- 1 名前:名無シネマさん mailto:age [02/03/03 20:07 ID:lb3eAdWj]
- 3月2日(土)より公開中
オフィシャルサイト www.lord-of-the-ring.com/ 前スレ tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1015073481/ ・吹き替え版が好評です。 ・3部作の1作目だから途中で終わるけど文句いわないでねw ・原作の話題はなるべくSF板で ・関連スレは>>2-10あたり
- 33 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 20:50 ID:pZAhAs0L]
- >>32
しかも『旅の仲間 上1』だけ(笑)
- 34 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 20:53 ID:2ib5C5g6]
- 昨日のレイトショーでやっと観たんだけど・・・
いやはや、当然ガイシュツだろうけど、字幕版の「韋駄天」に激萎。
- 35 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 20:57 ID:CLtM2Qom]
- >>34
まぁ、吹き替え版の「いだて〜ん!」も萎え萎えなんだけどね(w。 (それさえ我慢すれば吹き替え版のほうがずっといいのは既出の通りだけど)
- 36 名前: [02/03/03 20:57 ID:lcxVB8Hm]
- 韋駄天は貧弱な名前じゃないからな、
韋駄天はアキレスやヘルメスの和訳にも使われることもあるから最初から足に翼が生えてる。
- 37 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 20:58 ID:/nvr4Cx+]
- >>19
モリアやカラズラスがピッタリで驚きました。嬉しかった〜 >>20 いちおーメリーとピヒンてフロドの年下のいとこだった気がして・・・ しかも映画だと指輪もらってから日にち経ってないしさー、と。 >>23 もっとおやじがヨカタ・・・
- 38 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 21:01 ID:Jt9U8qFN]
- >>30
パワードスーツが出てこない時点ではっきり言って別物。 バーホーベンやってくれるねって感じ。
- 39 名前:名無シネマさん [02/03/03 21:01 ID:gO0YRvi9]
- ロード・オブ・ザ・クンニリングス
- 40 名前:名無シネマさん [02/03/03 21:02 ID:eXdH3zH3]
- >>37
>しかも映画だと指輪もらってから日にち経ってないしさー、と。 でも裂け谷で会ったビルボは激老化してたぞ?
- 41 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 21:05 ID:DyDrfIee]
- >>40
指輪を手放したからね。「年が追いついた」発言もあるし。
- 42 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 21:05 ID:J4MXlPAw]
- >40
ビルボはけっこうな年なのに、指輪のパワーで老化が押さえられてたけど、 指輪を手放したことで、一気に年取ったのでないかと。
- 43 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 21:05 ID:XQGbsUGf]
- >>40
ガイシュツだが、指輪(老化を遅らせる)を手放した ためだと思われ。 それ以外にも色々矛盾があるのだが(本はいつの間に書いた?とか) 二部に入れば、そんなことはどうでもよくなるだろう。
- 44 名前:名無シネマさん [02/03/03 21:06 ID:KXvnptvw]
- ちょいと凝って「ホビットの冒険」から入った人いる??
- 45 名前: [02/03/03 21:06 ID:9wUYmZW+]
- 韋駄天じゃなくて馳夫なら許可なのか?
- 46 名前:名無シネマさん [02/03/03 21:07 ID:uk8Ekpmy]
- >>40
その辺が鬼才ピーター・ジャクソンの斬新な演出なんであ〜る! それは観ている者によってカットが変わっただけで 1日しかたっていないよーにも見えるし、17年も経過したよーにも見えるのだ。 映画史上最大の革命を目にしてうれしかろ?
- 47 名前:43 mailto:sage [02/03/03 21:07 ID:XQGbsUGf]
- スマン、凄いかぶりようだ(w
- 48 名前:名無しさん [02/03/03 21:08 ID:7tGcZTny]
- 原作未読のまま、今日観てきた。
最初の1時間はちょっとかったるいな〜と思いつつ観てたんだけど モリアの坑道に入ったあたりから面白く感じてきて、後はあっというま。 ラスト近くのボロミアの死のシーンが特に良かったな〜。プラトーンの ウィレム・デフォーが死ぬシーンを思い出したよ(w。 どことなく切ない感じのラストもよかった。続編が楽しみ。 しかしやっぱり戸田訳は非難浴びてるのね(w。機会があったら吹き替え版 も観てみようと思います。
- 49 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 21:13 ID:RE70hQI1]
- アイゼンガルドのオークたちがあんなに働き者だったとは!
サルマンはいい部下を持ってる。
- 50 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 21:14 ID:Jk57xRog]
- ねえほんとに面白いと思ってるの?
- 51 名前:名無シネマさん [02/03/03 21:16 ID:YtlCo0WP]
- 小房、リアル厨房の頃に原作読んで、映画で久々に指輪物語に触れてきたけど、
韋駄天は勘弁してくれーと思っていたら、ヨメ(原作未読)に馳夫の方がヘンあ だと言われた。 最初、前振りが長くて原作知らない奴大丈夫なのか?と思ったが、話が進むに 連れて大丈夫かな?と思えるようになってきた。 展開は早いけど、まぁこんなもんかな?と。指輪の世界を見事に映像化されて いて感動した。次回もかなり期待。しかし、ボロミア死ぬシーンは涙涙。
- 52 名前:名無シネマさん [02/03/03 21:18 ID:JoVSc/nh]
- >>48
字幕版を最初に見たときの漏れの感想とほぼ同じだ・・ シカーシ吹き替えを見ると、5割増し悲しいのよ、あそこ。 二人の背負ってるものがおもくてさ。 フロドのモノローグもUzaさが消えて素直に共感できた。
- 53 名前:名無シネマさん [02/03/03 21:18 ID:ODXWKEWR]
- 誕生日パーティーでビルボが話していた場所で
アセラスを探してるのは視聴者サービスですか?
- 54 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 21:22 ID:PUW9Dh+j]
- >53
そうそう!昨日観た時はばっちり気付いたよ!! 関係ないけど隣のお兄さんはちょうどアルウェン登場シーンでトイレに立って チト笑った…。確かに逝くなら一番マシなタイミングだ。ウザくはあったけど
- 55 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 21:24 ID:FSFIhID8]
- 今日見てきました。あまり期待してませんでしたが、
案の定面白くありませんでした。 ボロミアの死のシーンはくさすぎて感動できないし 指輪ごときになんでそこまでしつこいの?って感じだし 人物・景色・CGと全体的に色つけすぎ
- 56 名前:名無シネマさん [02/03/03 21:25 ID:X96LYz/4]
- >>53
?? 「誕生日パーティーでビルボが子供たちに話してやっていた トロルの洞窟付近でアラゴルンたちがアセラスの葉を探してた」 意味? あれ、そんなにエテン高地よりだったっけか・・・と地図を 探してみる。
- 57 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 21:26 ID:DyDrfIee]
- >指輪ごときになんでそこまでしつこいの
指輪をフロドに返すときのボロミア発見
- 58 名前:名無シネマさん [02/03/03 21:26 ID:X96LYz/4]
- >55
モンスターズインクへ一名ご案内。
- 59 名前:名無シネマさん [02/03/03 21:26 ID:CLtM2Qom]
- >>56
「旅の仲間」の原作でも岩になったトロルは出てくるyo!
- 60 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 21:27 ID:CLtM2Qom]
- 指輪をフロドに返すときのボロミアがモンスターズインクへご案内されました。
- 61 名前:名無シネマさん [02/03/03 21:28 ID:X96LYz/4]
- >>54,56
理解。あのちらっと出てくる石化トロルな。 二時間マンションの会議に出てたら前スレ完走してて まだ追いついてないな俺(汗
- 62 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 21:29 ID:FSFIhID8]
- モンスタも色つけすぎ
- 63 名前: mailto:sage [02/03/03 21:29 ID:Zfjfkecd]
- >韋駄天
自分は、やくざの彫り物とか、盗賊の頭のあだ名っぽいイメージがある。 多聞天やら増長天とかのマニアックな天類ならともかく、 ベンテンとかイダテンなんて、江戸時代じゃむしろドキュソが好んで用いる 珍走テイスト用語だったんじゃ…?
- 64 名前:男、20歳、原作未読 [02/03/03 21:30 ID:wtyeL3pX]
- 今日見ました。結論から言うとあまりおもしろくなかったです。
私は、ドラクエやFFは中学生ぐらいまでやっていたし、それなりに感動したクチです。 しかし、今日見たロードオブザリングはほとんど感動しませんでした。 まず、迫力に欠けてます。制作費の割に合っていません。 CGはすごくリアルでしたが、ストーリーの展開が平坦で、ハラハラドキドキする ところもほとんど無かったです。 どちらかというと、女の人に不評を買っているように思うのですが、わかるような気がします。
- 65 名前:名無シネマさん [02/03/03 21:31 ID:X96LYz/4]
- >>64
吹き替え版へご案内。平坦に見えるのは大半が字幕の呪縛 (個人差はあるが)
- 66 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 21:33 ID:umO9Bjrg]
- まあ、いろんな意見があっていいんでないかな?
ただ他人の意見を自分の理屈でねじ伏せようとするのはカンベンな。 みんな「コロンブスの卵」であって、 自分で面白いモノ作れ!ってたらきっとそんな能力は無いんだし。 自己の感想を述べるくらいでマターリ行こうNE。
- 67 名前:名無シネマさん [02/03/03 21:33 ID:X96LYz/4]
- バーリマン
「このあたりでは増長天ちう名前で呼ばれてますだ」 すごい世界だな。
- 68 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 21:34 ID:XQGbsUGf]
- 女でこの映画も大好きですが、何か?
- 69 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 21:34 ID:PUW9Dh+j]
- >どちらかというと、女の人に不評を買っているように思う
そうなの? どこらへんが? 原作未読の友達誘ってるんで参考までに聞いてみたい。
- 70 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 21:34 ID:pZAhAs0L]
- うーむ、「五軍の戦い」がいまいち本格的にならなくて若干つまらんな。
まあここの住人がつわものぞろいってこともあるが。 「やんぬるかな!」って言ってみたいyo!
- 71 名前:名無し募集中。。。 [02/03/03 21:36 ID:u5Qr76lL]
- 色々な意見があっていいと思うが、批評している人の
バックボーンがわかると尚良い。人によって好き嫌い の傾向あるから。
- 72 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 21:36 ID:/nvr4Cx+]
- 今度原作未読の女友達数人と行くんだけど、怖いなあ・・・
- 73 名前:名無シネマさん [02/03/03 21:37 ID:eXdH3zH3]
- アンチをすぐに「モンスターズ・インク」に振るなよ(w
漏れは「LOTR」も好きだが、今日見てきた「モンスターズ・インク」も すげー面白かったぞ。 二つの映画に無用な対立関係を作らんでくれ。
- 74 名前:名無シネマさん [02/03/03 21:38 ID:erBRPlkw]
- >72
俳優の生声にこだわらない人なら、 吹き替え板に行こう。 てか、吹き替え板見た上での否定派はまだいないの?
- 75 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 21:40 ID:VAhsrmnx]
- しかし、原作未読者が見てていきなり馳夫とでてきらそれこそわけ解からんのではないか?
原作未読者が映画を見て納得できる字幕は韋駄天でよろしいのでは?
- 76 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 21:40 ID:I4ZFZMmu]
- >>64
あなた英語のヒアリングどうですか? 台詞聞き取れて理解できた部分ありました? 字幕と激しく違う所はありませんでしたか? もし、英語ワカランって事でしたら吹き替え版を御覧下さい。 あなたの字幕版理解が以下に糞だったか解る事でしょう。 でもこれはあなたのせいでは無いのです。 そう、この字幕を付けた戸田ナッチが全て悪いのです。 そんな時は心の中で叫びましょう。 「戸田ナッチ、逝って良し!」と。
- 77 名前:名無シネマさん [02/03/03 21:40 ID:X96LYz/4]
- >73
失礼した。ではCGをあまり使わぬという点で「カタクリ家」など…… (カタクリ家も面白そうなので見てみたい) 吹き替え見てあわないなら純粋に合わないのだが、字幕で評価されると 惜しくてな……。
- 78 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 21:42 ID:zOfQEUfN]
- 女で、ファンタジーに興味もなく、DQもFFもやったことなく(ゲーム興味なし)
原作すら未読ですがこの映画好きです。 ・・・ちなみに、ファンタジー属性はないけどSFファン。 陰翳のある物語だから好きなのかな>自分
- 79 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 21:43 ID:CLtM2Qom]
- >>75
もはやコトは馳夫や韋駄天などどうでもいいレベルまで行っている。 戸田なっちスレ参照。
- 80 名前:名無シネマさん [02/03/03 21:44 ID:uXGNapDb]
- >>75
もともと胡散臭い奴という意味でああ呼ばれてるんだよなあ? それが、韋駄天だと誉め言葉になると思うんだけど? 元々の意味と違うことにならんか?
- 81 名前:こまどり mailto:sage [02/03/03 21:46 ID:GOHTOpeU]
- 原作未読の旦那を吹き替えと字幕のどちらに連れていっていいものやら。
旦那は何も知らんから、恐らく普通に考えて「子供じゃないんだし吹き替 えなんて嫌だよ〜」と言うんだろうなあ。 なんとかして吹き替えに連れていきたいのだけれどどう言えば分かってく れるのかな?
- 82 名前:名無シネマさん [02/03/03 21:46 ID:Ule5Dhtb]
- 金使ってる〜って感じだね。
フロド萌え〜
- 83 名前:名無シネマさん [02/03/03 21:49 ID:X96LYz/4]
- >>81
「やだなあ、字幕版だよう〜」とごまかして連れ込みそのまま 開始を待つがよろしいかと。
- 84 名前:名無シネマさん [02/03/03 21:49 ID:EtjD7LEN]
- 原作未読の夫婦者で映画(字幕)を見に行ったのですが、
私(妻)も夫も非常に面白い良い映画だということで、 意見が一致しましたが、何か? ただし、パンフすら買っておらず、字幕版観ただけでは 意味の通じにくいところがあったのは確かです。 取りあえず私が原作読んだ後、 吹き替え版をまた二人で観に行く予定にしております。
- 85 名前:29 mailto:sage [02/03/03 21:50 ID:z2chTkA5]
- >>31
うーん・・・そうなのかなぁ? 実際に一番前の席に座ったのは初めてだったし。最初に見たときは確かに全く問題なかったんだけどねぇ。 じゃぁ、こうしよう。 同体視力に自信のない人は、劇場の真ん中より後ろをお勧め
- 86 名前:名無シネマさん [02/03/03 21:51 ID:JoVSc/nh]
- ガンダルフ&ボロミア アボーンでけいれんするほど泣きましたが何か?
- 87 名前:名無シネマさん [02/03/03 21:52 ID:Ule5Dhtb]
- >>86隣の消防がメチャクチャ泣いてたwww
- 88 名前:名無シネマさん [02/03/03 21:52 ID:VAhsrmnx]
- >>80
んじゃ貴殿はなんと字幕で表せば良かったと思う? 原作未読者が解かる字幕を考えてみて。因みに馳夫は未読者はわからんよ。
- 89 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 21:54 ID:CLtM2Qom]
- >>88
SF板の過去スレで提案された中では「足長(アシナガ)」「足速(アシハヤ)」なんかが 受けが良かったみたい。
- 90 名前:名無シネマさん [02/03/03 21:54 ID:ODXWKEWR]
- 「個人的に合わない」レベル以外では批判的意見があまり聞かれないね。
PJ は減点方式で採点すれば0 点にしかならない作品ばかり作ってるので (もちろん今作もだ)もっと荒れると思ってたよ。
- 91 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 21:55 ID:PUW9Dh+j]
- 以前SF板で色々案が出てたけど、そっちの方がずっと良かったとおもうよ。>Striderの訳
過去ログのどのあたりか忘れちゃったけど…スマソ
- 92 名前:名無シネマさん [02/03/03 21:56 ID:X96LYz/4]
- >80
個人的には「速足」でも構わんかった。
- 93 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 21:57 ID:DyDrfIee]
- >>81
いい機会なのでそういう考えが幼稚だと言うことを説き伏せては
- 94 名前:名無シネマさん [02/03/03 21:58 ID:b0iR7rmM]
- アラゴルンとアルウェンのキスシーンは明らかに蛇足。
- 95 名前:名無シネマさん [02/03/03 21:58 ID:mdjY7y5s]
- >>78
ゲームなら、Wizardry#1をお奨めする!(w 当時、旅の仲間の名前を付けてプレイしていた人も多いと思われ。
- 96 名前:名無シネマさん [02/03/03 21:58 ID:eXdH3zH3]
- >>78
>陰翳のある物語だから好きなのかな>自分 陰翳という意味では、続編でさらに深くなって行くよ。 そんなあなたなら、期待してよし。
- 97 名前:名無しシネマさん [02/03/03 21:58 ID:34B9bOP9]
- 今日見に行って、ちゃんと満足しました。原作ファンなので、ホビット庄が映っただけでもう涙腺全開状態。
確かに話はいろいろ変えてあるし、駆け足だったけど、あれだけの話をよく押し込んだ。注意深く見れば、必要な要素や台詞はちゃんと入ってる。 以前のアニメに萎えた身としては、よくぞここまでと思えるので、文句の付けようはない。 ただし、字幕を除いては。なっち、頼むから話を勝手に書き換えないでくれ。ひどいって話は聞いてたから字幕見ないようにしてたけど(英語字幕除く)、最悪のところが目に入ってしもうたじゃないか。
- 98 名前:名無シネマさん [02/03/03 22:00 ID:VAhsrmnx]
- ガンダルフ&ボロミアあぼーん&サムをフロドがギリで助けるシーンで泣きましたが何か?
- 99 名前:原理主義者 mailto:age [02/03/03 22:00 ID:lb3eAdWj]
- 「足長」も「速足」も「韋駄天」も大差ないと思うんだけど・・・
人呼ぶんなら「韋駄天」は分かりやすくていいし 誉め言葉には取らんと思うんだけどなぁ おれは「韋駄天」なんて呼ばれたらイヤだし
- 100 名前:名無シネマさん [02/03/03 22:01 ID:Ule5Dhtb]
- レゴラス萌えー
- 101 名前:名無シネマさん [02/03/03 22:01 ID:b0iR7rmM]
- ボロミアが「My Lord...」って言った部分では感動した。
- 102 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 22:03 ID:PUW9Dh+j]
- >99
少なくとも「足長」や「速足」ならいきなりあの世界観に「韋駄天」なんて やられるよりはいいと思うのだけど…。 あれには、思わず素にもどるくらいにギクリとしました。
- 103 名前:名無シネマさん [02/03/03 22:03 ID:5YWPwpAW]
- >>81
単にアクションシーンやCGを堪能するためには 吹き替えが最適!でよろしいのではないでしょうか?
- 104 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 22:04 ID:L/CCGm4R]
- 戸田奈津子は日本の映画ファンを挑発してんのかな?
「お前等、英語覚えろやゴルァァァァ!」って。 そうとしか考えられねー。そうだ、そうに違いない。フムフム。
- 105 名前:名無シネマさん [02/03/03 22:05 ID:JoVSc/nh]
- >>97
>ホビット庄が映っただけで なぜなんだろうな、あそこで泣きそうになるの。 泣くところじゃないだろ、とセルフツッコミいれつつ見た。
- 106 名前:名無シネマさん [02/03/03 22:05 ID:i1n6fhT1]
- じじいどうしのアクションは良かった。
ボキボキいってた。
- 107 名前:名無シネマさん [02/03/03 22:06 ID:TDkTp6z6]
- 「1つの指輪」のレプリカって日本でも売ってるの?
$295っていうと、4マソか....
- 108 名前:名無シネマさん [02/03/03 22:06 ID:/6Hj2BN2]
- page.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/42689292
- 109 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 22:06 ID:CLtM2Qom]
- >>104
俺も字幕版みてから吹き替えみたら、(ヒアリング能力についての)無力感に 打ちのめされた。なっちスレで「戸田訳は乗り越えるべき壁」という説をまざまざと 見せつけられた気がする。……勉強せにゃ。
- 110 名前:109 mailto:sage [02/03/03 22:07 ID:CLtM2Qom]
- ごめん、英語を学習する前に日本語が壊れてるよ。逝ってくる……。
- 111 名前:男、20歳、原作未読 [02/03/03 22:07 ID:wtyeL3pX]
- >>76 英語のヒアリング能力はほとんど無いです。
けど、名詞、動詞ぐらいは知ってる単語くらいなら聞き取れます(英検2級、意味ないけど)。 それを踏まえてですが、字幕はそれほど悪くないと思います。 実は、昨日の夜このスレを覗いていまして、戸田さんの翻訳が叩かれている事は 知っていました。で、確かに直訳しすぎ(辞書を見て訳した感じ)だとは思ったし、 韋駄天のところは私も少し笑けました。 まあ、吹き替え見てないので何ともいえませんね。 ドワーフとかホビットとかこの映画に使われる独特の固有名詞が多くてストーリーが 把握しずらかったですね。 それから、私はSFはたぶんあまり好きではないです。だから、入り込めなっかのかも。 といわけで、「おもしろくないとは言い切らないけど、他におもしろい映画はいくらでもあろう」 というのが私の感想です。おわり
- 112 名前:名無シネマさん [02/03/03 22:08 ID:Ule5Dhtb]
- ホビット庄ってどのへん?
- 113 名前:名無しシネマさん [02/03/03 22:09 ID:34B9bOP9]
- >>105
そりゃもう、アレがこうなってこうなるという光景が全部頭をよぎって、自分の生まれ故郷の昔の写真を見るような気分。
- 114 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 22:11 ID:PUW9Dh+j]
- あのホビット庄を目にすると、フロドの気持ちが痛い程わかる……。
住んでるわけでもないのに「ああ、帰りたい…」って思っちゃうんだよね。
- 115 名前:こまどり mailto:sage [02/03/03 22:11 ID:GOHTOpeU]
- >>81に対して色々アドバイスをくれた皆様ありがとう。
私自身は既に試写で2回見て字幕のダメさを痛感しているので なんとか旦那を吹き替えにつれていくことにします。
- 116 名前:名無シネマさん [02/03/03 22:11 ID:X96LYz/4]
- >>111
ごめんな。俺の英語力もその程度なんだ。で、最初字幕版見て 評価保留気味だった。それが英語脚本と、英語脚本をほとんど 丁寧に日本語に移した吹き替え版見て「映画大満足!」に 変わったんだよ。 押し付ける気はない。が、終盤のやりとり、会議の場面、 あれらは英検2級程度じゃ聴き取り出来ない。 という事実だけ述べておく……。
- 117 名前:名無しシネマさん [02/03/03 22:12 ID:34B9bOP9]
- >>112
シャイア
- 118 名前: [02/03/03 22:13 ID:9wUYmZW+]
- >>112
中つ国の北西部
- 119 名前: [02/03/03 22:13 ID:lcxVB8Hm]
- ストライダー=足高でどうだ、
アシタカ。 あ、ホビット村の足高家とかぶるか。
- 120 名前:耽美主義 ◆BilbodqY mailto:sage [02/03/03 22:15 ID:E8OAJ9Pr]
- ビルボが指輪の誘惑を振り切り、
「彼は死ぬまで幸せに暮らしました」「きっとそうなるだろう」という ガンダルフとのやりとりの後で、歌いながら旅立って行くシーンで泣いた。 このまま、エンドマークが出てもいいかもと思った(w
- 121 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 22:19 ID:CLtM2Qom]
- >>120
ID、「ビルボの竜の探求 by 山本」?
- 122 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 22:19 ID:CLtM2Qom]
- (IDじゃなくてトリップね、汗)
- 123 名前:名無シネマさん [02/03/03 22:22 ID:wVKrcHeE]
- >>111
うーん、聞き取れたし、悪くない!と言われてしまえば何も言えませんね。 細かい台詞は飛ばされてるし、直訳ではなく改訳?ってな感じで凄いんですけど。 サイエンス・フィクションとファンタジーは必ずしも同じじゃ無いんですが、、、 肌が合わないなら無理に勧めませんよ。でも最初に吹き替え版に行かれれば良かったですね。 面白くない人には3時間は苦痛ですもんね。
- 124 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 22:22 ID:JpCJ4NpU]
- >>101
禿同。ボロタン…ウワァァン 更に字幕が「我らが」と複数形になってたのに別方向で泣けて、 その後、複数形のマズさを一緒に観た友人(原作未読)に説明したのに 「解釈の違いでしょ」と片付けられて更に泣けた。 何て言えば分かってもらえるんだろう・・・原作読め、としか?
- 125 名前:名無シネマさん [02/03/03 22:23 ID:5YWPwpAW]
- いや実際のところおれとしてはPJは果てしなく幼稚に見えるんだが、
カットされちまった部分とか、変更された部分は全然気にならなかった。 ラストのボロミアのシーンは泣いてしまったのだが、 それは原作でその後の展開を知っているからだろうと思う。 で、おれはボロミアの後のほんとのクライマックスで号泣する予定だったわけだ。 ところがだ・・・・・・・。 いや、あくまでも変更は構わんのだよ。ただ、あれれれ??だったのさ。
- 126 名前:原理主義者 [02/03/03 22:23 ID:lb3eAdWj]
- >>120
折れも泣けた 裂け谷でビルボが指輪取ろうとするとこで笑ってるヤツがいた そこは笑うとこかと、小一時間問い詰めたかった
- 127 名前:耽美主義 ◆BilbodqY mailto:sage [02/03/03 22:25 ID:E8OAJ9Pr]
- >>121
山本とは考えつかなかった…。 鬱だ。トリップ変えようかな(w
- 128 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 22:26 ID:cL6f2qNt]
- いやだからね、韋駄天て仏教の神様で、
足の早い人を「韋駄天の様に」とは言うけど、韋駄天とは言わないのよ? こう置き換えてみそ。あの人はエルフの様に美しい。あだ名「エルフ」 変でしょ?ソレと同じようなもの。 判り易いからって別ジャンルの固有名詞を持って来るのは問題と思われ。
- 129 名前:名無シネマさん [02/03/03 22:26 ID:X96LYz/4]
- >125
「ほんとのクライマックス」で「大変更」でPJが幼稚に見えたってどこだい? 煽りじゃなく単なる質問
- 130 名前:名無シネマさん [02/03/03 22:27 ID:b0iR7rmM]
- あんな安っぽいラブシーンを入れたPJは幼稚。
- 131 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 22:29 ID:CLtM2Qom]
- >>127
余計なこと言って申し訳ない(w。
- 132 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 22:29 ID:DyDrfIee]
- >>130
あれは高度の商業的判断だ。
- 133 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 22:30 ID:jUKPVppq]
- あのラブシーンにもヤパーリ需要はあるのだろうか・・・。
ファンタジーに興味ないOLのお姉さん達用とか・・・。
|
|