1 名前:デフォルトの名無しさん [04/12/11 21:31:28] ヘルプ見ても、訳がわからない英語の壁にぶち当たった時、 ありませんか? Englishカテに、この手の翻訳が出来るだろうか・・・不安ですよね。 そんな相談はここでしてください。 だれか翻訳してくれるかもっ?! スレタイの最後に。・゚・(ノД`)・゚・。 を入れようか迷いましたが そのままにしました。
101 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/03/29(火) 18:26:56 ] >>96 top-down に逆さまって意味ある? > bottom-up したのが top-down でまた元に戻ってるって感じなんでしょうかね。 っていうかさ、そんな深く考えなくてもさ、文字通り、 bottom-up 下から上に向かって。 top-down 上から下に向かって。 ボトムアップ DIB の原点はビットマップの左下の角、 トップダウン DIB の原点は左上の角。
102 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/03/29(火) 18:35:34 ] The origin of a bottom-up DIB is the lower-left corner of the bitmap; 下から上形式のDIBの原点はビットマップの左下の角。 the origin of a top-down DIB is the upper-left corner. 上から下形式のDIBの原点は左上の角。
103 名前:デフォルトの名無しさん [2005/03/29(火) 19:41:52 ] there, 22 male from london here, i have pics and cam and am looking for some fun! if you're interested pm me your asl! aslは,American Sign Languageのことらしいです。 誰かわかる方訳してください
104 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/03/29(火) 20:28:39 ] asl = Age/Sex/Location pm = Private Message
105 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/03/29(火) 20:31:20 ] >>103 おっす、わい22歳のロンドン出身の男どす。写真とカメラを持っており面白かことをしたいごわす。 もし興味があったらそちのaslを私的にメールよこすごわす。
106 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/03/30(水) 18:05:34 ] >>101-102 様 ほんとうにありがとうございました m (_ _) m 辞書にはどちらも逆さまと、書いてあり、自分これで昨日1日ずっともやもやして たのがお陰ですっきりです。
107 名前:デフォルトの名無しさん [2005/03/30(水) 19:44:44 ] >>106 ばかじゃねーの
108 名前:デフォルトの名無しさん [2005/03/30(水) 19:57:06 ] >>107 そういう返しは他のバカ板でやれば? 自分のレベル下げているって事に 気付いてないのは救いようがないな
109 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/03/30(水) 19:58:38 ] おれは107ではないが、107のように言われても仕方ないのとちゃうの
110 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/03/30(水) 20:28:58 ] もう少し温かい目で見てやればいいのに 誰でも初心者のときはあるのだし 舞い上がっちゃうのも分からないではないでしょう? それにばかとかは散々他でみてるから この板でみるのは悲しいよ
111 名前:デフォルトの名無しさん mailto:age [2005/03/30(水) 20:40:39 ] >>106 そういうときは、 - 辞書に無い意味で使われているのでは? - 新しい用法なのでは? - ジャーゴンなのでは? という可能性を検討して、googleで調べるとか、同様の用法を用いた英文と その翻訳の組を見つけ出すとかするのが、普通の人間が行なうことです。
112 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/03/30(水) 20:42:09 ] >>110 > もう少し温かい目で見てやればいいのに > 誰でも初心者のときはあるのだし 自分が初心者だったときには、 先輩にボコボコにされてました。 あの通りやれば良いのでしょうか。
113 名前:デフォルトの名無しさん [2005/03/30(水) 20:50:03 ] とにかくストレートにバカは良くないな 知性の欠片もないし この板にふさわしくない >>111-112 みたいに さりげなくバカにするのは○
114 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/03/30(水) 20:54:40 ] じゃ、知的にエレガントにやりましょうってことで。
115 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/03/30(水) 23:10:54 ] 翻訳は英語のみ受付ですきゃ?
116 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/03/30(水) 23:31:14 ] >>115 この際好きにしたまへ
117 名前:Online Honyaku [2005/04/10(日) 13:45:50 ] ただ今期間限定の無料翻訳を承っております。 詳しくはHPをご覧下さい。 onlinehonyaku.com/ja_index.html
118 名前:デフォルトの名無しさん [2005/07/07(木) 16:12:40 ] あああああああああ
119 名前:デフォルトの名無しさん [2005/07/07(木) 16:24:46 ] 商品として販売しているものの中でも、リソースの誤訳とかあるよね。 Windows 自体の中にもあったし、今でもあるかもしれないけど。 組織的に分業してやってこれだから、やっぱきちんとしたもの作るには 俺みたく PC と英語両方わかる奴でないとね。
120 名前:デフォルトの名無しさん [2005/07/07(木) 16:28:55 ] 今このスレを最初から見ていったら、嘘教えてる奴が複数いるな。 やっぱプログラミングばっかのバーカみたく、バランス取れてない奴が多いんだよなあ。
121 名前:デフォルトの名無しさん [2005/07/07(木) 16:31:30 ] >>115 英語、仏語、独語、伊語、西語、露語、および中国語(北京標準語)を受け付けます。
122 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/07/10(日) 05:40:53 ] おれは英語なら翻訳できるぞ。 どれ、ひとつ持ってきてみろ。
123 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/07/10(日) 05:42:08 ] ついでにここを、英語がわからなくて悩んでいる人の解決に役立てようではないか。 と、sageて言っても意味ないな。
124 名前:デフォルトの名無しさん [2005/07/26(火) 23:28:43 ] syntax sugarを「統語的甘言」と訳してるのを見つけた。 多少違和感はあるにしても、「糖衣構文」や「構文糖」よりはましな気がするんだが、 お前らどう思う?
125 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/07/27(水) 03:25:06 ] 甘言つーと、なんかだまくらかす・いいくるめる(甘言を弄する)という 文脈っぽい感じがするな。 sugarを糖衣と訳すのが、メタファとしていい感じだと思っている。
126 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/07/27(水) 03:35:06 ] >>124 プログラミング言語の文脈でsyntaxを「統語」なんて訳している時点でありえない。 ちょっと丁寧に "syntactic sugar coating" なんて言い方もあるくらいだから、 あえて直訳的に「糖衣構文」または「構文糖衣」とするのが定訳だと思う。
127 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/07/28(木) 00:21:40 ] レスサンクス。 >>125 >甘言つーと、なんかだまくらかす・いいくるめる(甘言を弄する)という >文脈っぽい感じがするな。 それがしっくりくるような気がしたんだが、考えてみると甘言は耳に甘いのに対して syntax sugarは口に甘いわけで、全然違うことに気づいた。 >>126 >ちょっと丁寧に "syntactic sugar coating" なんて言い方もあるくらいだから、 知らなかった。勉強になった。 「糖衣構文」は結構定着してるんだな。 無難なのは訳さない事だろうけど。
128 名前:デフォルトの名無しさん [2005/09/02(金) 11:31:08 ] Hi, I use the SetWindowPos function to set Z order and it works, hence, the control on the top most shown on the bottom control. The problem begins when the user click the L Button down. Although the user presses the top most control, in the message WM_LBUTTONDOWN I get a handle to the bottom window instead of the top most one. Why is that ? How can I fix it ? お願いします!
129 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/09/02(金) 18:18:18 ] >>128 どうも 私は、Z順序を設定するためにSetWindowPos関数を使っていて、これは動作している。 最上層のコントロールが最下層コントロールの上に表示されているからだ。 問題は、ユーザーが L Button down を押したときに起る。 ユーザーは最上層のコントロールを押しているにもかかわらず、WM_LBUTTONDOWN メッセージから得られるハンドルは、最上層のものではなく最下層ウインドウのものなのだ。 何故こうなるのだろう? どうしたら直せるだろう?
130 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/09/02(金) 18:40:14 ] henceの訳がおかしいよ
131 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/09/02(金) 22:38:32 ] >>129 トンクス!
132 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/09/03(土) 01:20:12 ] >>130 直訳すれば確かに: したがって、最上層のコントロールが最下層コントロールの上に表示されているのだ。 でも意訳すると: > 最上層のコントロールが最下層コントロールの上に表示されているからだ。 としても成り立つと思う。 「動作している」と 「最上層のコントロールが最下層コントロールの上に表示されている」は 同値命題だから。
133 名前:132 mailto:sage [2005/09/03(土) 01:26:12 ] >>130 わざと因果関係を曖昧にして: 最上層のコントロールが最下層コントロールの上に表示されているのだ。 としたほうがよいかもしれない。
134 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/09/03(土) 06:36:42 ] >>132-133 このhenceは、"it works"とそれ以下が並列ってこと。 SetWindowPos関数を使ってZ順序を設定したら、 それはうまく動作して、ちゃんと最上層のコントロールが最下層コントロールの上に表示された。 くらいの軽い訳のほうがニュアンスが近い。
135 名前:134 mailto:sage [2005/09/03(土) 06:42:08 ] 並列っていうより、"it works"の内容を具体的に言い直している感じかな。
136 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/09/26(月) 00:08:09 ] >119 テープバックアップソフトで、メニューのRetensionを 保持って訳してるのがあった。保持ならRetentionだろw
137 名前:デフォルトの名無しさん [2005/09/27(火) 12:26:15 ] 2) テープの操作 mt コマンドを使用すると、他にも様々な操作を実行することができます。 詳細につきましては、`man mt`をご参照ください。 先頭に巻き戻す # mt rewind 指定分先のファイルの先頭に進める # mt fsf 2 指定分前のファイルの次ファイルの先頭に戻す # mt bsfm 2 巻き戻し、可能であれば排出する # mt offline 削除する # mt erace リテンション(テープを巻き直す) # mt retension
138 名前:デフォルトの名無しさん [2005/09/27(火) 12:29:07 ] Excite辞書のレベルだと、Retention は載っているけど、 Retension は無いから難しいね。
139 名前:デフォルトの名無しさん [2005/09/27(火) 12:44:29 ] 巻き直す じゃよくわからない。 たるみ取り の方がはっきりする。
140 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/09/27(火) 13:40:45 ] 直訳的には「張りなおし」ってことだよね
141 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/09/27(火) 13:48:41 ] >>138 中卒か? tensionで辞書引けよ
142 名前:デフォルトの名無しさん [2005/09/27(火) 19:39:26 ] tension も勿論引いたけど、re-が付くと意味が大きく変わることがあるから retension でググッた。
143 名前:デフォルトの名無しさん [2005/09/27(火) 19:49:05 ] retension の意味を誤解していたようだ: 66.102.7.104/search?q=cache:WAvlX5pNYx8J:www.cc.fuk.kindai.ac.jp/doc_link/Ja_JP/a_doc_lib/cmds/aixcmds5/tctl.htm+retension+tape&hl=ja&start=2&lr=lang_ja retension テープを先頭に移動し、それから最後に移動し、また先頭に戻します。 復元中に過度の読み取りエラーがある場合は、retension サブコマンドを実行しなければなりません。 テープが環境極値にさらされた場合、テープに書き込む前に retension サブコマンドを実行しなければなりません。
144 名前:デフォルトの名無しさん [2005/10/12(水) 21:26:35 ] Cry me a riverってどういう意味ですか?
145 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/10/13(木) 15:34:17 ] 私 叫ぶ 川
146 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/10/13(木) 16:05:27 ] 涙が河になるほど泣いて、かしら。はげしく板違いねw
147 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/10/13(木) 18:22:56 ] Excite先生によれば 「川よ、私を泣かせてください。」とのことだ。 皮に泣かされてるヤシらならこの板にいっぱいいるな。
148 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/10/13(木) 18:41:43 ] ノシ
149 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/10/13(木) 21:17:53 ] みんながお題を楽しみにしれるぞ 。 誰かお題を!
150 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/10/24(月) 12:22:22 ] currently 128 bytes on low memory systems and 4K on high memory systems.
151 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/10/24(月) 12:42:51 ] 現在は、ローメモリシステムでは128バイト、ハイメモリシステムでは4Kバイトである。
152 名前:デフォルトの名無しさん [2005/10/25(火) 08:53:09 ] どうか日本語に訳してください。お願いします。 I am very sorry but there was a shipping delay and I was just brought to my attention this weekend. I will personally see to it that you order is shipped out today and for this inconvenience, I will pay for the shipping and credit your account accordingly. please let me know if this is acceptable and again i am very sorry for the wait. I hope to hear from you again and continue receiving your business.
153 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/10/25(火) 09:13:44 ] 申し訳ありませんが出荷が遅れており、私自身もこの週末に始めて気づきました。 私が見た感じでは、あなたの注文は本日出荷されると思います。 ご不便をおかけいたしましたので、送料は私が持つことにし、 あなたのアカウントには相応の信用を与えたいと考えています。 この件を受諾していただけるなら私にお知らせください。 また、再度申し上げますが、出荷が送れ大変申し訳ありません。 あなたからのご依頼がまたあること、あなたとの取引が継続することを願っております。
154 名前:デフォルトの名無しさん [2005/10/25(火) 09:51:40 ] steamy jungle day
155 名前:デフォルトの名無しさん [2005/10/25(火) 12:25:43 ] >>152 英語も発想もネーティブのものとは思えない。
156 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/10/25(火) 12:59:21 ] うむ、ヘタクソな英語だな まるで俺が書いたような低レベルさだw
157 名前:デフォルトの名無しさん [2005/10/25(火) 13:40:38 ] >>153 訳していただいてありがとうございました。助かりました。 >>155 >>156 きっと英語がわからない私に合わせて低レベルな英語を使ってくれたんだと思う。 低レベルな英語もろくにわからないおバカな私が悪いんです。
158 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/10/25(火) 15:22:16 ] >>157 そうなのか?俺はヘタとかいうより文章の構成に疑問を感じるが。 もし誰か日本人が書いて、これから出そうとしてるなら、せめて IをWeに変えたほうええ。 >I will pay for the shipping こりゃあびっくりするだで。それとも、本当に個人なのか? それと >again i am very sorry for the wait このagain、意味通んねーんじゃね?
159 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/10/25(火) 15:38:32 ] っていうか、相手が非ネイティブという可能性については考慮しないのか? 文面見る感じ、ネットオークションか何かっぽいけど。
160 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/10/25(火) 16:48:54 ] >>again i am very sorry for the wait >このagain、意味通んねーんじゃね? 文修飾で、「もう一度言わせてもらうが」という意味じゃないか? 不自然なのは判るけど、そんなにまずい英文かな? Weと言うつもりでIと言ってるならまずいかも知れんが。
161 名前:160 mailto:sage [2005/10/25(火) 16:51:25 ] 「不自然」ってのは俺が知ってる限りの典範的な文章の書き方から逸脱してるって意味であって ネイティブから見て不自然だという意味じゃないので念のため。
162 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/10/25(火) 17:04:29 ] まあ、日本にも「みなさかなー」とかいう日本語書いちゃう社長がいるくらいなんだし、 そもそも、非ネイティブ同士の英語でのやり取りな可能性もあるし、 細かいこと気にする意味はないだろ。 細かいこと言い出すと、again とか I will よりも、 I was brought to my attension の方が変だし。 普通 It was ... 。
163 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/10/25(火) 22:43:05 ] >152 see to it that で「〜するように取り計らう」で、 personally は「自分で」でっせ credit は訳しにくいんだけど、送料の分はあなたの口座に返すってこと
164 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/10/26(水) 04:26:38 ] So be it. おねがいします。
165 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/10/26(水) 11:05:47 ] そのままでいい 受け入れよう そうであれ let it be so の協調表現みたい。 っていうか、検索したらいくらでも出てくるな。
166 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/10/28(金) 16:52:54 ] This release introduces a number of retrospective fixes to bugs that became apparent and were fixed in the Firebird 2 tree during the pre-alpha and alpha phases of the Firebird 2 development. Currently we suggest this build is used for testing only, until it is fully released.
167 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/10/28(金) 17:19:05 ] このリリースでは、Firebird 2のpre-alpha及びalpha段階の開発中に 発見され、Firebird 2のツリーでは既に修正されたいくつかのバグに対して、遡って修正が行われた。 完全なリリースではないので、いまのところこのビルドは専らテストに使ってもらいたい。
168 名前:167 mailto:sage [2005/10/28(金) 18:07:37 ] ごめん。文脈を勘違いしてた。あまり変わらないけど。 このリリースは、Firebird 2のpre-alpha及びalpha段階の開発中に発見され、 Firebird 2のツリーでは既に修正されたいくつものバグに対して、遡って修正を提供するものである。
169 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/10/29(土) 08:17:09 ] >>167 168 翻訳ありがとうございました、またよろしくお願いします。
170 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/11/07(月) 15:14:29 ] Error on invalid free
171 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/11/07(月) 15:20:31 ] そのまま読むと 「無効なfreeでエラーを起こしました」 ひょっとしてメモリ確保に失敗したのかな。 なんにせよこれだけじゃfreeの意味がわからん。
172 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/11/07(月) 16:41:17 ] 開放に失敗した(たとえば確保していない領域を開放しようとした)のでは内科と。
173 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/11/07(月) 20:44:13 ] >>170 「自由」の不適切な解釈に基づいた誤った行動 つまり、2chの荒らし行為の事
174 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/11/07(月) 22:09:01 ] >>173 意味不明は恐ろしいですか!
175 名前:デフォルトの名無しさん [2005/11/09(水) 17:18:29 ] No matter where you go,no matter who your ancestors were what school or college you have attended, or who helps you, your best opportunity is in yourself. The help you get from others is something outside of you, while it is what you are, what you do yourself that counts. ○稲田大の過去問です。 カンマが多すぎて訳せないんです!
176 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/11/09(水) 17:40:04 ] お前がどこに行こうが、先祖が誰であろうが、どんな学校に行ったことがあろうが、 お前を支援しているのが誰であろうが、お前の最大の好機はお前の内部にある。 他人からの支援はお前の外部にあるものだ。一方、重要なのはお前が何であるか、 おまえ自身が何をするかである。 あまり自信なし。やっぱり技術文書じゃないとだめぽ
177 名前:デフォルトの名無しさん [2005/11/09(水) 18:14:39 ] What you have to learn, if you are to be a good citizen of the world, is that though you will certainly dislike many of your neighbours, and differ from some of them so strongly that you could not possibly like in the same house with them, that does not give you the smallest right to injure them or even to be personally uncivil to them. お願いしまぁーす
178 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/11/09(水) 18:57:28 ] 597 :ゆみこ ◆RVPcAt0CkM :03/10/25 02:11 >>592 を訳しておきます。 よき社会人となろうというのなら、あなたの隣人のうちの多くが気に入 らない人たちで、また、そのうちの何人かは同じ家に住むことすらとても できないほどひどくあなたとは違うタイプの人たちだとしても、あなたは 彼らを傷つける権利はほんのかけらも持ってはいないし、それどころか、 彼らに対して個人的に失礼な態度を取る権利さえ与えられてはいない、と いうことを覚えておかなくてはならない。 (主語と補語の入れ替えをご容赦ください。)
179 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/11/09(水) 19:03:03 ] あなたが学ばなければならないこと あなたが世界の善良な市民であり、あなたが確かにあなたの隣人の多くが嫌ですが、 それであり、非常に強く彼らの何人かと異なることになっていて、 彼らがいる同じ家で好きであることができないなら、それは彼らを傷つけるか、 または彼らには個人的に無礼であるのさえ最も小さい右をあなたに与えません。
180 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/11/09(水) 19:34:33 ] >>179 それ、なんて機械翻訳?
181 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/11/11(金) 21:44:52 ] 175の最後のthat countsは、 "what you are" と "what you do yourself" の 両方に掛かると思うんだけど、それなら何で三単現のsが付いてんだろ? この2つは同格で単数扱いかな? 奥が深い
182 名前:デフォルトの名無しさん [2005/11/30(水) 05:26:06 ] ドラマにもなってる「1リットルの涙」って、 英語で表現するにはどうしたらいいでしょう?
183 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/11/30(水) 06:19:36 ] tears of 1/4 gallon
184 名前:デフォルトの名無しさん [2005/11/30(水) 06:38:29 ] steamy jungle day お願いします
185 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/11/30(水) 06:46:30 ] 1/4 gallon of tears だと思う
186 名前:デフォルトの名無しさん [2005/12/08(木) 23:11:03 ] これお願いします 大きな頼みを聞いてくれないかなぁ。 私の写真を撮ってもらえませんか。 週末まで30ドル貸してもらえないかなぁと思いまして。 本当にありがとう。助かったよ。 いろいろしていただいたことに感謝します。
187 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/12/09(金) 03:08:46 ] please this, this! please, big please, please my picture, please please 30 dallers, for this week thank you, thank you i thank you many
188 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/12/09(金) 03:09:57 ] ×dallers → ○dollars
189 名前:デフォルトの名無しさん [2005/12/09(金) 22:31:05 ] They fall in love,but she is engaged to be married to a man who looks as if he is three times her age.Still,they manage to meet secretly and during their trysts they make love.At the end,however,Charles and Carrie are able to get together and he asks her not to marry him. 翻訳お願いします。(Charlesチャールズ Carrieキャリー)↑
190 名前:デフォルトの名無しさん [2005/12/09(金) 23:35:54 ] 誰かこれ英訳してみてください ↓↓↓ シコシコして逝く瞬間にティッシュを取ろうと 思ったのですが1枚もありません。 チンコの皮を思いっきり引っ張り皮の中に精子を 貯めトイレにダッシュしたのですが段差でつまづき 精子を廊下にブチ撒けた瞬間に母に見つかりました。 慌ててカルピスを溢したと言い訳したのですが どう見ても精子です。 本当にありがとうございました
191 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/12/10(土) 01:21:50 ] Paper please ! It's Calpis but also Samen. Thank you very macho.. ここだけ訳した。
192 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/12/10(土) 05:51:46 ] It's Calpis but also Sperma.
193 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/12/10(土) 12:35:47 ] "どう見ても"って英語でなんて言うんだ こんな感じかな? There was no doubt that it was my sperm. Thank you so much, sir!
194 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/12/11(日) 09:25:53 ] needless to say
195 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/12/17(土) 05:01:50 ] It can’t be stressed enough これって慣用句みたいなもんなでしょうか? 直訳だと訳わかりません。 知ってる方、お願いします。
196 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/12/17(土) 08:39:11 ] >195 つttp://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=stress+enough&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je
197 名前:195 mailto:sage [2005/12/17(土) 14:31:19 ] >196 本当にありがと。 しかも、よさげなサイトで2重に感謝。<(_ _)> stressed enough を過去形で検索しなければ良かったのか。 これも気づかなかったなあ。 でもこれ、stressed enough と stress enough の ニュアンスの違いはどんな感じなんだろ。
198 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/12/17(土) 15:57:06 ] >>197 ここでのstressedは過去形じゃなくて過去分詞で、別に原型と意味は違わないと思うが。 You can't stress it enough. と It can't be stressed enough. は、主語が違うだけで同じことを言ってるんじゃないか?
199 名前:195 mailto:sage [2005/12/17(土) 19:00:42 ] >198 レスありがと。 なるほど。 俺がトンチンカンな事、言ってしまっているんだね。 主語がITだから、be + 過去分詞で、受動態?になってる という事なんでしょうか。
200 名前:ハーピィ mailto:sage [2005/12/24(土) 01:16:13 ] E・∇・ヨノシ <200ゲット♫
201 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2005/12/31(土) 10:09:37 ] hosyu