- 392 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e13a-O4y/) mailto:sage [2016/12/18(日) 12:49:03.58 ID:reA/375A0.net]
- 英和では唯一AC/SAが取り上げてる
AC (邪念がなく今していることに自然に)心を集中すること ・The importance of mindfulness is emphasized in Zen. 禅では心を集中することの重要性が強調される SA4 (邪念がなく今していることに自然に)心を集中すること、心の状態に気づくこと ; 用例 同上 SA5 (雑念を払って)今の瞬間の自分の体と心および周囲の状態に意識を向けること ・The importance of mindfulness is emphasized in Zen. 禅では心を今の瞬間に向けることの重要性が強調される SA5のは最悪やね、改悪半端ない。 「今の瞬間の自分の体と心および周囲の状態に意識を向ける」 って、、、、自分を取り巻く環境全部に同時に意識を向けるのか、、、アホんだら 禅でマインドフルネスを実践してるわけじゃない。何の関係もないので例文自体がおかしい、 こんな日本語読まずに英英読んだほうが分かるがな 大体、改訂するたびに語義毎回弄ってんじゃねーぞ 校閲入れろと SA5の改悪は (mindful) にも及ぶ 語義に 2. 今の瞬間に意識を向ける (mindfulness)の語義の形容詞形をこちらにも、、、のつもりだろうが 「マインドフルネス」のセラピー用語は名詞でしかつかわんだろうが アホか そんな事する前に、(mindfulness)の語義に(mindful)の名詞化の語義を一応書いて、語義2番に上記を追記しないと手抜きですがな。 まー ship は所詮こんな水準ですわ 改訂すると良くなるとは限らないという例
|
![](http://yomi.mobi/qr.gif)
|