[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 601- 701- 801- 2chのread.cgiへ]
Update time : 05/09 20:12 / Filesize : 208 KB / Number-of Response : 893
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

だれか英語翻訳すれ(ッド) inム板



1 名前:デフォルトの名無しさん [04/12/11 21:31:28]
ヘルプ見ても、訳がわからない英語の壁にぶち当たった時、
ありませんか?
Englishカテに、この手の翻訳が出来るだろうか・・・不安ですよね。
そんな相談はここでしてください。
だれか翻訳してくれるかもっ?!

スレタイの最後に。・゚・(ノД`)・゚・。 を入れようか迷いましたが
そのままにしました。

515 名前:デフォルトの名無しさん [2007/02/26(月) 14:17:41 ]
おながいします。

These in-depth looks will include a logical analysis of
why the method is effective, how the math can be simplified
based on what we know about heightfields,
and the relative performance of the particular algorithm.

exciteで変な日本語を見て大まかな意味はわかったけど
あの変な日本語をどうつなげていいのか…。
how the math can be...以降がどこに入るのかさっぱりわかりません。

原文は、
www.gamedev.net/reference/articles/article2264.asp
にあります。

516 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/02/26(月) 14:30:00 ]
>>515
These in-depth looks will include a logical analysis of
 why the method is effective,
 how the math can be simplified based on what we know about heightfields,
 and the relative performance of the particular algorithm.


517 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/02/26(月) 14:31:45 ]
>>515
a logical 〜 と how 〜 と the relative 〜 が並列。
「なぜ有効か解析」と「どうやって数式を単純化できたか」と「相対パフォーマンス」が
「この徹底した調査」に含まれる。

518 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/02/26(月) 14:33:29 ]
>>516
a logical analysis が単数だし、多分、1つ目は
 a logical analysis of why the method is effective
ここが切れ目。

519 名前:515 mailto:sage [2007/02/26(月) 14:54:35 ]
ありがと。 みんなすげぇな

520 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/02/26(月) 15:08:58 ]
品詞や句を意識して読む習慣を付ければごく自然に読めるようになる。
how the math can...about heightfields でひとまとまりなのは明らかで、
その後の続き方からしてここは目的語になっていなくてはならなくて、
ということはその前にある "a logical analysis" と同格だから…みたいな。

521 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/02/26(月) 15:19:15 ]
試訳してみた。

これら詳細に見たものには以下のことを含みます。
この方法がいかに効果的であるかの論理的な解析、高低差のある面情報をもとにどのように
簡潔に数式化されるのか、およびその特定したアルゴリズムの相対性能。

522 名前:515 [2007/02/26(月) 22:34:33 ]
515です。 何回もごめん。

In essence,
Gouraud suggested that
if you were to compute the normals of each of the facets (surfaces) of a polyhedron
then you could get relatively smooth shading by
then taking all of the facets which are "attached" to a single vertex
and averaging the surface normals.

本質的に
グーローは提案した
すべての面の法線を計算したなら
relatively smooth shading によって(?)得ることが出来る
1つの頂点に「接する」すべての面法線を平均することにより

あってる?
relatively smooth shadingって
相対的スムースシェーディングって訳せばいいの?

自分の訳だとなんかおかしい気がするんだけどさ
頂点に接するすべての面法線の平均でその頂点の法線が得られるってことを
言ってるんだと思うんだけど、頂点の法線なんて文中に一言も出てない気が
するんだけど、俺の訳がおかしいだけなのかな?

523 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/02/26(月) 23:20:51 ]
>>522
要点のみ言うと、グーローは次のように提案した。
多面体の全ての面について法線を計算したなら、
ある頂点に「くっついている」面全てを考え、
それらの法線の平均を取ることによって、
比較的滑らかなシェーディングが得られる。

かな。



524 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/02/26(月) 23:46:10 ]
提案ってのは強すぎない? 示唆した程度だと思うけど
ところでこれグローシェーディングの話みたいだけど
ぐぐると色々出てくるからそっち読めば?

525 名前:515 [2007/02/27(火) 00:26:28 ]
>>523
なんとすばらしい訳。 ありがと。

>>524
辞書やらexciteをみつつ単語をはめていっただけだから
強すぎるとかはきっとあると思う。
それ以前に俺の訳は日本語になってないしねw
他のを読めっていうのももっともな話なんだけど、
なかなかいい感じのが見つからなくてさ。

そもそもこのページを読もうと思ったきっかけが
www.microsoft.com/japan/msdn/coding4fun/gamedevelopment/beginning6/default.aspx
ここを読んでて
法線の計算の詳細をどうしても知りたい場合は、
www.gamedev.net/reference/articles/article2264.asp
の記事を読めってあって言われたとおりに読み始めた感じ。
MSの方のプログラムだとHeightfieldのふちの部分だけ
法線計算してなくてそれには何か理由があるのかと思って
苦手な英語をがんばってるとこなのよ

526 名前:524 mailto:sage [2007/02/27(火) 04:29:05 ]
>>515
グローシェーディング自体は3DCGの本なら必ず載ってる位基本的なものだから
まず日本語の本を読んで基本的なところをきちんと理解した方が早いと思う
特殊な単語が多いしね
MSの記事はそれの改良版なんだろうけど何かで読んだ様な気もするから
3DCGの詳しい参考書か日本のゲームサイトの講座辺りを漁るのもいいかも


527 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/02/27(火) 21:57:47 ]
この↓の文の意味を教えてください。お願いします。
In a multithreaded environment, WSACleanup terminates Windows Sockets operations for all threads.

原文は下のサイトにあります。
msdn2.microsoft.com/en-us/library/ms741549.aspx

Excite翻訳とか使用して自分なりに訳したところ、
「マルチスレッド環境でWSACleanupを呼び出すと、全てのスレッドのWindows Socketの操作が終了します」
という感じになったのですが、この訳であってるのでしょうか?

528 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/02/27(火) 22:05:41 ]
合ってると思うよ

529 名前:527 mailto:sage [2007/02/28(水) 21:57:44 ]
>>528
教えてくれてありがとう。

530 名前:デフォルトの名無しさん [2007/03/09(金) 00:26:19 ]
『I feel about you.
makes my heart long to be free』の意味を教えてください(ノ;´∩)ノ

531 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/03/09(金) 00:38:00 ]
"the way I feel about you makes my heart long to be free" かなんかならどこかの歌詞で見たことがあるが、それは意味が通らん

532 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/03/09(金) 04:23:19 ]
What I feel about you ... の省略と考えるのかな?
なんせ makes が三単現だからそういう主語があるはず

533 名前:デフォルトの名無しさん [2007/03/09(金) 08:55:31 ]
>>531
>>532
ありがとうございますm(_ _)m
プレゼントでもらったネックレスに書いてたのでどういう意味かと思いまして…(>_<)
教えて頂いたので調べるとそれらしい訳が出てきました!ありがとうございました♪



534 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/03/11(日) 14:12:34 ]
掲示板なんだから感謝するだけじゃなくて
どうなったかもきちんと書かないと

535 名前:デフォルトの名無しさん [2007/03/13(火) 13:36:47 ]
すいませんお聞きしたいのですが、
How much are you willing to pay for it?

これって、貴方はいくらまで出せますか?
ってことですよね?

536 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/03/13(火) 15:01:59 ]
おそらくそういうことだろうが、板違いだろ

537 名前:デフォルトの名無しさん [2007/03/15(木) 22:28:08 ]
up for bid is this double adidas vintage bag lot from the 1970's.
Both are standard size and show little wear.
The orange bag is in good conditiin with some rivets on one handle replaced (not that noticable) and the red bag has a small split on the right side near the base as well as the tag pocket.
Both are easily repaired and do not take away from the overall appearance of the red bag.
all zippers and handles are in good condition.
i know you will be pleased with this lot! these bags are fast becomming rarer and rarer as time goes by.
dont miss out!!!!!!
要するに両方のバックは破損箇所があり修理されているということでしょうか?

538 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sageそれで合ってるよ [2007/03/15(木) 22:37:20 ]
板名100回音読して出直してこい

539 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/03/18(日) 02:51:23 ]
ムにとって使いやすい翻訳ソフトは何?
俺的には、用語の学習をさせることができるのがいいんだけど。
threadを糸とか訳されるのをいちいち直すのが嫌なんだけど。

540 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/03/18(日) 09:25:25 ]
>>539
俺もnormalを標準って言われるのヤダw
surface normalが表面標準て…わけがわからんwww

541 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/03/18(日) 13:07:07 ]
thread を複雑な語句に置換してから、
日本語になってからその複雑なやつを置換すれば
誤置換は防げそうか。

542 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/03/18(日) 13:22:58 ]
俺はよくitとかに置き換えている。

543 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/03/18(日) 13:32:06 ]
別売りの辞書がある製品なら自分で辞書つくれるだろ



544 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/03/18(日) 16:16:53 ]
マジレスすると翻訳ソフトはまだまだ糞なんで
自分で読んだ方が速い現実・・・


545 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/03/18(日) 17:38:55 ]
日本語訳頼みますorz
pm me for more detail, my live messenger address is on your right.

546 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/03/18(日) 17:54:07 ]
詳細が知りたいならPM下さい。私のlive messengerのアドレスは右側にあります。

547 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/03/18(日) 17:56:38 ]
>>46
おwサンクスですw

548 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/03/18(日) 18:50:04 ]
pm me は please mail me かな?

549 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/03/18(日) 19:56:54 ]
Private Messageだろ

550 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/03/18(日) 23:12:58 ]
これが訳せないのにコンタクト取っても意味ないんじゃ……

551 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/03/21(水) 11:54:18 ]
>>544
マジレスするとプロの翻訳士も使っているらしい。
もちろん全部任せているわけではなく、補助的なツールとして。
辞書を翻訳会社内で共有的に育てているらしい。

とテレビかなんかで見たことがある。

552 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/03/22(木) 13:15:00 ]
高価な翻訳ソフトはかなり賢いとか聞いてるけどな。
論文書くのに使ってる人もいるらしい。
まあ、もちろん補助的なツールとしてだけどな。

553 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/03/25(日) 23:34:28 ]
Too lazy to read this thread after reading the same thread on /b/ but it’s a stupid question because there’s a 1000 year between them. Steel along could be enough to give the japs an edge (mine the pun) in an all out war.
>>478863
Where are you getting these figures on Spartan hight, weight.

同じことを何度も書き込むな。
馬鹿な質問をするな。
千年の間に鋼を学びジャップが有利になっただけだ。
>>478863お前だよ、お前の上げた画像でスパルタの強さが証明された。
--------------------------------------------------------
海外の兵器サイトに拙い英語で書き込んだんですが、なんか外人さんを怒らせたみたいで・・・・・・
こんな感じであってますか?すみませんが教えてください。



554 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/03/26(月) 08:20:38 ]
そうだね、プロテインだね

555 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/03/26(月) 15:09:23 ]
久しぶりにお願いします。

I still iterate through the range,
however, because I want my indices to update so that
I store my surface normals in the correct place in the array.
Follow along:

私はまだ範囲を繰り返します。
しかしながら、配列の正しい位置に面法線を格納するようにインデックスを更新したい。

なんとかここまできましたが、howeverの前が意味不明です。
インデックスを更新したい⇒ので⇒範囲を繰返す
のかな?
あと、Follow alongも、イマイチ意味がわかりません。 Follow alongの下には
ソースが書いてあるので、次のコードを見てね風なことだと思うんですが、alongて…。

556 名前:デフォルトの名無しさん [2007/03/26(月) 15:11:46 ]
>>555 ageわすれ。

557 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/03/26(月) 15:29:38 ]
基本的にhoweverは前へかかる。この場合はI iterateの部分
そいで、because以下がI iterateの理由。
follow along ...は「…のように」でいいだろう

558 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/03/26(月) 16:17:11 ]
ですが、配列内の正しい位置に面法線が格納されるように
インデックスを更新したいので、
まだその範囲内で繰り返します。
以下のように:

ってところか?

559 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/03/26(月) 16:50:07 ]
>>557,558
すばやいレスありがとう。 たすかったよ。
あれだね。
howeverとbecauseがセットで出てくると混乱するのかもしれない>おれ

560 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/04/12(木) 13:10:48 ]
この下の "say" は、文法的には、どう解釈したらいいんでしょう。

意味自体は、「それぞれのプロセスは『所有者』を持っています。
あなたが(たとえばシェルやコマンドから)起動したタスクは、通常はあなたが、そのタスクの所有者になります」
だとおもうのですけれど。

Each process also has an owner.
Tasks you initiate -- your shell and commands, say -- are typically owned by you.
www-128.ibm.com/developerworks/aix/library/au-speakingunix8/?ca=dgr-lnxw01speakunix8

561 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/04/12(木) 13:16:03 ]
「シェルやコマンドから」ではなく、「あなたが起動したタスク、例えばシェルやコマンドなど」
sayは副詞で、あなたが訳したように「例えば」

562 名前:デフォルトの名無しさん [2007/04/14(土) 00:08:27 ]
自力で英文を作成してみます ちょと待ってね

準備完了でした、今から書きます辞書はひきません、頑張って書くのでそれを解読してみてください
今週からロイターのニュース記事みて機械翻訳してもろたのを見て独学勉強真っ只中です 頑張ります

スタート:::::::::

I don't know the English Language!
I am Takeshi Kitano , 15 , who little cow boy , "OK!!!OK!!!" , said.
The sky is very blue clean today.
Around the Tokyo is very smoke gas everyday.
I hope trip to America.
Ken Braczon , 13 , who is Ultimate Reader , running and writing on the way.
Ken Braczon dose not reading anything binary code since 1999.
I try very try , contact as Ken.
But , not response.
Where is he over the world !??

Finish!! End of My Sakubun.

563 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/04/14(土) 00:10:09 ]
日本語でおk



564 名前:560 mailto:sage [2007/04/19(木) 16:15:58 ]
>>561
ありがとうございます。おかげで全部、読むことができました。
レスが遅くなってごめんなさい。

565 名前:デフォルトの名無しさん [2007/04/19(木) 19:27:22 ]
Did you ever get the second order ready to that you wanted my friend?

明確な意味が分かり難いのですが、
どなたか宜しくお願い致します。m(==)m

566 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/04/19(木) 21:48:24 ]
>>565むー。文脈か、何かの格言か、その辺が分からないとわからないお。

多分
「私の友人になるために、(私の組織の)2番目の階級を勝ち取ろうとした事があるのか?」

くだけていうと
「私の友人になるために努力したのか?」

前後の文が無いとこれ以上はむりぽ。

567 名前:デフォルトの名無しさん [2007/04/19(木) 23:04:45 ]
>>566
ありがとうございます。
この方はアメリカの業者で、私が以前注文してその後、
注文を出さなくなったんですが突然とこの内容のメールを送ってきました。
この方は句読点など使わない方なので非常にいつも分かりににく困ってます。



568 名前:至急です [2007/04/19(木) 23:07:03 ]
こんばんわ至急返答おねがいします。
えっと
去年の誕生日にこのラケットを買ってもらいました。
って英語で言うと何ですか?

返答お願いします


569 名前:567 [2007/04/19(木) 23:10:33 ]
you wanted to make a second order I was wondering
if you were ready for it yet?

別の文章に分かり易く言い換えてと伝えたところ、
上記の返答でした。再度お願い致します<(_ _)>

570 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/04/19(木) 23:10:33 ]
スレ違いだアホ

571 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/04/19(木) 23:12:46 ]
I got this racket as a birthday present last year
or
This racket was given at my birthday last year
とかこんな感じは??

572 名前:至急です [2007/04/19(木) 23:15:03 ]
おお
スレ違いですか。申し訳ないです。
でもすごく助かりました。
ありがとございました。

573 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/04/19(木) 23:16:13 ]
>>569
あなたが2回目のオーダーの用意ができたかきになってた
のように訳せる
まぁ簡単に言えば”いつ次のオーダーすんの??”かな



574 名前:至急です [2007/04/19(木) 23:18:14 ]
すいませんがオーダーってなんですか?

575 名前:至急です [2007/04/19(木) 23:23:59 ]
あ、大変申し訳ないのですが、教えてください。
去年の誕生日に僕の母からこのラケットを買ってもらいました。
って何て言うですか?
ホントに申し訳ないです。
返答お願いします

576 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/04/19(木) 23:25:44 ]
This racket was bought for me by my mother when my lasy birthday.
適当に書いてみた

577 名前:至急です [2007/04/19(木) 23:27:11 ]
もう少し簡単なのってないですか?
長くてもいいので、簡単なの

578 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/04/19(木) 23:27:59 ]
My motherを主語にして受動態を使わなければどうか

579 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/04/19(木) 23:28:29 ]
>>574
注文
そのくらいは次回から辞書ひくようにしな

580 名前:至急です [2007/04/19(木) 23:29:53 ]
すいません。
さっきみたいに簡単なつづり書いてもらえるとうれしいです。

581 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/04/19(木) 23:32:29 ]
>>575
My mother bought this racket for me my birthday last year
ものすごくシンプルってか前に母親とかラケットのことについて話してるんだったら
she bought it for me my birthday last year

582 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/04/19(木) 23:34:25 ]
my birthday を副詞的に使うのは美味しくなくね?

583 名前:至急です [2007/04/19(木) 23:35:33 ]
おお
ありがとうございます。
それで最後の質問なんですが。
僕はこのラケットを大切に使っています。
ってなんていうんですか?

たびたびすいませんが、これがラストなので
返答お願いします



584 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/04/19(木) 23:37:20 ]
なんでこの板なんだよ……
なんでも質問箱じゃねーぞ

585 名前:至急です [2007/04/19(木) 23:39:09 ]
すいません。
でも最後なので何とか返答おねがいします。
本当にスイマセン


586 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/04/19(木) 23:41:37 ]
I use this racket importantly.
機械翻訳しただけだが

587 名前:至急です [2007/04/19(木) 23:43:08 ]
インポータンティーって読むんですよね?

588 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/04/19(木) 23:48:33 ]
インポータントリィだろ

589 名前:至急です [2007/04/19(木) 23:52:07 ]
わかりました。
突然入ってきて、突然質問してすいませんでした。
でもとても助かりました。

人の役に立つことってすごく気持ちのいいことですが、
聞いたことに対して返事が来るとお互い気持ち良いですよね?

まぁとにかく本当にありがとうございました。

590 名前:567 [2007/04/19(木) 23:54:37 ]
>573
とても助かりました、ありがとうございます。

591 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/04/20(金) 00:00:09 ]
何故 English 板で聞かないのかが理解できない。

592 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/04/20(金) 00:15:52 ]
やっぱ英語は必需スキルなのかねぇ
参考書買うのが馬鹿らしいし、今からでも勉強しなおしだな。

593 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/04/20(金) 00:45:13 ]
>>592
やっぱり理解できるとちがうよね
いま海外の大学で勉強してるから特にかんじるよ



594 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/04/20(金) 03:49:29 ]
>>592
まあでも良い参考書があると勉強の進みかたも結構、違うよ。
個人的には理数系の人間には、薬袋善郎とか、伊藤和夫とかが
向いているとおもう。

とりあえずお勧めは伊藤和夫のビジュアル英文解釈。
参考書は、専門書と違って価格も安いし、
自分に向いてそうなものを2,3冊くらい買ってみるのも損はないとおもう。

595 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/04/20(金) 10:47:49 ]
大学のテキストや専門書の値段に慣れてから一般の参考書を手に取ると値段の差にビビるw
でも最低限の読む・聞くができればいいっていうならwebと映画で十分だな。
TOEIC700ぐらいまでならこれに加えて大学受験の知識の残りカスで行けると思う。

596 名前:デフォルトの名無しさん [2007/04/20(金) 12:20:18 ]
まぁ教材としてなら、DVDで十分だ。
であとは仕事上出会うネイティブと話すだけ・・・

597 名前:デフォルトの名無しさん [2007/04/20(金) 14:47:30 ]
英語のスペルを簡略化しよう!
news.ameba.jp/2007/04/4314.php

598 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/04/20(金) 15:01:31 ]
>>589
>人の役に立つことってすごく気持ちのいいことですが、
>聞いたことに対して返事が来るとお互い気持ち良いですよね?

「お前が言うな」とマジで思いました

599 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/04/21(土) 00:18:43 ]
bug ←バグ と読むのに
debug ←デバッグ と読むのは どしてなの

600 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/04/21(土) 00:28:42 ]
カタカナ読みしたときに語呂が悪いから。

601 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/04/21(土) 01:19:06 ]
> debug ←デバッグ と読む

モノのついでに英和辞典で発音を確かめてみよう。

602 名前:デフォルトの名無しさん [2007/05/07(月) 13:37:03 ]
DEBUG........ディバァァァグ
POKEMON......ポキィーモン

英語は発音大事。

603 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/07(月) 22:50:49 ]
Desktop..............ディ^Hスクトップ



604 名前:デフォルトの名無しさん [2007/05/07(月) 23:55:54 ]
Enforcement supplements traffic engineering and has the same objectives of safety and efficiency of traffic movement.
The principal enforcement activities are the placement of limitations on who may drive and which vehicles may be operated on highway systems,
the monitoring of obedience to traffic laws and the apprehension of violators, and the punishment and possible rehabilitation lf convicted violators.

を訳してください。お願いします。

605 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/08(火) 00:02:27 ]
プログラムに関する英文が全然来ねーよな、ここ。

606 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/08(火) 00:25:09 ]
スレタイが誤解を招きやすくしてるからな


607 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/08(火) 00:41:50 ]
えんふぉーすめんと、さぷりめんつ、とらふぃっく、えんじにありんぐ、あんど、はず、じ、せいむ、
おぶじぇくてひぶず、おぶ、せーふてぃ、あんど、えふぃちぇんちー、おぶ、とらふぃっく、むーぶめんと、
じ、ぷりんしぱる、えんふぉーすめんと、あくてぃびてぃーず、あー、じ、ぷれーすめんと、おぶ、りみてーしょんず、
おん、ふー、めい、どらいぶ、あんど、うぃっち、う゛ぃーくるず、めい、びー、おぺれーてっど、おん、はいうぇい、しすてむず、

じ、もにたりんぐ、おぶ、おべでぃえんす、とぅ、とらふぃっく、ろーず、あんど、じ、あっぷれへんしょん、おぶ、う゛ぁいおれーたーず、
あんど、じ、ぱにっしゅめんと、あんど、ぽっしぶる、りはびりてーしょん、いふ、こんう゛ぃくてっど、う゛ぁいおれーたーず

608 名前:デフォルトの名無しさん [2007/05/08(火) 03:19:06 ]
>>604

警察がいるから交通安全は守られるし渋滞しないで車が走れるのである。
警察がそのために何をしているのかというと、高速道路に張り込んで
交通規則を守らないアフォを逮捕したり、逮捕したアフォを更正させて世に放ったりしているのである。


609 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/08(火) 21:14:27 ]
>>608
うまいなー


610 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/09(水) 12:05:08 ]
>>599
debugはデバグでいいんじゃない?

611 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/09(水) 12:07:10 ]
>>589
おまい気持ち悪いな…

612 名前:デフォルトの名無しさん [2007/05/23(水) 03:33:16 ]
文章の終わりにたまにあるYou rock!!

you rock とは何の意味だろうか?

What does "you rock mean? please anyone tell me.

613 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/23(水) 08:37:42 ]
「お前すげーよ」ぐらいのニュアンス



614 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/23(水) 09:16:19 ]
お前とか関係なく、「すごい」「かっこいい」くらいの意味

615 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2007/05/23(水) 19:03:55 ]
あほちゃいまんねん ぱーでんねん

外人に伝えたいんですが、これ英語に訳せませんか






[ 続きを読む ] / [ 携帯版 ]

前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧]( ´∀`)<208KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef