Sontaku is one of the orthodox words. Since you can find it on an ancient historical chinese text as ”the Shijing” or ”Classic of Poetry”, it should be more appropriate to put it as ”a word that had long been used for ages.” There is also some use in Japan as early as 10 A.D., so it must had been passed down from China.
It used to mean ”simply surmise one's mind”, for expample, ”sontaku my mother's mind” or ”sontaku his intention of the action.” It appears that people recently use it to refer ” Pre-emptively placate one's boss by following an order that has not been given.”
おべっか、へつらいというか。上の者に気に入られようとして、その意向を推測する。ちょっと特別な時に使われるようになりました。しかし個人的にはその場合の表現として、斟酌の方がしっくりくるんと思うのです。 Or like ”kiss ass,” ”butter up.” They try to get in their boss surmising his intentions. It's got to be used on a special ocation. However, I personally feel Shinsyaku fits more as an expression in the case.
辞書などによると、斟酌は酒や水の分量をはかってくみ分けることが原義。 『ほどよく行う』『相手の意を汲んで行う』 という意味から『あれこれ見計らって手加減すること。』『控えめにすること。遠慮。』などの意味に転じた。 According to the dictonaries, it originally defines as weighing sake or water and dip them into pails. It generally means ”do properly” or ”do sth in accordance with surmise of someone's intention or mind,” and then it has also come to introduce ”go easy on someone by weighing circumstances” or ”do it modestly.”
>>12 I can't predict what I am doing in 10 years later. I would like to work at a stable company.The ideal is a civil servant. Maybe I will work for any company. I will do my best to study so that I can work at a big company.
>>49 The country I want to go to the most is China.
One of the reason is the Chinese world heritage. China have a long history. And have a lot of the world heritage. Among them, I strongly hope to go to the Great Wall of China.
Another reason is my skill level check. I am studying Chinese now. I'd like to get to know the locals.
>>52 **, sorry for bothering you by my phone call. There was an urgent request from the tech dept yesterday. Movie equipments have been delivered from the US, but they were not able to log in because they don't have a password. Could you tell me what it is?
You know the keys on the left side of your keyboard. The column starting from a numeric key of 1.
Yes. You mean 1, A, Q, Z?
The password is the sequence of these four keys in reverse order from Z to 1. Got it?
A super-aging society is coming to us. The government has finally begun to take measures against possible problems in that society. I will continue to watch the government's actions.
>>55 A super aging society is waiting right there. Government get off they lazy butt and they started to solve problems. Let’s wait and see what happens.
>>55 多分言いたかったとと違ったと思うので少しだけ56を書き直しました。 A super-aging society is coming to us. The government has finally begun to take measures against that. I will continue to watch its actions.
>>58 Many painters say that they were influenced by Picasso and Van Gogh. 名前a, 名前b, 名前c and more. It’s not too much to say that Picasso and Van Gogh techniques and colors are mostly imitated in France. The picture which he first duplicated in boyfood was Van Gogh's "Himawari".
Thank you so much for taking the time for me. Finally, I was able to meet (or see) A closer. (It's )like a dream. A is my favorite literary scholar in the world.
Situation: At the track and field stadium, I am joking with my friends. A: Now I ran four laps, so now is the fifth lap, isn't it? B: No, we are on our fourth lap now. we have six laps left. .C: I feel thirsty. After the last goal, let's go through the ground and head towards the changing room .A: Do not you have to cool down? B: For the moment,Let's do one lap for cool down.
私は彼ほど色々な大勢の人々に慕われている教師を知らない。 I've never known a teacher who has admired by various and different people マイケルが定期的に開催している会議には、多くの仲間の研究者が参加しています。 Many fellow researchers have participated in the meetings that are regularly held by Michael,
>>65 Jogging with friends on track: A:5 laps left ? B:No. 6 laps left. Now 4 laps. C:I'm thirsty.I go straight to the changing room after goal. A:Not cool down? B:Let's go around for a cool down after goal.
B:No. 6 laps left. Now 4 laps. 6番目のラップスじゃないって 動詞がない。
No.6th lap lett.Now is 4th lap.
C:I'm thirsty.I go straight to the changing room after goal. I'm thrsty(正解) I feel thrstyでもいい。 willがない グラウンドをつっききる(つっききるという日本語がまずおかしい) 突っ走るだからgo straightでいいだろうな
I'm thirsty so I will go straight the changing room ,through the ground.
A:Not cool down? 全然違うって
Don't you take a cool-down period?
B:Let's go around for a cool down after goal. これはおかしいって B: For the moment,Let's do(use) one lap for cool down.
>>63 Sorry to bother you, but thank you very much for your time. Finally I met him. It's like a dream come true. He is the literary man whom I like the most.
俺も訳してみた He is one of the most widely appreciated teachers. A large numbers of colleagues in the research communitiy have attended the workshops Michael hosts regularly.
Situation: At the track and field stadium, I am joking with my friends. A: Now I ran four laps, so now is the fifth lap, isn't it? B: No, we are on our fourth lap now. we have six laps left. .C: I feel thirsty. After the last goal, let's go through the ground and head towards the changing room .A: Do not you have to cool down? B: For the moment,Let's do one lap for cool down. ↓ Situation:At the I'm jogging with my friends at the athletics stadium(ground). (At the athletics stadium(the ground),I'm jogging with my frineds.) A:Now we jogged 4th lap,Now is 5th lap,isn't it? B:No. we are on 4th lap now. we have 6 laps left. C.I feel thirsty,After the goal,I will go straight to the changing foom,through the ground. A:Don't you have to cool down? B:For the time being(FTTB),Let's do one lap for cool-down.(Let's use one lap to cool-down.)
>>90 Google translation is really cool. However, it is up to the person to judge whether the translated result is correct or not. I think that it is necessary to have a good level English.
>最低でも訳された英語の良し悪しが理解できる程度の英語力がないと >流石に使いこなせないよねと思いました But you can't get anything good out of it unless you have minimal literacy of English enough to evaluate the output from the machine.
確かに直訳は難しいので > But, you can't get anything good out of it この辺に使いこなすという日本語の雰囲気を入れたつもり
Google translation is awesome, no doubt. However, it requires certain skills to harness its ability. You need to be able to tell right from wrong at least. とか
It is certain that Google translation is amazing. but At the very least, if you do not have enough English ability to understand the translation of the good or bad of English I thought that I can not master it.