[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 601- 701- 801- 901- 1001- 2ch.scのread.cgiへ]
Update time : 03/28 23:52 / Filesize : 343 KB / Number-of Response : 1023
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

日本語→英語スレ part410



1 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/05/22(月) 18:33:53.15 ID:A2NHWsScF.net]
ここで英訳を依頼する人は、その英訳文を利用してオークションなどで
大儲けしてもかまいません。たかがそれくらいのことで目くじらを立てる人は
ここでは最初から英訳しませんし、仮に英訳をしても大した英訳は提供できません。

ただし、明らかに他人を不当に不幸に陥れたり差別したりするような和文原稿を
英訳することは、遠慮する回答者もいるでしょう。

宿題の丸投げは禁止したいところですが、宿題であることを質問者が最後まで
黙っていて、それがばれないように工夫してくれるなら、回答者は喜んで
回答するでしょう。質問者は、できるだけ回答者が気持ちよく応えられるよう
配慮してください。

なるべく伏字はやめてください。伏字の部分がどういう名詞や動詞なのかによって、
その前後の英文の冠詞をどうするか、名詞を複数にすべきかどうかなど、
すべてが変わってきます。できるだけその文脈がわかるよう、いやというほど
詳しい状況説明をした上で質問の和文原稿を提示してくれれば、回答者としては
助かります。


日本語から英語へのスレ Part 1 [転載禁止]©2ch.net
mint.2ch.net/.../english/1434329872/

136 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/12(月) 17:58:36.35 ID:IdBt+mYBa.net]
お願いします

エリックの素晴らしいフルートのフレーズは作曲者でもあるポールが作った

137 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/12(月) 18:42:10.04 ID:IdBt+mYBa.net]
レコーディングは全部終わってて
今は休み休みエディット作業してるらしい
良い意味でのサプライズがあると言ってたね
多分再結成してからウェンブリーまでを短くまとめたDVD付きになると予想

138 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/12(月) 18:52:34.23 ID:fHaaepBB0.net]
>>134
Eric's wonderful flute phrase was made by Paul Paul, also a composer


>>135
All the recordings are finished
It seems that I am working on a day off work now
You said that there is a surprise in a good sense
Probably it will be with DVD with a short summary from reunion to Wembley

139 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/12(月) 19:04:30.92 ID:BvP9Ccw5H.net]
>>135
The recordings are done and now are working on-and-off on editing.
They said that there will be a pleasant surprise.
I guess it would be an accompanying DVD on their
footage from the reunion to the Wembley.

140 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/12(月) 19:35:43.45 ID:w9G/zes1a.net]
>>136
>>137
ありがとうございます

141 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/12(月) 21:32:43.14 ID:LquRXVNld.net]
今日、君の姿を見て私は思った。
私を避けてるよね?怖がってるよね?
私は辛いです。悲しいよ。
君を傷つけるつもりなんてなかった。

真剣に悩んでます。
上手く翻訳できる方いますか?

142 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/12(月) 22:12:36.14 ID:BvP9Ccw5H.net]
>>139
The way you behaved today convinced me.
Are you avoiding me, aren't you?
Are you scared of me?
It is heartbreaking and sad.
You know, I was never going to hurt you.

こんなこと言う人ってなんか怖い

143 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/13(火) 02:29:13.89 ID:MjsnTlj1d.net]
この2日間ずっと悩み続けてやっと決心しました。オーストリアに彼のショーを見に行くだけの弾丸旅行へ行く事に。
10月までに長崎に行けるか分からないので、私が大好きな都市オーストリアで見れる事を心から嬉しく思います。
行けると決まってから心が軽くなった。

宜しくお願いします。

144 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/13(火) 11:39:13.17 ID:JEZSxXHKp.net]
>>141
I decided after thinking about two days.I go to Austria just to see his show.
I don't know whether I can visit Nagasaki by October.
Austria is my favorite city.
I am more than pleased to see there.
I got a lighter load from my heart.

日本語が変ってか情報が中途半端なんだよな。
でも全部知ったところで何が変わるわけでもなさそうだね。
心が軽くなるは、もっと言い回しがあるね



145 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/13(火) 20:15:59.35 ID:aOXapRoo0.net]
フリッカーで仲良くしてもらってる東欧の人にさ
突如、お前の周りでウクライナ製のレアな競輪フレーム売ってないかな?
あわよくば買いたいんだけどぐらいの勢いで話もってこられたんけど
俺はそんなの全くツテもないし
ググった限りじゃ絶対無理な商品で
EUで買えないのに日本で買えるか、アホってとこだけど
今後も差し支えないようにやんわり無理って伝えたいんだが
やんわりのニュアンスが俺には無理なんでよろしくお願いします。

146 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/13(火) 20:50:04.27 ID:py9rDepH0.net]
>>143
「ウクライナ製は無いけど、日本製ならこんなのがある」と画像を送るぐらいでいいなじゃない。
相手が自転車好きなら、話は続くだろうし、特にその製品を探してるなら、他の人に当たるだろう。

147 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/13(火) 21:25:29.25 ID:SsXoNerKH.net]
>>143
I google it, and it turned out that getting the frame in Japan is
next to impossible.
Something unavailable in EU would be much less likely to
be available in Japan.

148 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/13(火) 21:47:23.04 ID:/1OyFEygp.net]
>>143
I'm sorry. I don't know that.

149 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/13(火) 21:58:05.70 ID:gW5GZyzD0.net]
>>134
Eric is the flautist. Paul is the composer.
I really enjoyed their work.

150 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/13(火) 23:08:52.49 ID:nhSkz3Urd.net]
よろしくお願いします

伝統は保つものではない。
伝統は新しいものを取り入れるものだ。

仕事は過程よりも結果である。
結果には成果物そのものの他に、その報告やその期限などを伴う。

151 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/14(水) 06:57:37.11 ID:2Btck7v40.net]
>>145
ありがとう!!!

152 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/14(水) 18:37:37.96 ID:bXAuRcctH.net]
>>148
Google Translateそのままで特に直す必要がなさそうなので、
コピペしてOk

153 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/14(水) 20:55:25.29 ID:qfEKH2sqd.net]
>>150
ありがとうです!

154 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/15(木) 04:28:11.00 ID:mF5k5Lsed.net]
twitterでAをエゴリサーチしようと思ったらこの画面が出てきてびっくりしました。

宜しくお願いします。



155 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/15(木) 18:04:31.51 ID:cptbKZG6M.net]
I really want to fuck Rin Aoki's asshole!

156 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/15(木) 19:42:18.42 ID:jaTTE102d.net]
よろしくお願いします。

「君の名は」のあらすじ
東京に憧れる田舎暮らしの宮水三葉と東京の街で父と暮らす高校生の立花瀧。
出会ったこともない2人がある日夢の中でお互いの身体が入れ替わっていることに気付く。
戸惑いながらもお互いの生活を体験する2人、しかし、ある日を境にその入れ替わりは無くなってしまう…。

157 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/15(木) 19:49:50.74 ID:sERQaq5+0.net]
>>148

quotes about tradition
quotes about process and result
を画像検索した方がいいでしょう。

158 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/16(金) 00:04:13.08 ID:XuzJESnxp.net]
>>154
Twitterとかで新海誠に聞いた方が良いよ
彼なりの言葉のこだわりが必ずあるから

159 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/16(金) 01:04:04.24 ID:4L0pOrrUH.net]
>>154
Wikipediaから適当にコピペしたらええがな

160 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/16(金) 20:02:38.32 ID:gYoZIXV3F.net]
>>156
>>157
分かりました!アドバイスどーもです

161 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/16(金) 23:31:30.12 ID:XuzJESnxp.net]
>>154
Summary of the "君の名は(KIMI NO NA WA)"

Mitsuha Miyamizu, She has been country life and she is longing for Tokyo life.
Tachika Taki , he is a high school student living with his father in Tokyo.
These two people have never actually met.

Despite this, experiencing the exchange of consciousness of two people one day.
Each other's life experiences is continued for a while.
But one day suddenly the experience is over.

162 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/16(金) 23:33:26.63 ID:XuzJESnxp.net]
こんな文じゃワクワクしないよね、
Sorry for Makoto Sinkai.

163 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/19(月) 00:44:18.24 ID:MHMSblf20.net]
「誰もまだ見ぬ世界へ

誰も知らない世界へ

未体験の世界へ」


こんなニュアンスのかっこいい英語ありませんか?

164 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/19(月) 08:16:41.29 ID:S9lxtsOjM.net]
>>161
To boldly go where no man has gone before.

スタートレックの超有名な惹句
スプリットインフィニティも堂々と使ったり



165 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/19(月) 08:24:43.78 ID:dSofCsW5p.net]
>>161
かっこいいかどうかは主観の問題だけど、個人的に直訳でも良いと思う
Not experience the world

Zoneでもいい
Unexplored zoneとかOuter zoneとか

意訳含めればまだまだある

166 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/19(月) 11:29:02.38 ID:ac8MMQSt0.net]
to a world nobody has seen
to a world nobody knows
to a world you have never experienced

167 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/19(月) 19:23:49.67 ID:MHMSblf20.net]
>>161です
ありがとうございます

168 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/19(月) 19:47:08.52 ID:RyNgN2kb0.net]
love you 名前 と love 名前 では違いますか?

169 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/19(月) 21:04:40.11 ID:v318nmD2H.net]
よろしくお願いします。



わたしのAndroidは、2つ前のバージョンのOSのまま。

170 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/19(月) 22:15:20.71 ID:0RcNEVikd.net]
死して屍拾う者なし

宜しくお願いします

171 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/19(月) 23:09:40.55 ID:1Caq+bWVM.net]
Are you Netouyo? Kkk

172 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/21(水) 00:20:29.51 ID:qN46Cuxc0.net]
広告に書いてある事を質問するな


お願いします

173 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2017/06/21(水) 01:09:56.24 ID:cdmZmTiVH.net]
>>170
Don't ask something already on the ad.

174 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/06/22(木) 03:15:47.08 ID:O+976ry90.net]
「大切な人や物は失ってはじめてその大事さに気づくっぽいけど、煙草と酒とSNSはやめてはじめていらないものだと気づくっぽい。」

どなたかお願い致します。



175 名前:sage (ワッチョイ 9fbd-Nbor) [2017/06/22(木) 23:53:16.85 ID:fCxX6Wv00.net]
>>172
quotes about ( )を画像検索

176 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bfcc-VeGq) mailto:sage [2017/06/23(金) 18:23:16.90 ID:lQgi6VOs0.net]
この漫画を連載してる雑誌自体が人気がなくて日本人では読んでる人が少ない
だから単行本が売れなくて打ち切りみたい
もっと人気のある雑誌で連載してたら認知度が上がって単行本も売れたと思う
作者も売れなくて悲しんでる

誰かお願いします

177 名前:名無しさん@英語勉強中 (エムゾネW FFbf-U+/M) mailto:sage [2017/06/24(土) 09:07:33.63 ID:HkJjXa//F.net]
よろしくお願いします

昼飯食って会社に戻ったら、今年入った新人が机に3台の電卓並べてキーを叩いてた。

何してるのかとそっと後ろから覗いたら

「すげ〜3台とも同じ答えだぁ」とひとりごといってた。

怖くなった・・。
それよりこんなの入れて大丈夫か人事課よ!

178 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f98-K/vV) mailto:sage [2017/06/25(日) 04:06:26.06 ID:/yQecevT0.net]
Google翻訳が微妙に違っているようで
weblioの無料翻訳してみたら、益々わからなくなって来ました。
2、3質問させて下さい。
正社員の夫(年齢)と契約社員の妻(年齢)の二人暮らしです、という場合
It is two livings with the wife of me and the contracted employee of the regular staff who is a husband.
という風に、it'sで始めても良いのでしょうか?
この英文は、weblioに、「夫である正社員の私と、契約社員の妻と二人暮らしです」と入力して翻訳された結果です。
正社員の部分は、a permanent staffで、契約社員はa contract employeeにした方が良いと思うので変えますが。
よろしくお願いします。

179 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f98-K/vV) mailto:sage [2017/06/25(日) 04:08:53.32 ID:/yQecevT0.net]
wifeとhusbandの後ろに(年齢)を、付けるつもりです。

180 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f98-K/vV) mailto:sage [2017/06/25(日) 04:15:57.39 ID:/yQecevT0.net]
I live with my mom, just the two of us. という例文がありました。(私は母と二人暮らしです)
やはり、「I live with my wife“age年齢の数字”, just the two of us.」で切って、
夫は正社員で妻は契約社員、とした方が良いのでしょうか?

181 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f98-K/vV) mailto:sage [2017/06/25(日) 04:32:48.55 ID:/yQecevT0.net]
すみません。これも追加でお願いします。


余りが25000円ですが、車検や車メンテ、スーツ代やYシャツ代など臨時出費があるとボーナスぐらいしか貯金できません。
妻のケータイや化粧品代などは妻が自分で払ってます。


ご意見よろしくお願いします。

補足
食費は2人分ですが、妻の昼食代は含んでいません。

ーーーー
この上までお願いします。

これは、知恵袋質問にあった文章で、これを書いた人は、youtubeで、スロプロをdisってます。
サラリーマンだけど勝ってる人ですが、何か意味があっての批判ではなく、アクセス数稼ぎと自分でも動画で言ってます。
知恵袋回答も動画をリンクしてるので、すぐわかるのに、私が激しくdisってる所に本人の知恵袋質問をリンクしたら消されました。
アクセス数多いdisりの所に批判書いて良いと言われたので書いたのですが。
それで自分で動画を作ってアップしようと思ったのですが、
本人が嫌がるのであればこの程度で身バレはないと思いますがそのまま載せるのは、やめようと思って
英文を自動音声で読む上げる形にしようと思いました。
嫌がらせ目的ではなく、諌めるのが目的なので。

ストレス解消と家族のためのお金儲けを、ようつべで社会的には弱い立場にあるギャンブル生活者のDisりで稼ぎ出す
って言うのがカタギのする事なんだろうか?という気がしたからです。
長文失礼しました。

182 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fbd-Nbor) mailto:sage [2017/06/25(日) 07:08:00.55 ID:mdK3md1f0.net]
>>175

A funny work story. Just after lunch break I overheard my twenty-two-year-old colleague.
He was at his desk with his hand-held calculators. There were three of them.
They showed the same value with the same calculation and he got impressed.

183 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f98-K/vV) mailto:sage [2017/06/25(日) 15:44:16.98 ID:/yQecevT0.net]
失礼します。
「二人暮らし」について調べていると、lifeという言葉には、暮らし以外に
【人生】という意味もあるので、色々検索で出て興味深かったです。
It's my life. とか
Lifeじゃないけど、Livingでは、two hearts living とか
歌詞として two hearts living in two separate worlds は、ボン・ジョビの曲らしいが他にも
two hearts living in just one mind フィル、コリンズらしい。
これが two hearts living in just one night になると、また意味は違うんだろうな。一夜限りのみたいな意味になって。
でも気持ちは一夜でもあったんだ、と言う意味もあるのかもしれないけど

前ふりが長くなりましたが
例文で He only lives with his wife というのがあったので、前に書き込んだ夫婦二人暮らしです、の部分は
I only live with my wife で良いと思うので、その後に、私は正社員で、妻は契約社員 という文を持って行けば良いのではないかと思いますがどうでしょう?

「"二人暮らし"」に関連した英語例文の一覧 - Weblio英語例文検索
ejje.weblio.jp › 英和辞典・和英辞典 › "二人暮らし"の意味・解説
女房お梶との二人暮らしで、男伊達「忍ぶの惣太」と名乗って葛飾十右衛門と傾城花子を争っている。
例文帳に追加. He only lives with his wife Okaji and calling himself
otokodate (one who seeks to right wrongs) 'Shinobu no Sota,' he has been ...

184 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f98-K/vV) mailto:sage [2017/06/25(日) 16:11:20.78 ID:/yQecevT0.net]
余談ですが(スレ違いだったらすみません)
語学、言葉というのも面白いなあと思いました。
そこに籠められた人間の思いが大変興味深いので。

英語では、暮らす(live)が、生きるという意味も含み、物理的な生きるだけではない精神的な生きるを含む部分が大きいから、特に興味深かったのかもしれません。
日本では、暮らすと言うと、生活とか現実と直結した言葉のようですが、Lifeには人生という意味もあったりして
やっぱり国民性の違いかなと思いました。



185 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f98-K/vV) mailto:sage [2017/06/27(火) 23:26:39.93 ID:MqyL30eM0.net]
>>179の知恵袋で聞いたものを、回答として
Although the remainder is 25,000 yen,
it is possible to save only the bonus when there is extraordinary expense
such as car inspection and maintenance, suits and y-shirts.

My wife is paying for her mobile phone and cosmetics.

Thank you for your feedback.

Supplement

The food is for two people, but does not include his wife's lunch

186 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f98-K/vV) mailto:sage [2017/06/27(火) 23:30:49.04 ID:MqyL30eM0.net]
前の部分は、ここに書いたのは自分が意訳したので、もっと単純になってました。

Husband (28) employee wife (25) we live together.

あっさり済まされてますねと書いたら
Husband of company employee (28) Wife of contract employee (25)  It is living together
となりました。

187 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f98-K/vV) mailto:sage [2017/06/28(水) 00:21:16.88 ID:R90np5680.net]
前書いた部分の質問をしたら
>恐れ入ります。
>私は低次元の回答者ですから あまりあてにしないほうがいいのではという感想です。
>あなたのように良くわかっている方が質問されるのが不思議です。
>失礼しました。
と、返されました。謙虚な方でした。

それで、私Google translate is excellent!!!とやってるだけです、と返しました。

188 名前:名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd3f-uL3K) mailto:sage [2017/06/28(水) 09:01:04.91 ID:5zUpybLPd.net]
「私はあなたとlineアプリ以上の付き合い方は望めないの?」
お願いします。

189 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fbd-Nbor) mailto:sage [2017/06/28(水) 23:35:08.70 ID:b7iBInKb0.net]
>>161
quotes about travelを画像検索

190 名前:名無しさん@英語勉強中 (ニククエW 0626-r4IV) [2017/06/29(木) 17:41:46.61 ID:zRbHIEsl6NIKU.net]
0605 名無しさん@英語勉強中 (ニククエW 0626-r4IV) 2017/06/29 17:38:46
私がここ最近あった出来事は、大好きな音楽グループのライブを見に行きました。そのグループの名前は「〇〇(音楽グループの名前)」。場所は「△△(場所の名前)」で開催されました。
私はそのライブを半年以上も楽しみにしており、ライブ中はまさに夢のような時間でした。
しかし、興奮しすぎた結果、その後2日間熱で寝込みました。
よろしくお願いします。

191 名前:名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 82bd-XKcx) mailto:sage [2017/06/29(木) 19:51:49.13 ID:X47psrfk0NIKU.net]
>>188
Speaking of recent events that occurred to me, I went to live of my favorite music group. (I went to my favorite music group's live).

The group's name is "○ ○ (music group name)". That live was held at "△△ (place name)"
.I was looking forward to that live for more than half a year, and it was like a dream during live.
.But I was too excited. As a result, I went to bed with a fever for two days

私に最近起こった出来事といえば、私の大好きな音楽グループのライブに行きました。
そのグループの名前は「〇〇(音楽グループの名前)」。そのライブは「△△(場所の名前)」で開催しました。
私はそのライブを半年以上も楽しみにしていて、ライブ中はまさに夢のような時間でした。
しかし私は興奮しすぎた。その結果、私はその後2日間熱で寝込みました。

省略語をちゃんといれて(特に主語と代名詞は絶対に正確に入れる。そうしないとグーグルニューラル翻訳は誤訳する)
要らざるこった格助詞を簡単で正確なものに変える
受け身の文はなるだけ能動態に治す!
これぐらいでも正確な英文が出てくるグー

192 名前:Oルニューラル翻訳は神の領域に入りつつある。 []
[ここ壊れてます]

193 名前:名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 82bd-XKcx) mailto:sage [2017/06/29(木) 20:03:21.29 ID:X47psrfk0NIKU.net]
>>186
Can I not wish for more relationship with you more than our relationship in line application?

私はあなたとlineアプリにおける関係以上の付き合いかたを望むことは出来ないのですか?
をグーグルニューラル翻訳にかけて出てきた英訳を少し変えただけ

194 名前:名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 82bd-XKcx) mailto:sage [2017/06/29(木) 20:10:05.54 ID:X47psrfk0NIKU.net]
I can hardly ask for more relationship with you more than our relationship in line application?

これはどうですかね?



195 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 42bd-RmoK) mailto:sage [2017/06/30(金) 00:29:01.03 ID:CDGRsXjD0.net]
後1時間から1時間半でこの船は沈みます。

よろしくお願いします。

196 名前:名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロレ Sp71-HpRm) mailto:sage [2017/06/30(金) 11:23:42.00 ID:gOsV9ImNp.net]
この船は1時間か1時間半で沈むでしょう。

GoogleAIニューラルを使うとこう訳した。

This ship will sink in an hour or an hour and a half.
自力でも書けるが直すところがゼロ。まぁ凄い。

197 名前:名無しさん@英語勉強中 (GB 0H91-VKRT) mailto:sage [2017/06/30(金) 23:07:30.91 ID:YVZC6g1UH.net]
>>193
これで直すところゼロなのか、、、

198 名前:名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロレ Sp71-HpRm) mailto:sage [2017/07/01(土) 08:16:45.22 ID:H4CFVfrPp.net]
>>194
will 未来の確信
in (within)an hour or an hour and a half
1時間か1時間半内に

船が沈むのに予定調和的にafterを使うのは間違い

199 名前:名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロル Sp71-HpRm) mailto:sage [2017/07/01(土) 15:18:20.73 ID:WA0LfiKkp.net]
>>189
これは無知すぎないか?

200 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 42bd-GckB) [2017/07/01(土) 20:23:46.55 ID:d517olkW0.net]
>>188
Recently I went to a concert of my favorite band. The band is 〇〇. The location was △△.
The concert was what I had been looking forward to attending more than six months.
While they were playing, I felt as if I were in a dream.
I was so excited. Then I had to be in bed with fever for two days.

201 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f1cc-2NZ/) [2017/07/01(土) 21:37:45.51 ID:Jqrt0I5m0.net]
お願いします

今夕、(歩いて)駅に着いた直後にスコールが降り出し(濡れなく)ラッキーだった。
(ラッキーだったので)ハッピーな気分で電車に乗り、立っている人が下げていた大きな袋を
私の膝の上に載せてあげた。
(降りる駅に到着し)駅を出たら、まだ雷は鳴っていたが雨はちょうどあがったところでまたまたラッキーだった。

202 名前:名無しさん@英語勉強中 (JP 0H81-2NZ/) mailto:sage [2017/07/01(土) 22:50:11.56 ID:Z7ba9D2jH.net]
中国の業者が2個の画像を掲載し¥250≒$2で売っていたので
数量2と注文し¥250払ったら、4個も送られて来た
「2個送り返そうか?」とメールしたら『不用』と書かれただけの返事が来た

よろしくお願いします

203 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 42bd-GckB) [2017/07/01(土) 23:12:25.28 ID:d517olkW0.net]
>>198
This evening, right after I arrived at a station (on foot), a heavy
downpour began. I was lucky (enough to escape the rain)
Feeling happy, I got on a train. I found a woman with a large bag was standing just
before me, so I gave a hand to her and put her bag on my lap.
The train arrived and I stepped out the station, I heard a faint rumble of thunder
but the rain had just stopped. Again, I was lucky.

204 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 42bd-GckB) [2017/07/01(土) 23:19:23.22 ID:d517olkW0.net]
>>200 すみません
o I found a woman with a large bag was standing
x I found a woman with a large bag standing



205 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 42bd-GckB) [2017/07/02(日) 01:32:57.02 ID:xvBMPB4o0.net]
(>>198について)
>>201 で、oとxが逆でした。元のwasを消してください。すみません。

>>199
A Chinese shop was showing a photo of two items and the price was \250(≒$2).
So I ordered quantity 2 and paid \250. Then, they sent me FOUR items.
I emailed, saying, "Shall I send back two of them?" and got a reply that just
says, "Not needed."

206 名前:名無しさん@英語勉強中 (ガラプー KK56-jSDy) mailto:sage [2017/07/02(日) 06:15:09.42 ID:Wp8IcaJsK.net]
姉「今日は娘連れてきたわ」

妹「あら、こんにちは。もう2歳だっけ?まだ見慣れないわねぇ。お姉さんたら1、2回しか写真送ってくれないんだもの。楽しみにしてるって言ってあったのに」

姉「ごめんごめん。ケータイ変えたら操作はよく分からないし、初めての子育てで手一杯だったのよ。」

妹「可愛いわねぇ。もう乳離れしたの?」

姉「ええ、乳離れは早かったわ」

妹「あの…授乳って普通にできるの?その……人工的なものが入れてあっても」

姉「できるわよw」

妹「へーぇ。度胸あるわねぇ!」

207 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4206-nP2k) mailto:sage [2017/07/02(日) 13:26:03.02 ID:INU/x8kB0.net]
ラジオのエンディング用にノリのいい曲を作ってくれ


よろしくお願いします

208 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6dae-GKzG) [2017/07/02(日) 20:36:24.30 ID:Av3G3bZm0.net]
あまり1号室の人が言う事うのみにしないほうがいいよ。
前に住んでた数人の住人が、1号室の人は言葉がキツい、上から目線でうざいって
クレーム入れてたらしい。私と5号室の人に対しても陰で悪口言ったり、無視してきた
から、シェアハウスの責任者に苦情言ったら、すごく怒られたらしくて、それを
根にもってるだけだから。
シェアハウスの社員が1号室が次に同じことやったら、強制退去だって言ってた。
1号室の人に同調するなら、あんたも同類とみなされるよ。

英訳お願いします

209 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 46ee-d4sa) mailto:sage [2017/07/03(月) 16:51:23.03 ID:zXuyfk1r0.net]
エース5枚にサイコロの7

よろしくお願いします

210 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 42bd-RmoK) mailto:sage [2017/07/03(月) 22:08:15.47 ID:t9nWrF1o0.net]
>>203
-You have breast implants and you breastfed her?
-Yes.
-Interesting.

211 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2e14-D66J) mailto:sage [2017/07/04(火) 22:11:33.09 ID:1RASeDBN0.net]
こんにちは、○○さん
あなたが作ったABC(ユーザースクリプト名)を使用させていただいておりますが、この画像のように設定にすることはできますか?
もしできるのであれば設定方法を教えてください。お時間のあるときでかまいません。


上の文章を翻訳していただける方、お願いします。
いきなりメールで画像を添付して質問するのであまり失礼にならないようにお伝えしたいです。

212 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 061b-HpRm) mailto:sage [2017/07/04(火) 23:48:54.03 ID:x/czoL9M0.net]
>>208
Hi 相手の名前,

213 名前:

I would like to ask about ABC settings.
Please see the attached image for the setting I would like.

Could you tell me how?

Thanks and Best Regards,
あなたの名前
[]
[ここ壊れてます]

214 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2e14-D66J) mailto:sage [2017/07/05(水) 00:07:56.39 ID:BLID3cof0.net]
>>209
今後同じような機会のときにも参考になるのでとてもありがたいです。
どうもありがとうございます。



215 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 86e4-ayrD) mailto:sage [2017/07/05(水) 18:56:57.52 ID:HBimU2O10.net]
こんにちは、○○さん
チャットに返事できなくてごめんなさい。私は英語ができないのでチャットする事は難しいですが、
貴方のライブストリームを楽しんでいます。

以上です
お手数ですがよろしくお願いします

216 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fbd-BBCz) [2017/07/06(木) 03:39:16.59 ID:MS4Chj9I0.net]
>>211
Hi, ○○
I'm sorry I don't respond to chat messages.
I'm not very good at English, so I can't talk on the fly.
But I'm enjoying your live stream a lot.

下手クソだけどこんな感じにしてみた。
ただ、これだとチャットがその場でリアルタイムな感じでなされるものでないと
意味がおかしくなるかもしれない。。。

217 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bfe4-frv3) mailto:sage [2017/07/06(木) 23:19:11.68 ID:HkJmbgFg0.net]
>>212
ありがとうございます
さっそく送信しました

218 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d73e-BL37) mailto:sage [2017/07/10(月) 22:50:26.33 ID:E5UFPsUn0.net]
梅の間
竹の間
とか
鍛錬の間


みたいに「〜の間」って英語だと何と訳しますか?

219 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fbd-f7iQ) mailto:sage [2017/07/11(火) 19:15:04.78 ID:KdgsMZAl0.net]
>>214
それはもうそのままだとグーグルニューラル翻訳で翻訳するのは難しいね

roomですよ the bamboo room

220 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fbd-f7iQ) mailto:sage [2017/07/11(火) 19:35:11.96 ID:KdgsMZAl0.net]
毎日疲れていてもグーグルニューラル翻訳で1時間
新聞やらネットニュースやらを翻訳していると
いつのまにかグーグルニューラル翻訳なしでも機械翻訳的な英語が書けるようになる
すごいね

バティストゥータ 私はもう歩くことが困難だ。
           Now It is difficult to walk.
これぐらいはパッと頭に浮かぶ。

実際の英語をみると I have difficulty walkingだけど上でも正しいことは
辞書で確認した。be difficult to walk

221 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 57bd-Wxq/) mailto:sage [2017/07/12(水) 03:58:20.54 ID:O02WDdX30.net]
初めまして、〇〇と申します。
私は日本人で英語の勉強をし始めたばかりなので、この文は英語がわかる方に訳して頂いています…。
英語のリスニングの為にYouTubeで見付けた「〇〇」という作品であなた(〇〇役)の優しい声を聞いてファンになり、このウェブサイトに辿り着きました!
ボイスアクターも、アート作品も全て素晴らしいものでした!
今後一層のご活躍をお祈りいたしております。


以上です、よろしくお願いします!

222 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fbd-f7iQ) mailto:sage [2017/07/12(水) 21:48:08.59 ID:1QCPQeVk0.net]
Nice to meet you, my name is.
I am a Japanese and I just started studying English, so this sentence is translated into English
by a person who understands English.
I watched YouTube for my listening study lessons.and reached your YouTube video.
I heard your gentle voice ,provided for ○○ in the"◯ ◯" I became your fan,
and reached this website!
Both your voice and the artwork are all excellent!
my best wishes for many more years of continued yuur success


グーグルニューラル翻訳でこうでた

223 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d47a-hdGP) mailto:sage [2017/07/14(金) 01:29:14.41 ID:U2nFmYq90.net]
今日もいい1日を過ごせましたか?

お願いします。

224 名前:名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa0a-NcUT) mailto:sage [2017/07/14(金) 13:21:49.91 ID:8xhkOD7Fa.net]
金を稼ぐのは現場だってことを本社の奴らはわかってねえ!
英語にするとどうなりますか?



225 名前:名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロラ Sp72-keXt) mailto:sage [2017/07/14(金) 20:43:56.92 ID:5zSfGmMKp.net]
>>220
The head office does not know that is earns at the ground level!

226 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fcbd-S4qQ) mailto:sage [2017/07/16(日) 08:10:36.09 ID:svwuebua0.net]
20代で自殺するの早すぎますか?
お願いします

227 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dfcf-MRQN) mailto:sage [2017/07/16(日) 15:06:42.00 ID:LmxYsj+R0.net]
(フランクな感じで)仕事中に話し掛けるな

↑お願い致します

228 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 52be-Xm5V) mailto:sage [2017/07/17(月) 00:28:06.52 ID:QNiiESDh0.net]
我我はやっとjohnの存在の有り難さに気づくことができた。
彼かtomがいなければなんと退屈な決勝戦なことか!

229 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 12bd-SJ0s) [2017/07/17(月) 04:05:18.16 ID:WHyyGf7V0.net]
>>223
Don't talk to me while I'm working.

230 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dfcf-MRQN) mailto:sage [2017/07/17(月) 04:24:59.02 ID:PPFjUXE+0.net]
>>225
ありがとうございました!

231 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 12bd-SJ0s) mailto:sage [2017/07/17(月) 06:57:28.86 ID:WHyyGf7V0.net]
>>222
勝手に意訳しています。
Do you think that if someone commits suicide in their 20s,
their lives are too short?

232 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fcbd-S4qQ) mailto:sage [2017/07/18(火) 03:26:56.47 ID:TkXIDWQT0.net]
>>227
ありがとうございます

233 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e763-hso2) mailto:sage [2017/07/20(木) 20:13:23.29.net]
>>224
Finally John has proved himself to be precious in the tournament.
Without him, or tom for that matter,
the final could have been so boring.

234 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e763-hso2) mailto:sage [2017/07/20(木) 20:14:52.68.net]
>>222
do you think it too early for anyone to take his life in his 20s?



235 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e763-hso2) mailto:sage [2017/07/20(木) 20:16:23.24.net]
>>221
The HQ doesn't understand that the soldiers like us are the moneymakers.

236 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e763-hso2) mailto:sage [2017/07/20(木) 20:17:01.67.net]
>>219
Did you have another good day today?






[ 続きを読む ] / [ 携帯版 ]

前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧](;´∀`)<343KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef