1 名前:名無しさん@英語勉強中 [2017/05/22(月) 18:33:53.15 ID:A2NHWsScF.net] ここで英訳を依頼する人は、その英訳文を利用してオークションなどで 大儲けしてもかまいません。たかがそれくらいのことで目くじらを立てる人は ここでは最初から英訳しませんし、仮に英訳をしても大した英訳は提供できません。 ただし、明らかに他人を不当に不幸に陥れたり差別したりするような和文原稿を 英訳することは、遠慮する回答者もいるでしょう。 宿題の丸投げは禁止したいところですが、宿題であることを質問者が最後まで 黙っていて、それがばれないように工夫してくれるなら、回答者は喜んで 回答するでしょう。質問者は、できるだけ回答者が気持ちよく応えられるよう 配慮してください。 なるべく伏字はやめてください。伏字の部分がどういう名詞や動詞なのかによって、 その前後の英文の冠詞をどうするか、名詞を複数にすべきかどうかなど、 すべてが変わってきます。できるだけその文脈がわかるよう、いやというほど 詳しい状況説明をした上で質問の和文原稿を提示してくれれば、回答者としては 助かります。 前 日本語から英語へのスレ Part 1 [転載禁止]©2ch.net mint.2ch.net/.../english/1434329872/
1008 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/18(日) 23:05:23.39 ID:+VLWlRTgH.net] >>987 Both させてくれる and させてあげる mean "giving a permission", but we choose one depending on who is the person using the expression. させてくれる is used by any person other than the giver of the permission while させてあげる is used by the giver. Also, させてあげる sounds a bit condescending. In this example, させてくれる is more appropriate as the person asking this question is not the parents who have given the permission.
1009 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/19(月) 00:50:05.06 ID:MJS+QB9y0.net] >>989 ひとまず、も何も全然ダメ。使い物にならない。 >>990 合格!
1010 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/19(月) 00:58:44.71 ID:REmWWfdE0.net] >>987 スレの趣旨とそれるけど やりもらいで調べた方がわかりやすいかも
1011 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/19(月) 01:01:14.67 ID:REmWWfdE0.net] 次スレたてられなかったので↓の人お願いします
1012 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/19(月) 12:57:34.60 ID:2YyIJ0k1d.net] 985です。一番よさそうな988で回答したら、納得してくれました!皆さん、ありがとうございました。
1013 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/24(土) 21:46:41.98 ID:lYUS6E5n0.net] 以下の文をお願いできませんでしょうか? 即時性を求めると通信成功率が下がるし、通信成功率をあげようとすると遅延を許容しないといけない。トレードオフの関係にあります。
1014 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/25(日) 01:15:29.81 ID:gpxU8hg10.net] >>995 だいぶ構成を変えたけど、俺なら英語でこう書く There is a tradeoff between spontaneity and success rate of transactions. The improvement of one has to sacrifice the other.
1015 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/25(日) 10:18:24.32 ID:napnlifGp.net] >>995 Communication success rate and speed are a trade-off. Increasing the success rate slows down, and vice versa. 通信成功率、即時性、遅延、この辺りは色々な表現あると思うので、流れに合わせてね
1016 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/25(日) 18:03:52.07 ID:tFcEBxcl0.net] 次スレを立てました。 ごかつようください。 lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1519549377/
1017 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/25(日) 21:53:41.39 ID:yIUgIwsj0.net] 「精巣と前立腺の関係は肝臓と胆嚢の関係に相似している」
1018 名前:性 mailto:(´・ω・`)ショボーン [2018/02/25(日) 22:00:16.29 ID:8fF64dEp0.net] 文豪、乙。
1019 名前:名無しさん@英語勉強中 mailto:sage [2018/02/26(月) 00:26:38.93 ID:+XaP3eqY0.net] 999
1020 名前:名無しさん@英語勉強中 [2018/02/26(月) 00:26:58.02 ID:+XaP3eqY0.net] lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1519549377/
1021 名前:1001 [Over 1000 Thread.net] このスレッドは1000を超えました。 新しいスレッドを立ててください。 life time: 279日 5時間 53分 5秒
1022 名前:過去ログ ★ [[過去ログ]] ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています