[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 601- 701- 801- 2chのread.cgiへ]
Update time : 07/05 22:59 / Filesize : 220 KB / Number-of Response : 894
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

特許翻訳スレッド claim 24



1 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/12/02(火) 14:38:12 ]
特許翻訳スレッドの第24弾です。
だれも立てないから立てるお。

606 名前:596 mailto:sage [2009/03/02(月) 00:23:58 ]
いろいろレス有り難うございます。

えーと、青色申告(65万免除)で、
国民年金から健康保険、所得税(源泉10%は引かれた上での超過分)、
住民税、消費税(簡易課税)全部合わせて220万ぐらいだったかと
思います(うろ覚え)。
源泉10%分も考えれば、300万をかなり超えてたかと。

1年の生活費含めた全支出自体が、
売り上げの10%未満の状態で、
頑張っても5%ぐらいしか経費にできません。

もし半減できるなら、物凄く嬉しい。
税理士さんの試算を待ってみます。

607 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/02(月) 00:27:03 ]
本とか資料とか買わないの?
周辺機器買わないの?


608 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/02(月) 00:32:41 ]
601です。596さん、ありがとうございました。

609 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/02(月) 02:56:29 ]
>>589

事務所の好みだから
それしか考えられない

610 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/02(月) 10:28:37 ]
>>606
住宅ローンとか家賃とかないの?半分は経費に
しちゃいなさい。
もちろん、水道、光熱費も。
それから年間給与103万だったけ、それ以内で
何らかの仕事を手伝ってくれる人を身内に見つけなさい。
身内ですよ。



611 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/02(月) 21:03:18 ]
ブラック特許事務所の見分け方☆Part4
namidame.2ch.net/test/read.cgi/lic/1235577602/l50
【特許調査】ニッポンテクニカルサービスについて
mamono.2ch.net/test/read.cgi/company/1212314256/l50
■特許事務所・企業知財部ってどう?PART11■
science6.2ch.net/test/read.cgi/kikai/1178458493/l50x
特許事務所のスレ7
changi.2ch.net/test/read.cgi/job/1234431293/l50


612 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/03(火) 12:50:52 ]
自分自身の「給与」を増やしてしまえばいいんじゃないの??

613 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/03(火) 21:28:32 ]
弁理士統一スレ Part.128
namidame.2ch.net/test/read.cgi/lic/1235870226/l50


614 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/04(水) 17:10:03 ]
レートのいい事務所の仕事が減って、あちこちに営業かけたら、仕事が増えすぎた。
営業かけておいて、やっぱりできませんって言えないよね。
レート低いところにも営業かけてしまったので、本当は断りたいのだが、ことわれない。

未熟者の翻訳者はこんなものでしょうかね。



615 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/04(水) 19:18:59 ]
事務所切られたんだろ?おわってんじゃん

616 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/05(木) 08:19:54 ]
今は、退職前の厚生年金の任意継続にしているのだけど、
これって国民健康保険にしたほうがいいのかな。
収入の申告が少なければ、国民健康保険のが得?

あと、どーせなら、国民健康保険のかけ率が低い市町村に引っ越してしまったほうがいいかな。
どーせ、どこにいってもできる仕事だから。

617 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/05(木) 11:27:26 ]
lengthwise
longitudinal
はどう違うの?

618 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/05(木) 13:55:12 ]
>>614
別スレにいってみたら?

619 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/06(金) 20:13:25 ]
「時間軸圧縮」ってtime axis compression以外にもっと言い方ないでしょうか。
time axisっていうのが直訳すぎで、優先権ならいいですけど、
US出願用に、この表現使うのはちょっとどうかと思うんですが。

620 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/06(金) 20:20:44 ]
「時間軸圧縮」ってtime axis compression以外にもっと言い方ないでしょうか。
time axisっていうのが直訳すぎで、優先権ならいいですけど、
US出願用に、この表現使うのはちょっとどうかと思うんですが。

621 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/06(金) 20:45:30 ]
>>619
意味理解して訳してる?
漢字を英単語にするんじゃないんだよ?

622 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/06(金) 20:45:58 ]
time axisでいいんじゃないの?
なんかおかしい?

623 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/06(金) 20:48:25 ]
time axial compressionかな

624 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/06(金) 22:15:56 ]
ttp://www.torontosun.com/news/canada/2009/02/27/8560781.html
ttp://icke.seesaa.net/article/115148374.html

Baxter: Product contained live bird flu virus

鳥インフルエンザウイルス入りのワクチンで特許申請中?



625 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/07(土) 02:11:54 ]
ふつー
タイムベースなんとかとか言わない?
ここの翻訳者の方達は技術的に素人なの?

というか、まともなテクニカルタームの辞書を持っていないの?

626 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/07(土) 02:13:18 ]
英語だとtime based〜だろうけど。


627 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/07(土) 06:31:51 ]
時間軸方向に圧縮するという意味だから、
temporal compressionだろ

time axisは、奇妙な直訳だよ。文字を置き換えただけ。

628 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/07(土) 23:27:27 ]
time axis compressionでいいだろ

629 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/08(日) 00:22:33 ]
ttp://www.lifegen.de/newsip/shownews.php4?getnews=2009-03-02-2412&pc=s02

"Baxter H5N1 Contamination: Causes were a unique combination
of process, technical and human errors"

ttp://rawstory.com/news/afp/Heparin_contamination_appears_delib_04292008.html

"Heparin contamination appears deliberate: Baxter CEO"

さすがパンデミック対策を任されている世界の一流企業だけの
ことはある。で、鳥インフルエンザの話題を毎日のように
とりあげてるマスコミは、なんで報道しないの?


630 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/08(日) 19:23:39 ]
>>627
temporal compression だと別の意味に解釈される可能性がある
time axis compression の方がマシ

631 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/08(日) 19:24:08 ]

研修教材等の提供
www.inpit.go.jp/jinzai/kyozai/index.html
特許法概論&審査基準 工業所有権情報・研修館
(改訂:一橋大学大学院国際企業戦略研究科助教授 大町真義)
www.inpit.go.jp/jinzai/kyozai/gairon-shinsa.html
改正特許法及び関連する審査基準(資料編)特許庁
www.jpo.go.jp/torikumi/ibento/text/h19_jitsumusya_txt.htm
検索の考え方と検索報告書の作成 工業所有権情報・研修館
www.inpit.go.jp/jinzai/kyozai/kensaku.html
優先権を伴う出願について 工業所有権情報・研修館
(初版:谷・阿部特許事務所 佐藤荘助)
(改訂:小野特許事務所 飯田 隆)
www.inpit.go.jp/jinzai/kyozai/yuusen.html
検索の実務(2)工業所有権情報・研修館
(初版:谷・阿部特許事務所 佐藤荘助)
(改訂:小野特許事務所 飯田 隆)
www.inpit.go.jp/jinzai/kyozai/jitsumu.html
国際特許分類IPC第8版(2006)特許庁
www.jpo.go.jp/torikumi/ibento/text/pdf/h19_jitsumusya_txt/ipc_01.pdf
先行技術文献調査実務[第三版]工業所有権情報・研修館
(人材育成部 山田繁和)
www.inpit.go.jp/jinzai/kyozai/cjitumu.html
特許文献検索実務(理論と演習)工業所有権情報・研修館
(人材育成部 仁科雅弘)
www.inpit.go.jp/jinzai/kyozai/kenjitumu.html


632 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/08(日) 23:15:43 ]
おまえら、ヴァカか?
axisっていうのは軸だよ。
機械部品の軸。
time axisじゃ絶対に意味が伝わらない?
ハァ?って感じ。

時間軸っていうのは、グラフにプロットしていったときのグラフの「軸」の
イメージでしょ?
そもそもグラフの軸はaxisなんて言わない。
abscissaとordinateだよ。

time axis compressionじゃ、機構部品の軸をぐいぐい押して圧縮するのかと思うよ。
とんでもない語訳。

時間の圧縮なんだから、temporalが政界。

633 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/09(月) 00:16:03 ]
また痔炎が始まった。ボラギノール塗っとこ。

634 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/09(月) 02:43:52 ]
>>632
ふ〜ん。
ttp://www.google.co.jp/search?hl=ja&safe=off&num=100&q=%22along+the+time+axis%22+-.jp+-japanese&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=
ttp://images.google.co.jp/images?hl=ja&safe=off&num=100&q=%22along%20the%20time%20axis%22%20-.jp%20-japanese&lr=&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wi



635 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/09(月) 07:36:49 ]
ジ・エンド

636 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/09(月) 14:58:55 ]
物体としての軸をaxisってすることって普通?

637 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/09(月) 16:04:32 ]
temporal compression = 一時的な圧縮

638 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/09(月) 19:57:01 ]
test

639 名前:老婦人 [2009/03/09(月) 20:02:59 ]
>そもそもグラフの軸はaxisなんて言わない。
>abscissaとordinateだよ。

その通り。ただし、
>axisっていうのは軸だよ。 機械部品の軸。

について誤解する人がでてくるとまずいので補足します。
axisは概念的な中心軸です。
機械部品の回転軸がひとつの部品として存在している場合は
shaftです。


640 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/09(月) 20:57:48 ]
2009年3月試験
www.kentei-info-ip-edu.org/exam_kekka090308
2009年3月8日(日)実施済みの試験問題と解答を、下記のメニューからダウンロード(PDF形式)できます。
但し、1級については、試験問題の持ち帰りが不可であるため、問題分野のみを公開しています。
PDFファイルをご覧いただくには、Adobe Acrobat Reader が必要です。
>>こちらからダウンロードしてください。

1級学科 問題分野
2級学科 試験問題※4月中旬公開予定
解答
2級実技 試験問題※4月中旬公開予定
解答
3級学科 試験問題※4月中旬公開予定
解答
3級実技 試験問題※4月中旬公開予定
解答

弁理士VS知的財産検定1級
namidame.2ch.net/test/read.cgi/lic/1193100732/l50
知的財産管理技能検定2級 part.1
namidame.2ch.net/test/read.cgi/lic/1236423440/l50
【 クイズ 】知的財産管理技能士【合格率90%】
namidame.2ch.net/test/read.cgi/lic/1219490771/l50


641 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/09(月) 20:59:20 ]
コピペばかりしやがってしねや

642 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/09(月) 21:55:29 ]
>そもそもグラフの軸はaxisなんて言わない。
>abscissaとordinateだよ。
私も幾度かそのように教えられたが、axisが使用されている
実例が余りにも多いので英訳でもaxisを使用している。
abscissaやordinateの説明にaxisを使っている英英辞書もある。
高齢者にabscissaやordinateを叩き込まれている人が多い気がする。

643 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/09(月) 22:43:41 ]
abscissaとかordinateとかって、
timeがどっちの軸にあたるのかを説明してる文がなかったら使いようがないと思うのだが。

644 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/09(月) 22:50:08 ]
>abscissaやordinateの説明にaxisを使っている英英辞書もある

そりゃそうでしょう。



645 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/09(月) 22:58:50 ]
むしろ使ってない英英辞書があるというのが驚き

646 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/10(火) 19:14:22 ]
レスの文章ですらまともな日本語になっていないのがオドロキ

647 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/10(火) 21:40:00 ]
英英辞典を使っている時点で誤訳確定です。
従って、単価0円が決定しました。
技術分野についての英語を知らないことを自明しましたことが確認とれました。
これからは、単価0円で翻訳業を廃業して下さい。


648 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/11(水) 00:21:12 ]
「単価0円は日本語が不自由である」ことを自明しましたことが確認とれました。

649 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/11(水) 02:01:32 ]
>>647は騙りじゃないか?
単価0円は言ってることはおかしいが中学生レベルの国語力はあるような気がする

650 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/11(水) 02:37:49 ]
>技術分野についての英語を知らないことを自明しましたことが確認とれました。

ここは日本語でおk

651 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/11(水) 05:05:09 ]
フリーで特許翻訳やってる人は
この不景気の影響もろに受けてるのかな?


652 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/11(水) 09:10:57 ]
>ことを自明しました

どう見てもチョソン人の日本語。耕作員も人件費の安い国
にアウトソーシングされるご時勢だからしょうがない。

653 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/11(水) 09:38:10 ]
axisは軸線ってしろって教えられたけね。
図面があればわかりやすいんだけどね。

654 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/11(水) 12:45:55 ]
>>651
自分の受注ペースはかわらん。
でも、この掲示板で、案件がこないので自殺する(した?)という話もあったので、
油断は禁物のようだ。

事務所からは、商標出願が減ったといっていた。
企業の外国出願も、中間処理の弁護士代のタイムチャージでクレームが多くてうざいっていっていた。
企業も「締め」にかかってきたようだ。
化学・バイオの外内はあいかわらず、好調の様子でした。

全体的に言えば、「ちょっと減った」程度じゃないかな。



655 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/11(水) 13:53:54 ]
で、結局自殺は回避できたんでしょ。

656 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/11(水) 23:57:46 ]
できませんでした
あの世から書き込んでいます

657 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/12(木) 09:48:14 ]
あの世では生きて行けそう?

658 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/12(木) 11:37:12 ]
生きていくことはできるけど、なじめないと思う。
下町好き?

659 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/12(木) 20:55:18 ]
仕事もなんにもないので楽しいです

660 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/12(木) 22:10:12 ]
友達はできるの?

661 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/12(木) 23:18:45 ]
あの世に来てまでなんで友達なぞ作らにゃならんのだ

662 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/13(金) 01:08:25 ]
下町好きです。
住みづらいけど好きです。
この間深川めし(ぶっかけ)食べに行きました。

663 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/13(金) 07:28:32 ]
下町好きなら、消防団に入れ。
毎年開催される祭りの担ぎ手になれる。
更に、深川飯以外にも下町グルメが沢山あります。
アドマチック天国を毎週見ろ。


664 名前:名無しさん@英語勉強中断 [2009/03/13(金) 08:37:15 ]
業績悪化で大赤字が報じられたメーカだけど
研究開発費はそれほど削っていないようだ。
件数は減ったし、一ヶ月の延長も
異常にうるさくなったけど。



665 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/13(金) 17:22:52 ]
住んでいるわけじゃないんです。
ジンガロ見る前に深川飯食べたの。

666 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/13(金) 21:46:02 ]
半導体デバイスの製造工程において、
"ohmic contact"を「オーミックコンタクト(接点)」と訳さずに、
「抵抗接点」と訳すと誤訳になりますか?

667 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/13(金) 23:07:52 ]
>>652
アウトソーシングでググってみたら、こんな記事が出てた。もう数年前から
ずっとやってるんだね。

www.indiadaily.com/editorial/2568.asp



668 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/14(土) 13:54:28 ]
>>666
誤訳だと思う
"ohmic contact"はオームの法則に従う状態を指す用語だから
「オーミック」または「オーム(性)」という言葉が入ってないとアウトかと

669 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/14(土) 14:14:48 ]
それでは今日はこの辺で。あさって戻ります。

670 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/14(土) 15:39:17 ]
企業の知財部も「コスト意識」が厳しくなってきたらしい。
国内の出願をやっている技術者が言うには、チェックがやたらと厳しく、きついこと言われるようになったらしい。
件数も減ったと。

671 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/14(土) 22:01:06 ]
今後出願が厳選されるようになるのは必然です。

それでも仕事量が減らないのは、本当に実力の
ある人と、極端に低単価の人のどちらか
という、分極化が一層明確になるものと想像されます。

ただし、優秀な翻訳者であっても今後値引きを要求
されることもあるでしょう。その辺の情報がほしいですね。

672 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/15(日) 00:09:13 ]
ttp://trynext.com/photo/md/071001-170004.jpg

ttp://image.blog.livedoor.jp/hideaki_141/imgs/c/d/cdf5b7d9.jpg

673 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/15(日) 01:39:25 ]
極端に低単価っていくらをいうの?

674 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/15(日) 11:05:21 ]
12円

とはいっても、この業界の某大手で、最初はこの値段だって言われた!!!ショック!



675 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/15(日) 13:20:02 ]
The JSOC reported directly to the Cheney office. They did not
report to the chairman of the joint chiefs of staff or to the
secretary of defense. Congress has no oversight of it.
It’s an executive assassination ring essentially, and
it’s been going on and on and on. Just today in the Times
there was a story that its leaders, a three star admiral
named William H. McRaven, ordered a stop to it because
there were so many collateral deaths.

676 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/15(日) 17:38:45 ]
景気が回復するのを待つしかないね。

677 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/15(日) 23:06:30 ]
弁理士VS知的財産検定1級
namidame.2ch.net/test/read.cgi/lic/1193100732/l50
知的財産管理技能検定2級 part.1
namidame.2ch.net/test/read.cgi/lic/1236423440/l50
【 クイズ 】知的財産管理技能士【合格率90%】
namidame.2ch.net/test/read.cgi/lic/1219490771/l50
知的財産管理技能検定3級 part.1
namidame.2ch.net/test/read.cgi/lic/1236520123/l50
【麺】知財管理技能士part2【ハム・ソーセージ・ベーコン】
namidame.2ch.net/test/read.cgi/lic/1204352944/l50


678 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/16(月) 07:30:35 ]
極端な低レートでやっている奴も
そのうち上達してくるからな。

事務所からしてみれば、そういう新規参入組でまあまあうまいやつに
仕事出した方が得になるだろうな。
1件あたり数十万の差になるでしょ。

新しい社員をもう一人雇えちゃうよ

ぶっちゃけ、事務所が外注にだすのは、ある意味「どうでもいいお客」ばかりだから
安けりゃいいんじゃない?

679 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/16(月) 14:19:53 ]
通信における「自局」を英語でどう言いますか。

680 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/16(月) 14:27:01 ]
特許事務所で働くにはどの程度の英語が要求されるのでしょうか?
TOEFL/TOEIC/英検レベルでは?
実際働いてみて、その英語レベルで仕事は問題無くこなせるのでしょうか?


681 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/16(月) 14:32:02 ]
「A装置にB信号が入力される」
をA装置を主語にしたいとき
A unit is inputted with signal B.
なんて表現がググるとヒットしますが、標準的な英語ですか。
A unit receives signal B.
とした方がよろしいですか。


682 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/16(月) 14:58:31 ]
>680 英語の力は当然必要です。その上で技術を理解して訳せるかどうかが問題です。
  まず翻訳会社から仕事を貰えるようになってから特許の翻訳に移るべきでしょう。
  技術系の仕事をしている方であればすぐ仕事を貰うことができましょう。

683 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/16(月) 14:59:27 ]
「何々部」の部の部分として(訳出する必要がない場合は別として)
part, portion, region, sectionなどのいずれでもいいような
場合を想定してください。

AA部を仮にAA portionとしたとします。このAA部をその
働きにしたがってA1部とA2部とに分けて論じる場合、おなじ
portionをつかってA1 portion, A2 portionとしてもかまわない
ものでしょうか。

684 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/16(月) 15:02:34 ]
www.youtube.com/watch?v=d6FHG2mQHXo



685 名前:683 mailto:sage [2009/03/16(月) 15:03:54 ]
尚、A1とA2とは連続していて厳密な境界があるわけ
ではありません。
AA部とて独立している領域ではなくBB部やらCC部などと
連続して一体の物品を形成しています。

686 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/16(月) 15:06:50 ]
>>680
特許事務所では、外国事務と、外国担当技術者っていうのがあって、
外国事務なら簡単。
TOEICで700点でも、英文レターかければできる仕事。
ひな形もあるのでマネすればいいだけ。

外国担当の技術者だと、最低限、翻訳会社のトライアル受かる程度じゃないと話にならない。

この2つの間の壁は厚い。まあ5年も練習すればできるようになると思うけど。

687 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/16(月) 19:24:13 ]
みなさん、仕事にはどんなPC使っている??
ノート?

688 名前:老婦人 [2009/03/16(月) 20:05:24 ]
>>683
原則として上位概念と下位概念とで用語を使い分ける必要が
あります。
partとsubpart
regionとsubregion
portionとsubportionなどなど。

しかし、クレームで代表される発明の本質部分以外においては
その辺はかなりいい加減になっているようです。

そのあたりの事情から判断してsubをつけるべきかどうか
判断してください。


689 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/16(月) 20:23:19 ]
portionとregionはあるモノの一部という意味でしょう。
partはそれ自体が単体である場合と、一部という意味で使われる。

690 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/16(月) 22:20:23 ]
弁理士VS知的財産検定1級
namidame.2ch.net/test/read.cgi/lic/1193100732/l50
知的財産管理技能検定2級 part.1
namidame.2ch.net/test/read.cgi/lic/1236423440/l50
【 クイズ 】知的財産管理技能士【合格率90%】
namidame.2ch.net/test/read.cgi/lic/1219490771/l50
知的財産管理技能検定3級 part.1
namidame.2ch.net/test/read.cgi/lic/1236520123/l50
知的財産管理技能検定3級 part.8
namidame.2ch.net/test/read.cgi/lic/1237179451/l50
【麺】知財管理技能士part2【ハム・ソーセージ・ベーコン】
namidame.2ch.net/test/read.cgi/lic/1204352944/l50

691 名前:老婦人 [2009/03/17(火) 00:14:35 ]
>>689
そのように断言するほど明確な区分けはできないと
思いますが?

692 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/17(火) 07:23:39 ]
>682
>686
どうもありがとうございました。
十分参考にさせていただきます。

693 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/17(火) 13:31:29 ]
Portion: A portion of something is a part of it.
Region: An area or division with or without definite boudaries or characteristics

694 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/17(火) 14:03:13 ]
>681 皆さん敬遠しているようです。ひとつの例を挙げます。
  Input is information that is put into a computer. (Collins COBUILD
Learner's Dictionary)



695 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/17(火) 16:52:59 ]
ピントがはずれていやしまいか

696 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/17(火) 17:07:32 ]
申し訳ございませんでした。とじこ

697 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/17(火) 18:14:37 ]
>>688
subregion、subportionなんて聞いたことないと
具具ってみると特許の世界では使われてるんですね。

厳密さってそういうことなんですね。
ありがとうございました。

698 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/17(火) 19:56:50 ]
rotate about
rotate around
どちらがよいでしょうか?
軸を中心に回転する
という意味です。

現地代理人の書いたクレームを見ると、全部aboutなんですけど、
日本人的には、回転するならaroundだろ
と思うのですが。。。。。

699 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/17(火) 20:50:58 ]
今やってる案件はaboutっすね。
いや、内容がアバウトとかじゃなくて、rotate aboutっす。

700 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/17(火) 20:56:07 ]
「軸を中心に回転」ならonかaboutと思う。
「軸を中心に回転して何々を巡る」ならaroundとかbetweenとかamongとか。

701 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/17(火) 21:15:26 ]
rotate aboutが普通。
rotate aroundはぐるぐる回る。

でも、rotateはそもそもぐるぐる回るから、どちらでも意味は同じ。
pivotの場合は、pivot aboutがいいんじゃない?
pivot aroundは変な感じ。

702 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/17(火) 22:15:15 ]
まぶっちゃけどっちでもいいんだけどね
お客さんが喜びそうなほうでいいよ
onとaroundははっきり違うけどね

703 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/17(火) 22:26:46 ]
>699 しゃれ不発

704 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/18(水) 02:03:11 ]
× メリーゴーアラウンド
○ メリーゴーラウンド



705 名前:名無しさん@英語勉強中断 [2009/03/18(水) 08:13:35 ]
>>679 自局とか自車に
ぴたっとした適訳はないよう

706 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/18(水) 09:06:34 ]
own-station
own-vehicle
でいいじゃん

707 名前:名無しさん@英語勉強中断 [2009/03/18(水) 10:25:10 ]
いかにも日本人が訳したって訳じゃん

708 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/18(水) 11:20:55 ]
クライアントに相談して、first station, second statonとかにするのがいいでしょ。

709 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/18(水) 11:57:25 ]
無念です

710 名前:名無しさん@英語勉強中断 [2009/03/18(水) 17:08:25 ]
>>708 英語書きとしては敗北だな

711 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/18(水) 17:12:20 ]
電話してもいい?

712 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/18(水) 17:18:01 ]
S‚̃Šƒ“に文字化けしていまいます

713 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/18(水) 17:26:20 ]
いかがいたしましょう?

714 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/18(水) 18:27:34 ]
いいよ



715 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/19(木) 07:40:46 ]
>>710
直訳じゃ意味不明だろ

716 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/19(木) 09:06:52 ]
【日英・英日翻訳】 ATLAS V14 【富士通ソフトウェア】

pc11.2ch.net/test/read.cgi/software/1200138114/
【翻訳】 ATLAS V14 【富士通】
software.fujitsu.com/jp/atlas/V14/top.html
ATLAS V14 -プロユースの本格英日・日英翻訳ソフトウェア

☆ 使い勝手
「ATLAS V14」には翻訳作業を効率的に行うための多彩な機能を搭載しています。
「対訳エディタ」
 原文と訳文を左右に表示し、編集作業をしながら翻訳を行なえます。単語の登録や
 スペルチェックなど多彩な機能が使用できます。
「連携翻訳」
 Microsoft OfficeやAdobe Acrobatなどのアプリケーションから直接、対訳エディタを
 呼び出して翻訳できます。翻訳結果は、レイアウトを保持したまま反映することができます。
「ホームページ翻訳」
 ホームページをレイアウトそのままに翻訳可能
「翻訳メモリ」
 原文と訳文の対を翻訳メモリ(翻訳例のデータベース)として蓄積し、類似した翻訳例を
 原文との一致度と共に訳文として出力できます。
「対訳エディタ」
 原文と訳文を対で表示し、使い勝手のよい編集作業で好みの翻訳結果を得ることができます。
「連携翻訳」
 Word / Excel / PowerPoint、Acrobatなどのソフトウェアに翻訳機能を組み込み、これらの
 ソフトウェア上から直接翻訳を実行し、レイアウトを保持したまま翻訳することが可能です。
その他、「単位換算」「メール翻訳」「辞書ツール」「ファイル翻訳」「おまかせ記文」などの便利な
ツールもご用意いたしました。 使用目的や用途に合わせてお使いください。

ATLAS 翻訳スーパーパック V14 税込価格:134,400円 (グレードアップキット:60,900円)
ATLAS 翻訳スタンダード V14 税込価格:92,400円 (グレードアップキット:34,650円)
ATLAS 専門辞書 (技術・ビジネス・医学) V14 税込価格:50,400円 (グレードアップキット:29,400円)

717 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/19(木) 09:46:26 ]
USPTOで許可済みのクレーム見たら
self-device:4件(全部日本人)
own-device:0件
だって。


718 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/19(木) 10:46:16 ]
processingsとかprocessesって入力すると、Wordが波線引いてくるんだけど、この表現はダメなの?

719 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/19(木) 14:14:54 ]
両方OKでしょ。

720 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/19(木) 14:18:44 ]
>>717
selfだのownだの書くのは馬鹿だろ。
限定解釈で揚げ足取られたいの?
イ号物件は、レピーターだから、「自局」ではない、とか、侵害者に逃げる隙を与えるようなもんだよ。

first device, second deviceっていうふうに書いて、順番に定義していけばいいだろ。

明細書も書いたこと無い奴が、ロボット翻訳ばかりやっているから、おまえらダメなんだよ!



721 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/19(木) 16:54:13 ]
self-deviceじゃ、権利行使のときに、ナニコレ?って言われそうだな。

722 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/19(木) 19:21:20 ]
和文明細書中の実験結果の表に『NG』と記載されており、英文に訳したときに同じように『NG』を使って表を再現してきたやつがいるんだが、NGって和製英語だよな?


723 名前:老婦人 [2009/03/19(木) 20:01:50 ]
no goodはいいですがNGとするのは日本だけのようですね。

724 名前:名無しさん@英語勉強中断 [2009/03/19(木) 20:09:20 ]
>>720 自車とはなんで自という限定語がこの明細書では
ついてるのかを少し考えろよ



725 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/19(木) 20:17:57 ]
simulationの条件の説明で、
〜の幅は〜mmとした。
〜の電圧は〜Vとした。
〜の材料は〜とした。
というような文における「〜とした」って英文でどう表現したらよいでしょうか。
simulationなので、現物を使って実際に実験したわけではないようです。
ただ単に A was X. のように過去形にするのはダメですかね。

726 名前:老婦人 [2009/03/19(木) 20:55:22 ]
いろいろな訳し方があるでしょう。
たとえば
(1) In this simulation, the XXX was set at YYYY.
(2) The simulation was run under the conditions of an XXX of YYYY.
(3) The simulation conditions were as follows.

727 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/19(木) 22:49:59 ]
>>726
おお、老婦人さんだ。
ありがとうございます。
(3)の文脈なら、A was X, B was Y,... のように続けてOKですか?

728 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/19(木) 23:01:44 ]
>718,719 processingsはダメです。processings とHarvardを入力してgoogle
で検索してみれば分かります。どのページにもでてきません。

729 名前:老婦人 [2009/03/19(木) 23:43:21 ]
as followsの後は普通の文章でもいいし、箇条書き
でもいいし、単なる羅列でもいい。(個人の趣味、
スタイルの問題です)

たとえば、
(1) as follows: width, xx mm; voltage, yy V; and
material, zz.

(2) as follows. The width was xx mm; the voltage
was yy V; and the material was zz.


730 名前:老婦人 [2009/03/19(木) 23:56:49 ]
>>718
私も728さんと同意見です。(processesに波線ついてきます??)。
processingというのは「処理(加工、etc.)すること」という
意味合いなんですよね。
treatmentが「処理すること」と「処理工程」の両方を意味し得る
のとはちょっと違うようなきがします。

731 名前:名無しさん@英語勉強中断 [2009/03/20(金) 18:16:28 ]
自動車の操舵で
「切り増し」って何かいい対応英語ありますでしょうか?

732 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/20(金) 22:16:52 ]
俺はノートだよ

733 名前:老婦人 [2009/03/20(金) 22:38:22 ]
自信はありませんが
neutral positionからeither directionへの
ハンドル操作はa turnでは。

734 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/20(金) 23:58:48 ]
Steering the wheel away from the central positionまたは
Turning away from the center




735 名前:名無しさん@英語勉強中断 [2009/03/21(土) 04:48:33 ]
>>733, 734 さん 「切り増し」に関してコメントありがとうございます。
意味は確かにそうなのですけど、切り増しと切り戻しを
明細書本文中では安全のためそのように定義しておくとして、
クレーム中では、発明のキーワードとして繰り返し出てくる
切り増し、切り戻しの語を端的に区別する用語を使うことができると、
回りくどくわかりにくいクレームでなく、
クレームが圧倒的に明確になりますのでそのような用語を探して
いるのです。時間の余裕がまだ2,3週間あるので
もう少し探して見ます。
ありがとうございました。

736 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/21(土) 05:08:31 ]
>>735
操船からの類推ですが
steering angle increase(舵角増し)
steering angle decrease(舵角減らし)
ではダメ?

737 名前:老婦人 [2009/03/21(土) 10:36:36 ]
捕捉ですが
海外勢のパテントちょっと眺めてましたら、
名詞としてturn, returnと対で使用している例が
結構ありました。

738 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/21(土) 10:50:32 ]
@ 特許翻訳の職に就くには、英単語の語彙力はどのくらい必要ですか?
7000語とか10000語とか具体的に教えてくださると助かります。

A 特許翻訳の仕事に就くには、どのくらいの英語力が必要ですか?
TOEICは満点近く、英検も1級はないと無理でしょうか?
私は英検1級に落ちました。

739 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/21(土) 11:21:19 ]
>>738
ネタ乙

…だよね?

740 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/21(土) 11:30:37 ]
>>739
ネタではないです。。
特許翻訳ってどのくらいのレベルが求められるのでしょうか?
ネタと思えるくらい私の英語力が低すぎるんですよね、、
無理だったら諦めますのでよければ教えてください。

741 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/21(土) 11:33:59 ]
>>740
特許翻訳の能力は語彙数や一般的な英語の検定では測れないよ。
よって、回答不能。

742 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/21(土) 11:58:40 ]
そのとおりです。
英語力だけあってもどうしようもない、非常に
特殊な分野だと思ってください。



743 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/21(土) 12:10:39 ]
切り増しは、further turn the steering wheel
でいいんじゃないの?



744 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/21(土) 12:12:47 ]
まー、特許は法律と技術がわかってナンボの世界だからなー。
見よう見まねで明細書っぽくしても、商売にするとなるとボロが出るだろうな−。



745 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/21(土) 13:46:43 ]
D. H. Howardのpatentにはthe from center steeringとthe from the center steering
という表現がありました。
切り戻しはa return to center steeringとthe return to center steering operation
単にa return to the neutral positionとsteering back to the center
 

746 名前:名無しさん@英語勉強中断 [2009/03/21(土) 14:12:22 ]
老婦人さんの
turn,
return
いいですね、使わせて頂きます。
主クレームで使う用語として法的攻撃を受けにくくて
いいでしょうし
(補強用の限定を下位の従属クレームに潜ましておく)、
図面のフローチャートのステップ内に
書くのにも便利です。
ありがとうございます。


747 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/21(土) 14:49:16 ]
〜と構成されている。
っていうのは、毎回is configured ってしないといけないんでしょうか。

748 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/21(土) 15:09:26 ]
>747 特に工夫した場合に使う。例えば、従来からの技術については
 使わない。>747 turnだけでは方向は不明ですぞ。

749 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/21(土) 15:56:58 ]
「切り増し」も方向は不明です。

750 名前:老婦人 [2009/03/21(土) 16:00:00 ]
>>747
毎回の必要はないです。
クレーム内容に相当する箇所と、それをさらに
詳細に述べる箇所の冒頭で使うぐらいでよいのでは。
後は文脈次第。

751 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/21(土) 16:46:47 ]
>748  中央から外に向かうのが切り増し

    外側から中央に向かうのが切り戻し

                       アタリマエデショウ

752 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/21(土) 20:22:24 ]
秀丸エディターで参照番号をチェックするマクロ組んでみた。
多少間違いみつかった。
我ながらグッド

753 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/22(日) 09:31:13 ]
電子回路において"driver circuit"と"drive circuit"の違いってなに?
ドライバ回路と駆動回路って訳しとけばいいのかな?

754 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/22(日) 11:20:28 ]
自局
自車

ownとかselfとかはつけずに、a station, a vehicleでいいでしょ。
自分のかどうかなんて発明に関係ないんだから。



755 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/22(日) 12:35:53 ]
>>754 自車は先行車などと区別するための用語、自局も同様。
ほとんどの場合は発明の制御装置が搭載されている車を周囲の車と区別するもの。
発明に関係ないなんてスタンスで明細書、クレームを
書いてるんじゃ信頼でくるものなどできない。

756 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/22(日) 13:58:36 ]
a station 100
とかに番号ふって、
the station 100 is equipped with the control apparatus of the present invention
とか書いてあるんだろ?

そして、other stations 200, 300 around the station 100とか書いてあるんなら問題ないだろ。

self-station
own-station
は、おかしすぎ。



757 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/22(日) 16:27:50 ]
present invention などと実施例の説明で書いてはダメ。

self-station
own-station
は、おかしすぎ。 には同意。

クレームでは参照番号で逃げるわけにいかないし、
回りくどい修飾語をごたごた並べるのは
いかにも翻訳調の軟弱クレーム。

758 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/22(日) 17:36:28 ]
文句付けるだけではなく代替案の提示を。

759 名前:老婦人 [2009/03/22(日) 17:47:45 ]
> 自車は先行車などと区別するための用語、自局も同様。
>ほとんどの場合は発明の制御装置が搭載されている車を周囲の車と区別するもの。

ということなのでしたら
user's automobileでいいと思います。

760 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/23(月) 14:26:00 ]
はじめまして。
こんな事を質問したら怒られるのかな。(怒らないでください…)

和→英の表現でとても困っています。
専門的なことではなくて、ただ私の英語力不足なんですが…。

できるだけ自分の伝えたい意思が伝わるような翻訳ソフトを紹介していただけませんか?
所詮機械なので、そのとおりに、というのが無理なのは仕方ないです。
その辺は自分で理解します。
なので、今の時点で信頼性の高いソフトがあればお願いします。

761 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/23(月) 18:00:05 ]
かなり強力な機械翻訳ソフトは持っていますが、
われわれの仕事がなくなってしまうので、
公開しないことになっています。

翻訳会社に、翻訳は正式にご発注いただけますようお願いいたします。

762 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/23(月) 18:09:21 ]
「正式にご発注」?

763 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/23(月) 18:29:46 ]
>>760
たぶん間違ってここに迷いこんだんだろうけど
ここは特許翻訳のスレだよ

特許とは関係ない話で聞いてるんだよね
他のスレに行った方がいいと思うよ

764 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/23(月) 18:33:05 ]
請求項1に進歩性があるとは認められない

Claim 1 cannot be acknowledged to have the inventive step.

これおかしいですかね。「認める」っていう、お役人の偉そうなニュアンスを出したいのですが。



765 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/23(月) 20:06:44 ]
>764 construedか recognized

766 名前:760 mailto:sage [2009/03/23(月) 21:40:53 ]
>>761>>763
優しい言い方の返答ありがとうございます;
たまたまついさっき、なかなか良いソフトを見つけ出しました。
見当違いな質問に掲示板を使わせて頂き、ありがとうございました。

767 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/24(火) 08:28:12 ]
>>764
Claim 1 cannot be considered to have the inventive step.
でいいでしょ。
construedやrecognizedは、変。

768 名前:老婦人 [2009/03/24(火) 11:35:22 ]
767さんの意見に賛成です。

補足すると、
haveの代わりにinvolveを使うひとが多いです。
inventive stepにとりわけtheをつける必要が
あるのなら別ですがふつうは不定冠詞か無冠詞です。

769 名前:老婦人 [2009/03/24(火) 23:15:40 ]
>>766
老婆心ながら忠告しますが、
現在の機械翻訳ソフトで、日・英の間で
実用になるものはないと思いますよ。
まったく英語がよめず、ひとまずどのような内容が書いてあるか分かればいい、
というようなレベルでしたら意味がありますが。

770 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/25(水) 03:14:27 ]
>>759 たとえメーカーの特許明細書であっても
user's vehicle とかいう表現は明細書としては
奇異な感じを受けます。
自車、自局には適訳は多分ないので
ケースごとに最適な用語を探すほかないようです。
自車、とか自車速とかあえて自を強調する必要のない
場合もあるし、自車は制御対象でありその点を意識したほうがいい場合も
あるし、米国人の作ったものでは host vehicle などとしている
ものも見かけたことがあります、あまり好きではないですが
これも候補の一つだと思います。

771 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/25(水) 11:46:39 ]
>>681
がほとんど放置プレーされてますが、input, v.i.なので
A unit inputs signal B.
でいいじゃね?どうですかそこのエロイ人?

772 名前:老婦人 [2009/03/25(水) 11:52:17 ]
>>770
なんらかのdeviceをuserがオプションとして買う、取り付ける
というイメージでuser'sでいいのではと思いましたが
そういう感じではなくもともとvehicleに備え付けるもので
あれば(つまり特定のuserの所有物ではない)user'sはおかしいですね。

773 名前:老婦人 [2009/03/25(水) 12:02:00 ]
>>771

A unit inputs signal B.
これはunitがsignal Bを何かほかのものにinputするという意味
になります。

be inputted (or input) with something (to be inputted or input)
という英文は正しくない。

be supplied, provided, loaded
などとしてwithと続ければよろしいでしょ。

774 名前:老婦人 [2009/03/25(水) 12:25:14 ]
>>681
補足。
773は受け身形にする場合は、ということであって
御自身が書かれたreceiveを使う文はごく普通の文章ですよ。



775 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/25(水) 13:19:04 ]
>>773, 774
やっと正解が出ました。ご教示ありがとうございます。

776 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/25(水) 16:01:27 ]
基板Aを基板Bに、それぞれの穴の位置が合うように、かさね合わせる
place the substrate A on the substrate B
so that the positions of the holes of each substrate
match with those of each other.

これでいいでしょうか。それぞれの穴の位置が合うようにがうまく訳せません。



777 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/25(水) 17:17:09 ]
>>776
> 基板Aを基板Bに、それぞれの穴の位置が合うように、かさね合わせる
> place the substrate A on the substrate B
> so that the positions of the holes of each substrate
> match with those of each other.

each other 使わないで、基板A、基板Bを使えばよくない。

place the substrate A on the substrate B
so that the positions of the holes of the substrate A
match with the positions of the holes of the substrate B

778 名前:老婦人 [2009/03/25(水) 20:29:39 ]
>>776

alignという動詞を使えばよろしいのでは。

779 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/25(水) 22:01:15 ]
stack the substrate A on the substrate B with the holes of both substrates aligned

780 名前:老婦人 [2009/03/25(水) 22:28:33 ]
The substrates A and B are superposed on each other
with their holes aligned.

stackは間違いというほどではありませんが
どちらかというと3っつ以上のものを重ねる時に
ぴったりです。

781 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/26(木) 03:59:19 ]
>>780
そりゃおかしい。
基板を重ねる時には、どっちかが下になる。each otherって何よ?
Superimpose the substrate A on the substrate B
so as to bring the holes of the substrate A into alignment with
the holes of the substrate B
でしょ?

782 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/26(木) 04:00:27 ]
superimposeじゃ画像の合成になっちゃうか。
place A on Bでもいいかな。

783 名前:老婦人 [2009/03/26(木) 10:36:07 ]
>>781
superposeという動詞は上下の概念は関係ありません。

onという前置詞によっても上下が限定されることはありません。
「くっついて」を示唆するだけです。

>>782
もちろんplaceでもOK.

784 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/26(木) 10:47:59 ]
どっちかが下になるなんて決めつけられない




785 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/26(木) 11:22:44 ]
A and B are superposed/placed on each otherなら
AとBのいずれも上にも下にもなりうると読めるけど
A is superposed/placed on B とした場合
普通に読めばAのほうが上であると思いますよね。

A and Bではなく、どちらか一方を主語にして
他方との上下関係を限定しない(つまりどちらが上になってもよい)英語表現って
できるのでしょうか?
日本文で「AをBに対して重ねる」という表現を見たことがあるのですが…。
(「Bの上に」ではないので、AがBの上にきても下にきてもいいという意味を含んでいるらしい)

786 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/26(木) 11:28:54 ]
with the holes of the substrate A aligned to the holes of the substrate B
このように疑問の余地が無いように表現したい。

787 名前:785 mailto:sage [2009/03/26(木) 11:36:27 ]
AかBのどちらかを主語にするなら
placed on or belowにすればいいんですかね。
クレームでもこのような表現でいいのかな?
また、AとBが直接接触していないような場合
(間に別の層があったりする場合)も含めたいときは
onは使うべきではないですよね?
overならOK?

788 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/26(木) 11:36:57 ]
上記で孔同士の対応関係が分からないので訂正すると

with the holes of the substrate A aligned to the corresponding holes
of the substrate B

789 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/26(木) 12:09:29 ]
>>788
原文に、correspondingなどという概念は無い。

790 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/26(木) 12:18:01 ]
>>783
老婦人さん、

su⋅per⋅pose   [soo-per-pohz] Show IPA
–verb (used with object), -posed, -pos⋅ing.
1. to place above or upon something else, or one upon another.
2. Geometry. 省略

superpose - on だと、やっぱり、「の上に置く」の意味があるんじゃないでしょうか。
"are superposed on each other"は、日本の企業の出願ばっかりですよ。
きっと「重ね合わせる」の英訳として日本人翻訳者が多様しているんでしょう。

外人の用例を見ると、網がからみあって、文字通り、上下に重なり合うようなのが、
are superposed on each otherですよ。

まあ、これだけ普及しちゃうと、「重ね合わせる」の訳として、使っても起こられることはないでしょうね。

791 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/26(木) 12:22:36 ]
uponっていうのは、”in an elevated position on”
だから、superpose - onは、 「上下関係」のニュアンスありますよ。



792 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/26(木) 12:27:16 ]
従って老婦人さんの訳は、単価0がふさわしいです。
単価0君を真似してみた。

793 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/26(木) 14:49:07 ]
>>785
The substrates A and B are placed one on the other は?

794 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/26(木) 14:55:00 ]
>789 なるほど、自分では当然と思っても、
        余計になことを加えてはいけないのダ。



795 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/27(金) 20:43:40 ]
翻訳者の立場をわきまえてと事務所のひとに言われたことがあったな。

796 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/27(金) 22:02:05 ]
当然必要な補足か余計なことかの判断が難しいよね。
原文が稚拙だと、つい記述の不備だろうと思って補足してしまう。

797 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/27(金) 23:54:54 ]
画像関係以外でsuperimposeを「重ね合わせる」の意味で使うのって一般的かな?

798 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/28(土) 14:46:30 ]
特許の翻訳は、1件終わるとかなり疲れるね。

799 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/28(土) 20:24:31 ]
>>797
日本人の翻訳ではよく見かける。
でもむこうの人間でsuperimposeを使うのは、画像の合成処理だね。

かさねるは、普通にplace **** on ****っていうよ。

800 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/29(日) 05:06:34 ]
>>797
老婆心ながら…
上のレスで挙げられているのはsuperposeで、
superIMposeではありません。

801 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/29(日) 08:13:21 ]
老腐人さんの回答を待ちましょう。

それにしても、翻訳会社のトライアルは、超大手4社は全部、通ったけど、
それ以外のマイナーな翻訳会社にもけっこう出したが落ちた。
どういう採点基準なんだろうね。

もう事務所で5年くらい翻訳はやって、中間処理含めて
自分の書いた明細書とクレームで特許とれたのはたくさんあるので、
まったく翻訳文がダメダメだとは思わないんだけど。

思うに、マイナーな会社って、模範答案と比較して違うのは全部不合格にしているじゃないかと
思った。

802 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/29(日) 09:33:39 ]
「装置Xは、AやBなどを行うことができる。」
The apparatus X can perform operations such as A, B, and the like.
AやBの文章が、かなーーーり長い場合って何かいい訳し方ありますか??
しかも、動名詞じゃなくて、主語・動詞のある文の場合はどうすればいいんでしょうか??

803 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/29(日) 10:31:14 ]
>>801
トライアル試験の「トラップ」も見抜けないようでは終わっているね。

804 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/29(日) 11:25:36 ]
such as があれば and the like はいらないと思うんだが



805 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/29(日) 11:28:35 ]
and the like って日本人が和文を翻訳しましたって
印だね

806 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/29(日) 11:31:20 ]
>>802
The apparatus X can perform operations such as:
(1) ...
(2) ...
とかすればどうでしょうか

807 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/29(日) 11:38:51 ]
>>805
とは・・・言い切れないんじゃ?

such as A[めちゃくちゃ長い], B[めちゃくちゃ長い] and the like

なんて風にand the likeには「覚えてる?such asで列挙やってんだよー」っていうreminder機能もあるじゃん。

808 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/29(日) 11:42:41 ]
>>807
AとBがめちゃくちゃ長いんだったら
and the like がどこにかかってるんだかよくわからないし
なおさら such as だけで十分でしょ

809 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/29(日) 11:46:05 ]
and the likeなんかつけたら
語数稼ぎかこのアホって思われるよ

810 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/29(日) 11:53:12 ]
>>801
模範解答というか、自分の好みね。零細会社にありがち。
まぁそういう会社はスルーでOK
ちなみに自分も今まで受けたトライアルは全部通っている

811 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/29(日) 14:16:23 ]
私も、特許業界のトップ5社のトライアルは合格した。
事務所からも直で、5年くらい仕事している。

でも、過去に、零細翻訳会社のトライアルで落とされたことあるな。理由が分からない。
まあ、好みなのかな?

大手の翻訳会社のほうが、品質管理の基準が正常なのかもね。

812 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/29(日) 14:17:13 ]
Xは、xxxxxxxなどをすることができる。

xxxxxxの部分が、すごーく長い場合、どうやって訳すの??
いいやり方ある?
and the likeは初心者だよね。。。

813 名前:老婦人 [2009/03/29(日) 14:27:58 ]
>>802
apparatusを主語にしなければならないですか?
それにこだわらなければたとえば
By (the) use of the apparatus,
By using the apparatus,
With the apparatus, などとすれば
続きは文章(たとえばone can)とすることができます。


814 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/29(日) 15:05:49 ]
>>811
間違いなく好みでしょ。しかも相当に偏って、かつ根本的な誤りを含んでるやつ。
そういうとこは社長and/or担当者のプライドが異常に高いから仕事やりにくいことこの上なし。



815 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/29(日) 15:15:02 ]
老婦人さんって引き出しがいっぱいありそうで、かこいいな。

816 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/29(日) 15:34:32 ]
>>813
おっしゃるとおりですが、「〜などをすることができる」はどうやってニュアンスだしたらいいですか?
A,Bのそれぞれが文章で、ものすごいー長いことがあります。

いっそのこと、意訳になるけど、最初のあたりに、for exampleとかいれちゃえばいいんでしょうか?
「例えば」とは書いて無いだろう!といわれそうですが。

817 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/29(日) 15:49:16 ]
旅行代理店

818 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/29(日) 16:00:25 ]
こっちを希望しているようだが、オラがねー

819 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/29(日) 16:45:17 ]
>>817-818
何このスレ違いw

820 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/29(日) 17:00:31 ]
「そのまま」
ってどうやって訳す?

「ステップS10は、そのまま処理を終了する」

こんな訳を考えてみた
as it is
without performing any other processings

でも、訳さないのが一番か。難しい。

821 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/29(日) 17:03:18 ]
現地で直接聞くのが一番だけど、
肩書きは教えてあげて。

822 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/29(日) 17:07:56 ]
「ステップS10は、そのまま処理を終了する」
こういうあほな日本語書くやつに
文句を言うのも一案。

823 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/29(日) 20:12:13 ]
822に激しく同意。

824 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/29(日) 20:16:06 ]
本物をみることが大切でしょう



825 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/29(日) 20:16:47 ]
そういえば、単価0の兄貴は自殺した??

826 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/29(日) 20:21:24 ]
誰?

827 名前:老婦人 [2009/03/29(日) 23:02:43 ]
>>816
「など」をどう処理するかということですが、
訳に反映させる必要があるんですか?

つまり、この装置ができることは列挙されているもの以外
にもあるのに、それに言及しないと列挙されている働き
に限定されてしまうから?

そういう点を考慮に入れて、尚「など」をいれなければ
ならないと判断される場合にはご自分の考えた
for exampleを適当な場所にいれればいいと思いますが。
for exampleを入れることは意訳でも何でもなく、原文に
忠実な英訳であるとは思います。

828 名前:老婦人 [2009/03/29(日) 23:18:21 ]
>>820
「そのまま」の意味がとりにくいのでなんとも
レスのつけようがないのですが、
とりあえず
as it isだけは使わないように。

829 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/29(日) 23:22:05 ]
とにかくあなたのやりやすい方法でお願いします。

質問あればメールできいてください。


830 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/30(月) 06:11:27 ]
>>828
「そのまま処理を終了する」は、
その前に条件分岐があって、
1つは、ごちゃごちゃと処理をしてから、処理を終了する
S10は、そういうごちゃごちゃとした処理がまったくなく、「そのまま処理を終了する」

何がそのままなのか、というのは難しいです。
具体的に変数Xがそのまま、とかいうように具体的にいうことができないです。

単に、「こちらの条件分岐は、ごちゃごちゃ処理せずに、そのまま終わっちゃうよ」
という程度です。

訳す必要ないですかね

831 名前:老婦人 [2009/03/30(月) 11:22:58 ]
>>830
訳に入れる必要なさそうですねぇ。
あえて入れるのであれば
最後の処理の後、This completes step S10.としてみたり
最後の処理を ,(comma) which completes step S10.
などとすることを考えてみました。

832 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/30(月) 13:30:08 ]
with no operation みたいなの使えないですかね?
no action とか。

833 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/30(月) 14:22:53 ]
>802
   AとBに関する説明は先送りして、後続の文で詳細を説明するのがよろしい
ようです。岩波新書「伝わる英語表現法」に「一語ずつ「訳そう」とする発想から
「いかに意味を伝えるか」に意識を切換えて」と後に「送る」方法が述べられて
います。

834 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/30(月) 15:36:18 ]
この出願は、次の理由によって拒絶をすべきものです。
This application should be rejected due to the following reasons.
ってあっています??

アメリカの審査官なら、
This application is rejected.みたいに言いますよね?
shouldって入れる必要あるんでしょうか?

審査官に決定する権限があるのだから、shouldなんていらず、is rejectedでいいように思もうのですが。




835 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/30(月) 16:07:31 ]
ハガキでくるかなと思って。

あと、必ず手紙は置いておいた。

836 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/30(月) 16:20:20 ]
でも返事が来ない。まっさきに子供にお礼状とかサンキューカード
書かせるよ。それをしないとダメなんだよ。どこでも。

837 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/30(月) 19:24:23 ]
日英で単価10yenてひどくない?ってカキコが消されたかも

838 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/30(月) 20:01:30 ]
>日英で単価10yen

それって
(1)搾取です(翻訳会社が暴利をむさぼってる)
(2)end userは英語の知識ゼロ(これってありえそう)

(2)の場合、単なる言語変換業に徹して、とにかく英語に
するだけという程度の仕事してればいい。

>カキコが消されたかも


って何?


839 名前:838 [2009/03/30(月) 20:05:15 ]
>2)の場合、単なる言語変換業に徹して、とにかく英語に
>するだけという程度の仕事してればいい

私ならこのやり方だったら3倍の速度で英訳できます。
単価10x3=30円

840 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/03/31(火) 01:50:20 ]
>カキコが消されたかも
勘違い、ごめん

>>838の発言はもっともなのだがそれやると
結局自分自身を貶めることになりそうで

841 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/03/31(火) 21:05:19 ]
>839 3倍の速度で特許の翻訳ができると思うのか。

842 名前:838 [2009/04/01(水) 14:51:06 ]
ま、大げさに書いただけですが
場合によっては可能かも。
それほど時間をかけて英訳の仕事やっとりますので。

843 名前:ヒットアンドラーン mailto:sage [2009/04/02(木) 18:43:24 ]
英訳で『×(かける)』に小文字のエックスを代用してくるヤツがいるんだけど、
どうしてこんなことするの?
なんで×を使わないの?
ジジイなの?
バカなの?
それとも俺がバカなの?


844 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/02(木) 19:01:34 ]
>>843
手動タイプ世代なんじゃないか?
数字の1がLの小文字とか。



845 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/02(木) 21:37:36 ]
>>843
ネイティブは今もそっちのほうが多いと思う

846 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/03(金) 09:08:30 ]
小文字のxで代用するとなにか不都合がある?

847 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/03(金) 09:19:39 ]
>>843
ネイティブはそれが普通だから。大学4年間海外だったけど、
誰もが小文字のx使ってたよ。

848 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/03(金) 09:44:19 ]
単価30円の人ってやっぱり事務所勤務→在宅の人?
どうやったらそんな高レートで請けられるんだ

849 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/03(金) 11:59:24 ]
和訳だけど、小文字のx使ってる原文多い。

850 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/03(金) 12:26:01 ]
>>848
30円にはちょい届かないのですが、

>単価30円の人ってやっぱり事務所勤務→在宅の人

です。事務所やめた後、別の関連会社でも勤務しましたけど。


851 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/03(金) 13:09:54 ]
843が馬鹿であることが証明されたんでしょうか?

852 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/03(金) 13:17:22 ]
>>850
関連会社とはその事務所系列の翻訳会社ですか

853 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/03(金) 13:37:51 ]
>>852
いや、仕事が関連しているというだけです。

企業の知財部だろうが、特許事務所だろうが、あるいは
翻訳会社だろうが、
(1) training-on-the-jopで最大限の知識を吸収し、腕を
磨いておくこと。
これにつきます。
(2)人脈も確かに大切だけど、それも最初のとっかかりと
して、ということにすぎない。

翻訳会社経由では30円まず無理でしょう。
特許事務所であってもstarting rate高くても
25円ぐらい(自分がそうだった)

854 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/04/03(金) 14:21:23 ]
esp@cenet - Number searchで

WO964桁の数字
WO9604桁の数字
としてもNo resultとなる。
どうすればいいのですか
どなたか検索の仕方教えてください。



855 名前:785 mailto:sage [2009/04/03(金) 14:24:53 ]
WO96の後に6桁じゃないの?

856 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/03(金) 14:26:39 ]
名前欄に変なの残ってたorz

857 名前:854 [2009/04/03(金) 14:35:11 ]
あ、数字は5桁だった。
ですので
WO9605桁の数字としたがダメだった。

858 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/04/03(金) 14:45:44 ]
PCTのソフトの使い勝手の悪さを何とかしてほしい
あれじゃ協力もへちまもない。
ギリシャ文字、数式等の混在する明細書に関して。



859 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/04/03(金) 16:00:55 ]
The invention of claim 1
The invention as in claim 1

これってどう違うの?
請求項1の発明
請求項1に係る発明
まあこんな感じ? でも、ほとんど同じ?!?!?!?

860 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/03(金) 16:53:40 ]
>>859
法律界の英語じゃねえかと思ってる。
普通の人と違う書き方をするのが、格好良いとでも思ってるんじゃないのか。
アメリカの弁護士は。

861 名前:857 [2009/04/03(金) 19:07:46 ]
従来法の説明がやたら省略ばかりで
ほんと、原典を当たらないとどうしようもない。

WOプラス西暦年下二桁プラス6桁の数字
でやっても駄目なのはどうして?どうして?

862 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/03(金) 19:20:29 ]
>>853
その「とっかかり」という点がないとなぁ
きっかけは勿論きっかけでしかないが、
それがあるのとないのとでは全然違う

人脈がないとどうしても
低単価で安くコキ使おうというとこにしか巡り合えない
翻訳会社、特許事務所にかかわらずね。

863 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/03(金) 20:10:08 ]
>>861
西暦下2ケタ+5ケタにするとか西暦4ケタにするとか
色々試してみれ。

864 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/03(金) 21:45:34 ]
もういやになってきた
翻訳自体やめたい
自由になりたい
世の中の人間関係も全部いや



865 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/04(土) 00:16:58 ]
少し休んで温泉旅行にでも行ってきたらええやん。

866 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/04(土) 01:20:57 ]
秋生がアク禁くらってると静かでいいな w

867 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/04(土) 02:57:16 ]
翻訳はサラリーマンに比べたら楽じゃん。
こんないい加減でこの収入は犯罪じゃないかと思う。
東京じゃ、ふつうのサラリーマン並みじゃん、と言われればその通りだけど、
引っ越して北海道の片田舎にいるけど、ここじゃ俺は驚異的な年収だよ。
こっちは、正社員でも週休1日、月給10万代という条件で働いている人は
わんさかいるからね。
いまから新規に就農はほとんど不可能に近いし。

868 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/04(土) 05:13:06 ]
そんな底辺と比べても

869 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/04(土) 10:18:02 ]
地方は物価も家賃も安いから
給料だけで都会と比較するのは気の毒だし

870 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/04(土) 14:55:28 ]
特に言及すれば
especially speaking

これで訳あっていますか?

871 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/04/04(土) 15:30:29 ]
年収500万が貧乏で、年収800万がけっこういい線で、年収1000万がまあまあとか
考えていると、田舎に来てショックを受けるよ。

ここらの最高年収は、村長の750万が最高額だよ。
一般人で、年収300万で正社員だとかなりいいほうだよ。

俺も東京にいるときは、おまえらと同じ金銭感覚だったけど、
田舎に来るとショックを受ける。

こういうネットの世界じゃ、マイナス面をさらけ出す人はいないから。
オラ、東北の田舎もんだが、月収15万で生きているよ、とか言わないから。
今はメディアが発達しているから、自分らが社会の底辺だっていうのは分かっているから、
こういう匿名のネットじゃ、悔しいことは言わない。
だけど、着てみればわかるよ。

格差社会というのは既に完成していると思った。

ただし、親が家も土地も持っているし、現金収入がないからといって餓死するわけじゃないけどね。
金がいらないシステムになっている。
食いものは畑から取ってこれるし、物々交換で食糧の大半は手に入る。
痛いのは車の維持費だけだと思うよ。

872 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/04(土) 15:49:58 ]
質問です。
φでもψでもない、半角のjをSymbolフォントにしたときのギリシャ文字が原文に出てきた場合、
和訳の全角表示はどうすればいいでしょうか。

873 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/04(土) 17:28:17 ]
>>871の内容は知ってたけど
具体的な数字(村長の年収)に説得力があるわ!

874 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/04/04(土) 18:03:26 ]
>870 more specifically より具体的には − ではどうですか



875 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/04/04(土) 18:04:37 ]
発明特定事項

invention specification matter

これじゃヤバイっすかね?

876 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/04/04(土) 18:34:53 ]
The patent at issue in Winans used a "claim" that described
specific features of the invention but included
the phrase "substantially as described herein" to incorporate
the description of the patent's specification.

877 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/04/04(土) 19:07:14 ]
>870 I would like to make particular reference to this device that ...

878 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/04(土) 21:49:44 ]
>>872
日本語か英語でおk

j のフォントをSymbolにしたら φ じゃねぇの?

879 名前:872 mailto:sage [2009/04/04(土) 22:40:26 ]
>>878
それがさ、φ (ファイ)は f をSymbolにしたもんなんだよ。
ψ(プサイ)はyをSymbolにしたもの(正確にはそれらの半角)。
で、j をSymbolにしたものに相当する全角文字が見当たらなくて困っている。
読み方すらわからない。
ん?読み方がわかれば変換できるかも。誰かおしえて…

880 名前:878 mailto:sage [2009/04/04(土) 23:01:25 ]
>>879
あーわかった。それ、ファイの異字体。
丸に突き抜けた縦棒も、「の」をひっくりかえして縦棒を延ばしたのもどっちもファイだよ。

専ブラ上では任意にフォントを指定できるから言ってることがわからなかった。
>>878の1行目で煽ってごめん。

881 名前:878 mailto:sage [2009/04/04(土) 23:03:47 ]
wikipedia に説明があったわ。
ja.wikipedia.org/wiki/%CE%A6

882 名前:878 mailto:sage [2009/04/04(土) 23:15:03 ]
連投ごめん。

日本語フォントで小文字のファイを確認したら、
メイリオは「の」の逆さま
MSゴシックは丸に棒
だったよ。なので、使ってるフォント依存だね。

くどくてすまんね。日英の人なんで日本語フォントの字体は
気にしたことがなかったわ。

883 名前:872 mailto:sage [2009/04/05(日) 00:22:55 ]
>>878
ありがとう!φでいいんだね。
なんて親切な人なんだ。助かった!

884 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/04/05(日) 19:12:47 ]
設計事項の範疇に属する
belongs to the scope of the design matter

これであっていますか?



885 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/04/05(日) 20:39:22 ]
>>884
単価0円です。

886 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/04/05(日) 20:57:25 ]
事項:elements, factors, features, items, problems

887 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/05(日) 21:46:38 ]
within the range of design matter

888 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/04/06(月) 15:33:30 ]
is merely a design choice
でいいんじゃないの?
scope とかrangeを入れると何いいたいのかわからないよ。

889 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/04/06(月) 17:45:45 ]
>>888
単価0円です。

890 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/06(月) 20:28:26 ]
>>889
模範解答をたのむよ

891 名前:老婦人 [2009/04/06(月) 22:02:32 ]
888さんの
design choiceでいいと思います。

It is a matter of design とか
It is a matter of design choiceって
かなりきまりきった言い方なんではないかな。

892 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2009/04/07(火) 10:50:59 ]
>>889
模範解答をたのむよ

893 名前:名無しさん@英語勉強中 [2009/04/07(火) 14:39:45 ]
>>892
私は単価100円となります。先払いを御願いします。
あなたたちは全員、単価0円です。






[ 新着レスの取得/表示 (agate) ] / [ 携帯版 ]

前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧]( ´∀`)<220KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef