1 名前:デフォルトの名無しさん [04/12/11 21:31:28] ヘルプ見ても、訳がわからない英語の壁にぶち当たった時、 ありませんか? Englishカテに、この手の翻訳が出来るだろうか・・・不安ですよね。 そんな相談はここでしてください。 だれか翻訳してくれるかもっ?! スレタイの最後に。・゚・(ノД`)・゚・。 を入れようか迷いましたが そのままにしました。
415 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/08/09(水) 11:33:08 ] >>414 verbose=多弁な、くどい から、「プログラムが出すメッセージを詳細に表示するようにする」程度の意味 何かが起こってもいちいちメッセージを表示しないのが non-verbose 何かが起こるたびに口うるさくメッセージを表示するのが verbose たとえば「hoge_verbose=ON」だと「hoge」に関するメッセージは細かく逐一表示される設定になる 単純に verbose=yes のような使い方だと、プログラム全般のメッセージ表示がいちいち細かくなる
416 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/08/09(水) 13:31:48 ] >>415 なるほど、すごく納得しました。 どうもありがとうございます。
417 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/08/09(水) 15:20:14 ] >>413 板違い
418 名前:デフォルトの名無しさん [2006/11/24(金) 14:40:22 ] Case sensitivity
419 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/11/24(金) 15:15:30 ] >>418 英文字の大文字と小文字を区別すること。 例えば Windows ではファイル名は英文字の大文字・小文字を区別しない (file.txt, File.txt, FILE.TXT などは全部同名とみなす)ので 「ファイル名は case-insensitive である」と言ったりする。 逆に、Linux などではファイル名の大文字・小文字を区別するので 「ファイル名は case-sensitive である」と言い、 case-sensitive であることを case sensitivity という。
420 名前:デフォルトの名無しさん [2006/11/24(金) 16:32:59 ] 419さんありがとうございました。
421 名前:デフォルトの名無しさん [2006/12/02(土) 20:06:42 ] 辞書みても訳せないので誰かヘルプ(*´`)↓ この一年間本当にありがとうございました。 授業中、すみす先生が英語の発音練習してくれたことがとても勉強になりました。 そのおかげで、英語のテストの発音問題の部分が全部正解していました。
422 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/02(土) 20:53:52 ] だから、プログラミング関係ないだろそれ。 Dear Mr. Smith. Thank you for all of your help during the past year. I owe you a lot. I've improved my speaking skills with the help from you. I accordingly scored perfect in a listening test. とかかねぇ。
423 名前:デフォルトの名無しさん [2006/12/03(日) 17:45:01 ] ありがとうございました(人´ω`*)。゚+。 出来ればあと一つおねがいしたいのですが…↓ 普段私たち日本人はアメリカの人の英語の発音を聞くことがないので、とてもいい経験になりました。
424 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/03(日) 22:22:46 ] Since I did not have an opportunity to hear the pronunciation of American's English usually, I got very good experience.
425 名前:424 mailto:sage [2006/12/03(日) 22:28:02 ] 「私たち」とか「日本人は」って語句を入れ忘れたんで、 (自分は滅多にそういう言い方しないんで)、 適当に書き換えてくれ。 ……板違いだと思うが。
426 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/04(月) 00:48:11 ] 私たち日本人とか言いたかったら、↓とかかな。 It is generally rare for us Japanese to hear a native pronunciation.
427 名前:デフォルトの名無しさん [2006/12/04(月) 02:52:40 ] 長文ですがお願いします。 SOME OTHER DIRECT GOVERNMENT INFLUENCES. In the American economy, government is much more important in its other roles-of controlling and regulating and directing and influencing things-than in its role as a producer of things. By contracting with private business and by direct assistance programs government has a considerable influence on the development of such things as: transportation and communications, natural resource development, housing, small business development, manpower development and training, rejuvenation of the urban areas, financing research for economic growth, aiding depressed areas such as Appalachia, and others. Government stabilizes farm prices, influences farm production, assists minority groups in entering the main-stream of the economy, levies tariffs on some products, establishes minimum wages and maximum hours and other working conditions, supports research programs to improve technology, and is involved in many other things. Truly, government is an ever-present part of the American economic system.
428 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/04(月) 03:15:20 ] >>427 マルチなうえに板違い
429 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/05(火) 22:14:25 ] 「物売るってレベルじゃねーぞ」って英語でなんて書けばいいでしょうか…?
430 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/05(火) 23:17:51 ] >>429 感情的になってよくわからない文法でしゃべっちゃってる状態なわけだし、 そのまんま直訳で変な文章にしとけばいいんじゃない?
431 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/05(火) 23:26:15 ] No more Lotte level, Janet zone!!!
432 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/06(水) 00:21:59 ] It is not a level that sells things.
433 名前:デフォルトの名無しさん [2006/12/06(水) 18:39:32 ] We are thrilled by the people who like President Roosevelt are able to rise above physical handicaps.
434 名前:デフォルトの名無しさん [2006/12/06(水) 19:20:09 ] >>433 We are disappointed by the people who like you are unable to find the correct board.
435 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/06(水) 19:33:59 ] w やさしいな
436 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/19(火) 02:32:43 ] タグラス・ゴラスの格言 「たとえあなたが何をしていようとも、それをしている自分を愛せ」 をお願いします
437 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/19(火) 13:03:57 ] >>436 なんかおかしくね? だって、そのせりふ、もともと英語でしょ? ネットで検索したら出てきたぞ↓ Whatever you are doing, love yourself for doing it.
438 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/24(日) 14:27:45 ] この文章を構文解析とか品詞分解すると、どうなるんでしょう。 "This sequence of events results in a period of time where thread 2 returned an object whose constructor had not executed." 一応、翻訳はあるのですが、どのあたりが述語動詞で、どこが主節で どこが従属節で、どこが先行詞で、どこが副詞で、 どこをどう修飾しているのかとかが良く分からなくて。 翻訳文 「この一連のイベントの結果、ある期間のあいだ、スレッド2が、 コンストラクターが実行されていないオブジェクトを戻すことになります。」 原文 www-128.ibm.com/developerworks/java/library/j-dcl.html 邦訳 www-06.ibm.com/jp/developerworks/java/020726/j_j-dcl.html
439 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/24(日) 15:35:33 ] 文 → (1) results in (2). -- (1)の結果(2)が生じる。 (1) → This sequence of events -- この一連のイベント (2) → a period of time where (3) -- (3)であるような期間 (3) → thread 2 returned (4) -- スレッド2が(4)を返した (4) → an object (5) -- (5)なオブジェクト (5) → whose constructor had not excuted -- そのコンストラクタが実行されていない
440 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/24(日) 15:41:23 ] 訳。 この一連のイベントの結果、ある期間のあいだ、「スレッド2がオブジェクトを戻したにもかかわらず、 そのコンストラクタが(まだ)実行されていない」という状況になる。
441 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/24(日) 16:50:07 ] >>439-440 ありがとうございます。おかげで、とても良く理解できました。 私は、"results in" なのか、それとも "in a period of time" なのかとか、 whereは場所を表す関係副詞だろうからtimeとは関係ないのだろうかとか、 そんな風に考えているうちに、文の末尾まで来たときには、 すっかり分からなくなっていたんです。ありがとうございました。
442 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/25(月) 09:33:30 ] a period of time を先行詞にするなら when にしたいね。 where だと、sequence of events が先行詞のように感じる。
443 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/28(木) 00:52:02 ] >>442 whenが使えるのは先行詞が時間軸上の一点を指してるときだけだと思うぞ。 今回の場合は期間(a period of time)だからwhereのがいいんだと思う。
444 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2006/12/28(木) 10:45:08 ] time when だといいんだけど、period when だとなんか違和感を感じるのはそのせいか。
445 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/01/02(火) 12:28:33 ] Deployってどう訳すのがいいのか悩んでます。 訳語としては展開する、散開する等があるのですが、 あるシステムの中央管理ソフトで行った設定の変更をシステムに送り込むボタンが”Deploy"となってます。 ”展開”って日本語として通じませんよね?
446 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/01/02(火) 13:37:36 ] >>445 thesaurus 調べてみたら、set up のニュアンスもあるみたい。 set up のつもりで訳したら?
447 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/01/02(火) 17:44:51 ] >445 正月も仕事してんの? お疲れ様 配信とか、いっそのこと送信とか?
448 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/01/02(火) 17:55:43 ] 配置するって意味だよね? 変更した設定を実際にそのシステムに配置すると。 設定とかかな〜?
449 名前:445 mailto:sage [2007/01/02(火) 22:25:45 ] >>446-448 レスありがとうございます。ローカルに複雑な設定を行い、それをまとめて (時には複数の)機器に一気に送る、という操作なので>>446 さんの提案の 「送信」が一番無難かなという気がします。もともとの語感である「設定が システムに分散配置され、各所で機能し始める」という感じが失われますが、 それを一言で表す日本語は無い気がしますね。 ちなみにソフトウェアのローカライズに特化した参考書、サイトとか無いでしょうか? >>1 にも書かれているようにENGLISH板は全然そういう雰囲気無いし、ずいぶん探して たどりついたのがこのスレです。
450 名前:445 mailto:sage [2007/01/02(火) 22:28:05 ] >>446 さんの提案の 失礼。>>447 さんでした。
451 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/01/03(水) 12:31:57 ] >>445 ちょうど似たような情報収集やってたんで、お手伝いするよ。 IBMやSunが訳語集や翻訳スタイルガイドを提供してます。 基本的にドキュメント翻訳向けのようだけど、ローカライズ方面にも使えるんじゃないでしょうか。 「IBM 情報処理用語英和対訳集」 www-06.ibm.com/jp/manuals/nlsdic/nlsdic.html 「Sun の日本語翻訳ガイドライン」 developers.sun.com/techtopics/global/technology/translation/ja-index.html
452 名前:デフォルトの名無しさん [2007/01/03(水) 13:44:56 ] As that dialect, and several of these things, if we could get a sight met his equal in either party. ブログに書き込まれたんだが意味わからんので訳して
453 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/01/03(水) 14:38:06 ] >>452 最後の方、文法崩れすぎてて、どういう文脈で書かれた文章か分からないと意味わからん。
454 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/01/03(水) 20:05:07 ] >445 レス読まずにカキコ。 「配備」って言わね?
455 名前:445 mailto:sage [2007/01/03(水) 22:49:16 ] >>451 お〜、これはすばらしい。ありがとうございます! >>454 もともとの軍事的な文脈では正しいですが、IT的な文脈では不自然だと思います。けど 上記のIBMの対訳集によると: deployv. デプロイ [ソフトウェアを利用可能な状態にすること],配置,配備,展開,実装,導入 ですねえ。
456 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/01/05(金) 00:54:17 ] 供給 で良いと思う
457 名前:デフォルトの名無しさん [2007/01/06(土) 17:33:10 ] クラウン高一のハリーぽったーの和訳を知りたい
458 名前:デフォルトの名無しさん [2007/01/07(日) 00:45:28 ] I need to know what gender and color the Local Celebrity logo t-shirts are that you ordered. We’re working with a new system and for some reason that information didn’t show up. Please let me know. 翻訳お願いします。
459 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/01/07(日) 00:55:55 ] てか、ほんとどんどんプログラム関係なくなってるよなぁ。 他の板ってこの手のスレないの? かなり直訳だけど↓ 私どもは、あなたの発注したLocal CelebrityロゴTシャツの色と性別が何かを知る必要があります。 今、新しいシステムを使っていて、とある理由でこれらの情報が見れなくなりました。 お知らせお願いします。
460 名前:デフォルトの名無しさん [2007/01/07(日) 01:01:05 ] どうもありがとうございました。 すごく助かりました。
461 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/01/07(日) 16:47:47 ] 検索してこのスレ見つけて、スレの趣旨とかろくに考えもせず 「翻訳お願いします」 って言ってくる奴が大半だもんなぁ。
462 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/01/08(月) 07:52:26 ] スレタイトルにある「ム板」という言葉の意味が、 他板住民には分かりにくいせいもあるのかも知れないね。 次スレを立てるときは、変数名を考えるスレに頼んで、 良い名前のタイトルをつけてもらおう。 似たような事例では、Linux板の 「【Linux板】初心者にもやさしい【vi】」というvi についてのスレに、 (viとは無関係の)Linuxについての質問が投稿され続けたことも。
463 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/01/10(水) 16:56:59 ] >>462 vi のはそりゃ確かにスレタイトルが悪いな。 「英語翻訳スレ」でぐぐったら、ちゃんと英語板のが出てくるんだけどなぁ。
464 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/01/11(木) 12:32:28 ] 関連スレ。 Linuxに関する翻訳をしていくスレ pc10.2ch.net/test/read.cgi/linux/1116610982/ 翻訳者の集い pc10.2ch.net/test/read.cgi/unix/1109704849/
465 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/01/14(日) 02:12:20 ] どこもかしこも過疎ってますね。 そもそもコンピュータ系の翻訳やってる人口が少ないせいだろうけど。
466 名前:デフォルトの名無しさん [2007/01/18(木) 16:39:44 ] how do you do hat symbol? どなたか翻訳お願いします
467 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/01/18(木) 18:03:59 ] hat symbol って「^」のことかな。「^ は、どうしますか?」ってとこか。 文脈を見ないと判らんが「はじめまして ^」では無いと思う。
468 名前:デフォルトの名無しさん [2007/01/18(木) 18:26:22 ] >>466 どうやって入力するか聞きたいんじゃないの? "How do you type hat symbol?" ってことじゃない?
469 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/01/18(木) 23:27:44 ] こんにちはだろ hollo worldみたいなもんじゃないの?
470 名前:デフォルトの名無しさん [2007/01/19(金) 14:03:46 ] このスレって英語のソフトを日本語化した方が需要あるんじゃね?
471 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/01/20(土) 02:47:13 ] わはは
472 名前:デフォルトの名無しさん [2007/01/20(土) 16:35:53 ] 本舗
473 名前:デフォルトの名無しさん [2007/01/22(月) 10:37:24 ] いつもお世話になります また翻訳お願いします 電子関連で出てくるんですけど(SPICE) Parts per Package
474 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/01/22(月) 19:08:34 ] パッケージあたりのパーツ数じゃないの?
475 名前:デフォルトの名無しさん [2007/01/22(月) 23:26:46 ] You wanna play around starting cheating 洋楽の歌詞でちょっとラブソングっぽいんですけど これ直訳じゃなくて、うまく訳せる人いませんか?
476 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/01/23(火) 05:10:47 ] どこがプログラム関係あんだよ全く
477 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/01/23(火) 08:46:05 ] >>475 浮気して遊びまわりたいんでしょ。 みたいな意味なのかな?
478 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/01/23(火) 11:16:24 ] starting は語呂(韻かも)合わせかな?
479 名前:デフォルトの名無しさん [2007/01/29(月) 19:46:35 ] tell me a little more from you, and call me what can i tell you about me.
480 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/01/29(月) 19:49:45 ] あなたの事を教えて欲しい。私とお話したくなったら電話してね。 てか何この口説き文句? アダルト系の広告?
481 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/01/30(火) 23:04:31 ] Maybe you know the Movie '8 Mile' the Movie from Eminem?
482 名前:デフォルトの名無しさん [2007/01/31(水) 19:34:52 ] tell me from your day? 学校の先生に聞いてみたけどわからないと言われました。
483 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/02/01(木) 00:39:03 ] どういう文脈で出てきたのか分からないと分かんないよ。
484 名前:デフォルトの名無しさん [2007/02/08(木) 15:11:37 ] 板違いと知りつつ、ここの方たちは英語力が高そうなので翻訳お願いします! オンラインゲームをしていたらイギリスの方からこんなメッセージが届いたんですが 上手く翻訳できなくて訳が分からない文章になって困っています。 自分宛のメッセージを他の人に見せるのは申し訳ないと思いつつも無視はしたくないので どうかよろしくお願いします sorry 2take precious gaming time away from u but ive just sutarted a new clan called the 360 union so if your intrested reply back for site details also if your already in a clan i would like 2 put your clan site link on the union site and u could 2 どっかの翻訳ツールで訳してみると あなたに貴重なゲーミング時間を取り除いて、すみませんが、 iveにただsutartedされたa新しい一族が、また、サイトの詳細のための あなたのintrested回答であるなら360組合にそのようにと呼んだ、あなた、 既に組合サイトのサイトリンクとあなたが置くことができた一族を置きたいと思う一族 と、なりました('A`)
485 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/02/08(木) 16:11:25 ] 機械が理解できない省略とスペルミスを直してやれば 結構うまく訳せるじゃない?
486 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/02/08(木) 16:26:41 ] >>484 あなたの貴重なゲーム時間を奪ってごめんなさい。でも、 360 unionという新しいclanをさっき作ったので、興味があるなら 返事をくれればサイトの詳細を教えます。それから もしあなたがなんらかのclanに所属しているなら、unionのサイトに あなたのclanのサイトへのリンクを貼りたいと思います。そしてあなたも同様です。 最後の一文がよくわからない。 >>485 句読点がないのが問題だと思う。
487 名前:484 [2007/02/08(木) 17:06:45 ] >>486 ありがとうございます!!! ようやく理解できました!嬉しくてマジ少し泣けました! ネットとニューホライズンを駆使しても全く意味のわかる日本語にならなくて・・・ 板違いなのに翻訳してくださって、本当にありがとうございましたーっ! まるで「アハ」体験をしたかのように脳みそスッキリです(^^)
488 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/02/08(木) 17:57:53 ] sorry you take precious gaming time away from you. but I've just sutarted a new clan called the 360 union. so if your intrested reply back for site details also if your already in a clan I would like too. put your clan site link on the union site and you could too. で、最後はこうじゃないかな?自信はないけど もしあなたがすでにクランに参加しているなら私もしたいです ユニオンサイトにあなたのクランのサイトのリンクを張ってください それであなたもできますよ
489 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/02/08(木) 18:30:07 ] ちゃんとした文にするならこんな感じじゃないのかな? site details の前に the 要らない? I'm sorry to take precious gaming time away from you. But I've just started a new clan called the 360 union, so if you're interested, reply back for (the) site details. Also if you're already in a clan, I would like to put your clan site link on the union site and you could, too.
490 名前:デフォルトの名無しさん [2007/02/08(木) 19:51:41 ] be likely to … ってなんて訳せばいいでしょうか?どなたか教えてください。
491 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/02/08(木) 19:58:39 ] 文脈によるが、「…する可能性がある」「…する見込みがある」「…しそうだ」
492 名前:デフォルトの名無しさん [2007/02/08(木) 20:00:46 ] >>491 ありがとうございました!
493 名前:デフォルトの名無しさん [2007/02/08(木) 20:09:05 ] 〔1〕 twice as many … 〔2〕 all the way 〔3〕 Mr.green, who was born in Japan, lives in New York. 〔4〕 be similar to … 〔5〕 be based on … 訳教えてください
494 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/02/08(木) 20:31:43 ] 中学の宿題ぐらい自分でやれ。 辞書引けば10分もかからないだろ。
495 名前:デフォルトの名無しさん [2007/02/08(木) 20:37:55 ] 辞書を学校に置いてきてしまいました(ノД`) ごめんなさい ちなみに高校生です(ノД`)
496 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/02/08(木) 20:47:35 ] なんでEnglish板いかないの? 宿題スレがあるよ、確か。
497 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/02/08(木) 21:22:56 ] 辞書ならウェブに転がってるだろ。 それ使えば5分もかからない。 www.alc.co.jp/
498 名前:デフォルトの名無しさん [2007/02/08(木) 21:34:15 ] ありがとうございます。やってみます!
499 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/02/08(木) 21:41:21 ] 一々上げるな
500 名前:487 mailto:sage [2007/02/08(木) 23:07:47 ] >>488 >>489 ありがとうございます!凄いですね English板でも直訳が多くてここまで完璧に翻訳できる人はいないようです 英語できない私が言うのは生意気ですが(^^;) 申し訳ないんですが、英語板では簡単すぎるせいか長文だからか 答えてもらえないので、よろしかったら教えていただけませんか? これを英語にしたいんです メッセージありがとうございます 私はまだクランには参加していないので、あなたのサイトを教えていただけたら嬉しいです。 ただ、私は英語が堪能ではないので会話でのコミュニケーションは難しいと思います。 それでもよろしければ教えていただけますか? どうか、よろしくお願いします!
501 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/02/09(金) 01:12:55 ] 全角で sage って意味あったっけ? できるできないじゃなくて、 ここの住人はお人よしよね。 俺も結構よく、板違いなのを訳したりしてるから人の事いえないけど。 とりあえず、ところどころ怪しいけど、 Thanks for your message. I've not been in any clan yet, and thus, I'd like to know about your site. However, I wouldn't be able to have a talk with you well, because I'm poor in speaking English. If you don't mind this, could you tell me your site?
502 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/02/10(土) 12:59:07 ] inner loopって訳語あったっけ?
503 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/02/10(土) 15:54:14 ] >>502 内側のループじゃ駄目なの? 用語として決まってるのなんてあるかな。
504 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/02/11(日) 00:59:49 ] 内側のループ に一票
505 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/02/11(日) 15:29:15 ] >>503-504 ありがとう。使わせてもらいます。
506 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/02/11(日) 17:38:00 ] 内的のループという言葉で文脈からイメージできればいいけど、 「内側のループ(inner loop)」みたいに書いたらだめなのかな でも、(inner loop)も付け加えると大事なキーワードの意味でとる人もいるかな
507 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/02/11(日) 18:07:52 ] >内的のループ 日本語でおk
508 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/02/12(月) 18:00:03 ] このスレは、日本語でおkと言いたくなるような 変な日本語訳を挙げるスレにしたらきっと面白くなると思う。
509 名前:デフォルトの名無しさん [2007/02/13(火) 00:08:06 ] No action is being taken against your account at this time. However, it is important to remember that when you bid on or buy an item you are agreeing to a contract between you and the seller. If the situation isn't resolved within 7 days of this reminder email, you may receive an Unpaid Item strike under イBay's Unpaid Item Policy or lose feedback privileges for this transaction Most Unpaid Item disputes can be resolved through direct communication between the buyer and seller, and we encourage you to work with your trading partner to reach a resolution. イーbayから届いた重要な文章です。 なんとなくはわかるんですが何をすればよいのかいまいち分かりません。 翻訳サイトで訳したら「このとき、あなたのアカウントに対して行動を全く取っていません。 しかしながら、品物を入札するか、または買うとき、あなたがあなたと売り手との契約に同意していたのを覚えているのは重要です。 状況がこの思い出させるものメールの7日以内に決議されていないなら、 あなたは、Unpaid Item打撃をeBayのUnpaid Item Policyの下に受けるか、 またはこの取引のためにフィードバック特権に負けることができます。 買い手と売り手とのダイレクトコミュニケーションを通してほとんどのUnpaid Item論争を解決することができます、 そして、私たちはあなたが解決に達するようにあなたの貿易相手国と共に働いているのを奨励します。 」 となりました。 スレ違い承知です。どなたか訳していただけませんでしょうか?
510 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/02/13(火) 00:22:20 ] >>509 何か知らんけど金払ってないんじゃないの?
511 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/02/13(火) 03:35:17 ] >>509 現時点では、貴方のアカウントに対して何らアクションは取っていませんが、 商品を入札、あるいは購入した際に 貴方が売り手との間で契約を交わしている事をお忘れではないでしょうか。 このメールを送った7日いないに解決されないようでしたら、 e-Bay の未払い商品に関する規定により、 未払い商品を返還するか、 さもなくばこの取引のためのフィードバックによる特典を失って頂くことになります。 未払い商品に関する争議は、 ほとんどの場合、買い手と売り手の間の直接交渉によって解決することができますので、 争議は貴方の取引相手との間で、解決していただくよう御願い致します。
512 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/02/13(火) 23:12:48 ] >>509 ちなみにその文面で届くPhishingメールは有名。最近Ebayでビッドまたは "Buy it now"をしてお金を払ってないという覚えが無ければ、パスワードを盗むための 偽メールの可能性あり。メールの中のリンクはクリしないように。
513 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/02/14(水) 00:56:35 ] (´-`).。oO(ここ、ム板なんですよね。)
514 名前:デフォルトの名無しさん [2007/02/14(水) 03:32:07 ] 510 519 ありがとうございます! 落札してINVOICEが来るのを待っていたのですが 一向にこないので1週間たってから商品代のみ入金したら 先方が返金してきたんです。理由はもう期限が過ぎているかららしいです。 訳が分からずほっておいたら上記のメールが・・・ ちょっとやり取りしてみます。ありがとうございました。
515 名前:デフォルトの名無しさん [2007/02/26(月) 14:17:41 ] おながいします。 These in-depth looks will include a logical analysis of why the method is effective, how the math can be simplified based on what we know about heightfields, and the relative performance of the particular algorithm. exciteで変な日本語を見て大まかな意味はわかったけど あの変な日本語をどうつなげていいのか…。 how the math can be...以降がどこに入るのかさっぱりわかりません。 原文は、 www.gamedev.net/reference/articles/article2264.asp にあります。