1 名前:メリー [02/03/02 21:51 ID:Q9306B8t] 3月2日(土)より公開中 オフィシャルサイト www.lord-of-the-ring.com/ 前スレ tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1014711116/ ・吹き替え版が好評です。 ・3部作の1作目だから途中で終わるけど文句いわないでねw ・原作の話題はなるべくSF板で ・関連スレは>>2-10 あたり
571 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 12:01 ID:x/4dpbQx] >>570 いやー、不満はあるけどどっちも好きなんで… どっちがマシとか言うのはカンベンしてください。 好きだからこそ文句も言いたくなるんだよってことで許しといてちょーだい
572 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 12:01 ID:XQGbsUGf] >>569 フロドの場合、弱さも抱えているけれど、 重荷を担う責務を自覚していく あたりは成長といえるのでは? 原作でも第一部のフロドと最後のフロドは別人みたいに 変わってしまうが、映画ではそのあたりが更に 強調されそうな気がする。
573 名前:バルログ [02/03/03 12:03 ID:ZSPXK74R] >>568 おまけにあんまり恐ろしい経験と毒のせいで弱弱になっちゃうんだよね。
574 名前:572 mailto:sage [02/03/03 12:04 ID:XQGbsUGf] たとえばゴクリに対して憐れみを感じるあたりは 指輪の恐ろしさを自ら自覚するようになってからだろう>フロドの成長
575 名前:名無シネマさん [02/03/03 12:08 ID:ZSPXK74R] しししし、いとしいしと。
576 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 12:08 ID:pZAhAs0L] >>574 そうだよね。最初なんか「逝ってよし」(若干脚色)って言ってるもんね。
577 名前:名無シネマさん [02/03/03 12:10 ID:Pppde4DV] LORは、原作読んでなくたって意味通じるってば。 一番感動させる部分は、他人のために恐怖に立ち向かうところとか 使命感とか、誘惑に打ち勝つところとか。 現代の人間にもすべて当てはめられる宗教観みたいな部分。 その原作者が一番伝えたい事は、十分伝わってるってば。 男の脳って「 誰がいつ何時何分・・・」って堅いんだよ。 重要なのは、細かい描写じゃない。 だからエピソード1なんかと比べる消防ちゃんが出てくるんだよ。 比べる部分が微妙にずれてる。
578 名前:名無シネマさん [02/03/03 12:28 ID:nKptdUnP] 原作読んでないけど、ごっつ感動したよ。 原作読んでなくても友情とかって万国共通だし。 テンポがよくて3時間も感じさせないし。 漏れはオープニングのサウロンに萌えたよ。 雑兵をバッコンバッコンぶっ飛ばしなぎ払う戦いに。 サウロンがもっと見たい。2、3はバリバリ出てくるんだろうな。 あんなカコイーボスキャラって映画では初めてじゃないかな。 サウロンのあの戦いっぷりもっとキボンヌ。
579 名前:名無シネマさん [02/03/03 12:33 ID:D9Yqp+iR] >>577 字幕版見ての感想? ネイティブ?バイリンガル? 吹き替え見ての感想なら解るが・・・。 原作知らずに字幕見て全部解ったと思ってるなら吹き替えも見てくれ。 絶対評価が変るから。
580 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 12:34 ID:OADx4A/w] 日本ではこのままLORという略称が定着してしまうのだろうか。 海外ではすくなくとも40年ぐらい前からずっとLOTRなんだが。
581 名前:名無シネマさん [02/03/03 12:34 ID:ZazSqum9] スターウォーズは、フォースだというわけのわからんものを強調して うるさすぎだし、最初から凄い能力が備わっているやつらが多すぎだし それに比べたら、「ロード…」が如何にうまく撮っているかを痛感させられるよ 今まで見た映画の中のベスト5本の指に入るぐらい、いい!!
582 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 12:38 ID:3ZWeUjgD] >>577 奇麗事と短絡な感動物語だけを求める君みたいな人間が多いから、映画が低年齢化する。 アニメでも観てるがよろしい。
583 名前:名無シネマさん [02/03/03 12:45 ID:1ZM6j5xk] >582 ものごとの両輪ですすめなければメディアそのものが瓦解する。 大人なら、両方を楽しめ。 つか、これまでの映画の登場人物やテーマからなにを学んできたんだ?
584 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 12:47 ID:pZAhAs0L] >>580 いや、「ローリン」というドワーフの人名のような略称になると思われ。
585 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 12:49 ID:bBfKPbZ4] ロードリングだもんな…
586 名前:名無シネマさん [02/03/03 12:55 ID:MYqWN0Vf] ファンタジーに未来はないな。
587 名前:名無シネマさん [02/03/03 12:59 ID:TP1jsmf+] 原作が何故イギリスで最高の文学作品として上げられるのかちょっとでも考えてほすぃい。 ヒロイックファンタジーと思ってるならもう一度吹き替え版見て原作読んでほすぃいよ。 勧善懲悪のファンタジーと勘違いしてる人も多いがそんな単純な話しじゃないし。 やっぱ『ホビットの冒険』だけでも読んでから見るのが楽しむ最低条件だと思う。 よほどファンタジー好きじゃなきゃ不用意に見に逝っても糞映画としか印象に残らないと思う。 原作しらず英語が解らず字幕版見てる方、見ようとしてる方。 吹き替え版見て下さい。『ホビットの冒険』(児童書)読んで下さい。 楽しもうとするならば。さすれば後3年ぐらい楽しみが持続します。
588 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 13:01 ID:mscFku1T] >>587 言ってる内容には同意だが、 「○○して観て」「△△してから観て」言うのは、 いらぬ反発を買う恐れがある。 まぁ、マターリいこうや。
589 名前:名無シネマさん [02/03/03 13:03 ID:gi6pM3vf] でも吹き替え推奨は禿同。 字幕糞過ぎ。
590 名前:名無シネマさん [02/03/03 13:07 ID:VS5XqqiJ] 原作の全巻と、「ホビットの冒険」は全く違う内容なんですか? そのへんがイマイチ分からなくて・・・すみませn。
591 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 13:09 ID:bBfKPbZ4] 違うお話ですよ。時系列的には「ホビットの冒険」が先です。
592 名前:名無シネマさん [02/03/03 13:13 ID:EGn3BtCF] ガンちゃん落ちてく台詞があれじゃあな。 戸田は原作呼んだ事ないのか、このばかちんが!
593 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 13:14 ID:mscFku1T] >>590 そんなあなたに「指輪物語ビギナースレッド」 natto.2ch.net/test/read.cgi/sf/1012132689/l50
594 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 13:18 ID:pZAhAs0L] >>592 「逝け、ばかもの!」と言ってやりたい。
595 名前:名無シネマさん [02/03/03 13:23 ID:ooXkkJxk] >>594 だから映画館で反応が二つに分かれておもろかったYO! 知ってる人はクスクス笑って、知らない人は神妙な顔。
596 名前:名無シネマさん [02/03/03 13:24 ID:VS5XqqiJ] >>591 あ、違う話でしたか。映画になってるのは「旅の仲間達」からですか?
597 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 13:27 ID:pZAhAs0L] 「ホビット」もわずかながらプロローグで映像化されてます。
598 名前:ごくり [02/03/03 13:28 ID:TJf271na] ししししし、いとしいしと。
599 名前:名無シネマさん [02/03/03 13:29 ID:b0iR7rmM] ビルボが指輪を拾ったシーン、あれも原作とは違ってたね。
600 名前:エルロンド・スミス [02/03/03 13:29 ID:k+3zVajC] 塚人シーンなしで、王の帰還でのメリー・ピピンの大手柄をどう説明するんでしょうな。 ハセオさんからもらったのどう見ても普通の剣だし。 あたりどころがよかったとか?あるいは丸ごとカット? マジで心配です。
601 名前:355 [02/03/03 13:31 ID:X96LYz/4] 起床。 一通り巡回してここも保持されていることに多謝。ISIZEに 少々厨が出ているから吹き替えマンセー投稿を入れてくるか。 isizeには未投稿だから卑怯じゃないしな。 吹き替え版で「旅の仲間」って副題が画面にしっかり表示されたときには感動したぜ。 吹き替え班はいい仕事をしてくれた。声の違和感、演技を心配してる人がいたら 無用と保証しておく。
602 名前:名無シネマさん [02/03/03 13:34 ID:oTHXN7Y7] ホビットの冒険読んで→この映画観て(吹き替え版)→原作旅の仲間読む→吹き吹き替え版また観る これ最強。
603 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 13:35 ID:bBfKPbZ4] >>596 そうです。第一作はこんな感じ。 「ホビットの冒険」 映像がちょっとでる。 指輪物語「旅の仲間」 映画化! 指輪物語「二つの塔」 冒頭部分がちょっとでる。 指輪物語「王の帰還」
604 名前:馳浩 [02/03/03 13:37 ID:TJf271na] いくぞーこのやろーえーフロードー と甲高い声で喋るアラゴルンだったらイヤだ
605 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 13:43 ID:Oaf9uqh/] この映画の感想???????????
606 名前:名無シネマさん [02/03/03 14:04 ID:abpwdzFW] 戸田訳は最悪だな。
607 名前: いとしい!いとしい!いとしいしとぉぉぉ [02/03/03 14:07 ID:TIA53xDS] 昨日見てきましたが、面白かったですよ。すごく いや、これだけやってくれたら誉めるしかないでしょう。 原作に思い入れがあるだけに、下手な映画化されたらどうしようと 心底心配していたんですが、、、 役者がいいんですよ。イメージにマッチングしてるし、 大作を楽しんで演じているのがわかります。 敵、バルログとサウロンと9人の影はとても怖くて、、、 アラゴルンとレゴラスの強さが頼もしくて、、、 殺陣がよかったです。 美しい舞のような戦闘でした。 一緒に見に行った彼女は 「地道な旅の話で3時間はさすがに長かった」とのことでしたが。 でも、風景の綺麗さ・レゴラスのカッコよさは絶賛してました。
608 名前:名無シネマさん [02/03/03 14:09 ID:abpwdzFW] >>607 ハンドルいい(笑)
609 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 14:14 ID:pZAhAs0L] >>607 あそこに落っこっちゃったんでしょうか(笑)
610 名前:名無シネマさん [02/03/03 14:15 ID:b0iR7rmM] 演出がダメすぎ
611 名前:名無シネマさん [02/03/03 14:16 ID:m5NyaGba] homepage2.nifty.com/tomokoyo/anime.htm エルフ=ピクミン
612 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 14:22 ID:WyEtB7jt] 字幕でも感動できればそれはそれでいいじゃん。 つーか原作読んでない人は戸田訳のダメなところなんて分からんよ。 原作読んでないで全部理解できて感動できる漏れは凄いのかな? 映画なんて感じ方は人それぞれだからね。 ツマランという奴もいるし、理解できんという奴もいるし、字幕が甘いという 奴もいるし、演出が甘いという奴もいるし。 人それぞれ。原作読まずに理解できて感動できる奴もここに居る。 やけに原作と映画を比べたがる輩が多いが、元々メディアが違うし、映画は 映画として楽しめればいいんじゃないかな。 ま、そんな事は人それぞれだからいいか。 漏れは原作読まず字幕で理解でき感動できた凄い奴。と思ってる。
613 名前:355 [02/03/03 14:23 ID:X96LYz/4] >611 これか、トップクラフト版の「ホビット」は(w !!
614 名前:名無シネマさん [02/03/03 14:24 ID:b0iR7rmM] >>612 本当に理解できてるのか?
615 名前:355 [02/03/03 14:26 ID:X96LYz/4] >612 そんなすごい貴兄にこそ吹き替え版。字幕版で感動できたんなら吹き替え版で 駄目押しだ。 言っとくが最後の場面でアラゴルンは「まだ友情があるだろ」なんて 悶絶するようなちゃちい台詞は言ってないぞ。ありゃ戸田なっちの腐れ意訳だ。 俺は字幕版で感動率8割、吹き替えで全開になった。
616 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 14:26 ID:obvf8ric] え? すでに「ローリン」確定だと思ってましたが、何か?>>584
617 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 14:27 ID:WyEtB7jt] >>614 理解できて感動しましたが何か?
618 名前:名無シネマさん [02/03/03 14:28 ID:b0iR7rmM] っていうか何を理解したんだ?
619 名前:名無シネマさん [02/03/03 14:32 ID:e/W5RmEk] >>612 それは英語が分るからか? なら納得だが、そうでないなら間違った理解してるかもな。 原作は未読だが、あきらかにおかしかったぞ、字幕。
620 名前:355 [02/03/03 14:32 ID:X96LYz/4] >618 いや、感動したならしたでそれでいいんだよ。それこそ人それぞれだしな。 ただ吹き替え見るか英語脚本で補完すると、戸田なっちぶっころして PJの前にジュースにして進呈したくなるぞ。 柳下某が「戸田奈津子逝ってよし!」と感想を書いていたが、 彼は当然だが英語が解るんでよけいにそう感じたんだな。
621 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 14:33 ID:WyEtB7jt] >>618 っていうか貴兄はどこがわからないのか? >>615 では次は是非とも吹き替え版を見てみましょう。 原作信者はあの字幕は(「まだ友情があるだろ」)悶絶するちゃっちいもんなのか???? あの字幕で感動した漏れは最強ですか?w
622 名前:名無シネマさん [02/03/03 14:33 ID:IDVfCI5p] 最初教授は『The Hobbit』(岩波『ホビットの冒険』)を子供に 読んで聴かせる為に書いてて、その後その物語に出てくる指輪の後日談として 『Lord of The Rings』(評論社『指輪物語』)を書いたのです。 更にその後物語の世界を補完する為に『シルマリルの物語』等が書かれます。 ファンタジーの世界をトールキン教授はまるっと創ってしまったのです。 尋常では無い緻密さで文学作品に昇華してしまった。恐るべし。 なので、全ての設定は中つ国の時代考証まで考えられてます。 無駄や矛盾、御都合主義などほとんど感じさせないのです。 原作ファンが五月蝿いのはそこまで完成された原作を壊して欲しくない為です。 致命的な字幕を除き、PJの今作はこの原作ファンの基準を一応クリアしたと思われ。 もしマンセーな裂け谷住人の如く楽しみたくば、貴方も原作オタになってしまう事を薦めます。 最低3年間は楽しめるのですから。
623 名前:名無シネマさん [02/03/03 14:34 ID:b0iR7rmM] >>618 俺は原作を読んでるから細かい背景までわかっているけど、あの映画 だけを見て何を理解したんだ?
624 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 14:37 ID:pZAhAs0L] おいおい、ファン同士で罵り合い始めたらここぞとばかりに煽りが乱入してくるぞ。 マターリ憩うや。
625 名前:名無シネマさん [02/03/03 14:37 ID:X/9jne8n] 今度の映画ランキングは「モンスターズ・インク」が一位で 「ロード・オブ・ザ・リング」が二位になると思う。 「モンスター〜」の方は殆ど満席だった。ハリポタ並みに込んでいたが 「ロード〜」の方はそこそこ空席が目立った。
626 名前:355 [02/03/03 14:38 ID:X96LYz/4] >612 よろしくな>吹き替え見に行く。 あそこは「まだ友情があるだろ」なんて皮相的なことは 言ってないんだよ、アラゴルンは。 フロドをその運命に送りだし、そして残った者を救い出すべく、 一行の指揮者として原作信者を納得させる台詞を言っている。
627 名前:名無シネマさん [02/03/03 14:40 ID:AE/08Tio] つーか、字幕滅茶苦茶。 あのまま理解してるとしたらハリポやSWEP1以下と言われても納得する。 楽しめるつーのはあの映画の部分的側面だけかと思われ。 ナッチは一体LOTRをなんだと思ってんだ?
628 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 14:40 ID:obvf8ric] >>622 >『Lord of The Rings』(評論社『指輪物語』) 気になっていたのだが、 定冠詞の "The " はないのか?
629 名前:名無シネマさん [02/03/03 14:42 ID:1x/UbZ5f] やっぱり言いたい ボロミアの最期を台無しにしやがって>戸田
630 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 14:42 ID:obvf8ric] >>622 >なので、全ての設定は中つ国の時代考証まで考えられてます。 >無駄や矛盾、御都合主義などほとんど感じさせないのです。 うそはまずいぞ。 そもそも未完成のうちに教授は亡くなってるんだから、 無駄や矛盾は膨大だ。 つか、そもそも無駄や矛盾がないからすごい、 なんてオタ的発想にすぎんぞ。(言いすぎ)
631 名前:名無シネマさん [02/03/03 14:44 ID:b0iR7rmM] 補足するけど、シルマリルはホビットよりもさらに古いよ。
632 名前:訂正 [02/03/03 14:44 ID:D9Yqp+iR] >>628 すまない、抜けてた。 原作『The Lord of The Rings』ね。
633 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 14:45 ID:WyEtB7jt] >>624 そうだよな。 漏れは感動したこの映画のファンなんだぜw 原作信者はこの映画で感動した奴を煽るのか?w >>626 まー吹き替え見ますよ。 漏れは「まだ友情があるだろ」でメチャ感動できたのになー。 原作信者ってキビシイのーw なんかここは映画板なのに原作のことばっかでてきて面白くねぇな。 映画板として映画マンセー同士語りあいたいのだが・・・
634 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 14:45 ID:obvf8ric] >>630 あ、未完成のうちにってのは 「全ての設定は中つ国の時代考証まで考えられてます」 って部分な。 「指輪物語」自体は完成してる。 その背景世界は無駄や矛盾が皆無なんてことはない、 つーことです。
635 名前:名無シネマさん [02/03/03 14:45 ID:b0iR7rmM] もちろん時代じゃなくて、教授によって書かれたのがね。
636 名前:名無シネマさん [02/03/03 14:49 ID:IgS4fqLn] >>630 あれを無駄や矛盾と受け取るかは人によるだろ。 他にあれだけ壮大な構想と完成度を持ったファンタジーがあるか? 文学作品として評価されてる理由を考えた事ある?
637 名前:名無シネマさん [02/03/03 14:49 ID:GjPOKuUi] >629 そんなあなたに「映画字幕論議〜脳内字幕作成構想〜」 ボロミアを愛する諸兄方が奮闘しておられます。 ttp://jbbs.shitaraba.com/movie/bbs/read.cgi?BBS=469&KEY=1014834276&LAST=100
638 名前: [02/03/03 14:50 ID:SlNqnZT2] 3年後■あたりが、映画の映像を流用してPS3でRPG化きぼんぬ。 とか言ってみるテスト。
639 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 14:50 ID:zOfQEUfN] >>633 まぁまぁ。私も原作未読、字幕版みて気に入ったモンだけどさ、 ここはひとつ「吹替え版ならもっと感動できるんだよ!」と アドバイスしてくれてるものと考えよう。
640 名前:355 [02/03/03 14:50 ID:X96LYz/4] >633 ま、「原作信者」といっても歴史四年程の針と違って、 二十年以上がごろごろいるからな。思い入れの長さということで、 マターリ流してやってくれ。
641 名前:619 [02/03/03 14:50 ID:e/W5RmEk] >>633 漏れは原作読んでないが、 英語聞いてりゃ分る。 字幕は間違いだらけなんだよ。 別に感動したことがいかんとは言わないがね。
642 名前:名無シネマさん [02/03/03 14:52 ID:lMAQr4In] 今日、オールナイトで見てきました。(ね、眠い) とにかく、風景が綺麗! CGも凄い!ド迫力に圧倒されました。 キャスティングも(・∀・)イイ!! はまり役が多くて、それぞれの役割が良く分かる。 全体的な感想としては・・・・・ 見るんじゃなかった。(´д`;) 原作買って来たんで、これから読みます。トホホ。
643 名前:名無シネマさん [02/03/03 14:54 ID:Qz257XdU] >>633 字幕の酷さに最初に気付いたのが原作信者だってことさ。 英語解る奴は戸田のアホさ加減に字幕を削りたくなるほどさ。
644 名前:名無し mailto:sage [02/03/03 14:55 ID:0bE06WA4] っていうかこんなんで感動できるの?すごいね。
645 名前:355 [02/03/03 14:56 ID:X96LYz/4] >>644 昼オーク様一名ご案内(w 昼オークだからウルクといいたいところだが、ちと弱いな。 >>642 次回、日本じゃまた三ヶ月遅れらしいからなあ・・・
646 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 14:59 ID:kEPuoEbO] >>644 まぁまぁ。 世界中で観客も評論家もほとんどが絶賛している映画なんだから。 あなたはその1人ではなかったのだろうけど、 嫌みを言い捨てるだけの書き込みは褒められたものではないよ。
647 名前:名無シネマさん [02/03/03 15:00 ID:b0iR7rmM] ボロミアが死んだところは感動できたよ。 エルロンドの館での会議でボロミアが「ゴンドールに王はいない・・・」 って言っていたのに、最後にはアラゴルンをゴンドールの王と認めた ところでね。
648 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 15:01 ID:obvf8ric] >>636 すまん。 漏れ、ハナから 「緻密で完璧で無矛盾な設定(たとえばの話)」 と、 「文学作品」としての評価、 文学的達成とは関係ナシ、とか思ってるんで。 「壮大な構想と完成度を持った」から 「文学作品として評価され」るなんてことになったら、 歴史改変ものの架空戦記小説ジャンルはすばらしい「文学」 がひしめくことになるぞ。 指輪物語が文学的にすぐれているのは、 設定に無駄や矛盾がないからではない、 と漏れは信じているのだな。 そのへん「ブンガク」信仰が抜け切らぬ青二才なのよ。(w (とりあえず映画に関係ないんでsage)
649 名前:名無シネマさん [02/03/03 15:02 ID:b0iR7rmM] アラゴルンこそ成長する主人公だね。 フロドはちょっと違う。
650 名前:名無し mailto:sage [02/03/03 15:03 ID:0bE06WA4] >>638 糞ゲー決定!■だし映像重視みたいだし
651 名前:名無シネマさん [02/03/03 15:04 ID:b0iR7rmM] ゲーム化するなら絶対に第一期。 アングバンドに潜入したい。
652 名前:名無シネマさん [02/03/03 15:05 ID:x5DqS1s4] 五軍の戦いの前哨戦が始まってると言うのはこのスレですか?
653 名前:名無し mailto:sage [02/03/03 15:06 ID:0bE06WA4] >>652 ちがいますよ(w
654 名前:355 [02/03/03 15:07 ID:X96LYz/4] >652 前哨戦ですが微妙に内戦中です(w
655 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 15:09 ID:WyEtB7jt] 戸田って評判悪いな。w でも何で大作って戸田がやるんだろうな。 SWも戸田の字幕でブーイングの嵐だもんな。 岡枝慎二とかはどうだろう?
656 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 15:13 ID:TkAwSkth] 映画というアーケン石が見出され、それをめぐってにらみ合いが続いている所だな
657 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 15:14 ID:bBfKPbZ4] >655 なっちがどうこうというより 字幕の限界を感じたというほうが近いです。 私ずっと洋画は字幕マンセーだったんですけど この作品を通じて字幕/吹き替えの製作過程を追ってきて、 いろいろと事情を知って目からうろこが落ちた感じ。
658 名前:名無し mailto:sage [02/03/03 15:15 ID:0bE06WA4] 感想、オーシャンズ11より印象に残らなかった。
659 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 15:18 ID:UJPKLK0W] さようでしか。
660 名前:関係無いんでsage mailto:sage [02/03/03 15:20 ID:meMpiXUX] >>648 なんつーか、SF板でも言われてるが丸々一個の世界を作り上げたって事が 特筆に価するんじゃんないかい? 中つ国が実在するかのようなリアリティーを持たせる為に、読者を世界に引き摺りこむ為に、 教授は中つ国の世界を一から創造してしまった。 これは文学が目指すべき一つの理想じゃない? 言葉に力を持たせると云うさ。 動機はかくあれ。 その為の緻密さ、構想、完成度なんでない?
661 名前: [02/03/03 15:21 ID:lB+zOrpN] エルフ語の日本語訳が右側に出てることに途中まで気づかなかった。 あとホモじゃないけど主人公カワイイ!
662 名前:映画オタ女 [02/03/03 15:22 ID:fV7S/8MF] 面倒なので個人レスは省くが。 原作信者さんよ。 女はさ、指輪物語の元の話のような物ならあれこれ読んでるのよ。 (神話もその一つ) 言葉足らずだったけど、だから原作読まなくても素地はあるんだ。 それに、勧善懲悪なんて一言も言ってない。 どんな人間も(エルフも)一歩間違えば闇に堕ちる。 心の中の闇と光だな。 同じ理由で、字幕で感動するのは、細かいセリフごときでテーマまで変わらないって事。 ほんのちょっとした言いまわしや、原作知らないとまったく違う解釈になる。 こんな繊細なミクロ的作りじゃないっしょ。って事が言いたかった。 でも、吹き替え版見てみることにするね。 そして、原作は3部作見終わった後に読むわ。 たぶん、字幕で映画のみで感動した人は、想像力が豊なんだと思う。 それって映画観る上で大切な事だよね。 私は素地があるから理解出来たんだけど。
663 名前:名無シネマさん [02/03/03 15:24 ID:JfqfzrmO] >>662 御意。
664 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 15:25 ID:bBfKPbZ4] >662 吹き替えは字幕と比べて相対的にいいという話なので お気になさらず。面白かったようでうれしいです。
665 名前:名無シネマさん [02/03/03 15:25 ID:b0iR7rmM] 英語はほとんど聞き取れないから字幕見てたけど、映画のために 書き換えたあきらかにわかる部分を別にしても、変なセリフは確か にあった。あれは誤訳だったんだろうな・・・
666 名前:名無シネマさん [02/03/03 15:27 ID:M2AI2g4b] 指輪の元といえばウィリアム・モリスの「ケルムスコット・プレス」 「ジョン・ボールの夢」や「世界のはての泉」とか ロード・ダンセイニの「ペガーナの神々」や「サクノス以外破るあたわぬ堅砦」とかだな。 読んでるか?>662
667 名前:名無シネマさん mailto:sage [02/03/03 15:28 ID:TkAwSkth] >ほんのちょっとした言いまわしや、原作知らないとまったく違う解釈になる。 >こんな繊細なミクロ的作りじゃないっしょ。って事が言いたかった。 ある意味ではそれは違う どんな作品でも、解釈というのは理解のレベルによって大幅に変わるもんだろう
668 名前:名無シネマさん [02/03/03 15:28 ID:42AaIwyC] レイトショーで観てきました。 なんか逃げてばっかの映画でしたね。 あんなに敵が容赦なく多かったら逃げたくもなるか… でも、結局止めを刺したのはオーク二匹だけ…
669 名前:355 [02/03/03 15:28 ID:X96LYz/4] >666 だから煽るなって。原作信者のふりしたワーグかもしれんが(w そっちのネタで食い下がるならSF板へご案内。
670 名前:名無シネマさん [02/03/03 15:29 ID:i2Mhw/nH] だがしかし、字幕が糞だと言う評価は揺るがないな。 なんで「我が種族」なんかな? 重要な台詞が一々癪に障るのは挑発してんのかな?
671 名前:名無シネマさん [02/03/03 15:30 ID:Px5nh36J] それがナッチイズム。 それがナッチ節。