原語ではギムリの「The fellowship has failed」を受けて、 「Not if we hold true to each other.」の部分だよね。 「Fellowship」にミッションとしての指輪一行と友情の意味合いを 掛け合わせてるんで、限られた字数でスマートに訳そうと思うと 確かに難しそう。 「旅は失敗か」「仲間を信じる限りは終らないさ」みたいな? 結果論的な「友情が残った」じゃなくて、意志的に「友情を持ち続けよう」 ってなニュアンスのセリフだから、なっちの訳が意訳として許容できるか どうかは確かに微妙な部分もあるね。