- 354 名前:名無しさん@英語勉強中 (プレステP 972b-XtuY) mailto:sage [2016/12/12(月) 20:16:36.82 ID:jC59E8Gg01212.net]
- greenhouse gas は地球を大きな温室に見立てての表現だから
「温室ガス」と訳しても間違いではないが、ちょっと勇気が要るな。 そのガスとはCO2などどうでもよくて、質的にも量的にも水蒸気のことであるが。 市販の英和辞典は英語のできない層がマーケットだから ねらう所が違うのかも知れんな。 ロングマン英和が出て 「英語を勉強するには英和辞典を使ってはいけない」 という時代がいよいよ終わるのか!?と期待したが やっぱ元に戻るっぽい。 本日の俺様 nausea これがnausiaつまり'ship'に由来しsea shicknessつまり「船酔い」だったとは 知らなんだ。そういゃnauticalとかnautilus(オウムガイ)とかいうではないか。 何たる俺様の不覚。 そういゃサルトルの「嘔吐」の原題はLa Nauseeなので「嘔吐」ではなく 「嘔吐感」、ひらたく言ゃあ「shipキモワル吐いちゃう」ぐらいが適訳であるな。 shipがキモワルな証左であるな。
|
|