[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 2chのread.cgiへ]
Update time : 01/01 11:11 / Filesize : 423 KB / Number-of Response : 596
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

【教科書ガイド】和訳スレ12



1 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/10/05(日) 15:31:29 ]
前スレが容量オーバーとなったので立てました。

・和訳依頼する側は和訳してほしい原文全文を載せるが原則
・依頼する前に自分で調べ、それでも分からなかったら原文カキコ
・依頼するときは「よろしく」和訳してもらったら「ありがとう」
・依頼はまともな日本語でないと、答える気がしなくなります。
・お礼をしないと、その時はよくても、次から答えるものが減ります。
・原則として高校生対象ですが、大学生でもOK.
・翻訳者の方はマルチ依頼されているかどうか注意しましょう。
・訳すかどうかは自由です。

以上の点を踏まえて神様に訳してもらいましょう


406 名前:ProvisionU Lesson8 mailto:sage [2008/11/03(月) 01:02:48 ]
長くなりますが日本語訳よろしくお願いします。

Saint Nicholas was especially famous as a patron saint of
sailors and children.
 So how did this Saint Nicholas of Asia Minor become the Santa Claus that we see
at Christmas? SSaint Nicholas is said to have died in the middle of the 4th century
on December 6, a date which later became a holiday called Saint Nicholas Day.
The story of Saint Nicholas slowly spread across Europe after his death
and people in several different countries began to celebrate this holiday.
It was a day for giving presents to others. Holland, a nation became powful
through its sea trade, placed great importance on celebrating Saint Nicholas Day.
 In the 17th century,Dutch people started to immigrate to America. At that time,
most Dutch immigrants lived in the town of New Amsterdam,which is now New York.
The Dutch in New Amsterdam celebrated Saint Nicholas Day in the same way as
they had done back in their home country.In this way,the tradition of giving presents
on that day also became a custom in America. In fact,the same "Saint Nicholas"
comes from the Dutch"Sinterklaas,"meaning Saint Nicholas.

407 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/11/03(月) 01:04:11 ]
>>406の続きです
B
 It took a littele longer for Saint Nicholas,the stern bishop with a tall pinted hat on
his head andriding on a horse,to become the jolly Saint Nicholas we know today.
 In 1822,Clement Moore,a school teacher in New York,wrote a famous poem called
A Visit from Saint Nicholas. This poem described an image of a different Saint Nicholas
who visited children on the night before Christmas.

━━━━ポエム部↓━━━━
'It was the night before Christmas, when all through the house
Not a creature was stirring,not even a mouse;The stockings were hung by the chimmey
with care, In hopes that St.Saint Nicholas soon would be there;
a miniature sleigh and eight tiny reindeer, With a little old driver, so lively and
quick,Down the chimmy St.Nicholas scame with a bound. He was dressed all in fur,from
his head to his foot,
He had a broad face and alittle round belly That shook, when he laughed,like a bowlful of jelly.
━━━━ポエム部↑━━━━

This poem does not present an image of a religious Saint Nicholas. Instead,it introduces
a fat and jolly little old man riding in a sleigh pulled by reindeer. Moore described this character
very vividly,as if he had seen him in real life. A Visit from Saint Nicholas was published as a
picture story book and read by many people in the United States in those days.
 Moore's Saint Nicholas was drawn as an elf in the storybook. But in the 1930s,the image
of Santa Claus changer again. This time, he looked like somebody's grandfather,
smiling in an advertisement for a soft drink. This was how the Santa Claus we are familiar
with today was born.

408 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/11/03(月) 01:05:09 ]
>>407の続きです
C
 As a child you must have wondered, "Is there a Santa Claus?" About 100 years ago,
an eight-year-old girl named Virginia asked the same question in a letter sent to the

New York Sun. In answer to the little girl's question, Francis Church, a newspaper editor,
wrote an article in the Sun.
 "Yes. Virginia,there is a Santa Claus. He exists as certainly as love and generosity and
devotion exist.........
 "Nobody sees Santa Claus, but that is not a sign that there is no Santa Claus. The most
real things in the world are those neither children nor adults can see. Did you ever see
fairies dancing on the lawn? Of course not,but that's not proof that they are not there..........
"No Santa Claus? Thank God he lives, and lives forever. A thousand years from now, Virginia,
no,ten times ten thousand years from now, he will continue to make the hearts of children glad."
 Church's message was that the most important things in life cannot be seen with our eyes.
We cannot see love,but it exists. We cannot see kindness, but people smile when it is shown.
 Although the images of Santa Claus have changed through history and through different cultures,
what Santa Claus symbolizes has remained the same. It is the spirit of goodwill to others.
Anyone with that spirit can be a true Santa Claus.


よろしくお願いします。m(_ _)m

409 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/11/03(月) 01:08:43 ]
It was nice talking to you on my new cell phone this morning (late evening your time, of course).
I didn't think I would need one, since my original plan was to get busy and write, write, write.
But that hasn't been happening so far (see my previous letter on procrastination), and since
I'm going to be here for another five or six months, I decided to get one after all.
One thing for sure: I'm going to use my phone according to Japanese cell phone etiquette, not American.

Everywhere you go here, people are yakking on their cell phones. At the supermarket checkout
stand yesterday, the woman in front of me was on hers the whole time, and didn't share a word
with the clerk―no "Thank you" or "Have a nice day." No nothing. When the clerk asked her,
"Paper or plastic?" the woman just pointed at the plastic bags with her chin.
I've taken three taxis since I arrived here, but have not conversed with any of the drivers:
they're too busy shouting into their cells (in Hindi and Arabic for the most part, since many
cab drivers here are from India and the Middle East).
Every time I go to a coffee shop or pub to try to get a little work done, I am interrupted
by annoying tunes and rings and buzzers going off all over the place.
People just blithely talk away as if they were in their own living room. Reading, studying,
and concentrating of any kind are all out of the question. It's just too noisy.

All this seems very peculiar to me. Americans, by and large, have a lot of respect for other
people's privacy and rights. They don't generally like to invade other people's "space" or have
theirs invaded. Cell phones, however, are a different story. I shouldn't complain, though.
After all, almost every place you go these days here in America is smoke-free.
So what's little noise as long as the air is clean and healthy?

長いですが、よろしくお願いします

410 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/11/03(月) 01:14:55 ]
>>379さん
ありがとうございました!
是非>>374もお願いします。

411 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/03(月) 04:17:32 ]
no worries i was already ripping you anyways
40 pgems for a spirit was to much
i don't like to cheat people
i feel too guilty

ネトゲで外人に言われたのですれ違いかも知れませんが、
ひょっとして相手の気分を害してしまったのかもしれないので
和訳していただけないでしょうか。
「40 pgems」と「spirit」はアイテムの名前です。

412 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/03(月) 08:08:57 ]
401 , 402

本当にありがとうございます!助かりました!

413 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/03(月) 08:30:24 ]
I thought that I could speak basic Japanese after one year, but when I
spoke to someone outside the sumo-beya , they could not understand me.
Because I used a lot of sumo terms,"he says , smiling.

すみません! この英文のoutside は形容詞にあたるんでしょうか?

414 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/03(月) 09:21:18 ]
>>408
子どものころ「サンタクロースはいるのかな?」と、あなたも思ったにちがいない。
約100年前に、8歳のヴァージニアという名の女の子が同じ疑問を手紙に書いてニューヨー
ク・サンに送りました。その小さな女の子の質問に答えるのに、フランシス・チャーチ、
新聞編集者、は(ニューヨーク・)サンの記事に次のように書いた。
「そうです、ヴァージニア、サンタクロースはいるのです。サンタは、愛や寛容さや
信仰心が確かに存在するのと同様に、確かに存在するのです。
「誰もサンタクロースを見たことがありませんが、それは、サンタクロースがいないとい
う表れではありません。世の中で最も実在するものは、子どもにも大人にも見えない
ようなものなのです。芝生で踊る妖精を見たことがありますか?もちろん、ないですよね。
でも、それは、妖精がそこにいないという証拠にはならないのです。
「サンタクロースがいないですって?サンタクロースが生きていて、永遠に生きていて
本当によかったです。今から1000年後も、ヴァージニア、それだけじゃない、今から1万
年の10倍の年月がたった後でも、サンタクロースは子どもたちの心を嬉しい気持ちにさせ
てくれ続けるんですよ」
(フランシス・)チャーチのメッセージは、この世で最も大事なものは、目では見えない
ものだ、ということだったのだ。
愛は見えない、けれども存在する。親切も見えない、けれども、親切(な行い)が表れる
と人々は、ほほ笑むのだ。サンタクロースの姿は、歴史の変遷を通して、また、違う文化
を通っていった中で変化してきているが、サンタクロースが表すものは、ずっと同じで
ある。それは、他者への善意の気持ちです。その気持ちのある人は誰でも、本当のサンタ
クロースになりうるのだ。



415 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/03(月) 09:26:31 ]
>>413
outside the sumo-beya
は前置詞句で、直前のsomeoneを修飾している。つまり、その
前置詞句は形容詞句として機能しているっていうわけだ、ね。

コニシキって、太り過ぎを解消するために、胃を切除する手術を
最近受けたんだったね。でも、ずいぶんと篤志家だったんだね。
以上、訳してみての感想。

416 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/03(月) 09:49:05 ]
>>409
これは>>248の続きだね。今は、途中まで。

今朝は、僕の新しいケータイで君と話せてよかった。(君にとっては勿論、夜遅くだけど)
当初の予定では忙しくして、書いて、書いて、書きまくるつもりだったから、僕はケータ
イはいらないと思っていたんだ。だけど、今現在、それ(執筆活動)は起こっていない。
(引き延ばしについての僕の前回の手紙を見てね)それから、僕はあと5〜6か月はここ
にいるのだから、結局、ケータイを持とうって決めたんだ。どこに行こうと、人々は
ケータイで大笑いしている。昨日、スーパーのレジのところで、僕の前の女性が、ずっと
ケータイを使っていて、店員と一言も交わさなかった――「ありがとう」も「それじゃあ
ね(さようなら)」もない。何にもない。店員が彼女(客の女性)に「紙ですか、プラスチ
ックですか」と聞くと、女性はただ、プラスチックの袋(ビニール袋のこと)を顎で指し
示したんだ。ここにやって来てから3回タクシーに乗ったことがあるけれど、どのタクシ
ードライバーとも会話をしたことがないんだよ。:タクシードライバーたちはケータイに
向かって喋るので忙しいんだ。(ほとんどの部分がヒンズー語かアラブ語で、キャブ・ドラ
イバーの多くがインドか中東出身なので)

417 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/11/03(月) 10:22:11 ]
Voyager ReadingのLesson7のPart2です
Hermann's Gridはへルマンの格子と訳すそうです

Part2
This grid, known as Hermann's Grid, is an example of how contrast affects color perception.
Imagine the Hermann Grid as a map of city streets; most crossings appear to be gray,
butwhen you look closely at any individual crossing, you will see that it is white.

The streets, on the other hand, appear white no matter where you look.
This illusion depends on high contrast black and white areas to fool the eyes into perceiving gray areas.
The perception of gray crossings is a result of local brightness control in the retina.
Cells in your retina set the brightness of an image by the intensity of the light signal.
But your brain can set the brightness of an image in many small parts.
Setting brightness in small parts lets you see a wide range of both bright and dark parts in the same image.
In Zollner's illusion of direction, parallel lines appear to be bent when other lines cross them at an angle.
The illusion disappears when the image is held far enough away from the eye to distinguish the short crossing lines.
Some scientists say that face recognition is performed by a particular section of the brain.
To the brain, this image of Lincoln's face looks normal when viewed upside down, but when turned
around it becomes distorted.

This is because our brains recognize a face only when it is right side up.
When it is presented upside down, the brain no longer recognizes it as a face but rather as an object,
and this is why we do not respond to its distortions.

お願いします

418 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/03(月) 10:52:39 ]
>>417=>306だよね。

チラッと読んだけど、何となくピンとこないので、訳しませんでした。
「絵」とか、「写真」が教科書についてるんだろう?それをヒントに自分で
頑張ってみてください。
オレ以外にもここで訳してくれてる人いるから、その人たちが
やってくれるかもしれない。

419 名前:北の高校生 [2008/11/03(月) 17:04:27 ]
>>380
ありがとうございます

420 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/03(月) 17:39:41 ]
>>397
ありがとうございます、助かります

421 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/03(月) 17:48:05 ]
>>405
それは私ではないです;

どうかよろしくお願いいたします!


422 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/03(月) 19:07:21 ]
>>373の訳どなたかお願いします!

423 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/03(月) 19:16:07 ]
Reading2のUnit11の分からないところです。

Its two closest competitors in the American market were Apple and Linux,
which together shared the remaining 10% of the market.
In the court case, Judge Jackson found several ways in which Microsoft has unfairly used its monopoly power to hurt both its compe-titon and consumers.
First, Microsoft put Internet Explorer into the software of Windows so that people would not need to buy the popular browser made by Netscape.

424 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/03(月) 22:24:25 ]
>>373
英語で残している部分ですが、何か抜けていませんか???

7月初旬、マーゴット・フランクは郵送で収容所に行かねばならないという知らせを
受け取った。オットー・フランクはすぐにミープに連絡を取った。
翌朝早く、彼らは行動を起こした。ミープはマーゴットを秘密の部屋に連れて来た。
グループの残りの人々もその後すぐに(彼女に)続いた。(秘密の部屋に行った)
このようにして25カ月にも及ぶ隠れ家での生活が始まったのだった。隠れ家での
2つの家族は、様々な面で苦しい思いをした。ミープもまた、自分自身の問題を
抱えていた。毎朝、ミープは他の労働者たちが職場にやって来る前に職場に
着いているようにしなければならなかった。
素早く、彼女は秘密の部屋に駆け上がり、そこで彼女の友人たちが彼女に必要とする食糧
のリストを手渡した。そして、毎日後になってから、ミープは買い物に行った。
彼女は食べ物を手に入れるのに店に入って行く時、なるべく普段どおりに見えるように
努めた。
しばらくして、ミープはある特定の食料品商を信頼するようになった。彼は決して
質問はしないけれども、できる限り彼女の注文に応じた。ミープはこの食料品商は
自分がしていることが分かっていて、自分に手を貸してくれていると信じた。
しかし、ある日のこと、彼女が彼の店に入って行くと、そこに食料品商はいなかった。
彼女は彼が二人のユダヤ人をかくまっていたことで逮捕されたのだと告げられた。
ミープの心臓はドキドキした。彼女はとても怖い思いをした。
She knew it could just as easily have been she who had been discovered.
それに、彼女は、今となっては隠れ家にいる人々のために食べものを手に入れるのは
以前より困難になることが分かっていた。




425 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/03(月) 22:26:37 ]
>>418
何とか途中までは訳せました!
しかし後半の、

In Zollner's illusion of direction, parallel lines appear to be bent when other lines cross them at an angle.
The illusion disappears when the image is held far enough away from the eye to distinguish the short crossing lines.
Some scientists say that face recognition is performed by a particular section of the brain.
To the brain, this image of Lincoln's face looks normal when viewed upside down, but when turned
around it becomes distorted.

This is because our brains recognize a face only when it is right side up.
When it is presented upside down, the brain no longer recognizes it as a face but rather as an object,
and this is why we do not respond to its distortions.

が訳せませんでしたorz
何方かヒントください><

426 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/11/03(月) 22:44:42 ]
>>414本当に有難う御座います

よろしければどなたか>>406-407をお願いします

427 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/03(月) 22:53:06 ]
どなたか>>423をよろしくお願いします。

428 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/03(月) 23:04:57 ]
>>425
以前にも言ったように、何が何のことがピンとこないので、ここで訳し
たくないんだけれど、駄作ではありますが、下手くそ訳をここに書きま
す。あまり参考にしないで欲しいです。どなたか、もっと正確な訳が
できる方、どうぞよろしくお願いいたします。
<それでは・・・>

ゾルナーの方向の錯覚の中で、平行な(複数の)線は、他の(複数の)線が、ある角度で
平行な線に交差すると、曲がって見える。その短い交差する(複数の)線を区別するため
に、目から十分に話したところで、その像を抱えてみると、その錯覚(平行線が曲がって
見えるという錯覚)は消えてしまうのである。
科学者の中には、容貌認識は脳の特定の分野で行われると言う人たちがいる。脳にとって
このリンカーンの顔は、上下逆さまにみると普通に見えるが、元に戻すと、歪んで見える
のだ。これは、我々の脳が上下が正しい時にのみ、容貌を認識することができるからで
ある。上下逆さまに見せられると、脳はもはや顔を、顔としてではなく、むしろ、物体
として認識する、そしてこれが、私たちが、その歪みに対して反応をしない理由なので
ある。


429 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/03(月) 23:11:48 ]
>>428

十分に話したところ→十分に離したところ

430 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/03(月) 23:42:05 ]
>>407
頭に尖った背の高い帽子を被って、馬に乗った、厳格な司教である聖ニコラスが、我々
が今よく知っている陽気な聖ニコラスになるのには、もう少し時間がかかった。
1822年、ニューヨークの学校の教師である、クレメント・ムアが「聖ニコラスの訪問」
という名前の有名な詩を書いた。この詩は、クリスマスの前の夜に子どもたちを訪問
するような、(以前のとは)違う聖ニコラスのイメージを描写していた。
━━━━詩の部分↓━━━━
クリスマスの前の夜、家の中では、どんな生き物も、ネズミでさえも動いていなかった。
聖ニコラスがもうすぐそこに来ることを期待して、ストッキングは煙突のそばに、注意深
く下げられていた;模型のソリと8等の小さなトナカイ、小さな年取った御者、とても
陽気に、すばやく、煙突をおりて来て、聖ニコラスは一足飛びにやって来た。彼は
頭から足まで毛皮に身を包み、幅広の顔で、すこし丸いお腹をしていた。お腹はボウル
いっぱいのゼリーのように、彼が笑うと揺れたのだった。━━━━ポエム部↑━━━━
この詩では、宗教色の強い聖ニコラスの象は提示されていない。そのかわり、詩は
トナカイたちに引かれたそりに乗った肥って陽気な小さな老人を紹介するのである。
ムアはこの人物を、現実の暮らしの中で彼に会ったことがあるかのように生き生きと
表現したのである。聖ニコラスの訪問は絵本として出版され、その当時の合衆国の
多くの人々に読まれたのだった。ムアの聖ニコラスは、絵本の中ではエルフとして
描かれた。しかしながら、1930年に、聖ニコラスは、再び変わったのであった。
今度は、彼は、ソフトドリンクの広告の中で笑っている誰かのお祖父さんのように
見えたのだった。このようにして、現在、我々が親しんでいるサンタクロースが誕生
したのである。

431 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/03(月) 23:51:49 ]
>>423
それの合衆国市場における最も接近した競争相手は、アップル社とリナックス社であった、
それらは、ともに、市場の残りの10%を分かち合っていた。
裁判訴訟で、ジャクソン裁判官はマイクロソフトが、競争相手と消費者の両方に
損害を与えるような独占の権力を不公正に行使したという、いくつかのやり方を
見つけたのだった。まず、マイクロソフトは、人々がネットスケープが作った
人気のブラウザーを買う必要がなくなるように、インターネット・エクスプローアを
ウィンドーズのソフトウェアの中に組み込んだのであった。


432 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/04(火) 02:59:20 ]
>>346
遅れてすみません。
ありがとうございました。とっても助かりました!

433 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/11/04(火) 16:43:33 ]
>>416
そうです!わかりやすい訳ありがとうございます。
途中の One thing for sure: I'm going to use my phone according to Japanese cell phone etiquette, not American.
の訳が抜けてる(?)ような気がするので、続きと併せて訳して頂けたらありがたいです!

434 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/11/04(火) 16:45:58 ]
>>428
とても参考になりました!
ありがとうございます



435 名前:sage [2008/11/04(火) 18:06:45 ]
長文ですが、和訳をお願い致します。

The Study of Sounds

The sounds produced by human vocal organs can be studied in many different ways.
The study of sounds is calld phonetics.
Phonetics is mainly concerned with describing the speech sounds that occur in the languages of the world.
Specifically, we want to know what people are doing when they are talking and when they are listening to speech.

Some phoneticians are interested in studying the physical and acoustic aspects of speech sounds, while others are interested in studying the patterns and functions of sounds that occur in a language.
In the latter type of study, it is important to realize that speech sounds can be perceived and represented as a sequence of discrete units, even though they are physically continuous.
Native speakers of any language can intuitively extract the linguistically significant units.
For example, when native speakers of English are asked how many sounds there are in the word pit they will most probably ansewer three.
The concept oe decreteness is a basic assumption in the study of speech sounds.


436 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/04(火) 18:09:38 ]
>>435
きしょw

437 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/11/04(火) 18:13:35 ]
>>435の続きです。

>>435の最後のセンテンスで[The concept oe]と記入してしまいました。
正しくはThe concept of]です。sageともども失礼いたしました。

ここから英文です。
These discrete units of sounds are not arbitrarily combined; the sequence of such units is under certain restrictions.
For example, there is no English word which begins with ten consonants.
Furthermore, the consonants which can appear in the iinitial clusters of English are restricted.
Thus for a three-consonant cluster beginning with /s/, the second consonant can only be one of /p,t,k/.
Such restrictions are found in many languages, and one of the purposes of the study of speech sounds is to examine the kind of restrictions peculiar to an individual language.

Therefore, there are several levels in the study of speech sounds: on the one concrete level we try to describe what speech sounds exist,
and on the other abstract level we try to examine what regularities govern the realizations of sounds in a langiage.

宜しくお願い致します。

438 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/11/04(火) 19:12:39 ]
訳してもらいたくて必死だなwwwwwww
ワロスwwwwwwwww

439 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/04(火) 21:18:02 ]
>>340

遅くなって申し訳ありません!!

わかりやすい和訳、ありがとうございました!
助かりました。

440 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/04(火) 21:40:30 ]

>>433
「一つ確かなこと:僕がアメリカのエチケットではなく、日本のエチケットに従って
ケータイを使うだろうということなんだ。」←抜けていた部分。
僕は、少し仕事を片付けようとコーヒーショップやパブに行くたびに、その場所(店)
のいたるところで、迷惑なメロディーやベルの音やブザーがなるので邪魔をされるのだ。
人々は無分別にまるで居間にいるかのように喋るのである。いかなる種類の読書も、勉強
も、集中も問題外なんだ。うるさ過ぎるんだ。
こういうこと全てが僕にはとても奇妙なことのように思われるんだよ。アメリカ人は
概して、人のプライバシーや権利を大層尊重するんだ。アメリカ人は一般的には
他の人の「場所」に入り込んだり、または、自分の「場所」に入りこまれたりすること
を好まないんだよ。ところが、ケータイは別の話なんだね。まあ、僕は文句を言う
べきではないんだよ。結局のところ、最近、ここアメリカで行く場所はほとんどどこでも、
禁煙なんだ。空気がきれいで健康的である限り、少々の音が何だと言うんだろう。


441 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/04(火) 21:50:36 ]
[Facing the Future] Unit7 Moving Out です。

1.As noted in the last chapter, over many centuries Japan has received immigrants from China, Korea, and other
parts of east Asia, but at least in recorded history there has never been a sudden large-scale immigration to this country.
There have, however, been some rather large-scale emigrations.
(Be careful with "immigration" and "emigration"; they look and sound similar but have exactly opposite meanings.)

2.Between 1885 and 1920, for example, about half a million Japanese (out of a total population less than half the size of today's!)
left to start new lives in the U.S., mostly in Hawaii or along the Pacific Coast of the mainland.
Beginning shortly after World War U, the focus of emigration changed to South America,
with roughly a quarter of a million people leaving Japan for Brazil and neighboring countries from the 1950s through the '70s.
Both of these waves of emigration were actively encouraged by the Japanese government,
which offered loans and other incentives to citizens to move overseas.


長文で申し訳ありませんが、どなたか和訳お願いします!!

442 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/04(火) 21:51:25 ]
>>424
和訳どうもありがとうございました。
ご指摘していただいた部分なのですが
教科書にはこのように載っておりました。
ここは自分でやってみます。
本当にありがとうございました。

443 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/04(火) 22:28:36 ]
>>442
そうでしたか。もしよかったら、その部分の意味が後で分かったら
教えてください。何しろ、文の構造が掴めなかったものですから・・・。

444 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/11/05(水) 15:53:38 ]
WORLD TREK LESSON4-3

@In that case,we may have to produce much more of our own feed in Japan.
AIf that happens we won't be able to use water as freely as we do now.
BYou can probably understand now that our lives are sustained not only by visible water,but also by invisible,virtual water.
CWe should keep this virtual water in mind and remember that water is a limited resource.
DWe need to use it as carefully and as wisely as possible.

宜しくお願いします。



445 名前:北の高校生 [2008/11/05(水) 16:56:46 ]
It took a little longer for Saint Nicholas, the stern bishop with a
tall pointed hat on his head and riding on a horse, to become the
jolly Santa Claus we know today.
In 1822, Clement Moore, a school teacher in New York, wrote a famous
poem called A Visit From Saint Nicholas. This poem described an image
of a different Saint Nicholas who visited children on the night before
Christmas.
プロビジョンレッスン8パート3前半よろしくお願いします。

446 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/11/05(水) 18:11:12 ]
>>445
LESSON8
全訳載ってるサイトみつけたけど要る?

447 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/05(水) 18:56:30 ]
>>441です。

こちら解決しました!
失礼致しました。

448 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/05(水) 19:39:16 ]
>>445


>>430で訳したつもりだけれど・・・。

449 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/05(水) 20:46:34 ]
>>348>>350
お願いいたします!

450 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/05(水) 21:19:21 ]
他のスレでたぶん訳してもらったのですがその方に質問です。
But a different idea is beginning
to emerge , born of a revised understanding of the past , new information
about the present , and different scenarios of what may lie ahead.

しかし、違った認識が出始めており、修正された過去の解釈、新たな現在の情報
、待ち受けるであろう異なるシナリオが生まれてきています。

このような感じに訳していただいたのですが、
lie ahead というのは辞書で調べても出てきませんでした。
待ちうける という意味でよろしいのでしょうか?


451 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/05(水) 21:23:56 ]
And we are beggining to form an estimate of the world's condition that is in
some ways even more disturbing than the environmental bad news of twenty or thirty
years ago.Now we know that human activities alter the biosphere and affect
the evolutinary future of non-human forms of life everywhere.
Deserts,forests,fields,and rivers have been changed.
Some species of plant and animal life have disappeared, and others have
been created through selective breeding.
Even the atmosphere , the oceans , and the climate are not what they once
were.
In this greatly modified and humanized world, there is no longer any real distinction
between "natural" and "unnatural."
Even our most well-intentioned activities , such as maintaining green areas
and protecting endangered species , require active help in the form
of law enforcement and scientific management.

よろしくお願いいたします。

452 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/11/05(水) 21:25:00 ]
>>450
違う人ですが一応
lie ahead で(危険・困難などが)待ち受けている
という意味になりますよ。

453 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/05(水) 21:43:59 ]
>>444

そういう場合は、我々は日本で、もっと自国産の食糧を生産しなくてはならないかもしれ
ない。
もし、そういうことが起これば、我々は今のように好きなだけ水を使うことができなく
なるかもしれない。
あなた方も、多分、今となっては我々の生活が目に見える水ばかりでなく、目に見えない
仮想水によっても維持されているのを理解できることだろう。
我々は、この仮想水を念頭に置き、水は限りのある資源だということを覚えておくべき
なのだ。
我々は、できる限り、それ(水)を注意深く、また、賢く使う必要がある。


454 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/05(水) 21:55:36 ]
どうしても分からないので・・・訳よろしくお願いします!!

Tgot off the bus at Greenhill,whereTfound my boyfriend Tom waiting for me.
The child tried to persuade his parents,which he found quite difficult.
Now that the barriers between East and West have fallen,many people dream of the day when the entire continent will be united.
T've got four pairs of boots,two of whichT've never worn.
The boy whose bicycle was stolen reported its loss to the police.
Tshowed the police officers my driver's license becauseTthought that was what they wanted.
No matter how rich a man may be,he will not always be happy.
Paul is so depressed now. He lost what little money he earned by working part-time for three weeks.
He told the story to whoever would listen.

よろしくお願いします!!




455 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/05(水) 21:56:41 ]
Britain once possessed the largest empire in world history. Among all the territories of
the empire, the largest and most important was India. We normally think of empires being
won by military force, but Britain started to take possession of India through the
commercial activities of one particular trading company, the East India Company.
During the 16th century, European ships began to sail to Asia, opening up a busy trade
in commodities such as silk, tea and spices. Spain, Portugal and Holland led this trade.
Merchants and Politicians in Britain felt that the country was missing a great opportunity
by not being a more active participant. So, on December 31st 1600, a group of merchants
formed the East India Company. The government gave them a monopoly on all trade with
India.
Their first ships arrived in India in 1608, and in 1615 the Indian Emperor gave them
permission to open a factory. Gradually, the wealth and power of the company grew.
Britain became the dominant trading power in the region and established settlements in
Bombay, calcutta and Madras.
よろしくお願いします。


456 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/05(水) 22:11:54 ]
>>451

そして、我々は、いくつかの面で、20,30年前の環境の悪い知らせよりも、更に
気がかりな、世界の状況の評価をし始めている。今や、我々は、人間の活動が
生物圏を変え、いたるところで、人間の形ではないような生命の進化的未来に
影響をあたえることを知っているのである。
砂漠や、森や、野原や、川も、変わってしまった。動植物の種の中には姿を
消してしまったものもあり、品種改良を通して作り上げられた種もある。
大気や太陽や気候も、かつてそうであったようではなくなっている。
この大いに改良され、人間中心となった世界において、もう「自然な」と「不自然な」
の間の真の違いは存在しなくなった。我々の最も善意の活動、例えば、緑の地域を
維持しようとしたり、絶滅危惧種を保護しようとしたりするような活動でさえも、
法的処置や科学的(経営)管理という力で、積極的な援助を必要とするのである。


457 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/05(水) 22:13:32 ]
訳よろしくお願いします!!

These two plants are different in almost every way. The only feature they have in common is their need for dry soil.
You can borrow the video camera now ;Tdon't need it for the time being.
He believes thatTmade a mistake on purpose.
She ran into her old friend by chance at the local festival.
Haven't you paid the school fee yet? You are supposed to pay it in advance.
You couldn't have asked for better weather but in the afternoon dark clouds were beginning to gather and all of a sudden it began to rain like the Niagata Falls.
Now that you have E-mail,be sure to send me a message every now and then.
“Remember,class,next week's test will be an open-book test. You should bring your texts to class without fail.”

お願いします★

458 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/05(水) 22:28:41 ]
>>454
私はグリーンヒルでバスを降りたら、そこでボーイフレンドのトムが私を待っていた。
その子どもは両親を説き伏せようとしたが、彼はそれが(説得)がかなり難しいことが
分かった。東と西の間の壁が今や崩壊したのだから、人々の中には全大陸が一つになる日のことを夢に見ている者が多かった。私は4足のブーツを持っていたが、そのうちの2足
は、まだ、履いたことがことがない。
自転車が盗まれた少年は、その遺失物(自転車のこと)を警察い届けた。
私は警察官に自分の自動車免許証を見せた、なぜなら私はそれが彼らがして欲しいこと
だと思ったから。
どんなに金持ちであろうとも、彼は必ずしも幸せではないだろう。
ポールは今とても鬱鬱としている。彼は3週間アルバイトで稼いだ少ないけれど稼いだ金
全部をなくしてしまった。
彼はその話を、聞いてくれるような人だったら誰にでも、話した。


459 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/05(水) 22:36:53 ]
>>458 本当にありがとうございます!!

460 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/05(水) 22:54:43 ]
後半部分の訳が分からないので教えて下さい!!

Then John Smith,having promised to return Squanto to his people,brought him back to America in 1614.
However,there were two ships in Smith's party.
After Smith left America for England in his own ship,the captain of the second ship,Thomas Hunt,captured Squanto again with fifteen other lndians and carried them to Spain,which he sold them as slaves.
In Spain,Squanto was helped by some Spanish priests and finally made his way back to England.
There he worked as servant for another four or five years-until 1619,when he was again brought back to America.
He arrived in America about six months before the Pilgrims.


461 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/05(水) 23:02:33 ]
>>455
イギリスはかつて、世界史上最も大きな帝国を所有していた。大英帝国の全ての領土の
中で、最も大きく、また、重要なもの(領土)は、インドだった。我々は普通、
帝国というのは軍事力によって勝ち取られたものだと考えるが、イギリスは東インド会社
という、ある特定の貿易会社の商業的活動を通して、インドを所有し始めた。
16世紀の間、ヨーロッパの船がアジアに帆船でやって来て、絹や茶やスパイスの
ような売買品の積極的な貿易を広げていった。スペインと、ポルトガルと、オランダが
この貿易を先導する立場であった。イギリスの商人や政治家は、国(イギリス)が
もっと積極的に(貿易に)参加しないことで、大きな機会を逃していると感じていた。
そのため、1600年12月31日に、商人たちのグループが東インド会社を設立したので
ある。(英国)政府は彼らにインドとの全ての貿易において独占する権利を与えた。
イギリスの最初の船は1608年にインドに着き、1615年には、インドの皇帝が彼らに
工場を開設する許可を与えたのだった。次第に、その会社(東インド会社)の富と
力が大きくなっていった。イギリスはその地域(インド)で、支配的な貿易の勢力と
なり、ボンベイや、カルカッタやマドラスに入植者を定住させていった。


462 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/05(水) 23:07:27 ]
>>460 のつづきです。

Squanto's tribe had disappeared completely while he was away.
It seems that a serious epidemic of some kind had broken out,and the whole tribe was wiped out.
For a time Squanto went to live with another tribe but was not happy there.
When he met the Pilgrims,he seemed pleased to be among white people again.
He settled down immediately with them and stayed with them for the immediately with them and stayed with them for the rest of his life.

よろしくお願いします!!

463 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/05(水) 23:35:17 ]
>>462
スクワントのいた部族は、彼がいない間に、完全に消えてしまった。
深刻な疫病が勃発して、その部族は全員一掃されてしまったらしい。
しばらくの間、スクワントは他の部族と一緒に暮らすために
出て行ったが、そこで幸せではなかった。
彼が最初の移住者たちにあったとき、彼(スクワント)は再び白人たちと
一緒にいられて、嬉しそうに見えた。彼は彼ら(最初の移住者たち)と共に
すぐに住居を定め、残りの一生、彼らと一緒に過ごした。


464 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/05(水) 23:44:07 ]
>>457
これらの二つの植物はほとんど全ての面で違っている。それらが共通に持つただ一つの
特徴は、両方とも乾いた土壌を必要とすることである。
今、そのビデオカメラを借りてもいいですよ。しばらくの間は必要ではありません。
彼は私がわざとミスしたと信じている。
彼女は地元の祭りで偶然、級友に出くわした。
学校の(授業)料金をもう払いましたか?前もって支払うことになっているのですよ。
それ以上良い天気は望めないくらい(晴れていた)だったが、午後になって、黒い雲が
集まってき初めて、突然、ナイアガラの滝のように雨が降り始めた。
今はメールがあるのだから、時々は私に(メールで)メッセージを必ず送ってください。
「クラスの皆さん、覚えていてください。来週のテストは本持ち込みのテストです。
必ずクラスにテキストを持ってくるように。」




465 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/05(水) 23:52:18 ]
>>463 ありがとうございました★
出来れば>>460もやっていただけたら助かります!!

466 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/05(水) 23:57:06 ]
>>465
オレはもう寝るから、やりませんので、誰か別の人にやって
もらうか、自分で頑張ってください。おやすみなさい。

467 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/06(木) 01:08:38 ]
どなたかお助けを。

The government should consider revising the law so that lawyers and defendants who pass copies of
evidence to third parties for legitimate purposes are not punished.

468 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/11/06(木) 02:10:36 ]
どなたか>>435>>437をお願い致します。

469 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/06(木) 05:40:07 ]
456
ありがとうございました!

470 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/06(木) 07:31:56 ]
>>461
ありがとうございました

471 名前:北の高校生 [2008/11/06(木) 17:01:23 ]
>>448
僕の他にも同じ文を頼んでる人がいたんですね!
どうもありがとうございますした。

472 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/06(木) 17:48:40 ]
ヴォイジャーリーディング リッスン10 
パート4です
Luckily, Miep found another grocer who was willing to sell her extra food.
Still. it was getting more and more difficult to find fresh food.
Sometimes Miep had to spend hours shopping, only to end up with half-rotten vegetables and spoiled meat.
The months passed by slowly.
During this time, Miep and her husband agreed to hide a Jewish boy in their own apartment.
Miep also felt sorry for her dentist, a Jewish man named Fritz Pfeffer.
She asked the Franks to allow him to share the hiding place with them.
By the summer of 1944, Miep had reason to hope that the war would soon end.
Hitler is troops were moving away from several European positions.
But the war did not end soon enough for the Frank family.
Miep had been very careful.
She had done all she could to protect the Franks and the others in the hiding place.
She had tried never to draw attention to herself or her activities.
Nevertheless, someone figured out what was going on and turned her in.
Records show that the Nazis received a phone call informing them about the Jews in the secret roos.
On August 4, Nazis suddenly came to Miep is office building.
They went straight to the secret rooms.
Miep is eight friends were marched away by Nazi police.
It was the last time she ever saw most of them.

どなたか宜しくお願いします。

473 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/06(木) 19:36:45 ]
>>472
運の良いことに、ミープは、余分な食べ物を喜んで売ってくれる別の食料品商を見つけた。
それでも、新鮮な食べ物を見つけるのは、徐々に難しくなっていった。ミープ
は、何時間も買い物に時間を費やしたあげく、結局、(見つけたのは)半分腐った野菜や、
腐った肉ということもしばしばあった。
月日がゆっくりの過ぎていった。この間、ミープはフリッツ・Pfefferというユダヤ人の
彼女のかかりつけの歯医者にも同情をした。ミープはフランク一家に彼も隠れ家に一緒
に住まわせてくれるように頼んだ。1944年の夏までには、ミープには戦争がすぐ終わる
だろうという希望を抱く理由があった。ヒットラーの軍隊はいくつかのヨーロッパの
駐屯地から出て行きつつあった。しかし戦争はフランク一家にとってそれほど早く終わっ
てくれなかったのだった。
ミープはもっと注意すべきだったのだった。彼女は隠れ家にいるフランク一家とその他の
人々を守るためにできる全てのことをした。彼女は注意を自分と自分の活動に引きつけ
ないように努力した。
それでもなお、誰かが何が起こっているかを見つけ出して、警察に届けたのだった。
記録によると、ナチスは秘密の部屋にいるユダヤ人について知らせる電話を受けたのだっ
た。8月4日に、ナチスは職場の建物にいたミープのところに突然やって来た。
彼らは真っすぐに秘密の部屋に入っていった。ミープの8人の友人たちはナチス警察
によって引き立てていかれた。その時が、彼女が8人のうちのほとんどを最後に見た
時だった。


474 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/06(木) 19:57:51 ]
難しくて訳せません
よろしくお願いします!Hitomi kinue came back to japan to find herself famous.
When she arrived at Okayama Station, there where crowds of people waiting to she her.
She was, however, not happy, for she had been beaten in the 100meter race, which she had never expected to lose.
She was exhausted both mentally and physically.
She wondered if she could run again as before.
She wonted to retire but couldn't.
She was responsible for the training of young women athletes.
She made up her mind again to continue her life as an athlete.
She tried herd to set new records in track and field and at the some time fought against prejudice against women.
Between races,
she traveled around Japan and gave speeches on the importance of women's sports.
For her, every day was war.
She made women's equality in sports her lifelong goal.
She died at the age of 24 in 1931.






475 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/06(木) 22:48:04 ]
>>474
= >>350
人見絹江は日本に帰ってくると自分が有名になっていることが分かった。
岡山駅に着くと、絹江を見に多くの群衆が集まっていた。しかし、絹江は満足していな
かった、なぜなら100メートル走、それは彼女が敗れると思っていなかったのだが、
それに敗れたからだ。絹江は精神的にも肉体的にも疲れ果てていた。彼女はまた前の
ように自分は走れるのだろうかと思っていた。引退したかったができなかった。彼女
は若いアスリートの訓練に責任を持っていたのだった。
彼女はアスリートとしての人生を続けると再び決心した。
彼女は陸上で新しい記録を樹立する努力をし、同時に女性に対する偏見とも闘いました。
競技会と競技会の間に、彼女は日本中を旅行し、女性のスポーツの重要性について
スピーチをした。彼女にとって毎日が戦争だった。彼女はスポーツにおける女性の
平等を彼女の一生の目標にしたのだった。彼女は1931年に24歳で亡くなった。


476 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/06(木) 22:55:00 ]
>>467
政府は、合法的な目的で、証拠の写しを第三者に渡した弁護士や被告が罰せられることが
ないように、法律を改正することを考えるべきである。


477 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/06(木) 23:07:36 ]
>>474

なんで同じタイプミスしてんの?
直して書き込むくらいした方がいいんじゃないか。
人にものを頼む時は・・・。

478 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/06(木) 23:18:10 ]
お願いします。

It's so quiet in the city. Are summer weekends always like this?
That's because everyone's left for the countryside to escape the heat.
Except for us.
But we have the whole city to ourselves. And the weather couldn't be any better!
Is it my imagination that the air seems cleaner?

479 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/06(木) 23:26:28 ]
>>478

都会でも、とても静かです。夏の週末はいつもこうですか?
それは、皆が暑さを逃れるために田舎に行ってしまったからですよ。
私たち以外は。
でも、私たちは、この都市全部を独り占めにしているのです。
それに天気もこれ以上良いなんてありえないくらいです。(天気は最高に良い)
空気も(いつもより)住んでいると感じるのは私の想像でしょうか?

480 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/06(木) 23:59:10 ]
>>478 ありがとうございます★

481 名前:a [2008/11/07(金) 10:12:23 ]
どなたかよろしくお願いします。

"Every language is a special way of looking at the world
and interpreting experoence―concealed in the structure of
each different language are whole set of unconscious assumptions
about the world and life in it."

482 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/07(金) 14:43:07 ]
よろしくお願いします。
Hereditary contributions to development can be observed at many levels.
Figure 3.1 depicts five major levels.
Nearly every cell in the human body carries the genetic blueprint for
development in the chromosomes.
Spesific regions on each chromosome, the genes, regulate protein and enzyme
production and can be further examined in terms of the nucleotides, chemical
molecules that are the building blocks for the genes.
Each of these different levels of the individual's biological mekeup can
offer insights into the mechanisms by which the genotype affects the
phenotype, the observable expression of traits and behaviors.

483 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/11/07(金) 15:59:26 ]
WORLD TREK LESSON5-1

@"I've been dreaming of developing a robot that can help people",Kisoi Motohiro had said to his professor.
A"I want to design a robot that can solve our problems in the way Doraemon does."
BHe had been a 23-year-old student of robot technology at Kobe University at that time.
CUnfortunately,however,he was killed in the 1955 Great Hanshin-Awaji Earthquake.
DHe was found dead with a stuffed Doraemon doll,a gift from his girlfriend.
EProf.Matsuno Fumitoshi was really shocked to hear about the death of his student.
FHe remembered the time when Motohiro had spoken about his dream.
GHe said to himself,"If Motohiro had survived the desaster,he would have become a really good researcher".
HHe wondred if he could do anything to make Motohiro's dream come true.

明日までに訳せる方いましたら、宜しくお願いします!

484 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/07(金) 19:26:20 ]
>>481
「あらゆる言語は、独特な世界の見方と、経験の解釈の仕方である。
一つ一つの異なる言語の構造に秘められているのは、世界と、世界の中
の生活についての無意識な仮定(仮説)なのである。」

って何がいいたいのだろう?よく分からないから、あまり参考にしないで
くれ。





485 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/07(金) 20:04:48 ]
>>482

発達への遺伝的な貢献は、色々なレベルで観察されうる。図表3.1は5つの主要な
レベルを指し示している。人間の体の中のほとんど全ての細胞は染色体の発達の
青写真を持っている。一つ一つの染色体の特定の部位、遺伝子は、タンパク質
や酵素の生成を調節して、遺伝子の玩具の積み木である、ヌクレオチドや化学分子の観点
から見て、更に研究されうるのである。個人の生物としての構成のこれらの異なる
レベルの一つ一つが、遺伝子型が表現型、つまり、目に見える形で現れる生物組織の特質
や性質に影響をあたえるようなメカニズム(仕組み)を見出す(洞察)力を提供
するのだ。

うーむ。これもいま一つ何が言いたいかよく分からない。もっと
分かる訳プリーズ。

486 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/07(金) 21:13:20 ]
>>484
それぞれの言語は、その土地ごとの文化や価値観、または世界観を反映しているってことですね。

487 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/11/08(土) 00:27:39 ]
>>483
@「私は、人々を助けることができるロボットを開発することを夢見ていました」と、キソイモトヒロが彼の教授に言いました。
A「私は、ドラえもんがするように我々の問題を解決することができるロボットを設計したいです」
B彼は、その時神戸大学のロボット工学の23才の学生でした。
C残念なことに、しかし、彼は1955年阪神淡路大震災で死にました。
D彼は、ぬいぐるみのドラえもん人形(彼のガールフレンドからの贈り物)とともに死体で発見されました。
Eマツノフミトシ教授は、彼の学生の死亡について聞かされて本当にショックを受けていました。
F彼は、モトヒロが夢について話した時のことを覚えていました。
G「モトヒロが災害に生き残ったならば、彼は本当に良い研究者になったでしょう」と彼は独り言を言いました。
H彼が何かモトヒロの夢を実現させることができないかと考えました。

488 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/11/08(土) 07:31:01 ]
>>487

ありがとうございます!

489 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/08(土) 13:32:21 ]
The Ever-Flowing River
Electrical energy, essential in any modern society, is delivered through metal wires, most commonly made of copper.
Materials like copper that allow electricity to pass through them are called conductors.
An electrical current is caused by the movement of electrons through the wire.
Electrons in the outer layer of atoms in the wire move from atom to atom, creating an electric current.
What causes them to move is an electrical potential difference between different parts of the metal.
This is similar to the way a river flows downhill because of the gravitational potential difference between the top of the hill and the bottom.
As electrons move through a conductor, they bump into its atoms and lose some of their energy.
This can be compared to the way a rocky river bed slows down the water flowing over it.
The lowest temperature possible is minus 273 degrees Celsius(℃), or zero degrees kelvin(K).
In the early 20th century, a Dutch scientist, Heike Onnes, investigated the effect of the temperature of a metal wire on how it conducted electricity.
He found that in a mercury wire at 4.2K (the same as minus 269℃), electricity flowed without losing any energy.
In another experiment using a lead wire at 4K, he started an electric current, removed the source of the current,
and found that the current was still flowing at the same strength a year later.
This could be compared to a river that keeps flowing on a flat surface without the effect of gravity.
Heike Onnes called this state superconductivity, and materials in this state are called superconductors.
Onnes was awarded the Nobel Prize in Physics in 1913.

和訳おねがいします

490 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/11/08(土) 14:12:24 ]
>>489
物理とか、常識的なことも分かってないので、これは他の人に頼むのがいいなあ。
でも、試しに途中まで・・・

流れが止まることのない川
どの現代社会でも必要な電力は、普通、銅でできた電線を通して配給されている。
電気を中に通す、銅のような物質は、導線と呼ばれる。電流はワイヤーを通して電子の
流れによって引き起こされる。ワイヤーの中の原子の一番外側にある電子は、原子から
原子に伝わってゆき、電流を作り出す。
電子が動くようにしているものは、金属(銅)の異なる数点における電位差である。
これは、山の頂上から一番下までの重力(引力)位差により、川がより低い方に流れる
様子と似ている。
電子は、導線を通って流れ、原子にぶつかり、エネルギーを幾分失う。
これは、岩の多い川底のために川の水の流れがゆっくりになるのに例えられるだろう。
最も低い温度は摂氏マイナス273度、つまり、華氏0度である。
20世紀初頭、ドイツの科学者のHeike Onnesは、金属ワイヤーの電気の通し方に関して、温度の影響を調べた。


491 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/11/08(土) 14:54:44 ]
Voyager Reading Course NEW EDITION
Lesson8 EthnocentrismのPart.1です。

Culture shock can be very good lesson in relative values and in understanding human differences.
The reason culture shock occurs is that we are not prepared for these differnces.
Because of the way we are taught our culture, we are all ethnocentric.
This term is made up of the Greek root "ethnos", meaning a peopleor a group, and "centric", meaning the center or

middle of something.
Thus, it refers to the fact that our outlook or world view is centered on our own way of life.
Ethnocentrism is the belief that one's own patterns of behavior are the best; the most natural, beautiful, right, or

important.
Therefore, other people, to the extent that they live differntly, are perceived as living by standards that are

inhuman, unnatural or wrong.

Ethnocenrism is the view that one's own culture better than all others; it is the way all people feel about

themselves as compared to those from other cultures.
There is no one in our society who is not ethnocenrtric to some degree, no natter how open-minded he or she might

claim to be.
People will always find some aspect of another culture unnatural, be it religious practies, a way or treating friends

or relatives, or simply a food that they cannot manage to get down with a smile.
This is not something we should be ashamed of, since it is a natural result of growing up in any society.
However, it is something we should constantly keep in mind when we study other cultures, so that when we try to make

value judgements about another way of life, we can look at the situation objectively and take our bias into account.

和訳お願いします

492 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/11/08(土) 14:57:45 ]
>491です。改行がおかしかったので訂正します

Culture shock can be very good lesson in relative values and in understanding human differences.
The reason culture shock occurs is that we are not prepared for these differnces.
Because of the way we are taught our culture, we are all ethnocentric.
This term is made up of the Greek root "ethnos", meaning a peopleor a group, and "centric", meaning the center or middle of something.
Thus, it refers to the fact that our outlook or world view is centered on our own way of life.
Ethnocentrism is the belief that one's own patterns of behavior are the best; the most natural, beautiful, right, or important.
Therefore, other people, to the extent that they live differntly, are perceived as living by standards that are inhuman, unnatural or wrong.

Ethnocenrism is the view that one's own culture better than all others; it is the way all people feel about themselves as compared to those from other cultures.
There is no one in our society who is not ethnocenrtric to some degree, no natter how open-minded he or she might claim to be.
People will always find some aspect of another culture unnatural, be it religious practies, a way or treating friends or relatives,
or simply a food that they cannot manage to get down with a smile.
This is not something we should be ashamed of, since it is a natural result of growing up in any society.
However, it is something we should constantly keep in mind when we study other cultures,
so that when we try to make value judgements about another way of life, we can look at the situation objectively and take our bias into account.

493 名前:492 mailto:sage [2008/11/08(土) 15:04:38 ]
あ、訳のってるサイトみつけたので自己解決しました

すみませんでした

494 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/11/08(土) 15:22:44 ]
工業系の英語が多く使われていますがよろしくお願いします。
crystalline:結晶質 unit cell:単位格子 translation:並進 です。
図1.1はアップできないですがよろしくお願いします。

All crystalline materials adopt, inthe solid state, a regular distribution of atomes or ions in space.
The simplest portion of the structure which is repeated by translation, and shows its full symmetry, is defined as the unit cell.
In a two-demensional array of ions, such as that shown in Fig. 1.1, the unit cell consists of a parallelogram.
Any parallelogram may be chosen as a unit cell provided that translation along either of the cell directions repeats exactly the chosen unit.
However, the unit cell is normally selected to be the simplest of these repeating units.
Hence, in Fig. 1.1, the unit cell could be chosen as A for which displacements parallel to either edge of the square by
the demension of the unit cell produce a new position which is indistinguishable, in terms of cell content and environment, from the original.
The parallelogram B is also a suitable choice for the unit cell as it has the same area as A and shows the full translation symmetry.
Square D would also be an acceptable choice of unit cell in terms of demonstrationg the translational symmetry of the array, but is larger than A and B.
However, parallelogram C is not a unit cell as translation parallel to one side by the length of the parallelogram places
a corner originally at a ■ site on a ○ site; that is, the 'cell' does not show the translational symmetry of the ion array.



495 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/08(土) 16:09:41 ]
It’s costly for people to keep up with technology, and it can also be intimidating.
For those who grew up not using computers, the new technology can be confusing and difficult to learn.
Though the Internet has proven to be invaluable in providing people equal access to ideas,
many still remain excluded from and unempowered by the new information culture.

ある程度言いたい事は掴めるのですが自分の訳ではイマイチ意味が通りません。
どなたかよろしくお願いします。

496 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/11/08(土) 16:26:48 ]
>>495

科学技術に(遅れずに)ついてゆくのは人々にとって費用がかかり、また、心理的な
脅威にもなりうる。コンピューターを使わないで育った者にとっては、新しい科学技術
は、分かりにくいし、できるようになるのが難しいのだ。インターネットが人々に
(様々な)考えに平等にアクセスするを与えるという点で大変ゆうえきであることは
証明されているが、多くの人は、新しい情報文化から、まだ、排除され、その
恩恵を受けていないままなのである。


497 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/08(土) 16:52:18 ]
素早い返答感謝です
やっと意味が理解出来ました!

498 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/11/08(土) 20:29:10 ]
>>493は偽物です。

>>492の和訳よろしくお願いします

499 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/08(土) 20:57:28 ]
Sharing the fascination with difference that white people have
collectively expressed openly (and at times vulgarly) as they have
traveled around the world pursuit of the other and otherness, black
people, especially those living during the historical period of racial
apartheid and legal segregation, have similarly maintained steadfast
and ongoing curiosity about the ghosts, the barbarians these strange
apparitions they were forced to serve.

和訳よろしくお願いします


500 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/11/08(土) 21:06:43 ]
>>492 (途中まで)

カルチャー・ショックは相対的な価値や人間の違いを理解する点でとても貴重な体験
になり得る。カルチャー・ショックが起こる理由は、我々がこのような違いに対して
心構えができていないということなのだ。我々が自分の文化を教え込まれるそのやり方
のために、我々は皆、民族中心的なのだ。この言葉(民族中心的)は、人々や、グループを表す、ギリシャ語の語幹 “ethno” と、何かの中心や真中を表す、”centric”,から成り立
っている。であるから、それは、我々の見解や世界観は、我々の暮らし方が中心に置かれ
ている。民族中心主義は自分の行動パターンが一番良い:一番自然で、美しく、正しく、
重要だという思う考えのことである。
それゆえ、彼ら(他の人々)が違う暮らし方をする限りにおいて、他の人々は、非人間的
で、不自然で、間違った基準にしたがって暮らしていると捉えられるのである。
民族中心主義は、自分の文化が他の全ての文化よりも優れているというものの見方であり、
それは、他の文化から来た人々と比較して、全ての人々が自分たち自身に対して感じる
感じ方なのである。


501 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/11/08(土) 21:40:24 ]
>>492 (つづき)

どんなに自分には偏見がないと主張している人でも、ある程度、民族中心主義でないよう
な人は、我々の社会の中には存在しない。それが宗教的な習わしであれ、友だちや親せき
との接し方であれ、何としても、微笑みながら飲み込むことができない食べ物であれ、
人々はいつも、他の文化の不自然な側面を見つけてしまうものなのである。
これは、どんな社会でもそこで育つことの自然な結果なのであるから、なにも恥ずかしい
と思うようなことではない。しかしながら、それは、我々が異文化を学ぶ時、いつも心に留めておくべきことなのである・・・他の暮らし方について価値判断をしようとする時に、
我々がその状況を客観的に見て、自分の偏見を考慮にいれることができるように。


502 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2008/11/08(土) 21:56:14 ]
>>500-501
本当にありがとうございます!
助かりました

503 名前:494 mailto:sage [2008/11/08(土) 22:43:15 ]
工業系の英語の意味を持つものが多いので専門でない方は訳しにくいと思いますがお願いします。
部分部分でも助かります。
よろしくお願いします。

504 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/08(土) 22:55:17 ]
どなたかお願いします。
During the 19th century, there were several gold rushes in various parts of the world.
Gold would be discovered, often by accident, then as news of the discovery got out, thousands, sometimes hundreds of thousands of people would rush to the area to search for gold.
This is the origin of the name, “gold rush.”
They would travel to remote parts of the world and live in terrible conditions in the hopes of becoming rich.
However, these gold rushes would generally last just a few years before the gold which was easy to get ran out.
The first and most famous was the California gold rush.
It started in 1849, when it became known that gold had been discovered near San Francisco.
More than 250,000 people from all over the world came to California, hoping to get rich.
A few did, of course, but most either turned to other jobs or went on to other gold fields.
Of those who stayed, many made fortunes in other areas.
Selling goods and food to miners was profitable.
Even more profitable was agriculture, and many of the former miners turned to raising crops or cattle.
In this way, the gold rush changed the history of California and the whole Western United States.



505 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/08(土) 22:56:12 ]
続きです。
In 1851, gold was discovered in New South Wales, Australia, by an Australian who had been in the California gold fields.
Again, miners went there in great numbers.
The search for gold expanded to other parts of Australia and, over the next forty years, gold rush fever spread as gold was discovered in various parts of Australia.
The last big gold rush was the Klondike gold rush in Alaska.
It started in 1896, when three people found gold and in eight days mined over two kilograms of the precious metal.
Soon the numbers grew to thousands as the news spread. But by 1899, the gold rush was over.
The discovery of gold has often had a great (advance, development, influence, levelのどれか) one the history and economy of the places where it was found.
Many people were brought to the area where it was discovered and often they stayed and settled there.
The economy was developed both by the mining of gold and the selling of supplies to the miners.
Thus, the discovery of gold has changed many countries.

506 名前:名無しさん@英語勉強中 [2008/11/08(土) 22:57:59 ]
504,505の問題です。
答えを教えていただけるとありがたいです。

ran outとほぼ同じ意味のものを1つ選択
@ had become impossible
A was completely exhausted
B was rushed
C had passed time

the gold rush changed the history of California and the whole Western United Statesと内容の一致するものを1つ選択
@ Even more than the agricultural workers, the cattle ranchers developed and changed the history of an area.
A Selling goods and food to miners was not profitable for the economy.
B The gold rush was actually very profitable for everyone.
C The economy was developed by miners who stayed and changed their jobs.

本文の内容と一致しないものを2つ選択
@ Gold rush fever is dangerous illness which killed many miners.
A The California gold rush was noted for its small size at the beginning.
B The Australian gold rush was started by miner who had taken part in the first gold rush.
C The Alaskan gold rush did not last as long as the Australian gold rush.
D If there is a gold rush, the economy tends to be developed in two ways.







[ 続きを読む ] / [ 携帯版 ]

前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧](;´∀`)<423KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef