>◄ 3670. homologeó ► Strong's Concordance homologeó: to speak the same, to agree Original Word: ὁμολογέω Part of Speech: Verb Transliteration: homologeó Phonetic Spelling: (hom-ol-og-eh'-o) Definition: to speak the same, to agree Usage: (a) I promise, agree, (b) I confess, (c) I publicly declare, (d) a Hebraism, I praise, celebrate.< (出典 biblehub.com/greek/3670.htm)
>πας ουν οστις ομολογησει εν εμοι εμπροσθεν των ανθρωπων ομολογησω καγω εν αυτω εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοις >それゆえ人の前でわれのまこと(真言)をしろしめす者には、 われも、天にましますわが父の前でその者のまこと(真言)ををしろしめす
>complain (v.) late 14c., compleinen, "lament, bewail, grieve," also "find fault, express dissatisfaction, criticize," also "make a formal accusation or charge to an authority," from stem of Old French complaindre "to lament" (12c.), from Vulgar Latin *complangere, originally "to beat the breast," from Latin com-, here perhaps an intensive prefix (see com-), + plangere "to strike, beat the breast" (from PIE root *plak- (2) "to strike").< (出典 etymonline.com/search?q=complain)
このような記述を見ると、いかに語源解釈における"be-〜"、 »be-〜«、《con-〜》の説明が、"perfidious"なものであるかに 気づかされざるを得ないだろう。 >from Latin com-, here perhaps an intensive prefix (see com-) とされるとおり、表現解釈の都合に合はせて、この場合には、 "com-"も"an intensive prefix"とされるが、この場合には、 "complain"がフランス語の《se plaindre de 〜》に対応する ように >plangere "to strike, beat the breast" として、「たたく」作用、「うつ」作用を自らに及ぼす再帰動詞 と見なすような理解が示されている。要するに、語源により言葉の 意味を解釈する側自らが、"be-〜"、»be-〜«、《con-〜》という 要素に割り当てた意味を、言葉の解釈を操作的に導き出すための 「たの(頼)み」としていないのである。
ところで、「記号論」と訳されることが一般的である"semiotics"の 語源説明を参照すると、 > from sēmeion "a sign, mark, token," from sēma "sign" (see semantic). (出典 etymonline.com/search?q=semiotic) と記載され、「記号論」/"semiotics"の"semio-"は、「意味論」と訳される "semantics"の"sema-"と語源的に共通であるとされるだけでなく、 究極的には、日本語の表現として用ひられている「禅(ぜん)」とも共通 であるとされる。 >"to see, look" (source also of Sanskrit dhyati "he meditates;" see zen) (出典 etymonline.com/word/semantic?ref=etymonline_crossreference)
>Napoleon Fischer grinste geschmeichelt. „Weil Herr Doktor sagen, daß ich ein großer Politiker bin… Ich will von dem Schadenersatz weiter nicht reden. Intimitäten aus den ersten Kreisen sind für uns doch wichtiger als — „— als so ein Mädchen“, ergänzte Diederich. „Sie denken immer als Politiker.“
„Immer“, bestätigte Napoleon Fischer. „Mahlzeit, Herr Doktor.“ Er zog sich zurück — indes Diederich feststellte, daß die proletarische Politik ihre Vorzüge habe. Er schob seine drei Goldstücke wieder in die Tasche.<
>ambulant (adj.) 1610s, "walking, moving from place to place," from Latin ambulantem (nominative ambulans), present participle of ambulare "to walk, go about" (see amble (v.)). Of diseases, denoting cases in which the patient may be up and around, by 1913.< >amble (v.) [...]from Latin ambulare "to walk, to go about, take a walk," perhaps a compound of ambi- "around" (from PIE root *ambhi- "around") and -ulare, from a Proto-Italic *ala- "to wander,"< >*ambhi- also *mbhi-, Proto-Indo-European root meaning "around;" probably derived from *ant-bhi "from both sides," from root *ant- "front, forehead."< (出典 Online Etymology Dictionary)
>agitation (n.) 1560s, "debate, discussion" (on the notion of "a mental tossing to and fro"), from French agitation, from Latin agitationem (nominative agitatio) "motion, agitation," noun of action from past-participle stem of agitare "move to and fro," frequentative of agere "to set in motion, drive forward; keep in movement" (from PIE root *ag- "to drive, draw out or forth, move").< (出典 etymonline.com/search?q=agitation)
「作用が働く」ことを表現する動詞が、フランス語の《Il s’agit de 〜》 という表現においてなぜ「あつか(扱)はれるのが何であるのか」を示す ための表現となるのか、これも、最初は、少し捉へにくい印象を受ける かもしれないが、やはりカタカナ語として既に日本語にもなっている 「アジェンダ」という表現を想起してみれば、この表現を感覚的に 捉へることもそう難しいことではないだろう。
>agenda (n.) 1650s, originally theological, "matters of practice," as opposed to credenda "things to be believed, matters of faith," from Latin agenda, literally "things to be done," neuter plural of agendus, gerundive of agere "to do" (from PIE root *ag- "to drive, draw out or forth, move").< (出典 etymonline.com/search?q=agenda)
>from Latin cogitationem (nominative cogitatio), noun of action from past participle stem of cogitare "to think, reflect, consider, turn over in the mind," which is apparently a contraction of co-agitare, from assimilated form of com "together" (see co-) + agitare, here in a sense of "to turn over in the mind," literally "to put in constant motion, drive, impel," frequentative of agere "to move, drive"< (出典 etymonline.com/search?q=cogitation&ref=searchbar_searchhint)
>>187に引用したとおり、ラテン語の"agitare"は、一般に >"move to and fro," frequentative of agere として解釈される表現である。したがって、"agitare"に、例えば、 現代のフランス語で用ひられる《remuer》を当てるなら、 "cōgitāre"≒《remuer les idées》とするなら、そのまま、 "cōgitāre"⇔《remuer les idées》⇔「かむか(考)ふ」のように 対応させることは容易だろう。しかし、ここには大きな問題がある。 というのは、"agitare"≒《remuer》とするのがそれなりに妥当で あるとしても、"cō-"は、《les idées》に対応するような表現ではなく、 《les idées》が《remuer》の作用の対象としてあらかじめ存在する とすること自体が、まず先に「かむか(考)へ」があるとする結論の 先取りになってしまうからである。
さらに、スピノザの議論がどうであろうと関係なく、また私にラテン語の 知識がまったく欠けていることも無視して、いつものとおり、無責任な ことを言はせてもらえば、用法はよく分からないまま、「概念」として その表現だけはよく目にする「コナトゥス」/"conatus"についても、 同様の議論が成立するだろうと私は思っている。 >conor, conaris, conari A, conatus sum (Dep.) Verb 1. to try 2. to attempt (出典 latin-is-simple.com/en/vocabulary/verb/269/)
Wiktionaryで"conor"の語源を参照すると、次のように記載される。 >From Proto-Italic *kōnāō, from Proto-Indo-European *kona, from root *ken- (“to set oneself in motion”). How the verb's active voice virtually vanished remains unknown. <
私の根拠のない憶測によれば、この語源解釈は完全に誤っている。 私の思ふところでは、"conor"の"co-"も上で検討してきた"co-" と同様の表現であり、"nor"は、ドイツ語であれば、»nehmen« に、古代ギリシア語であれば、"νέμω"につながるような語源に由来する。 >Etymology From Proto-Indo-European *nem- (“to assign, allot; take”). Cognate with English numb, Dutch nemen, German nehmen, and Albanian njeh (“count”), nëmë (“curse”). < (出典 en.wiktionary.org/wiki/νέμω#Ancient_Greek)
>mitansehen >Es ist so kläglich, den Untergang einer schönen Entwicklung mitansehen zu müssen. [Schalcher, Traugott: Die Reklame der Straße, Wien: C. Barth 1927, S. 57] < (出典 dwds.de/wb/mitansehen)
次に、»mit・nehmen«という表現について見ると、 >Er fuhr so scharf in die Kurve, dass er einen Teil der Mauer mitnahm. (彼はカーブに急な角度で突っ込んだため、壁をこすってしまった。 → 壁の一部を持っていった)< (出典 rika-museum.com/learning-german-prefix-mit/)
>Quae tempestas, di immortales, quae flamma, quae vastitas quae pestis Graeciae fuisset, nisi incredibilis ac divina virtus furentis hominis conatum atque audaciam compressisset! < (出典 latin-is-simple.com/en/library/cicero/philippics/philippica-10/?h=conatum)
>„Prost!“ sagte Diederich. „Aber, meine Herren, mögen die subversiven Tendenzen im Lande noch so stark sein, wir sind stärker, denn wir haben einen Agitator, den die Gegner nicht haben, und das ist Seine Majestät.“ < (出典 wikisource.org/wiki/Der_Untertan/Kapitel_III)
205 名前:Benehmen Sie sich! mailto:sage [2023/02/24(金) 13:43:08.91 ID:m9i6LeA4.net]
>behave (v.) early 15c., reflexive, "conduct or comport" (oneself, in a specified manner), from be- intensive prefix + have in sense of "to have or bear (oneself) in a particular way, comport" (compare German sich behaben, French se porter). The cognate Old English compound behabban meant "to contain," and alternatively the modern sense of behave might have evolved from behabban via a notion of "self-restraint." In early modern English it also could be transitive, "to govern, manage, conduct." Related: Behaved; behaving.< (出典 etymonline.com/search?q=behave)
>Etymology From Middle High German blīben, belīben (“to remain in the same position, pause, blin”), from Old High German bilīban (“to remain”), from Proto-Germanic *bilībaną (“to remain”), from Proto-Indo-European *leyp- (“to stick, glue”). Cognate with Dutch blijven (“to remain”), English belive (“to remain, stay”). More at belive. < (出典 en.wiktionary.org/wiki/bleiben)
現代のドイツ語の»bleiben«からは»be-〜«の"e"が消失している が、この表現の場合も語頭の"b"は、前綴りの»be-〜«であることが 分かる。さらに、語源的にも、この表現は、"to remain"を意味する とされるが、"*bilībaną (“to remain”)"のリンクをたどると、 >*lībaną to remain, to be left< (出典 en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Germanic/lībaną) と記載され、"to remain"、つまり、「残る」ことが、"to be left"、 「さ(去)られる」こととキアスム的に反転する関係として捉へられて いることを表現していたものと想定されていることが分かる。さらに、 この想定は、»bleiben«が英語の古語の"belive"と語源的に共通である と考へられることからも裏付けられる。次に、その語源説明を参照する。
>belive (v.) obsolete verb, Middle English biliven, "remain in a place; be left over," from Old English belifan "remain," intransitive form of belæfan "cause to remain" (see beleave). A general Germanic compound (cognates: Old Saxon bilibhon, Gothic bileiban, Old High German biliban, German bleiben, Dutch blijven).
It was confused in early Middle English with beleave and merged into it, which gave beleave two clashing senses ("to leave," also "to remain") which might be why the compound word, the cognate of important verbs in other Germanic languages, was abandoned in English and only leave (v.) remains.<
>relic (n.) c. 1200, relik, "a body part or other object held in reverence or affection due to its connection with a holy person," from Old French relique, relike (11c., plural reliques), from Late Latin reliquiæ (plural) "the remains of a martyr," in classical Latin "remains, remnants," noun use of the fem. plural of reliquus "remaining, that which remains."
This is related to relinquere (perfective reliqui) "to leave behind, forsake, abandon, give up," from re- "back" (see re-) + linquere "to leave" (from PIE *linkw-, nasalized form of root *leikw- "to leave"). Old English used reliquias, directly from Latin. (出典 etymonline.com/search?q=relic&ref=searchbar_searchhint)
Zeus hatte nunmehr den Fröschen einen andern König gegeben; anstatt eines friedlichen Klotzes eine gefräßige Wasserschlange.
"Willst du unser König sein", schrien die Frösche, "warum verschlingst du uns?" "Darum", antwortete die Schlange, "weil ihr um mich gebeten habt." "Ich habe nicht um dich gebeten!" rief einer von den Fröschen, den sie schon mit den Augen verschlang. "Nicht?" sagte die Wasserschlange. "Desto schlimmer! So muss ich dich verschlingen, weil du nicht um mich gebeten hast."<
>Da knurrte der Wulckowsche Hund, unter dem Präsidenten hervor aber kam ein donnerndes Geräusch, ein lang hinrollendes Geknatter — und Diederich erschrak tief. Er verstand nicht, was dies für ein Anfall gewesen war. Das Gebäude der Ordnung, wieder aufgerichtet in seiner Brust, zitterte nur noch leise. Der Herr Regierungspräsident hatte wichtige Staatsgeschäfte. Man wartete eben, bis er einen bemerkte; dann bekundete man gute Gesinnung und sorgte für gute Geschäfte…< (出典 wikisource.org/wiki/Der_Untertan/Kapitel_V)
>>197 >Wiktionaryで"conor"の語源を参照すると、次のように記載される。 >From Proto-Italic *kōnāō, from Proto-Indo-European *kona, from root *ken- (“to set oneself in motion”).<
"conatus"/「コナトゥス」のこの語源解釈に誰も文句をつけないのも、 かなり「自虐的に無理をしている」ように私には思へる。なぜなら、 ラテン語で"conor"の前に"prae"を付けただけの"praeconor"は、 英語の"to proclaim"に対応するような意味となるからだ。 (出典 latin-is-simple.com/en/vocabulary/verb/5569/) そして、この"praeconor"という表現は、ラテン語から派生した 現代のスペイン語の"pretender"という表現に似ている。この "pretender"と語源を同じくする英語の"to pretend"は、現代では、 「見せかける」という意味で使われるが、英語においても古くは、 そのように用ひられていたわけではない。 >pretend (v.) late 14c., pretenden, "to profess, put forward as a statement or assertion, maintain" (a claim, etc.), "to direct (one's) efforts," from Old French pretendre "to lay claim," from Latin praetendere "stretch in front, spread before, put forward; put forward as an excuse, allege, "from prae "before" (see pre-) + tendere "to stretch" (from PIE root *ten- "to stretch"). (出典 etymonline.com/search?q=pretend)
>'the infant is みどり' is true if and only if the infant is みどり.
さて、'the infant is みどり'という文において「みどり」が英語の どのような表現に対応すると考へたら、この文が"true"/「まこと(真言)」 であるものとして成立するだろうか。そのこた(応)へは、もはや 言ふまでもないだろう。「と(取/獲)る」に対応する英語としてすぐに 思ひ浮かぶのは、"to take"と並んで極めて頻繁に用ひられる動詞で ある"to get"である。これを"be-〜"で修飾すると"to beget"になる。 これをそのまま活用して、「みどり」≒"begotten"とすると、 >'the infant is begotten' is true if and only if the infant is begotten. となり、かくして、「みどり」の意味の解釈と"be-〜"の表現上の 用法の説明の妥当性が「たが(互)ひ」に実証されることになる。