- 973 名前:名無シネマ@上映中 [2017/05/28(日) 15:35:32.45 ID:S07/+F8Q0.net]
- 日本映画の一番の問題は、演技と同時録音に拘りがあって、
セリフが不明瞭なまま出来上がってしまうとこだね。 あっちじゃ、エンハンサー使って子音補強したり、 ダイナミックレンジ変更したり、かぶせてミックスしたり それでもダメなら役者に吹き替えさせたりして仕上げる。 日本の監督は、セリフ知ってるからその辺の不足に気付かないし、 日本映画は演劇が基本だとか伝統だとかほざいてるから進化しない。 唯一吹き替えでしか製作できないアニメの分野は音響的に進んでいる。 それでもタケシの映画を字幕で見る外人には、無関係だから評価に影響しない。 日本の映画を日本人に響かせるには、そこを改革しないとね それとも、映画館の邦画に字幕つけてしまいますか?
|
|