[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 601- 701- 801- 901- 1001- 2chのread.cgiへ]
Update time : 02/14 00:42 / Filesize : 242 KB / Number-of Response : 1002
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

ロード・オブ・ザ・リング/指輪物語 第8章



1 名前:名無シネマさん mailto:age [02/03/03 20:07 ID:lb3eAdWj]
3月2日(土)より公開中
 
オフィシャルサイト
www.lord-of-the-ring.com/
 
前スレ
tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1015073481/
 
・吹き替え版が好評です。
・3部作の1作目だから途中で終わるけど文句いわないでねw
・原作の話題はなるべくSF板で
・関連スレは>>2-10あたり


101 名前:名無シネマさん [02/03/03 22:01 ID:b0iR7rmM]
ボロミアが「My Lord...」って言った部分では感動した。

102 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 22:03 ID:PUW9Dh+j]
>99
少なくとも「足長」や「速足」ならいきなりあの世界観に「韋駄天」なんて
やられるよりはいいと思うのだけど…。
あれには、思わず素にもどるくらいにギクリとしました。

103 名前:名無シネマさん [02/03/03 22:03 ID:5YWPwpAW]
>>81
単にアクションシーンやCGを堪能するためには
吹き替えが最適!でよろしいのではないでしょうか?

104 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 22:04 ID:L/CCGm4R]
戸田奈津子は日本の映画ファンを挑発してんのかな?
「お前等、英語覚えろやゴルァァァァ!」って。
そうとしか考えられねー。そうだ、そうに違いない。フムフム。

105 名前:名無シネマさん [02/03/03 22:05 ID:JoVSc/nh]
>>97
>ホビット庄が映っただけで
なぜなんだろうな、あそこで泣きそうになるの。

泣くところじゃないだろ、とセルフツッコミいれつつ見た。


106 名前:名無シネマさん [02/03/03 22:05 ID:i1n6fhT1]
じじいどうしのアクションは良かった。
ボキボキいってた。

107 名前:名無シネマさん [02/03/03 22:06 ID:TDkTp6z6]
「1つの指輪」のレプリカって日本でも売ってるの?
$295っていうと、4マソか....

108 名前:名無シネマさん [02/03/03 22:06 ID:/6Hj2BN2]
page.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/42689292

109 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 22:06 ID:CLtM2Qom]
>>104
俺も字幕版みてから吹き替えみたら、(ヒアリング能力についての)無力感に
打ちのめされた。なっちスレで「戸田訳は乗り越えるべき壁」という説をまざまざと
見せつけられた気がする。……勉強せにゃ。



110 名前:109 mailto:sage [02/03/03 22:07 ID:CLtM2Qom]
ごめん、英語を学習する前に日本語が壊れてるよ。逝ってくる……。

111 名前:男、20歳、原作未読 [02/03/03 22:07 ID:wtyeL3pX]
>>76 英語のヒアリング能力はほとんど無いです。
けど、名詞、動詞ぐらいは知ってる単語くらいなら聞き取れます(英検2級、意味ないけど)。
それを踏まえてですが、字幕はそれほど悪くないと思います。
実は、昨日の夜このスレを覗いていまして、戸田さんの翻訳が叩かれている事は
知っていました。で、確かに直訳しすぎ(辞書を見て訳した感じ)だとは思ったし、
韋駄天のところは私も少し笑けました。
まあ、吹き替え見てないので何ともいえませんね。
ドワーフとかホビットとかこの映画に使われる独特の固有名詞が多くてストーリーが
把握しずらかったですね。
それから、私はSFはたぶんあまり好きではないです。だから、入り込めなっかのかも。
といわけで、「おもしろくないとは言い切らないけど、他におもしろい映画はいくらでもあろう」
というのが私の感想です。おわり

112 名前:名無シネマさん [02/03/03 22:08 ID:Ule5Dhtb]
ホビット庄ってどのへん?

113 名前:名無しシネマさん [02/03/03 22:09 ID:34B9bOP9]
>>105
そりゃもう、アレがこうなってこうなるという光景が全部頭をよぎって、自分の生まれ故郷の昔の写真を見るような気分。

114 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 22:11 ID:PUW9Dh+j]
あのホビット庄を目にすると、フロドの気持ちが痛い程わかる……。
住んでるわけでもないのに「ああ、帰りたい…」って思っちゃうんだよね。

115 名前:こまどり mailto:sage [02/03/03 22:11 ID:GOHTOpeU]
>>81に対して色々アドバイスをくれた皆様ありがとう。
私自身は既に試写で2回見て字幕のダメさを痛感しているので
なんとか旦那を吹き替えにつれていくことにします。

116 名前:名無シネマさん [02/03/03 22:11 ID:X96LYz/4]
>>111
ごめんな。俺の英語力もその程度なんだ。で、最初字幕版見て
評価保留気味だった。それが英語脚本と、英語脚本をほとんど
丁寧に日本語に移した吹き替え版見て「映画大満足!」に
変わったんだよ。
押し付ける気はない。が、終盤のやりとり、会議の場面、
あれらは英検2級程度じゃ聴き取り出来ない。
という事実だけ述べておく……。

117 名前:名無しシネマさん [02/03/03 22:12 ID:34B9bOP9]
>>112
シャイア

118 名前:     [02/03/03 22:13 ID:9wUYmZW+]
>>112
中つ国の北西部

119 名前:  [02/03/03 22:13 ID:lcxVB8Hm]
ストライダー=足高でどうだ、
アシタカ。
あ、ホビット村の足高家とかぶるか。



120 名前:耽美主義 ◆BilbodqY mailto:sage [02/03/03 22:15 ID:E8OAJ9Pr]
ビルボが指輪の誘惑を振り切り、
「彼は死ぬまで幸せに暮らしました」「きっとそうなるだろう」という
ガンダルフとのやりとりの後で、歌いながら旅立って行くシーンで泣いた。
このまま、エンドマークが出てもいいかもと思った(w

121 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 22:19 ID:CLtM2Qom]
>>120
ID、「ビルボの竜の探求 by 山本」?

122 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 22:19 ID:CLtM2Qom]
(IDじゃなくてトリップね、汗)

123 名前:名無シネマさん [02/03/03 22:22 ID:wVKrcHeE]
>>111
うーん、聞き取れたし、悪くない!と言われてしまえば何も言えませんね。
細かい台詞は飛ばされてるし、直訳ではなく改訳?ってな感じで凄いんですけど。
サイエンス・フィクションとファンタジーは必ずしも同じじゃ無いんですが、、、
肌が合わないなら無理に勧めませんよ。でも最初に吹き替え版に行かれれば良かったですね。
面白くない人には3時間は苦痛ですもんね。

124 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 22:22 ID:JpCJ4NpU]
>>101
禿同。ボロタン…ウワァァン
更に字幕が「我らが」と複数形になってたのに別方向で泣けて、
その後、複数形のマズさを一緒に観た友人(原作未読)に説明したのに
「解釈の違いでしょ」と片付けられて更に泣けた。
何て言えば分かってもらえるんだろう・・・原作読め、としか?

125 名前:名無シネマさん [02/03/03 22:23 ID:5YWPwpAW]
いや実際のところおれとしてはPJは果てしなく幼稚に見えるんだが、
カットされちまった部分とか、変更された部分は全然気にならなかった。
ラストのボロミアのシーンは泣いてしまったのだが、
それは原作でその後の展開を知っているからだろうと思う。
で、おれはボロミアの後のほんとのクライマックスで号泣する予定だったわけだ。
ところがだ・・・・・・・。
いや、あくまでも変更は構わんのだよ。ただ、あれれれ??だったのさ。

126 名前:原理主義者 [02/03/03 22:23 ID:lb3eAdWj]
>>120
折れも泣けた

裂け谷でビルボが指輪取ろうとするとこで笑ってるヤツがいた
そこは笑うとこかと、小一時間問い詰めたかった

127 名前:耽美主義 ◆BilbodqY mailto:sage [02/03/03 22:25 ID:E8OAJ9Pr]
>>121
山本とは考えつかなかった…。
鬱だ。トリップ変えようかな(w

128 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 22:26 ID:cL6f2qNt]
いやだからね、韋駄天て仏教の神様で、
足の早い人を「韋駄天の様に」とは言うけど、韋駄天とは言わないのよ?

こう置き換えてみそ。あの人はエルフの様に美しい。あだ名「エルフ」
変でしょ?ソレと同じようなもの。

判り易いからって別ジャンルの固有名詞を持って来るのは問題と思われ。

129 名前:名無シネマさん [02/03/03 22:26 ID:X96LYz/4]
>125
「ほんとのクライマックス」で「大変更」でPJが幼稚に見えたってどこだい?
煽りじゃなく単なる質問



130 名前:名無シネマさん [02/03/03 22:27 ID:b0iR7rmM]
あんな安っぽいラブシーンを入れたPJは幼稚。

131 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 22:29 ID:CLtM2Qom]
>>127
余計なこと言って申し訳ない(w。

132 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 22:29 ID:DyDrfIee]
>>130
あれは高度の商業的判断だ。

133 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 22:30 ID:jUKPVppq]
あのラブシーンにもヤパーリ需要はあるのだろうか・・・。
ファンタジーに興味ないOLのお姉さん達用とか・・・。

134 名前:名無シネマさん [02/03/03 22:30 ID:eXdH3zH3]
そろそろネタバレは解禁なのかな?
俺は「韋駄天」は呼称の問題なんで別にどちらでも良い。
それよりドラマ部分の肝のセリフが気になるよ。
前のスレで出てたラストのアラゴルンの「友情がある」ってのは、
吹き替え版ではどのように訳されていたのだろう?

原語ではギムリの「The fellowship has failed」を受けて、
「Not if we hold true to each other.」の部分だよね。
「Fellowship」にミッションとしての指輪一行と友情の意味合いを
掛け合わせてるんで、限られた字数でスマートに訳そうと思うと
確かに難しそう。
「旅は失敗か」「仲間を信じる限りは終らないさ」みたいな?
結果論的な「友情が残った」じゃなくて、意志的に「友情を持ち続けよう」
ってなニュアンスのセリフだから、なっちの訳が意訳として許容できるか
どうかは確かに微妙な部分もあるね。

135 名前:原理主義者 [02/03/03 22:31 ID:lb3eAdWj]
アルウェンは1部に入れとかないと
やっぱワケワカランと思われ

136 名前:名無シネマさん [02/03/03 22:32 ID:24gXbiLI]
>>130
それは、スポンサーの意向かと思われ。
PJが全ての決定権を持ってたらずっと控えめにして、でギムリが(以下略)

137 名前:耽美主義 ◆BilbodqY mailto:sage [02/03/03 22:36 ID:E8OAJ9Pr]
アルウェンの出番を作るにしても、
あの登場〜ナズグルからの逃亡シーンはいらない気がする。
それこそ、裂け谷でのラブシーンだけでいいんじゃないかなと。

138 名前:名無シネマさん [02/03/03 22:36 ID:ODXWKEWR]
>130

ご存じのようにハリウッドはラブシーンとカーチェイスのない映画には金を出しません。
私はどちらもリブ平に押しつけたPJ は旨いと思いました。

139 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 22:37 ID:PUW9Dh+j]
>>137
禿同。
アラゴルンに剣を突き付けるアルウェンなぞ逝ってよしです。
それまで気付かない方もアレだが……



140 名前:名無シネマさん [02/03/03 22:38 ID:2ib5C5g6]
>>95
Wiz、やりましたねえ。
アラゴルンは戦士から始めてロードへ、ガンダルフはメイジからだけど
ビショップへ、てな感じで。
フロドは忍者にはしませんでしたが・・・(w


141 名前:名無シネマさん [02/03/03 22:38 ID:svI/82G1]
パンフレットの最後に「通販限定文字入りリング」が載ってるけど、限定40個だって。
(11号、19号各20個)値段は2万円。ほしいけどすでに売り切れだろう。
買った人はいる?でもまだ届いてないかな?

142 名前:名無シネマさん [02/03/03 22:40 ID:X96LYz/4]
>>134

吹き替え版では「友情」という部分は掬わず、純粋に
ギムリ:「指輪の仲間も失敗か」
アラゴルン:「いいや、まだ終りじゃない」→以下の台詞の忠実な翻訳

We will not abandon Merry and Pippin to torment and death.
Not while we have strength left. Leave
all that can be spared behind. We travel light.
Let's hunt some orc.

となっており、「友情だぁ? 小学生向けの映画かよ!」
という反論は許さない作りになっている。


143 名前:141 mailto:sage [02/03/03 22:41 ID:svI/82G1]
限定100個のまちがい、スマソ

144 名前:名無シネマさん [02/03/03 22:41 ID:rqz1vrRZ]
>>141
ホントだ、載ってた。
でも、女性サイズが11号って(w
親指用かい。

145 名前:補足 [02/03/03 22:43 ID:X96LYz/4]
>>142
吹き替え版まだ一回しか見てないのでギムリ達の台詞再現は正確ではない。

146 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 22:43 ID:s1Yt5QcR]
>>141
金メッキで2万円は正直高いんじゃないかと思われ。
どっかに純金製5〜6万の海外販売サイトへのリンクが貼ってあったと思われ。

147 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 22:44 ID:/nvr4Cx+]
>>144
女性で「わぁ、19号がある〜ピッタリだわ♪」と喜びましたが何か?

148 名前:名無シネマさん [02/03/03 22:44 ID:ODXWKEWR]
>134

うろ覚えですいませんが
「旅の仲間はまだ解散しない。旅の仲間のピピンとメリーを救出し、解散はそれからだ」
とこんな感じでした。

149 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 22:45 ID:rqz1vrRZ]
>>147
そ、そか^^;失礼しました。
私は7号でも大きいもんで・・。



150 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 22:47 ID:87OPLDuv]
>>146
でも、銀に金のメッキだよ。
ちょっと高いけど妥当な方でない?

151 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 22:48 ID:jUKPVppq]
最後に旅の仲間が離散するわけだけど、
何故アラゴルンはフロドと別れる気になったんだ?

152 名前:名無シネマさん [02/03/03 22:48 ID:b0iR7rmM]
銀に金めっきって、どのくらい耐久性あるの?

153 名前:名無シネマさん [02/03/03 22:49 ID:b0iR7rmM]
>>151
フロドが一人でモルドールへ行くと決意したことを尊重したんだよ。

154 名前:名無シネマさん [02/03/03 22:49 ID:pZAhAs0L]
>>151
いずれは指輪の誘惑に屈してしまうから、と私は解釈しました。

155 名前:名無シネマさん [02/03/03 22:49 ID:KSeOK8l2]
>>151
別れる気になったんじゃなくて、強制離散だろ。

156 名前:134 mailto:sage [02/03/03 22:49 ID:eXdH3zH3]
>>142、148
なるほど。
確かにそのくらいシンプルにした方が良いのかも。
「友情」って言葉に出しちゃうと安く聞こえちゃうのは確かだからね。

でも、その一方でパンフの荒俣宏の文章を読んでたら、「指輪」を
「兄弟の友情」の物語と言い切っていて、それはそれで確かに
説得力を持ってるのに妙に感心した。確かに原作にしてからが
そう言う爽やかな感触を持った物語であるのも確かだと思う。

友情を描くのに気軽に「友情」と言う言葉を使うべからずと言うことか(w

157 名前:名無シネマさん [02/03/03 22:50 ID:b0iR7rmM]
あと、これ以上はアラゴルン自身の武勇も役に立たない事を悟ったのもあるかな。

158 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 22:50 ID:zOfQEUfN]
>>149
えらい細っこい指ですね(w
9号が普通くらいじゃないかな?

159 名前:ネタバレ大警報 mailto:sage [02/03/03 22:51 ID:X96LYz/4]
>>151
tp://dreamwater.net/seatofkings/

非公式脚本画像入り。バレなんてもんじゃないから映画未見さんは
自己責任で見ること。
ここの part16-17を読んでくれ。



160 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 22:51 ID:DyDrfIee]
フロドが奥方の「指輪が指輪の仲間和破滅させる」発言とボロミアの変心を見て
一人で行くのを決断したのは分かったが
アラゴルンがどの辺でそれに気付いたのかよく分からない。

161 名前:名無シネマさん [02/03/03 22:52 ID:b0iR7rmM]
>>160
薄々感づいてはいただろうけど、黙って立ち去ったのと、ボロミアの
告白を聞いて確信したのだと思う。

162 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 22:54 ID:PUW9Dh+j]
>>160
DVDの追加シーンでそのへんの描写(アラゴルンとボロミア)が
あるのではないかと………多分。

163 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 22:54 ID:rqz1vrRZ]
>>158
そうなんだ。
いつも、指輪のサイズ直ししてもらう時に
「7号からならあるんですけどねー」って言われるから
平均で7号なんだと思ってました。

164 名前:名無シネマさん [02/03/03 22:55 ID:b0iR7rmM]
あと、第三部でわかるんだけど、アラゴルンにはゴンドールでやるべき
ことがある。たぶん、フロドを追いかけるよりそっちに行った方が良いと
思ったのだろう。

165 名前:     [02/03/03 22:55 ID:9wUYmZW+]
ギムリとレゴラスが喧嘩しない、これが徐々に和んでいくのがいいのに

166 名前:名無シネマさん [02/03/03 22:57 ID:X96LYz/4]
>160
アラゴルンはロリエンを出たところ(劇中では東岸に舟をつけたところ)で
理解してたんだろう。
それを観客とフロドの前に明確に現すのが、
I would have gone with you to the end. Into the very fires of Mordor.
( モルドールの炎の中までついて 行 き た か っ た )

わずかこの一行で表現されてるんだ。それが字幕はどうだったよ。あれじゃ
「行け!」が「オークが来たから逃げろ!」に見えちまう。

167 名前:151 mailto:sage [02/03/03 22:57 ID:jUKPVppq]
レスサンクス。
ヤパーリアラゴルンも指輪の影響を恐れて、
フロドの決意を受け入れた所に
ウルク=ハイの襲撃が重なって離散へって
いうのが妥当なトコなんかな?
原作と少し違うんで、映画みて皆どう思ったのか
知りたかったんで。

168 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 22:59 ID:PUW9Dh+j]
>>165
ロリエンのシーンあたりがカットされすぎなのは惜しいよね。入った時と出た時
の仲が一変してて面白いのに。
会議でギムリが名乗りをあげた時のレゴラスの嫌そうな顔にはちょっと笑ったけど。

169 名前:原理主義者 [02/03/03 23:00 ID:lb3eAdWj]
>>160
フロドがアラゴルンに指輪を渡そうとするとこで
何が起こったか察したんじゃないかと思われ



170 名前:名無シネマさん [02/03/03 23:00 ID:TDkTp6z6]
>>166
あ〜、まだ未見で字幕の方見るつもりだったんだけど、それきいて
なんか吹き替えの方に行きたくなっちゃったよ。

171 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 23:01 ID:DyDrfIee]
そうか。原作だとなし崩しの離散だったしな。

172 名前:名無シネマさん [02/03/03 23:01 ID:b0iR7rmM]
原作だと、オークの襲撃の前に、ゴンドールへ行くかモルドールへ行くか
迷い続ける描写があるんだよね。指輪の仲間の離散の予兆として。

173 名前:名無シネマさん [02/03/03 23:02 ID:CLtM2Qom]
>>151
そのシーンも吹き替え版の方が分かり易い。
フロドはガンダルフ、ガラドリエルと同様にアラゴルンにも試練を与え、
アラゴルンは自らの弱い部分を認めるとともにフロドの仲間への愛と
自己犠牲の姿に打たれたんだと。

174 名前:151 mailto:sage [02/03/03 23:05 ID:jUKPVppq]
>>172
旅の仲間のほとんどが、
フロドもゴンドールに行くだろうという
話にまとまるんだよな。

で、サムだけが本当のフロドの気持ちを
見破って、一人旅立とうとするフロドに
追いつく・・・。

175 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 23:05 ID:PUW9Dh+j]
>フロドがアラゴルンに指輪を渡そうとするとこ
ズレるけど原作にないあのシーンを入れたのは、結構面白いとおもったなぁ。
原作のアラゴルンは指輪の誘惑にも対抗出来そうに思えなくもないし、
冒頭のガンダルフが絶対に指輪に手を触れないのと同様に説得力が
ある気がする。

176 名前:名無シネマさん [02/03/03 23:07 ID:6LLfmPlh]
最初の説明部分で萎えた。でも、3時間じゃしょうがないか。
アニメも見たけど、最初の説明部分は影絵だった。
でも、もうちょっとなんとかならないか。

177 名前:耽美主義 ◆BilbodqY mailto:sage [02/03/03 23:08 ID:E8OAJ9Pr]
>>174
フロドもゴンドールに行くだろうとまでは思っていなかったんじゃないかな。
ボロミア以外は、個人的にはゴンドールに行きたいと言っていたけど、
フロドがモルドールに行くならついて行くつもりでいたし。

178 名前:原理主義者 [02/03/03 23:08 ID:lb3eAdWj]
>>175
おお、分かってくれましただか、旦那様
あのシーンは重要なトコだよね


179 名前:要はオタムービーってことね! [02/03/03 23:08 ID:WMsC0Vxe]
         ミ"^;,        ,ミ"^;,
        ミ";;.::.ミ       ミ :::::::ミ
        ミ' ;;::::::ミ      ミ ..::::::::ミ
.       ,;ミ ;;;;:::::::::ミ "゙" "゙"ミ :::::::::::::ミ ,,
      ミ"                ミ
     ミ"                  ミ
     ミ                    ミ      ふーん
    ミ      -=・=-     -=・=-   ミ
     ミ         ,       、      ミ
    ミ  ----   l    l    l   --- ミ
    ミ  ----   丶_ノ丶_ノ   --- ミ
     ミ,,                    ミ
      ミ,,                  ,,ミ"
      ミ """             ""ミ
      ミ                   ミ        
     ミ,,                  ミ
     ミ ミ                  ミ
  ,,,,,,,,,,ミ                   ミ
 ミ   "ミ                   ミ
 ミ;,,,.,.,..... ミ,,,,,... ..,,,,,,,... ...,,,,,... ... ...,,,,,,,... ...,,,,ミ

                                



180 名前:名無シネマさん [02/03/03 23:09 ID:b0iR7rmM]
>>174
そうそう、みんながフロドを探すシーンで、サムが「頭を使え、サム・ギャムジー」
っていつ言うんだろうと期待してたんだけどねぇ。

181 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 23:09 ID:eXdH3zH3]
>>175
「指輪の誘惑」と言うギミックを非常に判り易く映画の流れの中の
要所要所で強調してるね。
その「判り易さ」を「安っぽい」と受け取る人間も確かにいるだろうけど。
俺はその辺、結構うまくやってるなとは思った。
さすがに奥方のアレは「そう来るか(藁」と言う感じだったけど。

182 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 23:09 ID:DyDrfIee]
というかアルウェン以外にも徐々に使命感が目覚めるアラゴルンに
一つの指輪に振り回されるエルロンドの御前会議とか
かなりオリジナルしてるな。
原作ファンがこれをある程度許容してるっていうのはすごいよ。
本当にヘボ映画だったら問答無用で否定されてるところだ。

183 名前:151 mailto:sage [02/03/03 23:10 ID:jUKPVppq]
>>177
あ、そうだったな。
ちょっと言葉足りんかった。


184 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 23:11 ID:XQGbsUGf]
>>173
そう見ていくと、映画でのフロドの役割というのも
原作とはちょっと違うような気がして面白い。
確かに原作でもフロドはガンダルフとガラドリエルには
指輪の試練を与えているが、映画ではアラゴルンにも
試みるてるわけだね。
一部でのフロドは原作よりさらにインセントな主人公として
描かれてるような気がする。

185 名前:名無シネマさん [02/03/03 23:13 ID:X96LYz/4]
>>184
個人的に映画のフロドは「原作20歳時のフロド」と認識している。

186 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 23:16 ID:XQGbsUGf]
>>185
確かにそうだ。
エルロンドの御前会議でのフロドもイノセントさを
強調してるね。
そのイノセントさが2部、3部に入って変容していく姿を
さらに強調するのが、フロドを若く設定した理由の一つかも。

187 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 23:17 ID:jUKPVppq]
>>185
「サム、ロージィーと踊れよ!」言うのに
少々ビビッタ(w
しかも皆と踊っとる!
フロド若けえーー(w
うーん、映画のフロドも(・∀・)イイ!!

188 名前:耽美主義 ◆BilbodqY mailto:ファラミア [02/03/03 23:17 ID:E8OAJ9Pr]
映画では、メール欄(ネタバレ)の人も、
フロドに試練を与えられる事になるのかな。

189 名前:名無シネマさん [02/03/03 23:19 ID:b0iR7rmM]
>>188
原作のあれでも十分試練だったと思うよ。



190 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 23:19 ID:XQGbsUGf]
>>188
ネタバレサイトなどを見てると、それらしいシーンが
あるようだ。

191 名前:耽美主義 ◆BilbodqY mailto:sage [02/03/03 23:19 ID:E8OAJ9Pr]
吹き替えは概ねイイんだけど、
裂け谷でのガンダルフとエルロンドの会話シーンで、
ガンダルフがフロドを「あの子」呼ばわりしたのはちょっとなー、と思った。

192 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 23:20 ID:eXdH3zH3]
>>188
原作寺島挿絵みたいな怖い顔きぼーん(w

193 名前:耽美主義 ◆BilbodqY mailto:sage [02/03/03 23:20 ID:E8OAJ9Pr]
>>189
いや、映画的に強調されるのかなという意味で。

194 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 23:21 ID:2yEb/wkz]
>>188
つーか、原作からしてそうでしょ。
追補篇で「例の兄弟は試みられ、周囲や当人たちは兄弟のうち兄のほうが勝れていると
考えていたがそうではないことが明るみになった」というようなことが書いてあったハズ。

195 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 23:21 ID:jUKPVppq]
>>192
あれは狙ったとしか思えない絶妙な位置に挿絵があったな(w

196 名前:名無シネマさん [02/03/03 23:22 ID:b0iR7rmM]
>>193
フロドが寝ているときの態度を加えるなら原作に沿った感じになるけど、
どうなんだろうね。

197 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 23:22 ID:2yEb/wkz]
>>193
あ、なるほどね、そうかも。

198 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 23:23 ID:PUW9Dh+j]
>>192
ワラタ。彼は、王の帰還の最後あたりまであのイメージが抜けなくて困った。

199 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 23:23 ID:TkAwSkth]
おい原作信者ども、そろそろ裂け谷か2チャンネルリオンに行かれた方がよろしいのではないですか。



200 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 23:23 ID:XQGbsUGf]
映画は概ね原作に沿った場面を描いているが、
やはり非常に映画的というか、ビジュアル的に
ドラマチックな効果を狙っているところが要所、要所に
感じられる。
多分188の場面もそうなるだろう。






[ 続きを読む ] / [ 携帯版 ]

前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧]( ´∀`)<242KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef