1 名前:デフォルトの名無しさん [2008/10/23(木) 02:28:25 ] 無能な誰かが日本語のソースのコメントを書き込んだら、 有能な俺が英語でコメントを書き直してくれるスレッドです。 ちなみに、TOEIC300点台なので、あまり期待しないでください。 (すいません。。orz) 英語はプログラマの必須スキルだ! 日本語でコメント書いてるやつなんでクズだ! 今日から君も甘えてないで、英語でコメントを書こう!
508 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/01(日) 20:34:38 ] あるあ……ねーよ
509 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/02(月) 00:27:00 ] >>504 ググってみたが、 www.google.com/codesearch?hl=en&lr=&q=TODO%3A%5C+%28I%7Ci%29mplementation%5Cs%5Cw%2B&sbtn=Search www.google.com/codesearch?hl=en&lr=&q=TODO%3A%5C+not%5C+implemented%5C+yet&sbtn=Search コードの全体数はわからんが、前者に比べれば後者のほうがかなり多いぞ。 常套句なんじゃね?
510 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/02(月) 01:14:03 ] まあ「TODO」も原義に忠実に使われてるわけじゃないし (一般的にはせいぜい作業メモみたいなもん) 問題の文みたいな内容ならくだけた表現で十分だろ。 英米のプログラマがそんな自然言語の正しさに拘るとも思えんし。 さらにいってしまえば、「未実装です」コメントなんて 丁寧に書く前にさっさとコーディングしろって感じだ。 そんなもん落書きで十分なんだよ。
511 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/02(月) 03:48:16 ] お前ら文脈読めてねぇぞ
512 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/02(月) 12:41:00 ] どうしても、とあるゲームの藤堂先生を思い浮かべてしまいます。
513 名前:デフォルトの名無しさん [2009/02/03(火) 00:34:54 ] >>507 >>508 この話はやよくある。 ToDoを単なるメモとして使ってるやつは多いからな、、 それで、 そういや、コード中でよくつかわれるキーワードに、e.x.っていうのがあるよな。(e.gだっけ?) あれは何だろう? for exampleの略だろうか、、、 賢人さん、教えてくだされ。
514 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/03(火) 00:37:16 ] 辞書引けよ
515 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/03(火) 00:38:23 ] e.g.はfor exampleの略じゃないけど意味や読みはfor example
516 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/03(火) 00:45:41 ] いくざんぷる くだちゃい に似てる。
517 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/03(火) 01:12:28 ] e.g.: exempli gratia(例のために) n.b.: nota bene(よく注意せよ) cf.: confer(参照せよ) i.e.: id est(それは...である)
518 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/03(火) 06:51:55 ] それ英米の大卒ならあたり前に知ってる略語だけど 日本で無理して使うようなもんじゃないな コメント読むのにいちいち辞書引かせたら本末転倒だろ
519 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/03(火) 06:58:40 ] 高校の教科書に載ってるよ
520 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/03(火) 07:22:49 ] n.b. はあんまり見ないけどそれ以外は常識的に知っておくべき語。 平易な文章にも普通に登場する。 ソースコード中のコメントは短い方が収まりがいいから俺もしばしば使う。
521 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/03(火) 08:08:07 ] だよね。俺もn.b.はあんまり見ないけど
522 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/03(火) 13:13:16 ] cf. (confer) は「比較する/せよ」(英語の compare) が原意だろ
523 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/03(火) 14:49:30 ] cf. An abbreviation meaning “compare.” It is short for the Latin word confer and instructs the reader to compare one thing with another. The American HeritageR New Dictionary of Cultural Literacy, Third Edition Copyright c 2005 by Houghton Mifflin Company. Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved.
524 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/03(火) 17:08:35 ] cf.とn.b.は、フランス語の本によく出てくる。
525 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/03(火) 22:22:39 ] >>517 すげーためになった。 リアルでありがとう
526 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/03(火) 22:59:41 ] どういたしまして
527 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/03(火) 23:02:07 ] 俺関係ないけどそれほどでも
528 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/04(水) 06:36:01 ] BTW(by the way) や aka(also knwon as) は使われ方でなんとなく分かったけど w/o (without) は最初さっぱり分からなかった
529 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/04(水) 08:10:47 ] w/o知っていたお蔭でw/が判ったってことはあったなぁ。後は&=etだから&c.でetc.とか。
530 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/04(水) 20:21:31 ] T/O みたいなもんだな。 最初は泣きながら叫んでる顔文字にしかみえなかった。
531 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/04(水) 21:20:37 ] T/Oってなに
532 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/04(水) 21:37:51 ] Title Only Text Only
533 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/05(木) 00:36:54 ] 三百万で買ったコードに TBD (to be defined) がいくつもあった。
534 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/05(木) 02:25:35 ] determinedのような。 ま、本質的には違わんが。
535 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/05(木) 10:38:55 ] TBD 1. to be defined 2. to be delivered 3. to be designed 4. to be determined 5. to be developed 6. to be documented The American HeritageR Abbreviations Dictionary, Third Edition Copyright c 2005 by Houghton Mifflin Company. Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved.
536 名前:デフォルトの名無しさん [2009/02/06(金) 01:22:08 ] 次のような書評をアマゾンの英語本の検索で見かけたのだが、意味が分からん。 誰か達意の英語で訳してもらえないだろうか? www.amazon.co.jp/%E8%8B%B1%E6%96%87%E9%80%9F%E8%AA%ADTRY-AGAIN-%E6%9C%AC-%E6%AD%A3%E5%BC%98/dp/4875685920/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1233763565&sr=8-1
537 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/07(土) 09:59:46 ] >>536 ワロタ。密林は査読しないんだな。 小遣い稼ぎにランダムなテキスト送ってみようかな。
538 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/07(土) 10:54:46 ] ベスト50レビュアー……
539 名前:デフォルトの名無しさん [2009/02/07(土) 12:41:41 ] >>1 死ね
540 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/07(土) 16:15:38 ] >>536 >>537 >>538 www.amazon.co.jp/gp/cdp/member-reviews/A32UANP99S7A5H?&sort%5Fby=MostRecentReview&page=10 を見れば分かるが、それは向こうのサーバーか何かでデータ処理が失敗してる奴だと思う。 Amazon.co.jp には、そこそこ見かける文字化けの種類(正確には、文字化けじゃないけど・・・・・・) アマゾンは、謎の不具合で読めなくなることが多い。 この他にも、レビューが勝手に消えたりもあるしね。 (メールで問い合わせても、データが消えてて復旧不可とかもある。みたいだし)
541 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/07(土) 16:42:36 ] 英語コメはコードと同じ流れで書けて良いよね ところで "〜を処理"を英語で書きたいんだがどういうのが妥当かね いま //* Transaction xxx と書いてるけどどうも収まりが悪い気がして。
542 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/07(土) 17:04:44 ] Processでいいと思うけど、 まず「処理」という日本語をもうすこし具体的にしてみるのはどうか。
543 名前:541 mailto:sage [2009/02/07(土) 17:43:06 ] // thank you
544 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/13(金) 01:16:43 ] お前ら英語の勉強ってどうやった? 俺は、unixのmanとjman比較して勉強してた。 三ヶ月ぐらいたったら8割がた読めるようになるので超おすすめ。
545 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/13(金) 01:33:05 ] 別に 俺帰国子女だから
546 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/15(日) 03:15:18 ] >>545 you are very kimoi!!!
547 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/15(日) 11:04:49 ] マニュアルとかは前提知識もあるし、変なスラングもないので読みやすい。 リーディングに徹するなら英語のMLを購読するのも1つの方法かと思います。
548 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/15(日) 16:54:21 ] マニュアルとMLじゃ内容ぜんぜん違うだろw
549 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/15(日) 18:08:23 ] 逆にスラングの無い英語を覚えて意味があるのか?
550 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/15(日) 18:13:31 ] there is no value when you learnt English without writing
551 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/15(日) 18:16:39 ] learnt
552 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/15(日) 18:18:13 ] でもある程度読めるようになってからで無いと書ける気がしないよ 基準としてはネイティブ向けのテクニカルライティングの本がすらすら読めるぐらいの下地は欲しい
553 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/15(日) 18:27:14 ] english can't write perfect english. they are byond stupid from your imaginetion.
554 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/15(日) 18:55:10 ] imaginetion
555 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/15(日) 19:10:16 ] Its funny programmer in here can not use proper grammer.
556 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/15(日) 19:12:23 ] shut up
557 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/15(日) 19:17:08 ] fuck off
558 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/15(日) 22:32:02 ] damn
559 名前:デフォルトの名無しさん [2009/02/18(水) 00:45:26 ] お願いします。 // このスクリプトは処理の最後に、chmodによって自らの実行権限を無くします。
560 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/18(水) 01:03:31 ] //This script removes the execute permission of itself with chmod at the end of process.
561 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/18(水) 01:55:51 ] executable
562 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/02/18(水) 01:57:58 ] my granma is grammaer. its almost PRO.
563 名前:デフォルトの名無しさん [2009/03/11(水) 08:09:55 ] 関数やメソッドの説明って主語の this function とか this method とかが省略されて 動詞から始まることが多いんだけど、色々調べてみるとその動詞に 三人称単数の s が付いてることと付いてないことがあるんだよ Returns the width of a window... Return the width of a window... これって単に好みの問題ということで OK? どちらかで統一はすべきだろうけど別にどっちでもいいんだよな? それともニュアンスの違いとかあんのか 誰か教えて下さい
564 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/11(水) 11:23:41 ] どっちでもいいよ。
565 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/11(水) 11:47:19 ] ネイティブが感じる両者のニュアンスの違いが知りたい ウィンドウの幅を返します。 ウィンドウの幅を返す。 みたいなもん?
566 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/11(水) 12:50:42 ] あえて言うなら ウィンドウの幅を返す。 ウィンドウの幅を返せ。
567 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/11(水) 14:30:14 ] >>563 前者は主語の省略だけど後者ははじめから主語を立てない言い方 >>566 命令のニュアンスはないよ
568 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/11(水) 15:03:32 ] >>567 > はじめから主語を立てない言い方 そんなのあるんですね。 天候をあらわすときの It みたいに、何が何でも主語を立てなきゃならん言語っていう 先入観があるもんだから、動詞に s が付かないのが疑問だったんですよ
569 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/11(水) 16:14:06 ] だからそれは命令形。 命令の意味ではないとしても、命令形であることに違いはない。
570 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/11(水) 16:24:55 ] "命令形"というのは日本語文法の用語。 英語では、たまたま動詞の命令法が原形と同じだが、 ドイツ語やフランス語をはじめ、他の言語では原形と命令法の形が違う。 主語がないコメントには原形を用いて、命令法は用いない。
571 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/11(水) 16:28:59 ] 原形だろ
572 名前:デフォルトの名無しさん [2009/03/11(水) 17:03:37 ] internet.okwave.jp/qa4038727.html なサイトがあった、参考になるかな?
573 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/11(水) 17:27:57 ] >572 メソッドのコメントは、weで始まるような内容だから、原型でOK ってこと?
574 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/11(水) 17:44:45 ] いや、特定の主語が何も想定されていないから動詞の活用の問題が発生しない、ってことで原形のまま。 we等の省略で原形が選択された場合と表面的には同じ形だけど。
575 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/11(水) 18:37:54 ] >>563 sourceforgeでもgithubでもbitbucketでもあるんだから、 実際のソースでどのように書かれているかさがしてみたら 良いんちゃうか?
576 名前:563 mailto:sage [2009/03/11(水) 21:16:18 ] >>575 いや、色々実際のソースとかリファレンスとかにあたってみると 動詞に s が付くスタイルと付かないスタイルが両方あるからかえって 迷いが生じてしまったんですよ。 どっちのスタイルも実際に使われているから、どっちでもいいってことは わかるんですけど、どっちでもいいとなるとかえってどちらかを選択する 積極的な理由が欲しかったというか……
577 名前:563 mailto:sage [2009/03/11(水) 21:29:12 ] 英語でコメント書くっていってもほんとに色々スタイルがありますね。 ドキュメント生成ツールなんかの出力対象になる部分は体裁を気にして書いてても、 そうでない部分は 主語なし、小文字スタート、文末ピリオドなし とかもよく見ます。 書きながらあれこれ悩むよりも最初に自分ルールを確立しといが方がいいですね。
578 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/12(木) 01:15:30 ] JavaでのJavadocのコメントの書き方のスタイル java.sun.com/j2se/javadoc/writingdoccomments/index.html 古いけど未だ有用らしい > Use 3rd person (descriptive) not 2nd person (prescriptive). > The description is in 3rd person declarative rather than 2nd person imperative. > Gets the label. (preferred) > Get the label. (avoid)
579 名前:563 mailto:sage [2009/03/12(木) 07:21:41 ] >>578 記述、説明には三人称推奨ですか。ほー
580 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/12(木) 20:35:52 ] 3人称、2人称ってのはこのスレの前の方でも話題になってたね。
581 名前:デフォルトの名無しさん [2009/03/17(火) 22:55:02 ] 日本で使うデータベースなんかに、連番っていうカラムがよくあると思うんだけど、 これは英語的にはなんていうカラムになるの? no?counter?
582 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/17(火) 23:25:34 ] 別に日本に限った話じゃないね。 正規化についての英文をチラ見したけど、repeated columnsというようだ。
583 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/17(火) 23:48:31 ] 直訳すると sequential number だが……
584 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/18(水) 01:05:57 ] 本質的には、番号が付いているというよりも、同じ意味の属性が複数あるってところが重要なんかね。
585 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/18(水) 23:59:07 ] >>582 repeated columns ってことは第一正規化の話じゃないか? だとしたら連番とは違う意味合いだと思うんだが。
586 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/19(木) 00:04:54 ] consecutive numbers
587 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/19(木) 05:58:57 ] 誰か英語の言語仕様を変更して冠詞をなくして下さいw
588 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/19(木) 08:03:30 ] 英語は冠詞が減る方向に進化してる 数百年待ってごらん
589 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/19(木) 08:58:31 ] 冠詞がなければふわふわした英文にしかみえない。曖昧さを排除してる言語なのに。 日本語的英語には冠詞はいらないけど。
590 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/19(木) 09:26:34 ] 冠詞はいっつもこれでいいのかっていう不安がつきまとうな俺の場合 確信をもって使えるようになりたいもんだぜ 自分の書いてるコメントにやたら the があるとなんか不安になるw
591 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/19(木) 16:39:16 ] 英文を書く機会が増えて冠詞を意識し始めるようになって初めて 日本語の文章を書くときにも文脈を意識するようになった。
592 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/19(木) 16:45:40 ] >>591 もう少し具体的にプリーズ 冠詞の使い分けに相当することを日本語の修辞でやるようになったってこと?
593 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/19(木) 18:35:32 ] 英語を読むようになってから、日本語を書くときでも主語を気にするようになったってことはある。
594 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/19(木) 19:02:40 ] しかし英語をベースにして作られた各種のプログラミング言語って 日本語に近くなるよな。冠詞も主語もないし
595 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/19(木) 19:04:26 ] いや、オブジェクト指向なら主語はあるか ……と思ったけど、あれは概念としてはメッセージの receiver だから主語じゃないか
596 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/19(木) 20:08:24 ] >>592 説明が難しいのだけど、英語では同じ単語でもここからここまでは 同じ文脈、ここからはまた新たな文脈での具体例、みたいな感じの 文脈も冠詞は反映しますよね。 日本語だとこの文脈の範囲の制限が表現としてあまり明確では 無いので、とかく名詞に制限を加えて文中のどの名詞と同じもの を指しているのか明示するように気を払うようにはなりました。 「AはBを提供する。CはBを通じてAへのアクセスを得る」 なんてのも、「Bを通じて"その提供元である"Aへのアクセス」 みたいな。要は手癖で意味不明瞭な日本語を書いていたことを 英文を書かされるようになって改めて自覚されられたと言うこと なのですが。
597 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/19(木) 22:56:45 ] the の後ろの名詞はオマケ
598 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/19(木) 23:12:11 ] the pen
599 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/20(金) 01:35:13 ] まあ。theのあとは文脈で変わる
600 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/20(金) 01:36:19 ] da bomb
601 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/03/22(日) 17:27:32 ] I love OTAFUKU. Oliver-doro
602 名前:デフォルトの名無しさん [2009/04/09(木) 01:41:30 ] 本番環境、テスト環境っていうのは英語でいうとどうなるんでしょ? yaho辞書でしらべたら、perfect performanceと出たんだけど、絶対違うよなぁっと思って。
603 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/09(木) 02:00:16 ] >>602 www.google.com/search?q=%E6%9C%AC%E7%95%AA%E7%92%B0%E5%A2%83
604 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/09(木) 02:18:14 ] >>602 production environment/circumstance と test environment/circumstance 辺りでどう?testingの方がいいかどうか任せる。
605 名前:デフォルトの名無しさん [2009/04/09(木) 02:18:23 ] >>602 1900年代にカーネギーメロンに留学した経験があるのですが、そこでは ■テスト環境 debug test develop pre-production ■本番環境 release production こんな感じで使われていました。
606 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/09(木) 02:19:21 ] >>605 長生きですね(w
607 名前:デフォルトの名無しさん [2009/04/09(木) 02:20:42 ] {とか}って日本語だと「おっぱい括弧」っていうけど、英語では何になるのかな。。
608 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/09(木) 02:23:21 ] >>607 おっぱい括弧っていうのかw 知らんかったorz わかりやすくていいわ。 今度から使わせてもらうわw
609 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/09(木) 02:37:12 ] >>605 pre-productionよりstagingのほうが一般的かも。 しかし、長生きだね。
610 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/09(木) 02:38:50 ] >>607 braces もっと正しくはcurly brackets
611 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/09(木) 02:40:23 ] >>607-608 ttp://i.lekton.co.jp/ara/tanken/english/kakko.html おっぱい括弧なんて、始めて聞いたぞ。 普通に、小学校で 小括弧 中括弧 大括弧 で習うっしょ。
612 名前:>>605 mailto:sage [2009/04/09(木) 02:45:28 ] >>606 >>609 1999年も1900年代の認識だったんだけど、 1990年代にするべきだったかなw
613 名前:>>607 [2009/04/09(木) 02:46:28 ] >>611 >おっぱい括弧なんて、始めて聞いたぞ。 2chでは標準の言葉だよ。
614 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/09(木) 02:53:39 ] と君が思い込んでるだけだよ
615 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/09(木) 02:56:17 ] >>612 年代=decade
616 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/09(木) 02:57:15 ] xx年代って、普通は10年単位だな。それは兎も角、おっぱい括弧はないわ。
617 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/09(木) 03:02:16 ] >>613 "おっぱい括弧" の検索結果 約 777 件中 1 - 10 件目 とりあえず、 PHP使いだって事は理解した。
618 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/09(木) 03:03:35 ] 年代は100年単位でも使うよ。普通に。
619 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage もちろん、2世紀=101〜200だけど。 [2009/04/09(木) 03:08:30 ] どっちもありだと思うけど、 1900年代と書いてあったら、 1900〜1909年かな?と思ってしまう。 1901年〜1999年の括りで表現したいのなら、どっちかと言うと20世紀 とかの方が普通じゃないかな。
620 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/09(木) 03:10:23 ] 20世紀は2000年までです
621 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/09(木) 05:00:05 ] 揚げ足とるなよw
622 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/09(木) 06:02:01 ] >>619 俺はなぜかそう思わないなあ 〜ひゃくねんだい って聞くと100年単位と思ってしまう 例えば西暦1600年代って聞いたら 1610年までとは思わんだろ というか、スレ違いですねすいません
623 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/09(木) 08:18:27 ] >>621 揚げ足ではなく致命的な間違いです
624 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/09(木) 17:50:10 ] こやつめw
625 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/09(木) 21:04:05 ] メール欄って以外と盲点ですよねぇ〜。
626 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/10(金) 08:53:22 ] >>625 以外ではなく意外です
627 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/10(金) 10:55:19 ] 揚げ足とるなよw
628 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/10(金) 11:06:40 ] >>627 揚げ足ではなく致命的な間違いです
629 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/10(金) 21:08:51 ] こやつめw
630 名前:>>613 [2009/04/13(月) 03:16:13 ] うちの大学では教授が普通に「おっぱい括弧」って言っていたんだが、少数派なのかorz
631 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/14(火) 19:45:54 ] こやつめw
632 名前:デフォルトの名無しさん [2009/04/17(金) 01:00:45 ] プログラマが英語勉強するのに最適な方法ってありますか?
633 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/17(金) 01:03:53 ] コンピュータ関係の洋書を読む
634 名前:デフォルトの名無しさん [2009/04/17(金) 01:54:48 ] }じゃ「貧乳括弧」じゃね?
635 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/17(金) 07:01:46 ] じゃぁ、}は豊乳括弧? って、失礼な!
636 名前:デフォルトの名無しさん [2009/04/18(土) 13:46:24 ] >>634 お前、超面白いwww
637 名前:デフォルトの名無しさん [2009/04/20(月) 23:37:45 ] >>636 */ You are interesting,HaHaHa. */
638 名前:デフォルトの名無しさん [2009/04/21(火) 01:31:34 ] >>637 リアルでさむいよ、こいつ。。。 しかも、コメントの仕方間違えてるし。
639 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/21(火) 01:44:42 ] そういうツッコミもさむいけどな。
640 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/21(火) 02:08:52 ] おまえら敏感肌杉
641 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/21(火) 14:32:21 ] どう考えても釣りだろ、引っかかってんじゃねぇよ
642 名前:さらしage [2009/04/21(火) 14:44:21 ] \ ∩─ー、 ==== \/ ● 、_ `ヽ ====== / \( ● ● |つ | X_入__ノ ミ そんな餌で俺様が釣られクマ―― 、 (_/ ノ /⌒l /\___ノ゙_/ / ===== 〈 __ノ ==== \ \_ \ \___) \ ====== (´⌒ \ ___ \__ (´⌒;;(´⌒;; \___)___)(´;;⌒ (´⌒;; ズザザザ
643 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/21(火) 22:16:30 ] 「仕様上の制限事項」って英語でなんていうの?
644 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/21(火) 23:14:24 ] restriction in the specifications
645 名前:デフォルトの名無しさん [2009/04/22(水) 00:25:15 ] >>644 レベル高いな。。
646 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/22(水) 11:38:58 ] fromじゃないの?
647 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/22(水) 11:50:49 ] onじゃないの? あと1個だけなの?
648 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/22(水) 15:02:41 ] 制限事項があるっていうのがまさに仕様なんだから、単にrestrictionsでいいのでは? それから、「仕様上の制限事項」って「使用上の制限事項」と間違えてないか?
649 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/22(水) 16:02:56 ] in とか on とか from とかの使い方はいまいちよくわからんよなー。
650 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/22(水) 17:16:37 ] 仕様の制限事項も意図していない制限事項もあるだろう
651 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/22(水) 18:15:39 ] 意図していない制限事項って例えば何?
652 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/22(水) 19:06:01 ] じゃあlimitations
653 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/04/27(月) 01:56:06 ] >>651 語感的には想定外データを入力したとかチェック項目不備などのバグっぽいよなぁw
654 名前:デフォルトの名無しさん [2009/05/11(月) 00:03:59 ] 翻訳お願いします。 The header glpk.h was changed to conform to C++ environment.
655 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/11(月) 00:10:56 ] glpk.hヘッダをC++環境に適合するように変更。
656 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/11(月) 00:15:54 ] 迅速なご回答、ありがとうございました!
657 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/11(月) 08:08:48 ] >>654 中学レベルなんすけどw
658 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/11(月) 08:21:32 ] まー、辞書でひく必要がありそうなのは conform くらいか?
659 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/17(日) 19:48:01 ] 「スクロール量」って言葉を英訳してくれ scrolling quantity? 俺の英語じゃここまでだ
660 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/17(日) 20:30:10 ] scrollはing付けるべきか迷うが、この場合の量としてよく見る語は amountだな。
661 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/17(日) 20:35:03 ] >>660 thank you!
662 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/19(火) 20:30:48 ] scroll increment
663 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/22(金) 08:55:49 ] バージョンアップしたときの更新履歴とか、過去形にするの? added,fixedとか、add,fixでいい? どっちも見るけど違いある?
664 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/22(金) 12:35:57 ] >>663 どっちも大して変わらないけど過去形の方が少ししっかり書かれてる感じがする
665 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/22(金) 12:39:31 ] 俺は過去形だな。 チケットなら、add fixでいいだろうけど
666 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/22(金) 12:43:55 ] 公開用→過去形、内部向け→add, fix って感じ?
667 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/22(金) 16:36:05 ] 現在形って、どういう時に使うのか調べてみるといいよ。 多分、そうぞうしてるのと違うはずだから。
668 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/22(金) 16:59:29 ] 習慣
669 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/22(金) 17:03:13 ] "ed"って打つのすら面倒くさいの?
670 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/22(金) 18:31:44 ] うわ、現在形って現在のことに使う物だと思ってたわ。 カルチャーショック。
671 名前:663 mailto:sage [2009/05/22(金) 23:40:52 ] ありがと。 たまたま、ttp://developer.pidgin.im/wiki/ChangeLog これ見てたから聞いてみた。 過去形にしときゃいいってことね。 ちょっとすれちですまんかった。
672 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/23(土) 01:06:57 ] >>670 そうそう。現在の事を表すのって、通常は現在進行形なんだよね。 状態を表す動詞を除いて。
673 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/24(日) 03:43:18 ] >>666 チケット駆動開発じゃなけど、BTSにチケットとしてToDo登録する時は addとかfix〜〜 コミットログに書くときは、チケットと関連付け記述して、added, fixed〜って感じ
674 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/24(日) 11:01:26 ] BTSに チケットとして ToDo登録
675 名前:デフォルトの名無しさん [2009/05/26(火) 03:48:38 ] FreeBSD5系のman killにこんなのがかいてあったんだけどさ、 ------------------------- STANDARDS The kill function is expected to be IEEE Std 1003.2 (``POSIX.2'') compat- ible. ------------------------- これを直訳すると、 killはIEEE互換であることが期待されている。 となるの? 期待されている、って誰が誰に期待してるんだwww
676 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/26(火) 04:20:15 ] 〜はずである
677 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/26(火) 08:54:11 ] >>674 BTSっていったのが気に障ったかな?プロジェクト管理ツールでいい? チケット駆動開発は最近流行ってきているような気がス
678 名前:>>675 [2009/05/26(火) 23:04:16 ] >>676 >〜はずである ありがとう。
679 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/27(水) 03:19:53 ] >>667 詳しく教えてくれ
680 名前:デフォルトの名無しさん [2009/05/30(土) 14:18:51 ] 英訳お願いします。 「あなたは、以下のファイルを見ることでdiffの結果を確認することができます」 以上です、お願いします。
681 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/30(土) 14:35:01 ] You can check diff results by viewing below files. ジーニアス英和を使いながら頑張りました。
682 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/30(土) 14:55:29 ] つ[following]
683 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/30(土) 15:01:08 ] Read the following files to check the diff results. 俺だったらこんな感じで書くかな。採点求む。
684 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/30(土) 15:06:41 ] Check following files for the result of diff.
685 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/30(土) 16:34:39 ] Check the result of diff by following files. 順番を入れ替えてみた
686 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/30(土) 16:39:06 ] それだとチェックしてくださいみたいなニュアンスにならないかな?
687 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/30(土) 16:40:06 ] For checking the (result of) diffs read following files.
688 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/30(土) 16:41:19 ] 目的が示されているので、その目的が自分に合致しないならチェックしないので問題ないと思う。
689 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/30(土) 17:48:23 ] Consult following files to see the diff result.
690 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/30(土) 17:57:35 ] こっちのほうが簡潔でいいかな。 Please consult these files for diff result.
691 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/30(土) 18:11:20 ] See the following files to check the result of diff.
692 名前:デフォルトの名無しさん [2009/05/30(土) 18:19:43 ] what the end this thread has been maked for ?
693 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/30(土) 23:40:47 ] consultなんて単語ドキュメントで見たことねーよ
694 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/30(土) 23:44:47 ] 結局どれがいいの?
695 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/30(土) 23:55:15 ] >>683-685 >>687 >>691 このあたりならどれでもいいよ
696 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/31(日) 00:09:56 ] diff'ed results; file1, file2, ...
697 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/31(日) 00:18:49 ] seeもこの場合不適切では? see alsoやsee following listみたいにあまり重要度は高くなく補足程度に参照してくれという語感
698 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/31(日) 00:33:44 ] いやseeも使えるよ
699 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/31(日) 01:26:58 ] >696が一番だろ。何故なら、英語コメントは非英語圏の人間が読む事を 想定すべきだから。
700 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/31(日) 01:52:59 ] も少しましにすると followings are diff'ed results; くらいになるのか?
701 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/31(日) 03:09:17 ] >>699 蛇足。
702 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/31(日) 11:14:26 ] >>698 なんで?
703 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/31(日) 16:37:34 ] 英語話者が使うから
704 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/31(日) 23:22:42 ] >>703 どういう意味を込めて?
705 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/05/31(日) 23:24:47 ] 見るという意味
706 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/03(水) 20:20:13 ] 確認すると見るじゃ不適切だな
707 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/03(水) 23:25:15 ] ↑馬鹿
708 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 01:16:57 ] 不思議なことに、英語に慣れてない奴ほどやたら文法にこだわる。 文法的には合ってるかも知れないが 絶対そんな言い方しねえよ、て文ばっかりでもう見てらんない。 仕事なんだからテストの延長で書くなよ。減点されなきゃ良いってもんじゃない。
709 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 01:23:45 ] 指摘は具体的にどうぞ。
710 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 01:30:13 ] すぐうえにあるじゃん
711 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 02:00:52 ] ?
712 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 05:16:31 ] >>708 ム板向けじゃないな。
713 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 08:40:38 ] ChangeLogというかリリースノートに書く項目をadded, fixedのように 過去形に揃えたいのですが過去形にしにくいものがあります。 例えば、以下の文を過去形に揃えるには何て書くのがいいですか? - Show a dialog on application crashes.
714 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 09:17:59 ] >>713 「アプリケーションクラッシュ時にダイアログを表示しろ」を追加した。
715 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 09:51:18 ] 命令形だね
716 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 10:20:37 ] >>713 - Now shows a dialog on application craches. 現在形でもいいんじゃね?
717 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 10:29:56 ] >>716 そうですね。同じリストに過去形と現在形が混在しているのは どうなのかなと思ってたのですが…。addやfixも含めて全部 現在形にした方が楽なのかな…?
718 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 10:32:37 ] - added - a dialog that shows messages at application crashed.
719 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 11:05:20 ] Changed to show a dialog when application crashes.
720 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 11:13:27 ] 過去形に揃えようとすると 結局、全部の文がAdded, Changed(Fixed), Removedになるんだよね まあソフトウェアの開発なんてそれが全てなんだけど。
721 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 11:17:50 ] 私はModifiedを多用するなぁ。つーか、>714の指摘が適切すぎる件。
722 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 11:32:37 ] dialog to be shown when application crashed
723 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 11:52:11 ] "to be shown"って形容が上手くイメージできない件 俺だけだからきっとだいじょうぶ
724 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 11:52:55 ] appearと違うのか同じなのかな
725 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 12:29:51 ] >>718 "at"はなんか微妙。間違いとか正しいとか分からないけど感覚的に
726 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 12:36:33 ] すごいよいスレ発見…
727 名前:デフォルトの名無しさん [2009/06/05(金) 23:17:43 ] perlでコードチェックツールを作成しているんですが、 以下のエラーメッセージを英語にしたいと思ってます。 ・インデントは空白にしてください ・if文の階層を多すぎます。3階層までにしてください。 ・/path/to/hoge.hのincludeは推奨しません。/path/to/hoge.hをincludeしてください。 ・使用されていない変数が宣言されています。 ・一つの関数で、複数のreturn命令を書かないでください。 以上です、よろしくお願いします。。。
728 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 23:34:18 ] まったく辞書を引かずに適当にやってみた - use white space for indenting. - too deep `if' nesting, within triple nesting is allowed. - it's not recommended to include "/path/to/hoge.h". use "/path/to/hoge.h" alternatively. - no referenced variable is defined. - don't write multiple return statements in a function.
729 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/05(金) 23:55:57 ] alternativelyのかわりにinsteadかなー。
730 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 02:18:54 ] whitespaceってtab含むよね
731 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 02:26:36 ] じゃあ Use an indent of spaces, with no tabs. とかにしとけばいい たとえ含むとしても文脈から判断できそうじゃね?
732 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 02:27:09 ] 空白もね
733 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 04:34:30 ] 空白は 'space characters' だな。 非推奨は deprecated でいいんじゃないか? MS も javadoc も使ってるよ。 未使用変数は unused variable を良く見る。 これだけ修正方法が明示されていないが、ちょっと文を変えていいなら Remove unused variable 'variable-name' in 'function-name'. 複数はこの場合は several か plural かな。ちょっと変えて Plural return paths are detected in function 'function-name'.
734 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 06:23:19 ] これお願いします↓ // 俺はこの変態仕様に納得していないが上司の強い要求のためこうなっている。
735 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 07:38:33 ] I'm abnormal. I'm satisfied with kacho's anal boring attack.
736 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 08:02:23 ] // I do not agree this fuckin feature. // But my pointy haired boss forced me to implement it.
737 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 09:11:04 ] プログラマにしか分からないアメリカンジョーク、ウケた人は要注意 - japan.internet.com カレンの実践IT英語 japan.internet.com/itenglish/20090605/1.html >>736 pointy haired www
738 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 11:07:56 ] I don't hold with HENTAI specification. But my bald haired boss strongly requests it.
739 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 11:23:45 ] お前ら上司を何だと思っているんだwww
740 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 12:09:50 ] >>737 Q. Why did the programmer die in the shower? A. He read the shampoo bottle instructions: Lather. Rinse. Repeat. これだけ意味が分からなかった。
741 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 12:16:00 ] >>740 終了条件がない。
742 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 12:19:04 ] アルバイトのことをbytesって言うのか? うそくせえ。
743 名前:740 mailto:sage [2009/06/06(土) 14:25:58 ] >>741 うーん、なんかつまらんオチだな。 てか、無限ループじゃ死なない気がするんだけど。 例外発生とか、ポインタ操作誤ったとかじゃないと。
744 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 14:39:52 ] >>742 そこは文字通り「byte」が来た。単なる擬人化だと思う。 英語だとalbeitはパートタイム労働者じゃなくて接続詞だし。
745 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 14:41:07 ] ドイツ語のアルバイトは、arbeit。
746 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 14:58:05 ] (・∀・)クスクス
747 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 15:12:32 ] >>740 本来、人間様が書く類でないような決まりきったテンプレートを書くことを揶揄して シャンプーのボトルに書かれている決まり文句が使われたりするんじゃなかったっけ
748 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 16:07:36 ] >>744 そうか。カタカナで「バイト」って書いてあるから、てっきりアルバイトのことだと思いこんじまったぜ。 ところで、albeitの発音はオールビーイット。
749 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 16:16:44 ] カレンの実践IT英語って、あやしくないか? Savvyが新語だとか書いてあったり。
750 名前:747 mailto:sage [2009/06/06(土) 19:16:35 ] 他と勘違いしてた。スルー推奨orz
751 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 19:54:58 ] >>734 My boss said "Use the bogus, Luke."
752 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 20:29:12 ] >>737 の >>There are 10 types of people in this world. Those who understand binary, and those who don't. >>(世の中には10種類の人間がいる。バイナリを理解している人とそうでない人だ) はどっかでも見たけど、面白さがわからなかった
753 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 20:34:06 ] >>752 2進法を理解していない人は残りの8種類はどうなっているかが気になる。 2進法を理解していれば、残りなどないことがわかる。
754 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 20:35:46 ] ついでだから、「バイナリ」が、テキストの対義語ではなくて 「二進法」という意味だと教えてやれ。
755 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 20:45:00 ] >>753 10種類と言いながら2種類しか言わないところに面白みがあるんだろうけど、 なんかピンと来ないんだよね >>754 それは誰だってわかるだろ
756 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 20:46:23 ] >>755 10 は ten じゃない。
757 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 20:48:12 ] なるほど2^1 * 1 + 2^0 + 0 = 2か
758 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 20:49:14 ] みs
759 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 20:58:27 ] >>756 ああ、そういうことなの? 少し納得がいったよ、サンキュ
760 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 22:40:55 ] 世の中には3種類の人間がいる。数を数えられる人とそうでない人だ
761 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/06(土) 23:05:55 ] 三値論理か
762 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/07(日) 12:46:46 ] 白雪姫と 111 人の小人とかのネタは、それほど有名ではないのだな。 クレタ人のパラドクスを知らないのも結構いたな。 今は IQ エンジンみたいな番組ってないのかな。
763 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/12(金) 23:47:13 ] >>761 // i know what you said is a joke, but i have a comment. // >>760 is not ternary logic, but only the latter.....
764 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/12(金) 23:56:26 ] 自分が数えられない人、ということでn種類ののくだりは間違いだけど 残りの部分は命題と解釈者の存在がその証明になってるってことか。 あとクレタ人のパラドクスは限量子を導入すると、矛盾しないらしい
765 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/14(日) 14:28:18 ] >>763 英語でおk
766 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/06/14(日) 19:50:24 ] アメリカンジョークと言っておいて、a kilo of meatって、なんだよいったい。
767 名前:デフォルトの名無しさん [2009/07/13(月) 05:40:04 ] 前外人のライブ行ったときに 「I come to Japan!!」みたいなことを外人が言ったら観衆が 「うぉぉぉぉぉ!!」とか言ったの 「Yeah TOKYOOOOOOOO!!!!!」って言ったらまた 「うおおおおおおおお」とか言ってんの そんでさ、次に「何ちゃらかんちゃら」みたいなことを英語で言ったら 観衆みんな無言なってんの。英語わかんねぇんだぜ。 外人も反応ないから困ってるし 日本とか東京とかそんなのしか反応できないの。ちょうはずかしかった。 お前ら英語くらいわかれよ!
768 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/13(月) 08:02:43 ] >I come to Japan! ??
769 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/15(水) 22:55:27 ] l:::| i:yァ|:::l l:(.ノ:::l
770 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/15(水) 23:16:25 ] ♪ Å ♪ / \ ランタ タン ヽ(´Д`;)ノ ランタ タン ( へ) ランタ ランタ く タン ♪ Å ♪ / \ ランタ ランタ ヽ(;´Д`)ノ ランタ タン (へ ) ランタ タンタ > タン
771 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/17(金) 06:38:20 ] 今、ゲーム作ってるんだけど、キャラクターにコメントさせたいんだ。 英語でどう書いたらいい? //お前たちの基地は、すべて私がいただいた。 よろしくおねがいします。
772 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/17(金) 06:42:22 ] //All your base are belong to us.
773 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/17(金) 07:28:05 ] >>772 ありがとう! 英語苦手なんだよなぁ。辞書片手に訳すのは、大変です。 ではでは。
774 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/17(金) 09:46:22 ] ネタはいいから。 知らん人に解説しておくと、>772は検索するとネタ動画が沢山ヒットする某ゲームの拙い翻訳で有名なネタ。
775 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/17(金) 10:09:34 ] >>774 >>771-773 は全部含めてネタ
776 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/17(金) 12:11:20 ] ワロタwww
777 名前:771 mailto:sage [2009/07/17(金) 13:00:22 ] >>772 おまえ、嘘教えたな! ネットでバカにされたぞ! 全米(全英語圏)が笑った。になってる(泣
778 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/17(金) 13:03:17 ] だから、もういいって……
779 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/17(金) 19:31:50 ] おもしろい話だな。 ところで、wikipediaより飲尿 >自然な英語で表現するならば: > 1. We have taken all of your bases. また have かよ。死ねよ have! おれ、嫌いなんだよ have が。ぜんぜん理解できんもん。 世界の言語から消えちまえよ have!
780 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/18(土) 00:39:18 ] 自然な英語って難しいよね。つい、ラテン語由来の小難しい単語使っちゃう。 そして、堅苦しいとか、下手すると英語が母語の奴すら知らなかったりする。
781 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/18(土) 01:32:03 ] 優秀な高校生が書くくらいの英語が一番ちょうどいいのかなって気がする。 日本人や非ネイティブの人にも理解しやすいしネイティブの人にも伝わる。
782 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/18(土) 08:53:30 ] 学ぶべきものはマニュアル用の英語だろうな 本も沢山出てる
783 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/18(土) 10:37:16 ] >>782 スレチかもしれませんが、オススメの本があればいくつか教えてもらえますか?
784 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/18(土) 11:03:52 ] わざわざ本買って勉強しなくても、山のようにマニュアルが公開されてるんだから、 いくつかダウンロードして読めばいいんじゃないの
785 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/18(土) 11:55:58 ] technical writing for dummiesがいいよ
786 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/18(土) 14:20:50 ] 自分がマスターしてる言語の独習本(英語)とかを入手してみたら?
787 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/19(日) 07:16:44 ] >>783 サイトだが、ここを毎日よめ FML: Your everyday life stories www.fmylife.com/ 毎日読むのがいやなら、RSSリーダーにでも登録しろ
788 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/19(日) 09:37:46 ] 本ってそういう意味だったんですか。 >>785 の本は良さそうですね。 目次見ると仕様書の書き方とかも載ってるようなので読んでみます。
789 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/20(月) 02:40:20 ] >>787 いいなそのサイト。勉強になる。 英語で日記書いてみたいと思ってたんだ
790 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/20(月) 17:51:37 ] 英語って語彙が貧弱なぶん(日本語の語彙の多さの方が異常なのかもしれんが) 文脈読まないといけないから、日常会話はともかく技術的な文章の場合 書くのも読むのもなんか疲れるんだよなあ、俺だけかもしれんけど。 組み込み用のIDEでエディタが日本語対応してない奴があるんで仕方なく コメントを英語で書いてるんだけど、この間も「(コンパレータが)成立した時」 というのを何て書くのかで5分位悩んだ。 結局、日本語の「成立」に対応する英語の語彙って"match"位しかないんだよなあ。
791 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/20(月) 18:00:25 ] コンパレータって日本語でなんて書くの?
792 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/20(月) 18:06:44 ] >>790 ∩___∩ / | ノ ヽ / / > < |/ そんな餌パクッ | //// ( _●_)/ミ 彡、 l⌒l ノ / __ \ \ヽ . (___) \__) . O| / | /\ \ | / ) ) ∪ ( \ \,,_)
793 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/20(月) 18:14:07 ] AA貼り付けると嬉しくなっちゃうマンガ脳の奴に言われてもね。 しかし、面白いとか和むとか思ってるのかねこういうAAコピペ君って。 俺には理解不能。
794 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/20(月) 19:56:22 ] 釣りじゃなくてマジだったのか
795 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/20(月) 23:29:37 ] 頭が疲れている証拠
796 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/21(火) 00:45:46 ] >>791 そのまま訳せば比較器だし、実際にそう呼ばれることもあるような気もする。 でも普通、コンパレータはコンパレータじゃないか?
797 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/21(火) 01:42:23 ] 英英辞典の薄さに溜息とか出ちゃうわけですね。 恐れ入ります。
798 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/21(火) 12:41:44 ] コンパレータって書くとコンパレータって感じだけど 比較機って書かれると慎重に数学的な事実に基づいて実装されていそうで怖い んなことないんだけど
799 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/22(水) 18:06:00 ] なぜ search を serch と書き間違える人が多いですか? searchは、そんなに書きにくいですか?
800 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/22(水) 18:10:51 ] 多分、5文字制限に引っかかってるんじゃないかな。creatみたいに。
801 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/22(水) 20:16:30 ] >>799 正直、そんなの見たこと一度もない
802 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/22(水) 21:08:29 ] send <-> recieve ならよく見た。
803 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/22(水) 21:12:35 ] How lucky you are! >801
804 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/24(金) 07:17:10 ] >>803 Shut the fuck your mouth up!!
805 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/07/24(金) 10:10:49 ] 混ぜるな STFUかSYFM
806 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/10/31(土) 07:49:55 ] int Max_FileSize; /* こいつだけKByte単位 */
807 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/11/19(木) 03:31:52 ] onanie
808 名前:デフォルトの名無しさん [2009/11/20(金) 21:07:38 ] only this variable is in KByte
809 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/11/20(金) 21:52:29 ] int z = 0; /* Ich onaniere jeden tag. hehehe... */
810 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/11/20(金) 21:58:31 ] int z = 0; /* いひっ。 これはオナニー変態タグ。 彼彼彼... */
811 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/11/20(金) 22:47:13 ] あらあら
812 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/11/21(土) 00:56:48 ] Heは「彼」じゃないぞ。彼はErだww
813 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2009/11/21(土) 00:59:24 ] どうでもいい つまらん
814 名前:デフォルトの名無しさん [2010/01/07(木) 03:26:51 ] /* See below! Now, magic will start! */
815 名前:デフォルトの名無しさん [2010/01/07(木) 07:17:20 ] /* まだ訴状を見ていないので、コメントできません */
816 名前:デフォルトの名無しさん [2010/01/07(木) 07:18:57 ] /* 弁護士に何も言うなと言われているので、コメントできません */
817 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2010/01/07(木) 12:16:11 ] /* Why did you say such? Please tell me the reason. */
818 名前:デフォルトの名無しさん [2010/01/07(木) 21:56:51 ] look after file, you can knoe result of diff.
819 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2010/01/13(水) 10:49:51 ] >>1 Sorry,this thread is English only!!
820 名前:デフォルトの名無しさん mailto:sage [2010/05/13(木) 15:38:51 ] ジャップは英語が苦手なんだなあ
821 名前:デフォルトの名無しさん [2010/06/17(木) 02:04:33 ] So what?
822 名前:デフォルトの名無しさん [2010/06/17(木) 20:01:10 ] //this function is not use, because H/W not support