
TOEIC400点レベルか


50 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/01(土) 12:21:03 ]
がんばったな



51 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/01(土) 14:38:36 ]
ダメだこりゃ。

52 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/01(土) 19:43:31 ]
Sorry, Japanese only.

53 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/01(土) 20:17:58 ]
I am a pen.

54 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/02(日) 08:04:21 ]
wtf

55 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/02(日) 12:02:25 ]
If this function succeeds, it returns positive value, or returns less than 0.
We have to write the reason why it failed to system log, when the return value is less than 0.

@retval 1 succeeds
@retval 2 no data to process
@retval 0 invalid parameter
@retval -1 invalid setting(s) in hoge.ini
@retval -2 unexpected error occurred


56 名前:>>47 mailto:sage [2008/11/02(日) 16:30:22 ]
>>55
神光臨!
ありがとうございます。


57 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/02(日) 19:38:03 ]
このスレは地味に伸びる

58 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/02(日) 19:50:20 ]
日本語では暗黙だった主語を英語にする場合、

1.主語をYouにする
2.主語をWeにする
3.受動形にして目的語だったものを主語に持ってくる

などの手法があると思いますが、
ソースのコメントとしてふさわしいのはどれでしょうか?

59 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/02(日) 20:19:01 ]
>>58
適材適所。
臨機応変。

60 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/02(日) 22:30:04 ]
>>55
> If this function succeeds, it returns positive value, or returns less than 0.

0 が入っていないよ!!

それはそうと、positive value と less than 0 ってのはバランスが悪い。
もとの日本語の「1以上」「0以下」をそのまま訳したほうがいいんじゃない?



61 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/03(月) 18:30:21 ]
>>47
パラメタってparameterだと思ってたんだが、"Para meta"という単語もあるの?


62 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/03(月) 18:58:06 ]
ベンゼン環への原子の塊のくっつきかたで、オルト・メタ・パラという
のを習った記憶がある。無関係だが。



63 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/04(火) 03:37:12 ]
>>62
ちょwww

>>61
たぶん>>>47のはexcite翻訳したんじゃあるまいか。
パラメタはparameterでいい気がす。


64 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/04(火) 21:58:52 ]
>>63

>When processing is normality, it is ..one or more.. return. this functionWhen processing is
>abnormality, it is ..0 or less.. return.
>The meaning of the return value is as follows.
>There is a problem in the specified parameter in case of 0 that means there was no processed data
>in case of two that means processing was normally done in case of one.
>-The mistake is found in a set value of hoge.ini of the configuration file in
>case of one.
>-The unexpected error was generated in case of two.
>
>This function must be called and 0 or less must write the reason in the system log when it
>is a return.

エキサイト翻訳馬鹿にすんな!

65 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/04(火) 23:48:50 ]
エキサイトは語彙が多い。
ヤフーは文法が強いが、言い訳がましい。
単語熟語は信用しないほうがいいね。

ということで、
技術系はエキサイトを辞書代わりに使ったほうがいいね。
あとの組み立ては自分のスキルでカバー。

66 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/05(水) 21:30:08 ]
This function returns positive integer in normal cases;
0 or negative integer abnormal cases. Exact values are:

1 --- the data were processed normally.
2 --- there were no data to process.
0 --- there was some ploblem in specified paramters.
-1 --- something's wrong in configuration file hoge.ini.
-2 --- there was an unexpected error.

When 0 or minus values were returned, please record
the situation onto the system log.

67 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/05(水) 21:39:09 ]
Fly(); // if I were a bird.

68 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/05(水) 21:48:38 ]
つまり飛ばないと

69 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/05(水) 23:56:42 ]
>>65
100へぇ

知らんかった。今日からexcite使おうorzorz


70 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/06(木) 02:33:45 ]
なでしこでコメントを英語にするって背徳行為ですか



71 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/06(木) 09:58:11 ]
前に移民系フランス人が書いたソース読んだら、英語とフランス語が交じってた。
コメントだけじゃなくて関数名も、スペル忘れたけど、セ・イクス(英語)=CX;みたいに
フランス語の発音を英語に当てた変数名だったり。
それで、つい最近安い仕事が入ったので、俺もコメントと変数の2番目の単語だけイタリア語で
書いてやった。何年後かに、誰かがソース読んで笑ってくれたらいいな。
2ch住民なら、なお良いねw


72 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/06(木) 19:04:46 ]
向こうから見たらこんな感じか

getZahyou() // gets the coordinates.

73 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/07(金) 10:55:58 ]
専門用語とか社内用語ありまくりの仕様だと、下手に翻訳すると
別途(用語<->日本語<->英語<->変数名)の対応表が必要になったりして
可読性が大幅に下がるので、結局

 get<用語>
 process<用語>By<フロー名>

みたいになったりするな。


74 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/07(金) 18:16:42 ]
関数名はいいからコメントについて語ってください

75 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/08(土) 00:53:17 ]
set("ans", add(1,2)); // ans = 1 + 2


76 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/08(土) 04:34:39 ]
いや、日本語でいいと思う。というかコメントいらねぇ。
お前らが日本語覚えろと。
さもなくば、日本語で質問して自分でコメント入れろと。
暇ねぇよ。コメント料払え。1字10円くらいで。

77 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/08(土) 21:33:14 ]
set("ans", add(1,2)); // ans = 3


78 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/08(土) 22:09:21 ]

/*

79 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/08(土) 22:13:58 ]
>>78
throw new NullPointerException();
*/

80 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/09(日) 10:50:11 ]
/*
>>79
got!
*/




81 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/09(日) 12:11:24 ]
外人もエキサイト翻訳みたいなの使って日本のサイト読んでるらしいよ

82 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/11(火) 01:22:20 ]
お願いします!

// この関数は、"20081001"のような形式の文字列を、"08/10/01"に変換します



83 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/11(火) 01:51:01 ]

*/

84 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/11(火) 01:59:47 ]
>>82

// This function converts a string in the format like "20081001" to "08/10/01".

つかここそういうスレだっけか

85 名前://84 mailto:sage [2008/11/11(火) 02:04:33 ]
ごめ、これじゃ変な意味になるな、意訳するか分割した方がいいかも
誰かよろしく

86 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/11(火) 03:07:40 ]
// This function converts date string formats: "YYYYMMDD" -> "YY/MM/DD"

だめ?w

87 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/11(火) 03:58:15 ]
メソッドを説明するコメントつけるとき主語は何?
全部にThis method gets 〜ってつけると冗長だし
かといってGet〜ってすると命令形になるし

88 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/11(火) 07:37:40 ]
>>87
主語が何かは明白だから、省略してもたぶん問題ない。
あと、主語(メソッド)に合わせて、動詞を-sで活用する。

以下一例として置いておきますね。
msdn.microsoft.com/en-us/library/bw00b1dc.aspx

WebRequest.Create (String)

Intitializes a new WebRequest instance
for the specified URI scheme.

89 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/11(火) 08:13:33 ]
述語的なやつの説明で、
Returns true 条件, false otherwise.
というパターンを最近愛用中。

条件はon XXXとかwhen(if) YYYY is ZZZとか。


90 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/11(火) 19:14:31 ]
haskellっぽくこう書いてみるとか
f x,y... = | cond1 -> return1
| cond2 -> return2



91 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/12(水) 04:57:15 ]
地味に良スレの予感( ´∀`)

92 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/12(水) 05:17:13 ]
いいえ

93 名前:>>82 mailto:sage [2008/11/12(水) 07:58:35 ]
>>84
>>86
ありがとー


94 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/12(水) 08:04:22 ]
>>84

つかここそういうスレだっけか



つ かここそういうスレだっけか

と脳内で解釈して、一瞬意味がわからなかったw

2chのやりすぎだなorz


95 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/12(水) 22:17:29 ]
>>84は知らないのかもしらないけれど、2chにおいて、"つ"はドラえもんの手を意味するんだよ。
文章の先頭に"つ"があると、間違えやすいので、気をつけたほうがいい。


96 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/12(水) 22:47:05 ]
>>68
// In 2channel, a "つ" in the beginning of a line means a hand of Doraemon.
// Don't forget that.

97 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/12(水) 22:50:59 ]
つNIHONGO DE OK

98 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/13(木) 04:58:01 ]
>>96
you msitake!!
NOT >>68, YES >>84


99 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2008/11/13(木) 05:36:59 ]
>>98
>>96 is enormously pertinent, because >>68 also starts with "つ".

100 名前:デフォルトの名無しさん [2008/11/13(木) 05:48:17 ]

<!-- #100 GHETTO!!! -->








[ 続きを読む ] / [ 携帯版 ]

次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧]( ´∀`)<146KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef