- 135 名前:名無しさん@お腹いっぱい。 mailto:sage [2023/02/15(水) 08:12:22.46 ID:+sZDD647.net]
- >ドイツ語の»bekennen«に対して英語の"to confess"は適切な訳語であり
このように明言したが、この言ひ方にはちょっと、というより、 かなり大きな語弊がある。どのような語弊かと言へば、それは、 ドイツ語の»bekennen«という表現を英語の"to confess"に対応させる ことは、現実にドイツ語の»bekennen«という表現がそのように使用 されているように、»bekennen«を、キリスト教という制度における 「告白」に沿って理解することを前提としてしまうことになること である。ところが、英語の"to confess"の語源であるラテン語の "confiteri"の用法そのものが一般的な表現として、英語の"to confess" にそのまま対応するものではなく、むしろ、"to acknowledge"に 対応しており、こちらの方が、»bekennen«に素直に対応している ことが、英語の語源辞典やラテン語の辞書を参照しても確認する ことができる。 (以下を参照) latin-is-simple.com/en/vocabulary/verb/2235/ etymonline.com/search?q=confess (etymonline.com/search?q=acknowledge ここには、「核心的」と呼べる問題が潜んでいる。その問題に ついて述べるために、まずは、私自身の書込みを再引用しよう。
|

|