1 名前:デフォルトの名無しさん [04/12/11 21:31:28] ヘルプ見ても、訳がわからない英語の壁にぶち当たった時、 ありませんか? Englishカテに、この手の翻訳が出来るだろうか・・・不安ですよね。 そんな相談はここでしてください。 だれか翻訳してくれるかもっ?! スレタイの最後に。・゚・(ノД`)・゚・。 を入れようか迷いましたが そのままにしました。
793 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 17:27:03 ] 中国語だとplatformは「系統平台」だな。明治の日本人ならいい具合の二字熟語を作ってくれたんだろうが。
794 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 17:51:40 ] 検索 とか 置換 とか 上書き とか 挿入 とか 昔の人は偉大だ
795 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 21:28:23 ] おお、やっと 「ム的な英語翻訳スレ」 らしくなってきた。 良スレに育つ予感。
796 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 21:34:11 ] 算譜 作譜 試譜 算法 料 試料 算帳 算程 界面 模塊 算体 算術 絡
797 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 21:45:09 ] オーバーロードとオーバーライドをごっちゃにしないように と書いてあることはよく見かける。 オーバーロードを多重定義と書けば済む話だが、 ついでにオーバーライドもなんか熟語が作れないのかと思う。
798 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 21:55:52 ] 上書定義
799 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 22:02:37 ] >>790 > 英語を何となく理解したつもりになって本質を見失う傾向にある今の状況は > どうかと思いますが。 日本語の単語を読んでなんとなく理解したつもりにさせるつもりでいるそなたの口から よもやそのような言葉を聴けるとは
800 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 23:08:21 ] オーバーライドは優先定義の方が個人的にはすっきりくる
801 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 23:14:25 ] 日本語に翻訳された文章を読むときは、何をそう訳したか考えて読むべきじゃね。 大概オリジナルは英語で書かれるしさ。
802 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/09(月) 23:52:02 ] >>792 しかし不思議なのは英語の"platform"という言葉自体、もともとは何かを載せる 物理的な台を表す言葉だったのが、その上にアプリケーションを築き上げる 基盤としてのコンピューター・システムを表す言葉という変身を行っている。 なぜ、英語は言葉の意味を抽象化して別の対象に当てる事が可能なのに日本語は それが出来ないのだろう? >>793 なぜ中国人のやっていることが出来ないのだろう?
803 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/10(火) 00:21:25 ] カタカナがあるからさ
804 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/10(火) 00:23:33 ] 日本語だって普通にできるじゃん ただカタカナ表記で済ませてしまう習慣がついてしまってしなくなったと
805 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/10(火) 00:36:04 ] 抽象化までは思い付くが、別の対象に当てるとすると何だ? 柱 心臓 頭脳 右腕 ケータイとかか? おっとカタカナだw
806 名前:769 mailto:sage [2007/07/10(火) 01:07:39 ] やはり property の置き換え語で無難なのは「設定」かな。 ただ、プロパティが設定可能とは限らない(参照のみの場合もある) のを気をつけておく必要はありそう。 場合によっては、「詳細」なんてのでもいいかも。
807 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/10(火) 01:15:32 ] 「情報」 に置き換えられる事もあるよ
808 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/10(火) 01:16:11 ] 散々外出だけどなw
809 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/10(火) 23:26:09 ] 漏れはプロパティの訳語として>>775 の案を推す
810 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/10(火) 23:42:09 ] プロパティが違うクラスは、趣が違うクラスなんだってことか
811 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/12(木) 20:35:03 ] てゆーか VB.NETは参照が実体のコピーと言う時点で速度が求められる分野では論外 渡すときと戻すときで二回コピーするから 渡すときのコピーだけですむ値渡しより遅くなるというミラクルな仕様
812 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/12(木) 21:03:14 ] >>811 pc11.2ch.net/test/read.cgi/tech/1179394713/ の誤爆?
813 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/13(金) 15:05:00 ] 逆に英語に訳しにくい日本独自のIT用語って何か思いつく? 最近英語にはないいい味だなあと思っているのが「擦り合わせ」。
814 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/13(金) 15:12:39 ] >>813 訳しにくいというか、最近は戦略的にわざと訳さない連中もいるみたいよ。 Manga、Otaku とかと一緒で、 日本語をそのままの形で英語圏に広めたいんだって。
815 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/13(金) 16:11:46 ] Bukkakeとか
816 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/14(土) 20:37:54 ] Haken
817 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/15(日) 02:31:17 ] hikky
818 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/16(月) 11:41:45 ] Karoshi
819 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/28(土) 00:30:46 ] fips180-2の日本語訳って無いの? 無けりゃ無いでいい
820 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/31(火) 01:29:24 ] フィリップは180cmのふたなり
821 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/07/31(火) 01:37:21 ] なんか略語見るたんびにそんな妄想してるわけだな
822 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/08/06(月) 19:05:28 ] 英訳してほしいです。 どなたかお願いします。 ここだけに流れるゆるやかな時間の中で・・・ という文です。
823 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/08/06(月) 20:33:36 ] 超板違い
824 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/08/06(月) 22:51:03 ] It's Slow Time ... In My Room ... Time Is Moving ... In My Heart ...
825 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/08/07(火) 02:36:17 ] in the time which runs so slowly as if it's not allowed to exist anywhere except this place
826 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/08/07(火) 22:55:33 ] 板違い といいつつ → in the leisurely flow of time you cannot feel elsewhere
827 名前:デフォルトの名無しさん [2007/08/13(月) 17:59:38 ] If your drive can read more than 27 sectors at once, you can try to increase the value to say about 400; 最後ちかくの to say の意味を教えてください。 全体的には、 「いっぺんでも27以上セクタを読めたら、400ぐらいまで増やしてみてちょんまげ!」 的なことを書いてあるのは分かるんだけども…。 最後の to say のニュアンスが分からないのでちょっと困った。 英語って難しい。
828 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/08/13(月) 18:21:56 ] >827 そんな感じであってる ttp://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=say&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je の間投詞の用法ね ていうか、the value to, say, about 400 って書いて欲しいところだな
829 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/08/13(月) 18:24:05 ] >>827 say = たとえば、おおよそ 挿入句的に使う "to about 400" にsayが挿入されて "to say about 400" になっている。 「たとえば400ぐらいまで値を増やしてみてもいいかも。」
830 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/08/13(月) 18:27:42 ] >>828-829 さんクス! 挿入されてるのか
831 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/08/13(月) 20:59:32 ] my penis in to the vagina very hot and wet also dry , it's ona-hall like... too thank you very macth!!!
832 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/08/13(月) 21:33:34 ] >>831 途中で熱いだと乾いてるだのいきなり天気予報始まってワロタ しかも早漏ときたもんだ (´д`
833 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/08/18(土) 11:16:11 ] ウィンドウの色を変えるかどうか ってフラグの名前は 英語でどう書いたらいいんでしょうか? アクティブかどうかってフラグは is_active とか書いてます。
834 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/08/18(土) 11:36:14 ] クラス名・変数名に迷ったら書き込むスレ。Part10 pc11.2ch.net/test/read.cgi/tech/1180146315/
835 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/08/18(土) 14:07:59 ] >>833 色を付ける意図をそのまま名前にしたら? 色を変えられるかどうかが問題なんだったら IsColorVariable とかでいいと思うけど、 強調したいときに色を変えたいとかなんだったら、IsEmphasized とかの名前がいいと思う。
836 名前:833 mailto:sage [2007/08/22(水) 02:57:02 ] >>834 2ch で英語で迷った時に相談できるスレがあったはずと、 英語で検索だけしてここにきちゃいました。 次からはそこに行ってみます。 >>835 能動的に色を変える感じを出したかったんですが、 IsColorVariable で性質を現してていい気がしてきました。 どうもありがとうございました。
837 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/08/26(日) 09:49:10 ] www.nicovideo.jp/watch/sm910834 プリズン・ブレイクシーズン3の先取り動画 9分間翻訳してくれる方いませんか
838 名前:デフォルトの名無しさん [2007/09/07(金) 21:13:18 ] With the reference to your message, our rooms are fully book in the period that you are looking for . 誰かお助けをー。
839 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/07(金) 21:20:14 ] >>838 満室だから他をあたれ。
840 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/07(金) 21:20:23 ] 部屋は無いでつ。の意
841 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/07(金) 21:29:21 ] >>838 あなたのメッセージに関しますと、あなたがお探しの期間中、私どもの部屋は予約でいっぱいです。
842 名前:838 [2007/09/07(金) 21:46:42 ] 皆さんありがとうございました!
843 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/22(土) 10:52:01 ] "What is it that we find so easy to get into and so hard to get out of?" the teacher asked. お願いします。強調構文ぽいのですが、意味が取れません。
844 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/22(土) 11:09:44 ] ↑すみませんが取り下げます。ありがとうございました。
845 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/22(土) 11:22:00 ] >>844 取り下げる理由くらい書いてけ。
846 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/22(土) 12:35:00 ] >>845 その通りですね。マルチポストでした。すみません。 ttp://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1182504326/601-700
847 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/23(日) 00:11:39 ] >>843 "デスマ", the student answered.
848 名前:デフォルトの名無しさん [2007/09/23(日) 11:58:57 ] still a fuckin freak の意味、誰か分かる人いませんか?
849 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/23(日) 12:31:24 ] 文脈がないとstillの意味が取れない
850 名前:デフォルトの名無しさん [2007/09/23(日) 16:52:46 ] >>849 取れる。 >>848 「まだマジでキモいキチガイ」 「それでもまだ、マジでキモいキチガイ」 って感じ。
851 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/23(日) 16:57:45 ] 決め打ちしただけじゃんm9(^Д^)プギャー
852 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/23(日) 17:16:04 ] >>848 >>850 >>851 の低能な基地外巣に帰れだ。
853 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/23(日) 17:20:54 ] 日本語でおk
854 名前:850 [2007/09/23(日) 17:31:20 ] >>852 翻訳に何か問題でも? それとも849の人かな?w
855 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/23(日) 17:37:39 ] >>854 問題ありまくり せめて中学卒業してからおいで
856 名前:デフォルトの名無しさん [2007/09/23(日) 17:49:59 ] >>854 勿論>>850 >>851 の低能な基地外巣に帰れですよw
857 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/23(日) 17:52:39 ] 日本語でおk
858 名前:デフォルトの名無しさん [2007/09/23(日) 18:38:12 ] >>855 じゃあ「正しい」翻訳を聞かせてくれないかな。 「>>850 >>851 の低能な基地外巣に帰れ」が訳だとは思わないから。 英語の勉強の前に日本語の勉強から始めないと。 物事は一つずつ、「step by step」って英語でも日本語でも言うでしょ?w
859 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 00:40:35 ] >>858 一行の簡単な英文だろ、訳してみなさい。 まさか・・それさえできない低能か?
860 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 00:53:04 ] まあどうでもいいじゃん 英語≠Englishなんだから
861 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 01:04:46 ] >英語≠English 何が言いたいのやら
862 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 01:06:41 ] >>861 一行の簡単な和文だろ、考えてみなさい。 まさか・・それさえできない低能か?
863 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 01:10:06 ] バカだなぁ これは和文じゃないんだよ
864 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 01:12:10 ] >>859 850=858ではないのだろうか。
865 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 01:15:07 ] >>863 英文だろwハングル文字に見えるか?wwwwwwww
866 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 01:19:39 ] >>865 バカだなぁ >英語≠English 英文でもないんだよ あとねハングル文字って無知な奴しか言わないよ
867 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 01:25:40 ] ハングル文字ワロタww
868 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 01:31:35 ] >>866 低能乙
869 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 01:36:29 ] ガキは英語≠Englishだろうな。
870 名前:850=858 [2007/09/24(月) 01:36:47 ] >>859 もう訳しただろ?それに対してお前がイチャモンつけてきたから「じゃあお前が訳せ」って言ってんだ。 レベルの低い煽りはいいからとっとと訳してくれよ? お前も「低能」じゃないんだから、罵り合いが無意味なのはわかってるはずだろ? このレスに>>848 の訳文を返すか、煽りを返すかでお前の「低能」さが露呈されるわけだから、次のレスは感情に任せずに慎重に頼むよ。
871 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 01:41:35 ] >>859 ほれ さっさと訳せよ
872 名前:デフォルトの名無しさん [2007/09/24(月) 01:49:08 ] >>871 『低能なガキ吃で板全体のレベル低下が著しいなんとかせよ』だ。
873 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 01:50:30 ] 日本語でおk
874 名前:850=858 [2007/09/24(月) 02:04:59 ] >>872 確かに低能なガキがいるな。>>852 、>>855 、>>858 みたいなガキのせいでこの板のレベルが下がるのは本当に困る。 俺もあんまりガキくさい罵り合いは嫌だからここらへんにしとくよ。 もしかしたら自分の訳文よりも良いものを見れると、一瞬でも期待した俺がバカだった。 スレの流れも止めてるし、もうやめにしよう?な? 「敗北宣言キタ」とか言ってていいからさ、別にw
875 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 02:06:52 ] なんでそんなムキになってるんだ? ageてまで言うことじゃなかろう
876 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 02:16:53 ] >>874 やめないで こんな糞スレ早く落とそうよ
877 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 02:33:53 ] >>874 君の訳文が是非見たいですな。
878 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 02:35:32 ] >>877 >>850
879 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 03:26:22 ] >>848 fukin ってのは昔は誹謗する時とか悪い意味の言葉だったけど、 最近では良い意味で使うことのほうが多いような気がする。 「ヤバイ」とか「凄い」みたいな・・・ freak も辞書に載ってる意味は差別的な表現だけど、最近ではそういう意味では 無いらしい。 ttp://en.wikipedia.org/wiki/Freak キチガイ は、昔は「車キチガイ」とか「釣キチ」とか、いくらかの敬意を含んだ 良い意味でも使われてたけど、最近ではそういう使い方はあまり見ないような気がする。 だからfreakをキチガイと訳すのはちと疑問。 なら、お前が訳せと言われそうなので試訳、 「いまでも、すげぇマニアだぜ」 正しいかどうかは、文脈を見ないと判らんってのに同意。
880 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 08:45:17 ] still a fuckin freak stillはエクセルアドインソフトの事じゃないかな? “スタイルの熱烈なファンです”と訳しましたヽ(・∀・)ノ
881 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 09:06:38 ] stillはたぶんスチールだね orz “stillの熱烈なファンです”と訳しましたヽ(・∀・)ノ
882 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 09:55:57 ] “キチガイを鎮めろ”より(・∀・)イイ!じゃんね
883 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 10:12:05 ] >>880-881 それなら "a fuckin still freak" になるんじゃない? っていう、マジレスはカッコ悪いですか? そうですか、ごめんなさい。
884 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 13:56:38 ] そろそろ次スレのタイトルについて検討してもいい頃かと。 ここはコンピュータ系の英語翻訳について語るスレだと思ってたんだが違うのか?
885 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 13:59:10 ] やっぱ inム板 つけるだけじゃだめだよね
886 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 14:03:49 ] だれかプログラム関連の英語翻訳すれ 2
887 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 14:10:14 ] いいんじゃないかな
888 名前:850=858 [2007/09/24(月) 16:14:55 ] >>879 で大体正しいですが、そこまでポジティブな文ではないです。 まぁ「fucking」は文脈によって良いか悪いか変わるので、「強調」と考えるのがベスト。(fucking cool と fucking lame のように) 「freak」は「○○freak」と付ければ「○○オタク」のような意味になり、「freak」とだけ書けば「キチガイ」「イカレ野郎」のような意味です。 当然「キチガイ」という意味での「freak」は悪い意味なので、「fucking」もそのネガティブさを強調するために付けられている。 「still a fucking freak」を良い意味で使うなんて、よっぽど皮肉ってない限りはあり得ませんね。 文脈に関わらず、大体の場合はネガティブな意図があると考えて問題ないと思います。
889 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 16:34:41 ] “キチガイを鎮めろ”の解釈でよいんですか?
890 名前:850=858 [2007/09/24(月) 16:42:09 ] >>889 「still a」というのは「それでもまだ〜」という意味なので、意味的には 「それでもまだ物凄いキチガイだ」ってのが一番近いかと。 「He can do his job, but he's still a fucking freak」(仕事は出来るけど、それでもまだ物凄いキチガイだ) って感じの文脈に入ってるのが普通ですね。
891 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 17:20:29 ] 実際の文脈はどんなのだったんだろうな
892 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/09/24(月) 20:27:39 ] “仕事は出来るけど、それでも物凄いキチガイ”という解釈は繋がりがおかしいと思います ネガティブに訳すべきかもですが “それでもまだ〜”の文章に使うのなら “凄い”“熱狂的ファン”意味からしても 文脈が無い文章からは “それでもまだ物凄いキチガイだ”よりも >>879 の“今でもすげぇファン”の解釈の方が良いかな?と思いましたヽ(・∀・)ノ