[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 601- 701- 801- 901- 2chのread.cgiへ]
Update time : 03/17 10:56 / Filesize : 225 KB / Number-of Response : 906
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

Eclipse統合M33【Java/C++/Ruby/Python/Scala】



1 名前:デフォルトの名無しさん [2012/06/29(金) 21:55:18.53 ]
●公式サイト
Eclipse.org home
www.eclipse.org/
Eclipse downloads home
www.eclipse.org/downloads/

●JDK
JDK 5
java.sun.com/j2se/1.5.0/ja/download.html
JDK 6/JDK 7
www.oracle.com/technetwork/java/javase/downloads/index.html

●関連サイト
Pleiades - Eclipse プラグイン日本語化プラグイン
mergedoc.sourceforge.jp/
エクリプス - Eclipse Wiki (日本語)
www.eclipsewiki.net/eclipse/
Eclipse Plugins, Bundles and Products
marketplace.eclipse.org/

●前スレ
Eclipse統合M32【Java/C++/Ruby/Python/Perl】
toro.2ch.net/test/read.cgi/tech/1320318310/
Eclipse統合M31【Java/C++/Ruby/Python/Perl】
hibari.2ch.net/test/read.cgi/tech/1295886572/





Eclipse統合M32【Java/C++/Ruby/Python/Perl】
toro.2ch.net/test/read.cgi/tech/1320318310/l50

262 名前:デフォルトの名無しさん [2012/09/17(月) 17:07:51.62 ]
>>259
新しいバージョン剥けは手間がかかるから新規に作らないとかいうならともかく、まともな神経してたらすでにあったものをなくしてサービスレベルを落とすか?

>>261
「わかる」のと「斜め読みできる」の天地の差

263 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/17(月) 17:39:43.26 ]
>>258
これ?
ttp://docs.oracle.com/javase/jp/6/api/

>>262
まともじゃないんだろうな

264 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/18(火) 04:17:03.64 ]
リファクタリング履歴は単なる履歴であって、アンドゥ用のデータが残ってるわけじゃないですよね?
リファクタリング履歴を全部除去しても復活するゾンビ履歴があるからどうなってるかと思えば、
workspaceの.metadata/.plugins/org.eclipse.ltk.core.refactoring/.refactoringsの中に
プロジェクトをまるごと消したせいか何かでどうしようもなくなった履歴が残っていて
それが表示されるっぽい。

265 名前:デフォルトの名無しさん [2012/09/18(火) 10:06:07.27 ]
質問です。
EclipseでAndroidアプリの作成をしようと考え、ひととおりのインストールを終えたのですが、
デバッグ実行時、ブレークポイントで停止しない状態になっていて、困っています。
ブレークポイントの設定時、指定行をダブルクリックすると、ブレークポイントのマークの
青丸の上から、斜線が掛かるようになっているのですが、これの解消法がわかりません。

環境:
Windows 7(x64)、Eclipse(JUNO)とJDK(7u7)は32bit版で試行。ターゲットSDKバージョンは10(2.3.3)。

・Eclipse、JDK、ADT、Android SDKすべての入れ直し実施
・AndroidManifest.xmlのandroid:debuggable="true"記載
・android.os.Debug.waitForDebugger();記載
・デバッグ対象実機の設定(USBデバッグ、提供元不明のアプリチェック)確認

 までは実施しましたが、上手くいきませんでした。
何か見落とし、勘違い、抜けがあるのだと思うのですが、手当たり次第にググっても回答に
行き着きませんでした。

 初心者的な質問で申し訳ありません。問題点の指摘、指導をお願いします。

266 名前:265 mailto:sage [2012/09/18(火) 13:48:00.91 ]
申し訳ありません、自己解決しました……。
タスクバーの、実行関連のアイコンの横に、「すべてのブレークポイントをスキップ」というアイコンがありまして……
何故か押下状態になっていました orz
再インストールしても状態保持だなんて……(死
お騒がせ致しました。

267 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/18(火) 19:40:39.01 ]
Androidはスレチだカス

268 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/18(火) 22:00:03.32 ]
Eclipse日本語化に関して思うんだが

対訳表みたいなのってないのかね?
とくに固有名詞の対訳表が欲しい

どれがどれに対応しているかわかれば日本語版Eclipseや各種プラグインを使用していても
何か困ったときにプラグイン作者に、対訳表がないときと比べてより迅速に問い合わせることができる

プレアデスと、他のコミュニティとでは訳の方法が違う可能性もあるので
もし訳語統一されていなかったらそれもチェックしないと
いろいろと面倒なことに巻き込まれるんじゃないかと思ってる

269 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/18(火) 23:26:42.85 ]
おまえのためにやってんじゃねーから
対訳じゃなくて読めるなら元の使えよカス


270 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/18(火) 23:27:18.32 ]
たとえば?



271 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/19(水) 10:24:04.92 ]

ja.wikipedia.org/wiki/Gettext


272 名前:デフォルトの名無しさん [2012/09/19(水) 11:40:29.19 ]
回答者が誰もいないのでもう一度質問するよ

Eclipse日本語化に関して思うんだが

対訳表みたいなのってないのかね?
とくに固有名詞の対訳表が欲しい

どれがどれに対応しているかわかれば日本語版Eclipseや各種プラグインを使用していても
何か困ったときにプラグイン作者に、対訳表がないときと比べてより迅速に問い合わせることができる

プレアデスと、他のコミュニティとでは訳の方法が違う可能性もあるので
もし訳語統一されていなかったらそれもチェックしないと
いろいろと面倒なことに巻き込まれるんじゃないかと思ってる

273 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/19(水) 13:04:03.06 ]
たとえば?

274 名前:デフォルトの名無しさん [2012/09/19(水) 13:33:54.04 ]
プラグインに関して作者に問い合わせする頻度がそんなにあるかな?

それに、プラグインに関して問い合わせをするときに、訳が問題になるケースが
どんだけあるんだろう。問い合わせできるぐらいの英語力があるなら日本語化する
必要もない気がするが。

準備をすること自体は悪いことではないが、他人頼みなのが泣けてくるね。
こういうのが、ゆとり思考なんですかね。

275 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/19(水) 13:44:06.27 ]
>>272
プレアデスとバベルプロジェクトの関係を調べてからもの言えや

276 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/19(水) 13:52:58.15 ]
>>272
pleiades.jarの中のプロパティファイルを見れば元の文字列は推測できるのですが、
元のプラグインでちゃんと確認せずに作者に問い合わせるのは迷惑だから止めましょう。

277 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/19(水) 13:55:02.06 ]
pleiades.jarではなく、pleiades.zipでした。

278 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/19(水) 20:28:59.91 ]
>>274
バグがあれば問い合わせるのが普通だろ
それがゆとりってお前
頭のネジがゆるんでんじゃねえのか

279 名前:デフォルトの名無しさん [2012/09/19(水) 20:33:36.77 ]
>>278
よく読もうね。他人頼みなのがゆとり思考って言っているの。
他人の頭のネジの心配より、自分の読解力のなさを知るべきだね。

280 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/19(水) 20:35:57.35 ]
争え...!



281 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/19(水) 22:21:27.64 ]
つかうがいい すべてのちからを

282 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/20(木) 14:56:24.65 ]
jad入ったeclipseでソースファイルに変換できないクラスは、デバッグフラグ無しでコンパイルされたからでしょうか?

283 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/20(木) 15:08:26.58 ]
jadは1.4まで

284 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/20(木) 22:00:39.54 ]
こいつバベルとプレヤデスのちがいとか言ってるけどさ
日本語化パッチがバベルとプレヤデスしかないことを前提に話してるぞ
他にもあるのになにそれを無視しているんだよ
www.igapyon.jp/blanco/nlpack/eclipse/

285 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/20(木) 22:02:13.05 ]
>>279
なに、エスパー募集中だと言いたいの? 
わざと抽象的に曖昧にしか説明していないくせに
自分の話を理解できない奴は超能力者のように読み取れないのが悪いとでもいうの?


人様に喧嘩売っておいて何様その態度?

286 名前:デフォルトの名無しさん mailto:最重要課題 [2012/09/20(木) 22:18:47.12 ]
何はともあれ、固有名詞対訳表を作って公開することが早急に望まれている

早合点して逆切れする前に以下の点について肝に銘じて欲しい

荒らしに反応するのもあれだが…荒らしの愚かな主張にはあえて反論しよう(高らかな声でしゃべり、悪党荒らしをキッと睨みつける)

287 名前:デフォルトの名無しさん mailto:最優先事項 [2012/09/20(木) 22:20:15.64 ]

★★★▲▲固有名詞対訳表が必要な第一の理由▲▲★★★
●翻訳担当者によって各々が異なる訳をすることがある。表記ゆれ、訳語不統一、誤訳、悪訳、珍訳など
  (例:「オイラーの公式」が「オイレルの公式」、「ベートベン」が「ベートーヴェン」。
     「チートシート」が「カンニングペーパー」や「虎の巻」になっているブレなど。)
   このブレを阻止するには固有名詞を英語のままにするという方式がある。
●そのために表記ゆれ、訳語不統一、誤訳、悪訳、珍訳などを阻止しなければならない
●各種プラグインの日本語化→そのVanilla Eclipseには存在しない、そのプラグインで
 新たに追加された用語などの翻訳するとき個人の有志翻訳担当者が独断と偏見に
 基いて(たとえば極論だが「ベートーベン」のことを「ヴェートゥーーーベン」と訳すなど)翻訳する恐れがある。
 それを防止するために固有名詞対訳表は絶対必須である!断じてこれは認めない。そしてこれをゆとり扱いする愚か者には天罰を!
●そうすることによって、そのプラグインに依存するプラグインとの互換性について問い合わせることができる。
 (それが他人にしか頼れないゆとりだと言うのか? 明らかに違うだろう! (説教モードの怒り口調でここを読む!(怨念!))
●固有名詞対訳表によってEclipse日本語コミュニティはますます活性化される。
●コミュニティの訳語標準が確立される。さもないと各々が独自の訳語を使うことで、混乱することがあるからだ
例えば、チートシートのことを虎の巻などといってもも、他のあるコミュニティはカンニングペーパーと訳していて、
「( ゚Д゚)ハァ?虎の巻って何だ?おめえ何いってんだ?馬鹿じゃねえのかさっさと死ねよ(#゚Д゚)ゴルァ!」!という武力衝突が発生するおそれがある

 とくにこのところEclipse日本語コミュニティは衰退しており、Eclipse日本語の情報もほとんどWeb
 では話題にならなくなってしまった。昔は、誰もが新しいプラグインの使い心地や互換性、不具合
 などについて熱く語り合っていたのに、それがピタリとなくなってしまった。


  皆の衆よ、いまこそ再び立ち上がり、再びEclipse日本語コミュニティはを復活させようではないか!!!!
  再びあの熱き日を取り戻そうではないか!

288 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/20(木) 23:15:51.65 ]
情弱乙

289 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/21(金) 01:57:30.76 ]
簡単に言えば、俺様が判らんから表作れということだろ?
俺様が判らないのはすなわちみんなが判らないはずだから必ず有用だ。
しかも、最重要課題だから最優先事項だと。

290 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/21(金) 02:34:24.22 ]
なんでそんなに皆日本語化して使いたいのかわからん。
Javadocならともかく、IDEにでてくる英語なんて大した量ないし、問題があってググる時とかに英語だとどう書くかわかんないって問題がなくて便利じゃん。
しかもPleiadesなんて謎のトラブルの元だろ。



291 名前:デフォルトの名無しさん [2012/09/21(金) 06:03:31.19 ]
もう出てこないのかと思ったら、やれやれだ。

読解力のなさは相変わらず。>289 も書いているが、俺が必要だから
俺以外の誰かが作れって考え方が、ゆとりだっての。

>290 も言っているが、問い合わせできるくらいの英語力があれば
日本語化は必要ない。そんな変換表を作るなんて無駄なことをしようと
考えないよ。

お前が必要だから、他の人も必要とは限らないよ。

292 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/21(金) 11:31:41.68 ]
なんかスレが伸びてると思ってwktkして開いたらこのありさまだよ・・・

293 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/21(金) 17:52:13.31 ]
>>291

なんで無駄だと思うんだか

対して英語力なくても問い合わせくらいはできるぞ
だがそのプラグインの英文テキスト量が膨大になればなるほど
対訳表が必要になってくる
変な訳をする奴がいないとも限らないだろ
それくらい空気読めよ

294 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/21(金) 17:53:44.82 ]
>>290
大した量がない?
どうみても膨大だろ
eclipse.org自体のテキスト量とか
ドキュメントの量とか
そして各個人有志が作るプラグインの膨大なテキストを加えると……
途方も無いぞ

Pleiadesが謎のトラブル?意味わからん

295 名前:デフォルトの名無しさん [2012/09/21(金) 18:03:08.84 ]
必要ないと思っているお方は大層なTOEFL500点クラスの英語力をお持ちのエリートなので
われわれ低学歴のDQNどもはどうしても日本語情報が欲しいのです

296 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/21(金) 18:24:14.12 ]
常人には理解出来ない強烈なコンプレックスを吐露して頂いても
きむち悪いだけです

297 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/21(金) 18:40:15.33 ]
ふだんは日本語化版を使ってるけど、
ヘンテコリンな日本語に出会ったら、英語版に切り換えてるよ
日本語起動用と英語起動用のバッチファイルを作っただけだけど

で、気に入らない翻訳は翻訳辞書をガンガン書き換えてる
IMEに単語登録して辞書を鍛えるのと同じさ
俺好みのeclipseになぁ〜れ!

298 名前:デフォルトの名無しさん [2012/09/21(金) 19:00:32.01 ]
切り替えるのにどんだけ時間がかかるんだ
書き換えるのにどんだけ時間がかかるんだ
毎度毎度何十秒もかけて再起動するのか?

299 名前:Eclipse革命 mailto:Eclipse革命 [2012/09/21(金) 19:02:39.41 ]
とにかく新たな意見を待つ

300 名前:デフォルトの名無しさん [2012/09/21(金) 19:09:43.68 ]
質問重たいのもう治った?

直ったら、indigoからかえる



301 名前:デフォルトの名無しさん [2012/09/21(金) 19:42:29.15 ]
>>293
君は今までいくつのバグを見つけて、何回問い合わせをした?
ないのなら、どのくらいの回数があると予想しているのか?
それをどう見積もるかで、変換表が徒労か有効かについての評価が変わるだろうな。

自分は、かなり少ないと見ている。だから無駄だと思っている。

>>295
TOEFLに500点なんてスコアは今はないだろう。

302 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/21(金) 20:49:18.01 ]
>>301
めんどくさい人ね

303 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/22(土) 00:59:42.82 ]
わかったわかった、必要としてる人でみんなで対訳表作ればいいと思うよ。
確かに全テキストを合わせたら膨大かもしれんが、一日の作業に必要な英文読む量なんて知れてる。
それが苦痛だっていうならプログラミング向いてないからやめたほうがいいよ。

304 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/22(土) 01:24:02.90 ]
>>301
> >>293
> 君は今までいくつのバグを見つけて、何回問い合わせをした?

そもそも英語力が弱いので英語では一回もやってない。
他のソフトのプラグインやMODなら英語でもよく不具合を見つけて問い合わせをしているよ
Eclipseだけはなぜかそれがやりにくくてわかりにくくて環境があまり整っていないように見える。


> 自分は、かなり少ないと見ている。だから無駄だと思っている。

それはみんな英語ができないからじゃないのか?

それでTOEFL満点クラスなの?
満点クラスでないとそういうことしちゃいけないとでも?

305 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/22(土) 01:25:33.57 ]
>>303
対訳表なしで問い合わせるのが苦痛だと思うならプログラミングが向いていないって根拠はどこに?
根拠はないと思う。

一日の作業に必要な英文を読む量が本当に少ないのか?
ただでさえ、技術書はバイブルのように分厚い本ばかりなのに
そして日本語の本は少ない。
ほとんど英語。あれは一生かかっても読み終えることができない量だ。

306 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/22(土) 01:28:25.82 ]
>>301
TOEFLって満点は667点じゃなかったっけ?18年ぐらい前の話だけど

307 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/22(土) 03:14:50.05 ]
>>305
少ないと思うけど。それこそ対訳表ができたところでバイブルのように分厚い英語の本まで訳されるわけじゃないし、対訳表ができたところで何の意味があるの?
いちいち日本語に訳さないと専門用語も技術文書も読めないようじゃバリバリAPIドキュメントとか資料読んで開発するのに向いてないってのは当たり前だろ?
Java標準APIのJavadocは日本語化されてるが、その他ライブラリなんてドキュメントが英語オンリーってのがざらだろ。言語は違うがiOS開発なんてAPIドキュメント全部英語だぞ。
日本語の資料があればそれを読むほうが楽に越したことはないし、それを読めばいいと思うけど、英語を読むのに壁を感じてるようじゃ正直プログラミングがスムーズに行かないだろ。
英語力が弱いとか言ってないで、英語を読むのは苦痛じゃないと自己暗示して英語に慣れてったほうがいいと思うぞ。効率良く開発したいと思うなら。マジで。

308 名前:デフォルトの名無しさん [2012/09/22(土) 05:30:38.99 ]
JDKのドキュメントって日本語6までしか無いよなー。
多分7は出ないだろうな

対訳とか出てこないのは対訳作ったり日本語訳を待ったりするより
自分が英語覚えた方がコストがかからないとみんな思ってるからだと思うよ。
技術文書で使われてる英語なんて専門用語を除いたら中高レベルの英語で
読めないものなんてまずないし。

だいたい対訳ってカタカナだらけになるんじゃないの?
シリアライズを直列化って書かれても意味分からなくない?
PreferencesとSettingsってどっちも設定?
EclipseはWindowメニューの配下にあるのが未だに謎だが・・・

309 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/22(土) 13:48:52.79 ]
はじめから肝心な名詞は
tooltip、カッコ内に原語のまま残しておけばいいのにね。
英語→日本語と日本語→英語で2回手間を踏むって、すごい無駄な気がする。

MSDN(ネット上の)だと文単位で原文がポップアップされるよね。
あれはあれでうっとうしいけど。

自分は英語版使ってるのでパス ←結局それか

310 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/22(土) 15:02:52.33 ]
gettext



311 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/22(土) 21:28:29.02 ]
質問です。
eclipseのウィンドウ全体に背景画像をうっすらといれてみたいのですが、
そのようなプラグインを作成することは簡単なのでしょうか?
eclipseでjavaエディタに背景画像を設定するMoeclipseというプラグイン
がありますが、PHPエディタにも同じようなことをさせたいのです。

312 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/23(日) 22:19:55.38 ]
> シリアライズを直列化って書かれても意味分からなくない?

そうそう、そうなんですよね
おそらく、「直列化」の意味がわからないから、対訳表がほしい、ってことじゃないかな。
直列化を英語で言うと何なのか、いちいち調べるのメンドクセーんだよね。
普通にシリアライズ、って書いといてくれればいいのに。
なんでもかんでも漢字で書けば「翻訳」だと思ってやがる。
訳しすぎて、日本人にもわからない日本語になっちゃってるんだよ。
ぜったい、中国人のアルバイトを雇って翻訳したに違いない。

313 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/23(日) 22:24:51.18 ]
「直列化」は、あくまで「例」ですよ

314 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/23(日) 23:17:39.78 ]
なんか日本語への翻訳やってる人間って中国人とか韓国人であることが多くね?
そして、日本人はその下手な日本語訳なんかに頼らず英語のまま使ってる感じw

315 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/23(日) 23:20:00.43 ]
日本には「カタカナ」という便利なものがあるのに
むりやり漢字に直したがるのは
中国人が翻訳作業している証拠

316 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/23(日) 23:31:44.62 ]
ラテン字読めねぇヤツなんて居ねぇんだからカタカナ英語より和文英字交じりの方がマシ
聞かない外来語がカタカナに成っちまうと単語の切り目は判っても意味を獲れん

317 名前:デフォルトの名無しさん [2012/09/23(日) 23:52:21.70 ]
なんか対訳表対訳表さわいでるなと思ったら、Javaというか開発言語をよく知らない
開発素人の中途半端な翻訳者が騒いでるだけか。
対訳表が必要な奴っていうのは、Eclipse利用者ではなく、翻訳者。
しかも翻訳はできるが、その分野に精通していないそれに携わる人間だろ。
書籍やバベル投稿者も含まれるか。

直列化を例に挙げている時点で、Javaをやっていれば当たり前の対訳表以前の分野知識が足りなさ過ぎる。
直列化は正式なJavadoc日本語ドキュメントに記載されている言葉でシリアライズに対応する。
Javadoc API日本語ドキュメントも見たことないのか。英語分かるから見たことないとか言うなよw

dlc.sun.com.edgesuite.net/jdk/jdk-api-localizations/jdk-api-ja/builds/latest/html/ja/api/java/io/Serializable.html

PHPが詳しくてもEclipseの翻訳は無理だぜ。

318 名前:デフォルトの名無しさん [2012/09/24(月) 00:18:47.35 ]
>>317
直列化可能性って書いてもらうより
Serializableをそのまま理解したほうが
効率的ではないですか?って話なんだが
君は日本語が苦手なようだな

319 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/24(月) 00:29:52.52 ]
シリアライズを知らないと聞くとすぐに「あ、こいつ.NETとかBoostやってないな」と思ってしまう

320 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/24(月) 09:02:59.42 ]
そんな糞言語知らねーよ



321 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/24(月) 09:38:28.44 ]
とーもろこしで作ったお菓子だろう

322 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/24(月) 13:11:20.69 ]
「直列化」くらいググればすぐに出るから”例”としては不満なのかな
じゃぁ「基本改訂」ならどうだ
とにかく、「直列化」くらい知ってる、「基本改訂」くらい知ってる、っていちいち
おまいの知識なんてひけらかされても話が前に進まないんだよ
例は例。あくまでもたとえ。
英語がニガテだから日本語化版をありがたく使わせて頂いてるのに
その日本語の意味がわからないから元の英語はなんだっけ・・・って
本末転倒なんだよ
だいたい、NTTデータとか大手企業が参入したのが間違いのもとだ
なにが「無償公開しますた」だ!笑わせんな!
その資金は例の年金800億円だろ!年金返せ!
www.atmarkit.co.jp/news/200810/16/eclipse.html
news22.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1183051969/

323 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/24(月) 13:18:55.66 ]
漏れもシリアル菓子ネタに行こうかと思ったが
思い留まったのにくっそ

324 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/24(月) 13:20:42.29 ]
NTT は設備設置負担金もネコババしたよね。恨みは忘れないよ。

325 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/24(月) 13:30:15.77 ]
>>323
すまん

326 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/24(月) 15:44:17.04 ]
Eclipseで作成したプロジェクトを実行可能Jarでエクスポートしようとすると
「リソースが選択されていません」
とのエラーが発生してエクスポートすることができません。

プロジェクトにはソースコード(とその他Eclipse設定ファイル)しか含まれていませんし、
ソースコードで特にリソースを使用していることもありません。

エラーメッセージにも心当たりがないため、見当がつきません。
何か設定が必要なのでしょうか?

327 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/24(月) 15:59:34.29 ]
.metadata ディレクトリを空にする

328 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/24(月) 16:26:41.42 ]
>>327
アドバイスありがとうございます。
.metadataディレクトリは存在していませんでした。
ディレクトリが存在しないの原因かと思ってフォルダ作成・ソースフォルダ作成をして試してみましたが、
現象は変わりませんでした…


329 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/24(月) 18:52:02.26 ]
>>327
すみません…勘違いしていました。

.metadataを空にしてから実行することで成功しました。
ありがとうございました。

330 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/25(火) 01:16:09.58 ]
>>311
そんなに難しくないと思いますよ



331 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/25(火) 01:47:36.56 ]
最新版はちょっとは軽くなりましたか?

332 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/25(火) 02:49:38.33 ]
そんなに軽くないと思いますよ

333 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/25(火) 03:05:31.56 ]
じゃーいみないじゃん。

軽くなるまで新バージョンは使わない。

334 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/25(火) 10:02:18.79 ]
>>307

> 少ないと思うけど。それこそ対訳表ができたところでバイブルのように分厚い英語の本まで訳されるわけじゃないし、対訳表ができたところで何の意味があるの?
> いちいち日本語に訳さないと専門用語も技術文書も読めないようじゃバリバリAPIドキュメントとか資料読んで開発するのに向いてないってのは当たり前だろ?

いや、何だこれは、話を理解していないのか、固定観念に縛られて一面しか見ていないのか…。
単に人を馬鹿にして上から目線で見下すことに快楽を求めて自分に酔いしれているだけなののだろうかこのタイプは?

すでに日本語に訳されてしまった専門用語の元の原語がなんだったかわかりにくくて困ったことはないか?
例えばHold、Redoubt、Strongholdはそれぞれ別の意味があるのに、文章中でも別の意味として扱っているのにすべて「要塞」という
訳語に翻訳されてしまったらどうだと思う? 単に「要塞」を逆引きしてもどの「要塞」がHoldでどの「要塞」がRedoubtでどの「要塞」がStrongholdか
わからなくて困るだろう。

> Java標準APIのJavadocは日本語化されてるが、その他ライブラリなんてドキュメントが英語オンリーってのがざらだろ。

プラグインのドキュメントはJavadocだけだとは限らないんだが。
メソッドの使い方を一行で説明する程度ならほぼ簡単な英語なのでそりゃ誰だって読めるだろうさ。
「そんなこともできないきゃプログラミングには向いていない」って馬鹿にしたいんだろうけどさ。
世の中には、Javadocだけでは必要としているものが不足している人も大勢いるんだよ。
Javadocだけ読んでいれば他の膨大な文書を読む必要にない環境にいる人は温室のように恵まれているねぇ。

335 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/25(火) 10:04:36.26 ]
> 日本語の資料があればそれを読むほうが楽に越したことはないし、それを読めばいいと思うけど、英語を読むのに壁を感じてるよう
> じゃ正直プログラミングがスムーズに行かないだろ。

あんたはJavadocしか読まなくて済む仕事しかしていないのか?

JavadocI程度の英語なら誰でも読めるものばかりなので、いちいち翻訳を待つ必要はほとんどないが技術書はJavadocだけではないことくらいわかるだろう。
すでに>>305で述べられた通り膨大な数のバイブルのように未翻訳の技術文書で溢れかえっている。

> 英語力が弱いとか言ってないで、英語を読むのは苦痛じゃないと自己暗示して英語に慣れ
てったほうがいいと思うぞ。効率良く開発したいと思うなら。マジで

その考えは間違っていないが、”不可逆な”訳語不統一や誤訳に対する悪循環の懸念を解消するには、その哲学や精神論だけで解決できるだろ?
という問いがあるとすれば、はっきりと ”NO!” としか言いようがない。

336 名前:デフォルトの名無しさん [2012/09/25(火) 10:19:58.13 ]
>>308
話が通じていないようなので大事なことを言うと

●英語版しかないので英語固有名詞→日本語固有名詞への翻訳と対訳表が欲しい
●英語版と日本語訳がすでにある。しかし日本語固有名詞の訳語が誤訳・悪訳・珍訳・訳語不統一が混じって
 信用出来ない。日本語固有名詞から原語名がひと目で判別しにくい。だから日本語固有名詞から英語固有名詞への逆引き対訳表が欲しい

とではまったくニーズが異なるんだが、そこはわかっているよね
俺は後者を求めている。あんたや>>307は前者しかないと思っているんだろ。それで早合点して
「英語もできない【ゆとり思考】や【読解力のない】馬鹿はプログラミングなんかする資格はないからやめとけ」
といっているんだろ? 全然違うからな。いい加減先入観できめつけんのやめろよ。あんたらみたい人の話をろくに聞かない
のが早とちりが面接官になるとぶん殴りたくなるんだよ。

俺は何か英文を翻訳するときは、固有名詞を英語の翻訳しないでおく方式に賛同している。そのほうが、訳語不統一に悩まされなくて済むからだ。
論文でも下手に固有名詞をカタカナ化しないよう配慮しているだろ

昔のJava本ではシリアライズを直列化と書いているもんがあっても俺も最初は意味がわからなかった
だからこそ、対訳表が必要なんだと言っているんだよ

Eclipsedeチートシートがカンニングペーパーになったり虎の巻になったりわけのわからない訳語不統一があったろう
ああいうのって、翻訳担当者からすると親切なつもりでもこっちからすると迷惑なんだよな
そのために元の訳が何だったかをいちいち確認しなきゃならないことがあるからな
ああいうのは対訳表どころかさらに翻訳組織毎の対訳表も必要になるだろうな
wikitableで書くとこんなになるわな

| 原語 | Babel訳 | Pleiades訳 | NTT訳 | その他の対訳候補 |h
| Cheet Sheet | 虎の巻 | カンニングペーパー | ?? | チートシート
                :
                :

337 名前:デフォルトの名無しさん [2012/09/25(火) 10:34:02.92 ]
>>314
民主党の政策文書か?日本のことを「日木」と書いていた酷い文書だろ?
あれは背後に特亜のスパイが関与している民主党ならありうる話だった

ゲームだとFF14でチョコボを「馬鳥」ととんでもない語に変えた酷い例があるな
翻訳をやってる奴らの中には、公式のですらこんな酷い語を使うことがある
本当に迷惑なんだよな。結局ああいう馬鹿な翻訳をやっている奴らのせいで
対訳表をいちいち作らなきゃならなくなる。迷惑な話だ

dic.nicovideo.jp/a/%E9%A6%AC%E9%B3%A5
『ファイナルファンタジーXIV』(以下『FF14』)では既存のFF系MMO「XI」(以下『FF11』)とはかなり名前が変わっており、チョコボに関するア
イテム名が馬鳥〜〜になってたりチョコボ厩舎がチョコボ馬留になったり等、他のアイテムの名称でも判りにくい漢字(常用外漢字含む)が
多く使われていた
これによりマクロ登録やチャットの変換にとても不便な状況下であったが、UIに関する問題点が大きすぎてあまり大きな問題点としてはあげられなかった

しかし2010年9月16日、株式会社スクエニ社長である和田洋一氏がFF14を中国でサービス展開するとの発表を行った

これにより、スキル名・アイテム名が中国人が読んでも分かるように配慮したのではないか?という憶測がネットで広がり、さらにこういった名称
があらかじめデータとして存在していたことから「クライアント設計の段階で中国に丸投げしたのではないか?」という疑惑がつきまとうことになった。
「謎仕様」として動議されていた潜在関係の問題が、中国で施行されている「オンラインゲーム法」と時間的周期が一致しているという報告が上
がってから、その疑惑はますます強まった

しかし、もともとのチョコボの中国語表記は「陸行鳥」である。馬留というのも古い和語であり、中国語では別の意味になってしまう。その他の漢
字表記も中国語としては意味を成してないものが多く、中二病をこじらせたという見解が主流となっている。

その後、田中プロデューサーがツイッターにて、馬鳥等の難しい漢字は担当者の趣味であった、これから修正していくと発言があったが、世界
設定担当者である岩尾 賢一はカタカナではユーザーに理解しにくいと思い日本語にしましたとテスターサイトで発表しており、発言に大きなズレがある

338 名前:デフォルトの名無しさん [2012/09/25(火) 10:40:03.85 ]
>>317
> なんか対訳表対訳表さわいでるなと思ったら、Javaというか開発言語をよく知らない
> 開発素人の中途半端な翻訳者が騒いでるだけか。

だからそういう早合点と早とちり視野狭窄な偏見がムカつくんだよ。ぶん殴りたくなる。
Javadocだけ知っていてもものづくりはできないことくらいわかってるんだろ
上から与えられた仕事を下請けだけでやっているのが自称開発玄人だってのか?
自分でものごとを一生懸命考え、自分で新しい用語を定義し自分であたらしいものを作る人間は
Javaだけ知っていても何もできないことくらいわかるだろ?

> 対訳表が必要な奴っていうのは、Eclipse利用者ではなく、翻訳者。

いや、利用者でかつ翻訳者だよ。そしてプラグイン開発者やプラグインテスターにもなりうる。

> しかも翻訳はできるが、その分野に精通していないそれに携わる人間だろ。

Javaエンジニアは翻訳能力がなくてもかまわないとでも言うのか。その根拠は何だ?

> 書籍やバベル投稿者も含まれるか。

含まれるべきだ。

> 直列化を例に挙げている時点で、Javaをやっていれば当たり前の対訳表以前の分野知識が足りなさ過ぎる。

直列化を言い出したのは俺じゃないがな。ドヤ顔で視野狭窄になりながら
偉そうにそういう早とちりするのがあんたのムカつくとこなんだよ。
もっと広い世界を見ろよ。

339 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/25(火) 11:35:27.49 ]
はっきり言ってどうでもいい。
よそでやれ

340 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/25(火) 12:11:11.32 ]
800億円パクられて、「どうでもいい」って・・・



341 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/25(火) 12:13:55.02 ]
え?すでにEclipse関係無くなってるのになんなんだ?ばか?

342 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/25(火) 12:15:02.73 ]
言っておくが、年間、800億円、だぞ

343 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/25(火) 12:19:44.39 ]
800億かけて翻訳したんか?だいたいその金額なんなんだ?
どうでも良いか消えろ

344 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/25(火) 12:27:06.00 ]
MicrosoftとXamarinが業務提携!C#でiPhone/iPad/Androidのアプリ開発ができる!Mono大勝利!
engawa.2ch.net/test/read.cgi/poverty/1348536694/l50


345 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/25(火) 18:22:22.14 ]
800億円パクられて、「どうでもいい」って・・・

346 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/25(火) 20:11:25.44 ]
>>333
バージョンアップ = 新機能追加 なんだから軽くなる訳無いだろ

347 名前:デフォルトの名無しさん [2012/09/25(火) 20:49:02.50 ]
>>346
あなたみたいな、ダメグラマで余計な機能をつけるから
重たくなるんだよね。

348 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/25(火) 21:11:29.03 ]
在日に安価付けられた

349 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/26(水) 00:18:54.37 ]
喧嘩はやめろよ

350 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/26(水) 00:44:01.89 ]
>>348
在日のお前と一緒にしないでくれる?



351 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/26(水) 00:49:45.81 ]
言語コンプレックスが炸裂してるなと見てたらやっぱり在日供が暴れてたのか

352 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/26(水) 05:31:48.33 ]
>>257
NetBeansはGUI設計に使えるな
Java SE 5.0以降なら吐き出すコードは100%ピュアなJavaだし
コードをそのままEclipseで書いたコードにGUI部分だけ貼り付けられる

353 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/26(水) 06:23:17.13 ]
NetBeansはNetBeansでGUI設計後、
NetBeansが自動生成した.formファイルと.javaファイルのバックアップとっておけば
プロジェクトを捨ててしまったとしても再度プロジェクトを作成して.
formファイルと.javaファイルをコピーすれば復活できる

354 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/26(水) 10:01:30.20 ]
ガチ在日だったワロス

355 名前:デフォルトの名無しさん [2012/09/26(水) 16:35:28.79 ]
民主党を支持して外国人参政権を狙って国を弱体化させようと企む在日の共産主義者が暴れているのか?

356 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/27(木) 01:03:04.02 ]
既出だったらすみません。
JUNOにて、ローカルにダウンロードしたjava6の日本語docを「インストール済みのjre」から、「ソース添付」や「javadocロケーション」を変更して参照させようとしたのですが、
eclipseを再起動すると設定が戻ってしまいうまくいきません。

indigoの時と同じようにやっているつもりなのですが、何か分かる方いませんか?

357 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/27(木) 21:52:02.18 ]
macで使ってる人いる?xcodeとどっちがいい?

358 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/29(土) 19:48:09.82 ]
お前がMac持ってるなら試せばいいだけ

359 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/30(日) 00:29:21.51 ]
>>246
違うでしょw

360 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/09/30(日) 21:56:54.68 ]
MergedocのJunoは9/28付けのが出てる
また入れなおしか



361 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2012/10/01(月) 13:52:49.02 ]
Mergedoc Juno SR1 CDTにバグあるな

exeが生成されるフォルダ名が"debug"から"デバッグ"と日本語になってるのに
実行時は"debug"を探すので実行出来ない

362 名前:デフォルトの名無しさん [2012/10/01(月) 20:45:19.68 ]
だめだな
リソースファイルとかいろいろ見たけどわからん
Releaseまで実行出来ない
仕方ないのでSR以前のに戻した
早くバグ取ってくれ






[ 続きを読む ] / [ 携帯版 ]

前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧]( ´∀`)<225KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef