[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 601- 701- 801- 901- 1001- 2ch.scのread.cgiへ]
Update time : 03/28 23:52 / Filesize : 343 KB / Number-of Response : 1023
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

日本語→英語スレ part410



1 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/05/22(月) 18:33:53.15 ID:A2NHWsScF.net]
ここで英訳を依頼する人は、その英訳文を利用してオークションなどで
大儲けしてもかまいません。たかがそれくらいのことで目くじらを立てる人は
ここでは最初から英訳しませんし、仮に英訳をしても大した英訳は提供できません。

ただし、明らかに他人を不当に不幸に陥れたり差別したりするような和文原稿を
英訳することは、遠慮する回答者もいるでしょう。

宿題の丸投げは禁止したいところですが、宿題であることを質問者が最後まで
黙っていて、それがばれないように工夫してくれるなら、回答者は喜んで
回答するでしょう。質問者は、できるだけ回答者が気持ちよく応えられるよう
配慮してください。

なるべく伏字はやめてください。伏字の部分がどういう名詞や動詞なのかによって、
その前後の英文の冠詞をどうするか、名詞を複数にすべきかどうかなど、
すべてが変わってきます。できるだけその文脈がわかるよう、いやというほど
詳しい状況説明をした上で質問の和文原稿を提示してくれれば、回答者としては
助かります。


日本語から英語へのスレ Part 1 [転載禁止]©2ch.net
mint.2ch.net/.../english/1434329872/

723 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/30(木) 23:55:08.94 ID:D7KTfhv6H.net]
>>704
I haven't gotten the response yet.
Even if you are busy, ignoring a query for a customer is almost unthinkable in Japan.
We hear a lot that as a customer, Japanese people expect too much from their service providers,
but replying a customer is something that is normally expected anywhere in the world.
ま、どう書こうが返事は来ない時は来ないでしょうけどね

724 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/11/30(木) 23:55:53.29 ID:D7KTfhv6H.net]
>>703
Maybe it's too early to say, but "Happy Birthday!!!"

725 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/01(金) 01:18:30.92 ID:z84GkZ2l0.net]
>>706 >>708 >>710
Thank you×3

726 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/01(金) 05:36:37.28 ID:u8IrcXDz0.net]
「まだ返答がないんだ」の雰囲気からして
その返事をしない施設に対して直接送るクレームではなくて
知り合いとそれについて話す文じゃないかな。

727 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/01(金) 06:28:08.03 ID:Ok8mLEuH0.net]
>>702
ありがとうございました!

728 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/01(金) 08:04:29.45 ID:4oPzQkhCa.net]
>>704ですが>>712さんの言うとおりです
設備とプログラムについて問い合わせたけど返答がないことを友人に言う時の内容です

729 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/01(金) 15:39:15.31 ID:/K6I6/vyH.net]
>>714
そんな気もしたから>>709は割りとぼかして書いたんだよね
I haven't gotten the response yet.
Even if they are busy, ignoring a query from a customer is almost unthinkable in Japan.
We hear a lot that as a customer, Japanese people expect too much from their service providers,
but replying to a customer is something that is normally expected anywhere in the world.
ちょっと直してこんな感じかな(ちょこちょこ間違いもあったし)

730 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/02(土) 12:36:21.60 ID:yeQfY2jj0.net]
添削をお願いできますか?
要約すると、アニメ漫画シモネタが嫌いな日英語学習者のための軽いおしゃべりスレッドを作りたいのです
もう少し洗練された感じの文章になればありがたいのですが


このスレは、アニメや漫画や下品な会話があまり好きではない英語と日本語の初心者のためのスレです
シモネタに落ちないようにしながら、日英どちらかの言葉でおしゃべりを楽しみましょう


This thread is for beginners of English or Japanese language.who don't like anime/manga or barnyard joke very much.
Let's enjoy chatting in either language while avoiding vulgarity

731 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/02(土) 20:00:44.86 ID:bHOU/kRrd.net]
闇が多い国ですね。私は2日間しかこの国に滞在していないので少ししか見る事ができませんが、今まで行った国の中で一番カルチャーショックを受けた国です。けど今回出会った方達は皆優しい方達でした。

英文に宜しくお願いします。



732 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/02(土) 23:09:03.11 ID:jkdzs+hN0.net]
The country is full of darkness. Although I could see a little of that
becase I stayed that country only two days, I Hhave never shocked by
culture in the countries I went. But the people I met this time are kind.
かな?。

733 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/03(日) 00:28:42.91 ID:zynfRTLc0.net]
There might be something dark in this country.
No other country has given me so much a shock in cultures as this
though I stayed here for only couple of days and see little.
But all I met were really nice.

734 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/03(日) 20:49:47.44 ID:qVYqg0Add.net]
>>719 >>720 ありがとうございます

735 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/04(月) 18:12:36.46 ID:E1bfthRQ0.net]
私の後に訳した人はこなれた英語だな、今回という単語もわざわざ訳して無いし
Might be 使うとか、Somethingも使うとか
実際に渡米しなくては、なかなか出てこんと思うぞ!(なぜ米国!

736 名前:えワ [2017/12/05(火) 04:25:13.95 ID:m8P1y3Dh0.net]
お約束で。
「フランスに渡米したんじゃない。」
「韓一の山芋事件」ってもう110年前なんだね。
もう知らない子もいるだろうね。

「えっ!それ何、おいしいの?」と思った人は、いますぐ「韓一の山芋事件」でググってみよう。
君の知らない世界がそこにある。

737 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/06(水) 05:53:56.82 ID:3kzaB8ktp.net]
「Tシャツに関しては、もしSサイズがなければ、Mでも大丈夫です
あなたの国は今とても寒そうですが、お体に気をつけて下さい」
よろしくお願いしますorz

738 名前:えワ [2017/12/06(水) 06:59:27.74 ID:SJaz6Rrk0.net]
>>723
If you cannot find the T-shirt-S-size , M-size is available.
I hear that your country is very cold these days, so take care your health.

>よろしくお願いしますorz ← 改行しようね。
無くてもいいけど、付けるなら Sincerely yours が決まり文句。
これもメールで、SY とかなるのかな。

739 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/06(水) 16:43:50.99 ID:PezYUQG40.net]
>>723
Concerning the T-shirt, if size S happens to be unavailable, I am fine to go with size M.
I hear the weather has been quite harsh in your country these days.
I hope you stay warm and take good care of yourself.

740 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/06(水) 22:31:52.57 ID:KW9zY6sma.net]
彼は決してリーダータイプではないし、派手さもない
でも周りの状況をよく見ていて冷静だ
あまり多くを語らないけど、彼は彼の信念に基づいて行動している
どこまでも自分を高めるために努力している

英訳お願いします

741 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/06(水) 22:34:01.43 ID:tnL1b7+Da.net]
おちんちんびろーん、うんちぶりゅりゅ

英訳お願いします



742 名前:えワ [2017/12/06(水) 23:09:09.95 ID:SJaz6Rrk0.net]
>>727
He speaks Gook. で足りるかな。

gook
A derrogatory or disparaging term used for the purpose of describing a korean.
(Obtained form the korean pronunciation of their country, Hangook.=韓国(かんこく))

Hangook は発音から来てるけど、「韓国=ハングック」の事で、朝鮮戦争、ベトナム戦争での韓国軍の事を指す。
「役立たず、ゴミ、クズ、馬鹿」とか、まぁ、蔑称のあらゆる意味を持ってる。

Gooklish は韓国の発音の国=gook から来てる。

743 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/06(水) 23:23:42.67 ID:Z9lt20s70.net]
>>723
If you don't have a T-shirt of size S, size M will do.
I hear it's very cold in your country, so take good care of yourself.

744 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/07(木) 08:02:57.62 ID:LM+a74wkp.net]
>>723
About T-shirt, if you don’t have S size I would like to take M size.
I hear that your country is very cold.
Please be warm so as not to catch a cold.

cheers,

745 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/07(木) 17:18:57.18 ID:090QuFtVp.net]
>>724
>>725
>>729
>>730
ありがとうございました!!

746 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/07(木) 20:02:18.32 ID:zw7ewLmua.net]
すみません>>726もお願いします

747 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/08(金) 00:52:43.65 ID:iF97bilB0.net]
>>732
日本語を治してグーグルニューラル翻訳にかけたら
超簡単に訳せるのに何故やらないのか全く理解出来ない。
グーグルニューラル翻訳は2016年よりずっと進化しているよ。
ま、 AIだから当たり前か。

彼は決してリーダータイプではないし、派手さも無い。
でも彼は周りの状況をよく見ていて冷静だ。
彼はあまり多くを語らないけど、彼は彼の信念に基づいて行動している。
彼は彼自身を高めるために努力し続けている。

He is by no means a leader type nor flashy.
But he is crisp with a close look at the circumstances.
He does not talk much, but he is acting on his beliefs.
He continues to strive to enhance himself.

これを使ってアメリカ人と喧嘩できるほどの意味だけ伝わる文にするか
英辞朗をつかって単語をブラッシュアップしましょう
グーグルニューラル翻訳は英文法だけは完全なのが出てくるので

748 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/08(金) 16:48:59.79 ID:ujNacYvr0.net]
>>726
He does not have "leader-type" personality, nor wants to show off.
However, he analyzes the circumstances around him and always make conscious decisions.
He does not talk much, but that does not mean that he does not have disciplines.
And he is a man who never stops making efforts to improve himself.

749 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/11(月) 16:28:34.26 ID:3Xab7S0Sa.net]
ベビーカーは、たたんで立てかけて置いてください。ご協力よろしくお願いします。

自宅で教えている習い事の掲示に使用します。
強制ではなく、なるべく…というニュアンスにしていただけたらと思います。
よろしくお願いします。

750 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/11(月) 21:59:15.12 ID:LnbcIgop0.net]
>>735
Please fold your strollers, and prop them up.
Thank you for your cooperation always.

751 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/15(金) 02:35:18.76 ID:sKX1S7py0.net]
アメリカ在住の友人にプレゼントを贈りたいのですが、アメリカにあるお店のホームページから購入して発送してもらえるのか確認したいと思ってます。
どなたかお時間のあるときにでもお願いします。

当方日本在住なのですが、こちらのお店の商品をインターネットから購入して、アメリカ在住の友人宅に発送してもらうことは可能ですか?
購入者に際して、購入者と届け先の名前や住所が異なっても問題はありませんか?

以上です。
よろしくお願いします。



752 名前: mailto:(´・ω・`)ショボーン [2017/12/15(金) 03:09:58.48 ID:kC0Zfhjg0.net]
Hi,

My address is different from the shipping address.
Can you ship my order to my friend in the U.S.A.?


できるよ。聞くまでもない。日本に送ってもらう方が
敷居が高いよ。

753 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/15(金) 06:43:20.80 ID:sKX1S7py0.net]
>>738
たしかに企業にとっては売上になるんだから断る理由はないですよね
ありがとうございました

754 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/15(金) 09:10:44.62 ID:qWhsDbu90.net]
・子供にテニスを習わせる親は大抵金持ちである

お願いします。

755 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/15(金) 11:33:29.15 ID:dI/rWdFI0.net]
Those are often rich who make their child learn tennis.

756 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/15(金) 16:54:31.73 ID:/TKn+/yt0.net]
>>740
Most parents who send their kids to tennis schools are wealthy

757 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/16(土) 07:57:21.31 ID:1fgSzys3p.net]
>>739
Certainly, the company does not refuses because it is sales.
Thank you for your reply. Have a nice day.

758 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/16(土) 14:17:24.38 ID:VjvqprlV0.net]
>>739
それは判らん。
詐欺を警戒してたり決済会社の規約で禁止だったりで断る場合もあるから
確かめたほうがいいぞ

759 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/16(土) 19:50:34.66 ID:1fgSzys3p.net]
>>744
You'd better make sure.
Sometimes it depends on countermeasures against fraud and policy of settlement company.

cheers,

760 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/18(月) 17:00:07.39 ID:8MplX6MPH.net]
先生、私の成績は、優がつきますか?
頑張って勉強していて、後期の他の授業は、全て優がつくと思います。
私は、ひとつでも、優以外の成績を取る訳にはいかないのです。
ダニエル先生の水曜日の授業の成績だけが不安でご連絡させていただきました。
最後の方は、評価方法がテストでなかったので、上手く点数が取れなかったとは、思います。
今後も頑張って英語を勉強していきます。
先生、レポートを100枚書いてでもいいので、どうか、どうか優の成績をください。
よろしくお願いします。


英訳お願いいたします。
嫌いな先生ではないので、先生を悪く言いすぎない様に、だけどかなり切迫した文章を作りたいです。多少文を変えていただいても構いません。
本心は、最後の方はテストがなく、点数の付け方に納得ができません。全員ではありませんが、ノートをカンニングしたり、喋ってる人が優位になる場合があり、運に左右される
英訳お願いします。

761 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/18(月) 17:08:57.18 ID:8MplX6MPH.net]
本心は〜途中で送信してしまいました。

本心は、最後の方はテストがなく、点数の付け方に納得ができません。全員ではありませんが、ノートをカンニングしたり、喋ってる人が優位になる場合があり、運に左右される評点だと思います。
みんな同条件のテストという形であれば、良い点数を取る自信がありました。進行具合で実施が出来なかったのだと思いますが、テストをして評価をしていただきたかったです。

という文章が本心で、メールにも入れたいですが、流石に先生に色々言いすぎかな〜とも思い...
もし上記の本心も交えつつメールの文章を英訳してくださると幸いです。
大体は上記の本心を除いた文面で送ろうとは思いますが...



762 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/18(月) 17:36:44.02 ID:+N7lfu5n0.net]
>>746
>>746
Dear ***,

Am I going to get A in your course?
I have been working hard this semester and I am sure that I will earn A from
other courses.
I can't afford other grades.
I am sending this e-mail because I am concerned about my grade from
your course on Wednesday.
As the evaluation is not based on exam, I am not sure that I did well.
I will work hard on improving my english.
I will whatever it takes to get A. If you ask I can write an 100 page essay.

Thank you,
***

こんなこと書いても無駄だと思いますけどね
英語圏の大学で教えたこともありますが、このメールを貰ったらうぜーと思うだけですね。
特にしてやれることはなさそうだけど、返信は一応しないといけないし

763 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/18(月) 17:46:08.58 ID:9Z8HkLIr0.net]
それよりダニエル先生のとこ行ってパンツ脱げよ
その方が確実だぜ

764 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/18(月) 17:52:19.95 ID:8MplX6MPH.net]
>>748
英訳ありがとうございます。
ダメ元で送ってみます。
英語のできる方に訳して頂いて良かったです。ありがとうございました。

765 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/18(月) 18:32:07.47 ID:Z+kt+7Eq0.net]
>>746
内容面での問題(表現が直接的過ぎる=先生の反感を招きかねない)はひとまず保留しておき、文法的基準に照らして修正すべき箇所をいくつか指摘します。左に原文、右に改善案を示します。

◯本文1文目
"based on exam"→"based on exam [scores]
◯本文5文目
"I am not sure [that]"→"I am not sure [if]"
◯本文7文目
"I will whatever"→"I will [do] whatever"
◯本文8文目
"If you [ask] I [can] write [an 100 page essay]."→"If you [order,] I [will] write [a 100-page-long essay]."

766 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/18(月) 18:39:39.62 ID:+N7lfu5n0.net]
>>751
指摘どうもありがとうございます。
ただ2,4個目はあなたの思い違いかもしれません。

767 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/18(月) 18:47:07.91 ID:Z+kt+7Eq0.net]
>>746
念のため忠告しておきますが、見ず知らず

768 名前:の他人に代筆してもらったメールを、そのまま送るのはやめた方がいいですよ。
今回のように回答が誤りを含んでいた場合、恥をかくのは他でもないあなた自身ですからね…。
ご自分で内容を再構成した上で、誠意をもってお願いするのが筋というものでしょう。
[]
[ここ壊れてます]

769 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/18(月) 18:47:41.19 ID:+N7lfu5n0.net]
>>751
もうちょっと書き足すと、
1つ目に関しては言われないと気づきませんでした
2つ目はif、thatともにものすごく使われる表現ですよ
3つ目は、完全に間違いでした。お恥ずかしい
4つ目は、元の文のほうが自然だと思いますが

"a ten page essay"と"a ten page long essay"でググればわかると思いますけど
あとorderよりaskの方が僕にはしっくりきます

770 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/18(月) 19:12:15.51 ID:8MplX6MPH.net]
>>746です
皆さま、文章の構成をしていただき、ありがとうございます。上手い文章の組み立てが出来ない私にとっては大変助かっております。そして英語が出来ていれば、こんなメールを送らなくて済んだのに...と、やるせないです。
英語が酷く苦手なので、必死に1年勉強しましたが、テストではなくあまり公平な評点法でない方法で成績がついてしまうかもしれない悔しさがあり、メールを送ろうと考えています。
構成していただいた文章を元に、見直しつつ誠意を伝えられればと思います。

771 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/18(月) 19:23:21.14 ID:8MplX6MPH.net]
もし、可能であれば、
先生にメールを送るにあたって、直接的すぎる=先生の心情、心証を悪くする部分、改善表現を教えていただけましたら、嬉しいです。



772 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/18(月) 19:30:24.72 ID:Z+kt+7Eq0.net]
>>754

〇2つ目
これに関しては、おっしゃる通り文法的にはどちらでも良いのかも知れませんね。
ただ個人的には、"if"の方が自分のパフォーマンスに「自信がない」感じ、「切羽詰っている」感じをより的確に表現できるため、質問の趣旨に合致するような気がします。

〇4つ目
こちらは明らかに修正すべきだと思います。
まず"ask"について。"ask"は人に何かを「お願いする」「頼む」ニュアンスを表す言葉で、先生(立場が上の者)が学生(立場が下の者)に対して課題を課す(命じる)場合に用いるのは不適当です。
また"an 100 page essay"について指摘したことは、"an"を用いるのは誤りだということです。
"long"を付け、ハイフンでつないだ理由は、それが誤りだと考えていたからではなく、個人的にそちらの表現をより好むためです。前述の誤りを正す「ついで」だと考えていただければ結構です。
念のため"can"にも触れておくと、「先生がそうしろと言うなら、〜をする」と言いたいのであり、「先生がそうしろと言う」から(その条件の下でのみ)「〜ができる」ようになるわけではありません。

773 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/18(月) 20:19:40.37 ID:+N7lfu5n0.net]
>>757
あー、そういうことか
なんでか知らんがoneの冠詞がanだと思ったけど寝ぼけてたのかな

orderは俺は高等教育以外は日本でやったので知らんけど、
高校以下だと先生がorderするってのも普通なのかもね
アメリカで大学以上だとちょっと有り得ないけど
askの語感の理解の問題かな

2に関しては、まあ言いたいことも分からんでもないけど、
貴方はそもそも、文法的事項が云々言ってたからね。

774 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/18(月) 20:40:41.06 ID:Z+kt+7Eq0.net]
>>758
(2つ目に関して)
文法的には全く問題ないですから、確かにあなたのおっしゃる通りですね。

775 名前:えワ [2017/12/18(月) 20:48:51.23 ID:3y59fYR70.net]
>>759
人形劇かな。
英語が出来なくても生きて行けるんだから、「英語を諦めろ」というのが一番のアドバイスだと思うけど。

776 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/18(月) 23:49:38.06 ID:S/a58S+0H.net]
>>756
私だったらこう書くかな、というのをポストしてこれで終わりにします。

9706-la5hは人の英語を論ってる暇があったら、
何かもう少し建設的な提言をしてあげればいいのに

Dear ***,

Thank you for your wonderful lectures. I really enjoyed them and think that it
help me a lot to improve my English.

I am writing to express my concerns on the final grades. In this semester I have
been devoted significant efforts on the coursework, hoping to get the best
letter grade from this course. However, since the evaluation on the latter half
of the course has been carried out through methods other than written exams and
I am not sure that my performance may not reflect my understanding of course
materials or my English proficiencies, which should be the ultimate criteria for
the evaluation. Therefore, if at all possible, I would like to ask you to
provide us with another opportunity to exhibit our English abilities.

Thank you in advance for your consideration and have wonderful holidays.

Best regards,
***

777 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/19(火) 00:01:29.30 ID:t4Iessira.net]
>>761
ありがとうございます!
参考にさせていただきます!

778 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/19(火) 01:20:58.58 ID:zBWHzQ4d0.net]
友人にもらったプレゼントを写した写真に添えるメッセージなんですが

「10年来の付き合いのある友人からいただきました。
彼女は私にとって大切な家族のような存在です。
ありがとう、○○(相手の名前)!」

snsなどで友人に見せるようなあまり堅苦しくない感じに訳すとどんな風になりますか?

779 名前:えワ [2017/12/19(火) 01:47:55.50 ID:Up7OCq6L0.net]
>>763
present from my friend で足りるんじゃない。
居もしない友人を捏造する必要は無いと思うけど。

780 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/19(火) 16:47:51.77 ID:G5H7p/6wH.net]
>>763
I got this from one of my best friends in the past ten years.
She is like my family.
Thank you ***!

781 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/19(火) 19:50:24.34 ID:ySRoT4GK0.net]
私が若かった時には、私はラジオを聞く
私の好きな歌のためのWaitin'
彼らが遊んだ時には、私は一緒に歌う
それは私を微笑ませた
それらがそのような幸福な時であったこととつい先ごろ
私は、どのように、それらがどこに行ったかしらと思ったか
しかし、それらは、ちょうど長い失われた友人のように再び引き返す
私がそんなによく愛したすべての歌
すべてのsha-la la la
すべてのwo-o-wo-o
まだ輝いている
すべてのshing-a-ヘザー-a-ヘザー
それらはsing'sにstartin'である
そんなに見事に
彼らが部分に到着する時
彼がbreakin' 彼女の心臓 である所
それはちょうど前のように私を本当に泣かせることができる
それは再び昨日である



782 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/19(火) 20:15:13.54 ID:Ra1SBJxkp.net]
>>763
My best friends who are go out with me over 10 years give me a wonderful picture!
She seems to be a family member.
彼女の名前, Thanks a lot!

783 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/19(火) 20:17:56.97 ID:Ra1SBJxkp.net]
写真を主語にした方が良かったかも

784 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/20(水) 17:07:50.40 ID:2rM/+ogWr.net]
笑った顔に性格は出るっていうじゃない
彼女、性格よさそう
この動画の笑っている顔を見て思った

785 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/20(水) 17:24:38.04 ID:2rM/+ogWr.net]
↑お願いします

786 名前:えワ [2017/12/21(木) 18:34:09.90 ID:+9E/pMFY0.net]
>>769
ひとまず。
Her smile shows her kindness.
「彼女の笑顔は、親切な人の笑顔だね」

787 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/21(木) 19:43:13.69 ID:n9lWrnaep.net]
>>769
I believe that she has such great character when I watching her smile of this video.
It is often said that personality is written on the face.


なんか固いなw

788 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/21(木) 20:24:59.70 ID:nQWub60qH.net]
>>769
I heard a smile in your face tells who you are.
Her smiling face in the vid signals that she is such a nice person.

789 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/21(木) 20:44:15.64 ID:7+O8mh5O0.net]
>>769
It is often said that a smile says about a person, isn't it?
She looks like a nice person. I can tell from this video.

直訳過ぎるかw

790 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/22(金) 04:21:25.92 ID:GhuyNkC30.net]
Smiling reveals one's character, right?
I think she's a nice person,
judging from how she smiles in the video.

791 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/22(金) 13:09:42.76 ID:J1Q9yTg7r.net]
>>769です

みなさんこんなにありがとうございます
なんてお優しい…
翻訳って難しいんですね
こんなに何通りもの訳ができるくらいですものね



792 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/22(金) 15:51:23.28 ID:M4uP70LnM.net]
私は以前、あなたから"ツールV1"の永久ライセンスを購入しました。
ツールがV2にアップデートされても、私は永久ライセンスを引き継ぐことができますか?

よろしくお願いします。

793 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/22(金) 19:56:31.62 ID:GhuyNkC30.net]
>>777
I bought from you a perpetual license for utilizing Tool V1.
When V1 is upgraded to V2, will this license be valid as a perpetual one for V2?

794 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/22(金) 20:38:19.77 ID:CS8eWVx5p.net]
>>777
Would you like tell me about Tool V1.
Can I use same license when I’m updating from V1 to V2.
The license of I use is “” .

Thanks!

“”の中には永久ライセンスの名称を入れてください

795 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/23(土) 01:10:30.41 ID:/ZzqRU/20.net]
「残念棒」? 「将棋の辞典」?
日本人じゃない感じだね。文章句読点は無い。

796 名前:えワ [2017/12/23(土) 01:16:27.31 ID:DEsX8M3t0.net]
>>780
人殺しの千葉県我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎は、冬休み中に襲う小学生女子小学生に目星をつけてるの?
また遺体を北新田に遺棄するの?

797 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:age [2017/12/23(土) 03:57:26.92 ID:cZwg1wZqa.net]
今年も「作品名」を楽しもう!
の場合、
Let's enjoy the "作品名" this year too!
はおかしいですか?
おかしくても一応意味は通りますか?

798 名前:えワ [2017/12/23(土) 04:22:49.15 ID:DEsX8M3t0.net]
>>782
ちょっと日本語が変だ。
「作品名」のイメージが無いと、「楽しむ」に当たる単語が選べない。
どんな「作品」をイメージしてるの?

799 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/23(土) 04:25:58.69 ID:LRmyS8cCa.net]
>>783
レスありがとうございます!
普通に映画とか漫画の作品名です。

800 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/23(土) 04:31:03.21 ID:LRmyS8cCa.net]
作品名のジャンルはファンタジーです

801 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/23(土) 06:35:39.89 ID:o3Xjkah/a.net]
通じるか、通じないかだけでも早くお願いします…



802 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/23(土) 06:51:39.95 ID:o3Xjkah/a.net]
どなたかお願い致します

803 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:age [2017/12/23(土) 06:52:21.94 ID:o3Xjkah/a.net]
お願い致します

804 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/23(土) 06:52:42.69 ID:hMCXdtAA0.net]
>>787
theを取る、tooの前にコンマでOKかと。

Let's enjoy "作品名" this year, too!

805 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/23(土) 06:55:01.05 ID:o3Xjkah/a.net]
>>789
優しいお方感謝致しますm(_ _)m
一応通じるみたいで安心しました。ありがとうございます。

806 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/23(土) 11:24:32.35 ID:XgjEDsaba.net]
>>766
When I was young, I hear a radio
Waitin' for my favorite song
When they played, I sing together
That made me smile
That those were such happy time, only, other day
How did I think those went where?
But those are retraced again like my long lost friend exactly
All songs I loved so often
All sha-la la la
All wo - o - wo - o
I'm still shining
All shing-a-heather-a-heather
Those are startin' in sing's so admirably
When they arrive at a part
He's the place where breakin' is her heart
That can make me cry really like the front exactly
That's yesterday again

807 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/24(日) 00:31:43.44 ID:0IWc2TMK0EVE.net]
「パォーン パォーン」は何でしょう?
よろしくお願いします

808 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/24(日) 01:18:28.28 ID:xCFMm9ip0EVE.net]
>>791
微妙に違ってるぞ。

809 名前:えワ [2017/12/24(日) 07:01:10.12 ID:JXolkgyq0EVE.net]
>>792
日本語の不自由な三年馬鹿太朗が、他板で凹られて泣きながらタコ踊りをする時の「鳴き声」みたいだね。


三年馬鹿太朗も、ネット工作員としてこんな時代もあったのかな。(安藤さんは、2ちゃんを仕切ってる上司みたい)

882: 15:35 ID:EoIDL/zp
業務連絡
このスレ落とします

お疲れ様でした
909: 15:36 ID:EoIDL/zp
安藤さんちょっときて

(↓次スレに安藤さん登場l)
57: 15:59 ID:khHc0hCM
業務連絡あったと思えばバカの自爆かよ

155: 16:28 ID:10T+TrLj
>> 139
お前まだID変えられないの?馬鹿なの無能なの?

810 名前:789 mailto:sage [2017/12/26(火) 17:49:36.97 ID:phbIPn3Wa.net]
I know
たぶん>>766は有名なグループの超有名な曲を翻訳サイトで和訳したものだと思われる
自分もそれをエキサイト翻訳で英訳しただけw

811 名前:えワ [2017/12/26(火) 18:06:52.59 ID:prAy4Ril0.net]
>>795
普通に、カーペンターズの「イエスタデイ・ワンス・モア」と書きなよ。



812 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/27(水) 01:38:51.80 ID:IOBaM+6R0.net]
金曜日の一時間目は「公民」でしたが、毎週、遅刻+熟睡でした。

813 名前:えワ [2017/12/27(水) 22:33:02.45 ID:ufEtUfMd0.net]
>>797
09098017426 は youtube で PSY や K-Poop の[「いかさま再生」に使ってたの?

814 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/12/29(金) 14:29:07.30 ID:p+WraXtC0NIKU.net]
>>798
んで、その番号には結局かけてみたの?
かける勇気ないんだw

815 名前:えワ [2017/12/29(金) 21:52:42.64 ID:JR0dTC8p0NIKU.net]
>>799
1年前の話だから、個人なら番号は変えてるだろうね。
会社か組織から貸与されたのなら、まだ使ってるかも知れないね。
何か「悪さ」に使ってれば、記録が残ってるだろう。

問題は身バレした1年前までで、今どう使われてるかではないから。

816 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/12/31(日) 01:38:26.17 ID:G2eG2lJl0.net]
エキサイト翻訳はAI翻訳じゃないから
単語が当たってるかだけにしとけよ

最早、グーグルニューラル翻訳にはまるで匹敵しない。
日本語を

817 名前:ネ潔に入れたら完ぺきな英文法の英文が出てきて神さまみたいだ。 []
[ここ壊れてます]

818 名前:えワ [2017/12/31(日) 02:23:13.27 ID:TCvlPXnd0.net]
>>801
君よりえいごが出来るなら、君は英語をやる必要なないね。

819 名前:「えワ」=マジ基地対策用コピペ mailto:sage [2017/12/31(日) 16:33:27.91 ID:pKXJambC0.net]
837定期コピペ&テンプレ化推奨 (ワッチョイ df8c-vLjR)2017/11/14(火) 22:37:12.63ID:UUMs2yRn0
**注意喚起**

「触るな危険」で誰も触れようとしないが、えワの回答は信用できないと考えていい。
質問に対して複数の人から回答があったら、別の人の回答を参考にしたほうが安全。
えワひとりが回答している時は注意。1)簡単な質問だから他の人があえてかぶって
回答する必要がない場合と、2)難しい質問なので他の人は無責任に回答できない、
または回答に多大な労力がかかるので面倒で回答しない場合がある。2)の時はえワが
「断定口調」で全く見当違いの解説をしているので要注意だ。

強いて英検で例えるなら、えワは2級より下のレベルの質問にはかろうじて回答できることがある。
それ以上のレベルの問題だと答えられないので、君にはまだ読むのが難しい、とか
英語の問題じゃなくて日本語の問題だ、君には難しすぎるからもっと簡単な英文を
読んだ方がいいなどと回答せずにはぐらかす。

質問者が英文を提示して意味や構造を聞いてきたら、それをググって英文の出典を示し、
「ーーーーからの英文だね」などと言って得意になっている。単にググっだけの話
なんだが、なんだか偉そうに対応する。

リスニングはほとんどできないので音声書き起こしの質問はほとんどスルーしている。
かなり簡単なリスニング問題には回答することもある。また、えワの書く英文は不自然
極まりない。

未熟な文法知識や単語力を駆使して何とか英語を読もうとするが、そもそも元の文法知識や
単語力自体がお粗末なので、とんでもない解釈をしていることが多い。想像力を駆使して
何とか日本語にしているので、原文とはかけ離れためちゃくちゃな和訳になっていることが多い。
単語は調べればわかるのに、 それさえもしていない。出典をググるのは大好きなのに、
それ以外のことを調べるのは苦手。

いつも高圧的かつ攻撃的。気の弱さや自信の無さの裏返しなのかもしれないが、レスの仕方が
不愉快なことが多い。批判的なコメントには朝鮮人認定、 その他、わけのわからない人物に認定
してくる。そうしなければ自尊心を保つことができないのかもしれない。

820 名前:えワ [2017/12/31(日) 20:49:26.43 ID:TCvlPXnd0.net]
>>三年馬鹿太朗=黒木真一郎
正月だから、皇室スレを荒らすのは止めてね、

821 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/01(月) 14:44:20.82 ID:5aDFU5pY0.net]
舞台で使いたいのでこのネクタイを入手してください


お願いします



822 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/01(月) 20:41:14.08 ID:Q2d50MG+p.net]
>>805
I would like to purchase a tie to use it on stage.

状況についてもっと情報欲しいです

823 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/01/02(火) 15:20:16.75 ID:kFcWLIX50.net]
>>805
Get this tie for a stage.






[ 続きを読む ] / [ 携帯版 ]

前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧](;´∀`)<343KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef