[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 601- 701- 801- 901- 1001- 2chのread.cgiへ]
Update time : 08/14 18:19 / Filesize : 221 KB / Number-of Response : 1002
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

ロード・オブ・ザ・リング/指輪物語 第7章



1 名前:メリー [02/03/02 21:51 ID:Q9306B8t]

3月2日(土)より公開中

オフィシャルサイト
www.lord-of-the-ring.com/
前スレ
tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1014711116/

・吹き替え版が好評です。
・3部作の1作目だから途中で終わるけど文句いわないでねw
・原作の話題はなるべくSF板で
・関連スレは>>2-10あたり

704 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 16:11 ID:uk8Ekpmy]
>>692の勘違いって非難されることかな?
おれは原作ファンだからわかっていたけど「あれれ?わかりにくいな」って思ったよ。
>>692のようなうっかりさんが居ても、おかしくないと思うんだがなあ。

705 名前:702 [02/03/03 16:11 ID:mpl6eB7/]
>>703
ほほぅ...φ(.. )メモメモ
意外と短いんだねぇ。

ゴールデンアックスみたいに出発地から目的地までの地図が出て、
現在地はココ(。_。)qってな感じで表示してくれりゃいいのに
日付入りで。

706 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 16:13 ID:kEPuoEbO]
>>705
原作は、まさにそんな感じで地図参照で読まないと、
さっぱり居場所がわかりません(w

707 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 16:19 ID:uk8Ekpmy]
>>701
ラダガスト・・・そんな奴いたねえ、そう言えば・・・。
映画では多分出てきてないと思います。あくまでも多分です。
ひょ〜〜〜っとすると、3秒くらい顔を出しているかも知れませんが、
おれにはわかりませんでした。
なにしろこの映画は、お馴染みの登場人物が「あ、今のバーリマン・バタバーだった?」ってレベルの
登場の仕方をします。お楽しみあれ。

708 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 16:21 ID:bBfKPbZ4]
たしかに地理の把握は難点だよね。
レイダースみたいに地図上で線をビーとやったら…笑えるか。

709 名前:名無シネマさん [02/03/03 16:23 ID:b0iR7rmM]
指輪ファンでなければ、単なるガンダルフの知り合い、もしくはサルマン
の手下の一人としか見られないかもね。

710 名前:名無シネマさん [02/03/03 16:23 ID:b0iR7rmM]
>>708
で、その時の音楽はアレなわけだw

711 名前:名無シネマさん [02/03/03 16:23 ID:qxEPhOw1]
すみません。既出かもしれませんが、、、
公式サイト(www.lord-of-the-ring.com/)の中に
ピーター・ジャクソン監督のQ&Aというのがあるのですが
監督のAを日本語訳したものってありませんか?

712 名前:707 mailto:sage [02/03/03 16:25 ID:uk8Ekpmy]
>>709
それってラダガストのことだよね?
出てた?



713 名前:名無シネマさん [02/03/03 16:27 ID:b0iR7rmM]
>>712
いや、いなかったと思う。

714 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 16:28 ID:rlgXqA5w]
ガンダルフがお話してた羽虫(蛾?)が
ラダガストの変身だったという珍説もどっかで出てました

715 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 16:28 ID:AOnmq8V4]
>>712
出てなかったような。
出てきたのは蛾と風早彦グワイヒア。

716 名前:名無シネマさん [02/03/03 16:30 ID:b0iR7rmM]
>>714
ラダガストの命を受けてガンダルフのところへ行った蛾だというなら
まだしも、それはあまりにもかわいそうw

717 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 16:33 ID:uk8Ekpmy]
>>716
そうかっ!!なるほど!そこまで深かったのか、あの蛾はっ!
「なんだこれ?原作にないのはいいけど、なんで蛾なんだ?」と思っていたが、
あれはラダガストだったのか!!

718 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 16:36 ID:AOnmq8V4]
ガンダルフに手で鷲掴みされるラダたん。
哀れ・・・。

719 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 16:36 ID:bBfKPbZ4]
イスタリなのに…
出てこないほうがネタになるラダガスト(w

720 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 16:38 ID:EB8vFfMs]
>>711
eiga.comに、似たようなものが有ったような気がする。

721 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 16:42 ID:GLFaj8uj]
原作を絶対に見ない、と言っている人たちは
「原作を知らないで本当に感動できるの?」
という言葉に腹を立てているのだろう。
原作を知らなくても、感動したことに変わりはないからだ。
自分の気持ちを踏みにじられたような言い草とも感じられるだろう。

ただ、原作を知ってから映画を見るとまた違った楽しみ方が出来
るのは確か。
煽っている奴もいるが、「原作を読め」と言っている中には、新たな
楽しみを見つけて欲しいと思っている者もいる。
(ま、大きなお世話なのだが。)

あまり頑なにならず、機会があれば原作を楽しんで欲しい。
強要はしない。

原作未読も既読も、そんなことで争わずマターリと映画を語ろうぜ。
ここは映画板だしな。

722 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 16:44 ID:KbfaGd4G]
トラウマになるぐらいのすっげえええ怖い映画

tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1011695324/



723 名前:名無シネマさん [02/03/03 16:47 ID:qzazzBOB]
「小さなものたち族」ってなんか恥ずかしい・・・

724 名前:名無シネマさん [02/03/03 16:48 ID:PL6vGTb5]
>>723
長いから略して「小もの族」はいかが?

725 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 16:51 ID:AOnmq8V4]
何が小さいのかと小一時間問い詰めてえ・・・。
ホビットでいいだろうよ・・・。

726 名前:名無シネマさん [02/03/03 16:54 ID:KNR8+P/G]
たしかに小さなものたち「族」ってのはヘンだな…。
ちなみにブリー村ではホビットは人間のことを「大きい人達」人間はホビットを「小さい人達」って呼んでるらしいYO


727 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 16:55 ID:mpl6eB7/]
>>724
じゃあ「中つ国」も略して「中国」。
なんかイヤン・・・

728 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 16:55 ID:yGaoDDSa]
おい、今原作読んでるんだけど、馳夫(ハセオ)ってダサくないか?w
マス夫とかスネ夫とかダサキャラのイメージが沸くぞwアラゴルンのカッコイイキャラに
合わない名だろ。
漏れは字幕の韋駄天の方が馴染めたがなぁ。
しかも、この原作は展開がダルイよ。
映画の方がテンポがあってよっぽどマシじゃねぇのか。
ま〜PJの脚本演出の巧さかな。
なんで原作マンセーはあの映画がダメなんだろう・・・?ちゃんと要所要所は押さえてるじゃねぇかよ。

729 名前:名無シネマさん [02/03/03 16:57 ID:b0iR7rmM]
>>278
とりあえず指輪とホビットとシルマリルだけは読もう。
その後でもだるいと思うなら、体質に合わないんだと思う。

730 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 16:58 ID:PUW9Dh+j]
>>725
評論社版ではHalflingの訳が「小さい人」だし。「〜たち族」ってのは変だけど。
「大きい人達」に対する「小さい人達」はLittle Folk(People)だったかな。

731 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 16:59 ID:EB8vFfMs]
>728
あれはダサイ名前じゃないとダメなのよ。
馬鹿にして言われているあだ名だからね。
 
展開がだるいのは序盤だから。
まだ1/3も読んでないだろ?

732 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 17:00 ID:AOnmq8V4]
>>728
何度も読んでるうちに、話の本筋とは関係ないような
マターリ部分が、凄く面白くなってきてしまうのさ。
で、そこに人それぞれ思いいれが出来てくるから、
省略されてしまうと悲しくなってしまうんだ・・・。

だが映画化にあたって、上手くストーリーは押さえてて
俺はいいと思う。
つーか、原作マンセー派は映画もほぼ好意的意見多いと
オモタよ。



733 名前:名無シネマさん [02/03/03 17:01 ID:b0iR7rmM]
映画はなんていうか、脂肪といっしょに旨みまで捨てちゃったって感じ。
で、味の不足を補うためにマヨネーズをかけたような。
そういう味しか知らない人は、その味になんの疑問も抱かないんだろう
けど、既に本来の旨みを知ってしまった人には不満が残る。

734 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 17:01 ID:EB8vFfMs]
>>728
原作原理主義でもない限りは、
映画を評価している原作ファンの方が多いと思うぞ。

735 名前:名無シネマさん [02/03/03 17:02 ID:vucpI8CP]
ぜんぜん知らなかった人にとっては背景がわかりにくいことないですか?
冒険に出るまでが、やたら駆け足だったというか。その割りに、後半は
戦いのシーンが多すぎて、逆に退屈という感じだったんですが。

736 名前:名無シネマさん [02/03/03 17:02 ID:euHj8wqa]
>>716,717
うんにゃ、ラダガストは動物を使える(操れる・・というと
ちょっとニュアンス違うんだけど)ので、蛾自体がラダたん
ではないと思われ。
ちょっと影うすいけど気のいい魔法使いというイメージ強し。
サルマンには鼻で笑われてるし・・ガンダルフのいとこなのに。

737 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 17:03 ID:EB8vFfMs]
>>735
多少はあるだろうね。
だから、前もってパンフレットを熟読するとか、
雑誌の特集を読むとか、しておいたほうがいいね。

738 名前:名無シネマさん [02/03/03 17:03 ID:nayNVteH]
俺は原作マンセー。今まで5,6回は読み返してる。
映画もマンセー。もう3回見た。

いいじゃん、どっちもそれぞれのメディアで最高の仕事だよ。

739 名前:名無シネマさん [02/03/03 17:03 ID:1iGiOX/P]
かまくらの日記の批評がおもしろかった。

740 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 17:04 ID:rlgXqA5w]
「原作原理主義」
なるほど。そういう人、いるね。
自縛テロだけはやめてねん。

741 名前:名無シネマさん [02/03/03 17:06 ID:b0iR7rmM]
映画は、小説のダイジェスト版だと思ってくれるといい。

742 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 17:06 ID:PUW9Dh+j]
>>736
>ガンダルフのいとこ
そういやホビットの冒険に出てきたね。イスタリにも「いとこ」とかってあるのかなぁ。
あれはガンダルフが適当に言い訳しただけなのかと思ったんだけど…



743 名前:名無シネマさん [02/03/03 17:07 ID:KNR8+P/G]
原作全く未読の人で、予備知識全く持たずに観た人はどういう感想持ちましたか?
自分は原作途中だけど、かなり面白く感じたが…。

744 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 17:07 ID:EB8vFfMs]
>739
ただのロリじゃん。
ジャンプマンガ扱いだし。

745 名前:名無シネマさん [02/03/03 17:11 ID:1iGiOX/P]
>>744
ああ言う批評がここでは出来ない事が良く解りました。

746 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 17:11 ID:AOnmq8V4]
>>743
俺も気になる・・・。
未読の人がどう思ったのか、理解できたのか。
俺、原作しってるから映画自体で内容理解出来る物なのかが
わからん。

747 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 17:11 ID:mNJD6w4Y]
>743
面白かったよ。
とりあえず、ここ1,2年のうちに見た映画で一番楽しめた。
でも細かいディティールを知ってた方が面白そうだったので、今原作を読んでて、
終わったらもう一度見るつもり。

748 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 17:12 ID:EB8vFfMs]
>>745
そりゃ、あんな批評したら曝されるだけだろう。
ハリポタにしても。

749 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 17:15 ID:Z+XDdSJj]
つか、あの雪山のシーン、レゴラスだけちゃんと
「雪に埋もれずに」歩いてたね。ちゃんとエルフしてた(w


750 名前:_ [02/03/03 17:17 ID:M5VdFw3E]
凄い勝手な質問なんだが、3部作の1作目という意味での終わり方はどうだった?
ネタバレにならない程度の感想きぼん。

751 名前:名無シネマさん [02/03/03 17:19 ID:b0iR7rmM]
いいところで切ったんじゃないかと。
小説の通りだと、至る所で悲惨な事件が起きる事は想像に難くない。

752 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 17:19 ID:yGaoDDSa]
詩がダルイ。萎える。
それにダイジェストとかいうけど、映画は結構巧く緊迫感持たせる為に
脚色演出してるんじゃないか?
最初なんて早く旅に出ろよと思うよ。旅支度に時間かけすぎw



753 名前:名無シネマさん [02/03/03 17:21 ID:KNR8+P/G]
>>752
自分も今読んでるんですが、長い詩の時は飛ばしてます。
トムが出たときからやたらに多くなるんですよね(w

754 名前:747 mailto:sage [02/03/03 17:21 ID:mNJD6w4Y]
>750
俺は全然気にならなかった。
まあ3部作で途中までだって話は知ってたから、全く知らなかったら
ショックだったかも。(w
「帝国の逆襲」みたいなもんだよ。
次の楽しみが膨らむから良いんじゃない?



755 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 17:21 ID:uk8Ekpmy]
>>728
うん、馳夫ってカッコ悪いね。
蔑称とまでは言わないが「あだ名」であることは確かだと思うよ。
「デブ、チビ」の類いと一緒だからカッコいいわけないんだよ。
原作の馳夫は正体がわかるまではとっても怪しい人なんだからそれでいいの。
韋駄天という字幕が駄目ってのは、馴染まれた馳夫と違うからって理由だけじゃないと思うよ。
ストライダー→大股歩き→足のはやい人→韋駄天ということなんだろうけど、
そもそも韋駄天は仏教系の神話に登場する人物(?)だから、
神話や伝承を参考に構成された「指輪物語」に翻訳として適用するのは
はなはだしく不適当な名称でしょ。

756 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 17:22 ID:AOnmq8V4]
>>752
湯浴みの歌とか、どうだった?これもダメか?
エルベレスの歌とか・・・。
読み込むといいかんじなんだが。

757 名前:名無シネマさん [02/03/03 17:23 ID:Jps8Bc8Q]
見ましたよ。宣伝負けしないレベルだと思います。
ただ、このスレで言われるようにストーリー駆け足の感はありますね。
でっかい穴のなかの気味悪い戦闘員作製工場とか、あと河・山・城・集落
などの映像な面はエクセレントですね。ていうか一年一本はなぁ…。

しかしながら、アクション大好きな俺的に剣術格闘シーンがイマイチだったよ。
格闘シーンに剣と矢が同時に登場するので剣術アクションが重きをおけなかった
のだろうか?それとも…まだ一本目なので2本目以降にすごい剣術シーンが有る?
と期待しておこう。

758 名前:717 mailto:sage [02/03/03 17:24 ID:uk8Ekpmy]
>>736
ごめん、ありゃ、ネタのつもり・・・。

759 名前:名無シネマさん [02/03/03 17:25 ID:XCs3Nv42]
>>752
詩は確かにダルイかもしれん。かもしれんが耐えろ。
すごく重要だから。むしろ、はしょられてなくて幸い也。
詩で詠われることは全部あったことだし、今後起ること
・・・と、ガンダルフも仰せですし。

760 名前:名無シネマさん [02/03/03 17:25 ID:J4MXlPAw]
>755
日本書紀をイメージしてつくった和製ファンタジーのキャラのあだ名に
バルドルとかやっちゃうようなもんだよな。

761 名前:355 [02/03/03 17:26 ID:X96LYz/4]
>>757
基本的に第2部移行は「大規模戦闘」に入っていくので、
個人の剣技をピックアップする場面はないよ。
ヘルム渓谷の戦いとオルサンク戦を第一部の出来から想像して、今から
血圧上がりそうだ(w

762 名前:名無シネマさん [02/03/03 17:26 ID:SaCXmdqY]
一つの指輪は全てを統べ、
一つの指輪は全てを見つけ、
一つの指輪は全てを捕え、

暗闇の中につなぎ止める。

これのせいでタイトルが「リング」になっちゃったのかな?

でも次はサブタイトルちゃんと入るよ〜。
「ロード・オブ・ザ・リング2」じゃなくて良かったよ〜
>■第2弾「ロード・オブ・ザ・リング/二つの塔」
>先行プラチナチケット絶賛発売中!



763 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 17:27 ID:yGaoDDSa]
>>755
韋駄天は走ることの非常に早い人って意味もあるよ。
映画から入った人はそれで全然OK。
馳夫の方が馴染めないw

764 名前:名無シネマさん [02/03/03 17:27 ID:b0iR7rmM]
>>752
映画化するために色々苦労した結果があれなんだろうけど、あれでは
指輪の世界を知るには不十分すぎる事も理解して欲しい。
詩がだるいのは否定できないけど、これは何度も読み返して世界を
深く知ってもらうしかない。

765 名前:名無シネマさん [02/03/03 17:29 ID:NPJbbjCC]
>761
あのシーンは勝手に「13ウォーリアーズ」を想像してるのだが。
楽しみだ。


766 名前:名無シネマさん [02/03/03 17:30 ID:ld/kos/g]
見てきました。

これだけ期待して行って、期待に裏切られないどころか
それを遙かに越える作品に出会ったのは初めてでした。
原作を読んだのが既に数年前なので、
程良く細部を忘れていたのもあって(藁、
凄く楽しめました。

さて次はいつ行こうかな…。

767 名前:名無シネマさん [02/03/03 17:30 ID:KNR8+P/G]
>>761
それってどことどこのことですか?

768 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 17:31 ID:AOnmq8V4]
>>763
やっぱり
映画→原作→映画のながれが一番いいかもな。
映画みて、興味もったひとは
もっと深いとこまで・・・。(w
で、はまるのだ!
しかし、映画から指輪に入った人が少し羨ましいなり。

769 名前:    mailto: [02/03/03 17:32 ID:Wa1sh3+D]
>>763
馳夫っていう馴染みの無い名前だから、どんな人なんだろうって
原作ではワクワクしたし印象深かったけど、映画ではあっけなかった
もんな。

770 名前:名無シネマさん [02/03/03 17:33 ID:b0iR7rmM]
>>768
俺は逆に、原作ファンでよかったと思ってるよ。

771 名前:名無シネマさん [02/03/03 17:34 ID:o3XMamtx]
755は原作には詳しくても、映画に関しては無知だな

772 名前:750 [02/03/03 17:34 ID:M5VdFw3E]
レスども♪明日から球技大会だからサボって見に行こうっと



773 名前:757 [02/03/03 17:34 ID:Jps8Bc8Q]
>>761=355氏
情報どうも。But!個人剣術は無いんですか?それはチョー残念!
チャンバラは他の映画を探すことにしよう。

774 名前:名無シネマさん [02/03/03 17:35 ID:BR/bATDc]
怪獣映画でした。

775 名前:355 [02/03/03 17:36 ID:X96LYz/4]
>>767
ヘルム渓谷は第一部で何度か出てきた「ローハン」の国にある。
第一部ラストでアラゴルン達が向かった先にある。

オルサンクは第一部でもさんざん出てきたサルマンの現根城。
第2部ではあそこで戦いがある。

776 名前:755 mailto:sage [02/03/03 17:36 ID:uk8Ekpmy]
>>763
違うんだよおお、違うんだよおお・・・
韋駄天という足のはやい神話上の人物から転じて、
足のはやい人を意味するんだよおおおおお!

そんでもってこんな事は一般教養、常識的な知識の範囲なんだよおおお!
ふつーの人はみんな知ってんだよおお。
だから、みんな戸田ナツコ死んでくれ、って言ってるんだよおお!

777 名前:755 mailto:sage [02/03/03 17:38 ID:uk8Ekpmy]
>>771
へ?なんで?

778 名前:名無シネマさん [02/03/03 17:38 ID:KNR8+P/G]
戸田さんって批判が多いから「ロード〜」では原作ファンと
字幕について相談したって話はガイシュツ?

779 名前:名無シネマさん [02/03/03 17:40 ID:b0iR7rmM]
原作ファンと話し合ってできたものが、吹き替え版です。

780 名前:355 [02/03/03 17:41 ID:X96LYz/4]
>>778
ガイシュツ。原作ファンというより、原作翻訳者(共訳の田中さん)が
途中で少し監修に入ったんだが、それでも「これは字幕だから」と
ゆずらなかった結果があのクソ訳なんだよ。
田中さんが入る前はもっと凄まじかったらしいぞ。

781 名前:原理主義者 mailto:sage [02/03/03 17:41 ID:lb3eAdWj]
正直、「韋駄天」自体はそんなに悪くはないと思う

782 名前:名無シネマさん [02/03/03 17:41 ID:qCu0Isv0]
字幕版の方が、見るやつ多いんだろうな。
吹き替え版はうちから小一時間かかるとこにしかないよ。
あの字幕で映画の評価が決まってしまうと思うとカナスィ・・

戸田の字幕は、なぜか集中的に「キメ」の部分を邦訳と変えてある。
アラ:ボロのシーンなんて代表だよ。もしこれでホントに戸田が原作見たとするなら
独自の指輪の世界を作ってやれ、なんておもったんでは。

これから字幕版見ようとする場合は、

字幕ってのは戸田節が多めに入ってる。そん代わり内容が少なめ。これ。
で、それに意味不明。これ最強。
しかしこれを見ると次から原作信者にマークされるという危険も伴う、諸刃の剣。
原作未読者にはお薦め出来ない。

ってことを念頭においといたほうがいい。



783 名前:736 mailto:sage [02/03/03 17:43 ID:PUW9Dh+j]
>>758
ぐっ!さようでしか…。
マジレスしちゃったよ〜!!鬱

784 名前:名無シネマさん [02/03/03 17:43 ID:KNR8+P/G]
>>779>>780
じゃ、見るときは吹き替えの方がイイってことですか?


785 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 17:44 ID:AOnmq8V4]
馳夫が読みにくさのためにダメ、となったら、
後は何て訳すべきか。
正直、思いつかん。
ヤパーリ韋駄天しかないのか?萎え・・・。
「韋駄天!」と叫ぶサム・・・。あああ。

786 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 17:44 ID:SbFMakJl]
でも柳爺さんとトムのくだりを切ったのは積極的に評価したい

>>780
字幕版はサブ扱いでチェック緩かったのか訳は原作ファンとしてよりマシでしたね。

787 名前:名無シネマさん [02/03/03 17:44 ID:VS5XqqiJ]
いま文庫本探して買ってきました。
「旅の仲間」4冊です。
驚いたことに、4店回ってどこの本屋も「旅の仲間」はドッサリ残ってるのに、「二つの塔」の上巻が皆無!!!!!です。
ハードカバーでさえ、在庫0の本屋まで・・・
これって、原作読んでない映画観た人たちが続きを知りたいあまりに、「二つの塔」から読み出したって事・・・ですよね?
気持ちはわからないでもないけど・・・茫然。
まあ、私はこれからじっくり読みます!

788 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 17:45 ID:SbFMakJl]
>>785
当初はカタカナでストライダーだったが色々あって
現在の形に。

789 名前:名無シネマさん [02/03/03 17:45 ID:b0iR7rmM]
>>787
いえ、旅の仲間で挫折することを見越して・・・w

790 名前:原理主義者 [02/03/03 17:46 ID:lb3eAdWj]
台詞の中には2部、3部に続く部分もある
映画の1作目だけで字幕作られちゃたまったもんじゃない。
(文字制限もあるだろうけど)
正直、おすすめできない

791 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 17:46 ID:qU2p0FLp]
まあ「長スネ彦」よりはマシということで

792 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 17:46 ID:0+30fovo]
>>763
原作にも映画版にもアラゴルンが足の早い人、と言うような
表現もなければ描写もない。

故にstrider=韋駄天と訳すのは安直というかオカシイ。

字幕で「ストライダー」とそのままの部分があったので
そのまま訳さずにしておけば良かったんだよ。



793 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 17:48 ID:yGaoDDSa]
>>776
でも、足の速い人をさしてるのは変わらないと思われ。
戸田に文句がある奴は原作信者だけだろ。
映画からの人は全然OKだから気にするな。

映画的にいったらトム・ボンバディルとボルジャーはカットしても全然OKだろ。
あと、サムの訛りが馴染めねぇ。小説ではダサキャラなんだなw

794 名前:名無シネマさん [02/03/03 17:48 ID:/CAtJJyv]
それはただ単に刷り部数の差と思われ。>787
当然一巻目のほうを多く刷るでしょ?

795 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 17:49 ID:bBfKPbZ4]
>784
分かりやすいですよ。感情移入しやすかったです。
字幕版の出来に関してはともかく置いておいて
吹き替え版は初めて見のに良い選択だと思います。

796 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 17:49 ID:AOnmq8V4]
>>793
ボルジャーちまっと出てたYO!

797 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 17:52 ID:uk8Ekpmy]
>>793
サムはダサキャラと思っておおよそ間違いないんだけど・・・。
なんか、欠点として指摘しているつもりなんだろうけど、
それ、じぇんじぇん欠点じゃないのよ。そのまんまだよ。

798 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 17:52 ID:PUW9Dh+j]
>>796
ど、どこに?!

799 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 17:53 ID:PUW9Dh+j]
ああ、自己レス。誕生日でビルボに挨拶してたわ…>798

800 名前:名無シネマさん [02/03/03 17:53 ID:J4MXlPAw]
>793
だって、ホビット自体、いなかっぺだし、その中でもインテリなフロドや
ええとこのぼんのメリーやピピンとちがって、サムはパンピーだし・・・
ダサい口調じゃなきゃ、やだよ。

801 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 17:53 ID:Ndt0tipp]
アラゴルンが韋駄天だったら、アラゴルンより足の早い
エルフ達はなんと言うんだ?(w

(原作でもアラゴルンでさえエルフの行軍についていくのに
 疲れているとちゃんと書いてあるぞ)

802 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 17:54 ID:AOnmq8V4]
>>798
た・・多分ビルボの誕生パーティーでボルジャー家紹介の時・・・。
いかん、俺も自信無くなってきた(w
まあ、原作読むとそういう深読みする楽しさが
出来るってことで許してくれ(w



803 名前:355 [02/03/03 17:54 ID:X96LYz/4]
>>800
キャベツ泥棒するメリー坊ちゃん(w

804 名前:名無シネマさん [02/03/03 17:55 ID:b0iR7rmM]
>>801
韋駄天と呼んでる人たちにとっては、エルフはおとぎ話の世界の
住人でしかないかも。






[ 続きを読む ] / [ 携帯版 ]

前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧]( ´∀`)<221KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef